4.Mose 6,26

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

4.Mose      Altes Testament - Geschichtsbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 3

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 4

Hebräisches Altes Testament - Ohne Vokale - Leningrad Codex, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 5

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

4.Mose - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36

4.Mose 6,26



4.Mose - Kapitel 1


1.1  Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Stiftshütte am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr, nachdem sie aus dem Lande Ägypten gezogen waren, und sprach: 1.2  Ermittelt die Zahl der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, nach der Zahl der Namen, alles, was männlich ist, Kopf für Kopf; 1.3  von zwanzig Jahren an und darüber, alle wehrpflichtigen Männer in Israel; und zählet sie nach ihren Heerhaufen, du und Aaron. 1.4  Und es soll von jedem Stamm das Oberhaupt der Vaterhäuser seines Stammes bei euch sein. 1.5  Das sind aber die Namen der Männer, die euch zur Seite stehen sollen: Von Ruben Elizur, der Sohn Sedeurs; 1.6  von Simeon Selumiel, der Sohn Zuri-Schaddais; 1.7  von Juda Nahasson, der Sohn Amminadabs; 1.8  von Issaschar Netaneel, der Sohn Zuars; 1.9  von Sebulon Eliab, der Sohn Helons; 1.10  von den Kindern Josephs, von Ephraim Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse Gamliel, der Sohn Pedazurs; 1.11  von Benjamin Abidan, der Sohn Gideonis; 1.12  von Dan Ahieser, der Sohn Ammi-Schaddais; 1.13  von Asser Pagiel, der Sohn Ochrans; 1.14  von Gad Eliasaph, der Sohn Deguels; 1.15  von Naphtali Ahira, der Sohn Enans. 1.16  Das sind die Berufenen der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter; die Häupter über die Tausende Israels sind diese. 1.17  Und Mose und Aaron nahmen diese Männer, die mit Namen bezeichnet sind, 1.18  und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats, und sie ließen sich eintragen in die Geburtsregister, nach ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, unter Aufzählung der Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, nach der Kopfzahl. 1.19  Wie der HERR Mose geboten hatte, so zählte er sie in der Wüste Sinai. 1.20  Und es waren der Kinder Ruben, des erstgeborenen Sohnes Israels, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern an Zahl der Namen, Haupt für Haupt, alle diensttauglichen Männer, von zwanzig Jahren und darüber, 1.21  so viele ihrer gemustert wurden vom Stamm Ruben, 46500. 1.22  Der Kinder Simeon, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, Haupt für Haupt, alle diensttauglichen Männer, von zwanzig Jahren und darüber, 1.23  so viele ihrer vom Stamme Simeon gemustert wurden, 59300. 1.24  Der Kinder Gad, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war, 1.25  so viele ihrer vom Stamme Gad gemustert wurden, 45650. 1.26  Der Kinder Juda, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war, 1.27  so viele ihrer vom Stamme Juda gemustert wurden, 74600. 1.28  Der Kinder Issaschar, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war, 1.29  so viele ihrer vom Stamme Issaschar gemustert wurden, 54400. 1.30  Der Kinder Sebulon, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an der Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war; 1.31  so viele ihrer vom Stamme Sebulon gemustert wurden, 57400. 1.32  Der Kinder Joseph, nämlich von den Kindern Ephraim, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war, 1.33  so viele ihrer vom Stamme Ephraim gemustert wurden, 40500. 1.34  Der Kinder Manasse, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war; 1.35  so viele ihrer vom Stamme Manasse gemustert wurden, 32200. 1.36  Der Kinder Benjamin, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war, 1.37  so viele ihrer vom Stamm Benjamin gemustert wurden, 35400. 1.38  Der Kinder Dan, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war, 1.39  so viele ihrer vom Stamme Dan gemustert wurden, 62700. 1.40  Der Kinder Asser, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war, 1.41  so viele ihrer vom Stamme Asser gemustert wurden, 41500. 1.42  Der Kinder Naphtali, nach ihrer Abstammung, ihren Geschlechtern und ihren Vaterhäusern, an Zahl der Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was diensttauglich war, 1.43  so viele ihrer vom Stamme Naphtali gemustert wurden, 53400. 1.44  Das sind die Gemusterten, welche Mose und Aaron musterten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über die Vaterhäuser seines Stammes gesetzt war. 1.45  Alle Gemusterten aber der Kinder Israel, nach den Häusern ihrer Väter, von zwanzig Jahren und darüber, was unter Israel diensttauglich war, derer waren 603550. 1.46  Aber die Leviten mit ihrem väterlichen Stamm 1.47  waren in dieser Musterung nicht inbegriffen. 1.48  Denn der HERR redete zu Mose und sprach: 1.49  Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und seine Zahl nicht rechnen unter die Kinder Israel; 1.50  sondern du sollst die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses setzen und über alle ihre Geräte und über alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnung tragen samt allen ihren Geräten und sollen sie bedienen und sich um die Wohnung her lagern. 1.51  Und wenn die Wohnung aufbricht, so sollen die Leviten sie abbrechen; wenn aber die Wohnung sich lagern soll, so sollen sie dieselbe aufschlagen; kommt ihr aber ein Fremder zu nahe, so muß er sterben. 1.52  Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und bei dem Panier seines Heers. 1.53  Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, daß nicht ein Zorngericht über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten der Wohnung des Zeugnisses warten. 1.54  Und die Kinder Israel taten so alles; was der HERR Mose geboten hatte, das taten sie.
1.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ σινα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους δευτέρου ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς αἰγύπτου λέγων 1.2  λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πᾶς ἄρσην 1.3  ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν δυνάμει ισραηλ ἐπισκέψασθε αὐτοὺς σὺν δυνάμει αὐτῶν σὺ καὶ ααρων ἐπισκέψασθε αὐτούς 1.4  καὶ μεθ' ὑμῶν ἔσονται ἕκαστος κατὰ φυλὴν ἑκάστου ἀρχόντων κατ' οἴκους πατριῶν ἔσονται 1.5  καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἵτινες παραστήσονται μεθ' ὑμῶν τῶν ρουβην ελισουρ υἱὸς σεδιουρ 1.6  τῶν συμεων σαλαμιηλ υἱὸς σουρισαδαι 1.7  τῶν ιουδα ναασσων υἱὸς αμιναδαβ 1.8  τῶν ισσαχαρ ναθαναηλ υἱὸς σωγαρ 1.9  τῶν ζαβουλων ελιαβ υἱὸς χαιλων 1.10  τῶν υἱῶν ιωσηφ τῶν εφραιμ ελισαμα υἱὸς εμιουδ τῶν μανασση γαμαλιηλ υἱὸς φαδασσουρ 1.11  τῶν βενιαμιν αβιδαν υἱὸς γαδεωνι 1.12  τῶν δαν αχιεζερ υἱὸς αμισαδαι 1.13  τῶν ασηρ φαγαιηλ υἱὸς εχραν 1.14  τῶν γαδ ελισαφ υἱὸς ραγουηλ 1.15  τῶν νεφθαλι αχιρε υἱὸς αιναν 1.16  οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς ἄρχοντες τῶν φυλῶν κατὰ πατριάς χιλίαρχοι ισραηλ εἰσίν 1.17  καὶ ἔλαβεν μωυσῆς καὶ ααρων τοὺς ἄνδρας τούτους τοὺς ἀνακληθέντας ἐξ ὀνόματος 1.18  καὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ πατριὰς αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν 1.19  ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ καὶ ἐπεσκέπησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῇ σινα 1.20  καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ ρουβην πρωτοτόκου ισραηλ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.21  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς ρουβην ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 1.22  τοῖς υἱοῖς συμεων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.23  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς συμεων ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι 1.24  τοῖς υἱοῖς γαδ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.25  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς γαδ πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα 1.26  τοῖς υἱοῖς ιουδα κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.27  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς ιουδα τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι 1.28  τοῖς υἱοῖς ισσαχαρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.29  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς ισσαχαρ τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 1.30  τοῖς υἱοῖς ζαβουλων κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.31  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς ζαβουλων ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 1.32  τοῖς υἱοῖς ιωσηφ υἱοῖς εφραιμ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.33  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς εφραιμ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 1.34  τοῖς υἱοῖς μανασση κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.35  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς μανασση δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι 1.36  τοῖς υἱοῖς βενιαμιν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.37  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς βενιαμιν πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 1.38  τοῖς υἱοῖς δαν κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.39  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς δαν δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι 1.40  τοῖς υἱοῖς ασηρ κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.41  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς ασηρ μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 1.42  τοῖς υἱοῖς νεφθαλι κατὰ συγγενείας αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν πάντα ἀρσενικὰ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος ἐν τῇ δυνάμει 1.43  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἐκ τῆς φυλῆς νεφθαλι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 1.44  αὕτη ἡ ἐπίσκεψις ἣν ἐπεσκέψαντο μωυσῆς καὶ ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες ισραηλ δώδεκα ἄνδρες ἀνὴρ εἷς κατὰ φυλὴν μίαν κατὰ φυλὴν οἴκων πατριᾶς ἦσαν 1.45  καὶ ἐγένετο πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν ισραηλ σὺν δυνάμει αὐτῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν ισραηλ 1.46  ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι καὶ πεντήκοντα 1.47  οἱ δὲ λευῖται ἐκ τῆς φυλῆς πατριᾶς αὐτῶν οὐκ ἐπεσκέπησαν ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ 1.48  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 1.49  ὅρα τὴν φυλὴν τὴν λευι οὐ συνεπισκέψῃ καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήμψῃ ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν ισραηλ 1.50  καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ αὐτοὶ ἀροῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν 1.51  καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ λευῖται καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν ἀναστήσουσιν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω 1.52  καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν σὺν δυνάμει αὐτῶν 1.53  οἱ δὲ λευῖται παρεμβαλέτωσαν ἐναντίον κυρίου κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς ισραηλ καὶ φυλάξουσιν οἱ λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 1.54  καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ κατὰ πάντα ἃ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ καὶ ααρων οὕτως ἐποίησαν
1.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn en teh erehmoh teh sina en teh skehneh toy martyrioy en mia toy mehnos toy deyteroy etoys deyteroy exelthontohn aytohn ek gehs aigyptoy legohn 1.2  labete archehn pasehs synagohgehs yiohn israehl kata syggeneias aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon ex onomatos aytohn kata kephalehn aytohn pas arsehn 1.3  apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en dynamei israehl episkepsasthe aytoys syn dynamei aytohn sy kai aarohn episkepsasthe aytoys 1.4  kai meth' ymohn esontai ekastos kata phylehn ekastoy archontohn kat' oikoys patriohn esontai 1.5  kai tayta ta onomata tohn androhn oitines parastehsontai meth' ymohn tohn roybehn elisoyr yios sedioyr 1.6  tohn symeohn salamiehl yios soyrisadai 1.7  tohn ioyda naassohn yios aminadab 1.8  tohn issachar nathanaehl yios sohgar 1.9  tohn zaboylohn eliab yios chailohn 1.10  tohn yiohn iohsehph tohn ephraim elisama yios emioyd tohn manasseh gamaliehl yios phadassoyr 1.11  tohn beniamin abidan yios gadeohni 1.12  tohn dan achiezer yios amisadai 1.13  tohn asehr phagaiehl yios echran 1.14  tohn gad elisaph yios ragoyehl 1.15  tohn nephthali achire yios ainan 1.16  oytoi epiklehtoi tehs synagohgehs archontes tohn phylohn kata patrias chiliarchoi israehl eisin 1.17  kai elaben mohysehs kai aarohn toys andras toytoys toys anaklehthentas ex onomatos 1.18  kai pasan tehn synagohgehn synehgagon en mia toy mehnos toy deyteroy etoys kai epehxonoysan kata geneseis aytohn kata patrias aytohn kata arithmon onomatohn aytohn apo eikosaetoys kai epanoh pan arsenikon kata kephalehn aytohn 1.19  on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh kai epeskepehsan en teh erehmoh teh sina 1.20  kai egenonto oi yioi roybehn prohtotokoy israehl kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.21  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs roybehn ex kai tessarakonta chiliades kai pentakosioi 1.22  tois yiois symeohn kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.23  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs symeohn ennea kai pentehkonta chiliades kai triakosioi 1.24  tois yiois gad kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.25  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs gad pente kai tessarakonta chiliades kai exakosioi kai pentehkonta 1.26  tois yiois ioyda kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.27  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs ioyda tessares kai ebdomehkonta chiliades kai exakosioi 1.28  tois yiois issachar kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.29  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs issachar tessares kai pentehkonta chiliades kai tetrakosioi 1.30  tois yiois zaboylohn kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.31  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs zaboylohn epta kai pentehkonta chiliades kai tetrakosioi 1.32  tois yiois iohsehph yiois ephraim kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.33  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs ephraim tessarakonta chiliades kai pentakosioi 1.34  tois yiois manasseh kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.35  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs manasseh dyo kai triakonta chiliades kai diakosioi 1.36  tois yiois beniamin kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.37  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs beniamin pente kai triakonta chiliades kai tetrakosioi 1.38  tois yiois dan kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.39  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs dan dyo kai exehkonta chiliades kai eptakosioi 1.40  tois yiois asehr kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.41  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs asehr mia kai tessarakonta chiliades kai pentakosioi 1.42  tois yiois nephthali kata syggeneias aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn kata arithmon onomatohn aytohn kata kephalehn aytohn panta arsenika apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos en teh dynamei 1.43  eh episkepsis aytohn ek tehs phylehs nephthali treis kai pentehkonta chiliades kai tetrakosioi 1.44  ayteh eh episkepsis ehn epeskepsanto mohysehs kai aarohn kai oi archontes israehl dohdeka andres anehr eis kata phylehn mian kata phylehn oikohn patrias ehsan 1.45  kai egeneto pasa eh episkepsis yiohn israehl syn dynamei aytohn apo eikosaetoys kai epanoh pas o ekporeyomenos parataxasthai en israehl 1.46  exakosiai chiliades kai trischilioi kai pentakosioi kai pentehkonta 1.47  oi de leyitai ek tehs phylehs patrias aytohn oyk epeskepehsan en tois yiois israehl 1.48  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 1.49  ora tehn phylehn tehn leyi oy synepiskepseh kai ton arithmon aytohn oy lehmpseh en mesoh tohn yiohn israehl 1.50  kai sy epistehson toys leyitas epi tehn skehnehn toy martyrioy kai epi panta ta skeyeh aytehs kai epi panta osa estin en ayteh aytoi aroysin tehn skehnehn kai panta ta skeyeh aytehs kai aytoi leitoyrgehsoysin en ayteh kai kykloh tehs skehnehs parembaloysin 1.51  kai en toh exairein tehn skehnehn katheloysin aytehn oi leyitai kai en toh paremballein tehn skehnehn anastehsoysin kai o allogenehs o prosporeyomenos apothanetoh 1.52  kai parembaloysin oi yioi israehl anehr en teh eaytoy taxei kai anehr kata tehn eaytoy ehgemonian syn dynamei aytohn 1.53  oi de leyitai parembaletohsan enantion kyrioy kykloh tehs skehnehs toy martyrioy kai oyk estai amartehma en yiois israehl kai phylaxoysin oi leyitai aytoi tehn phylakehn tehs skehnehs toy martyrioy 1.54  kai epoiehsan oi yioi israehl kata panta a eneteilato kyrios toh mohyseh kai aarohn oytohs epoiehsan
1.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי בְּאֹהֶל מֹועֵד בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לֵאמֹר׃ 1.2  שְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹות כָּל־זָכָר לְגֻלְגְּלֹתָם׃ 1.3  מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל תִּפְקְדוּ אֹתָם לְצִבְאֹתָם אַתָּה וְאַהֲרֹן׃ 1.4  וְאִתְּכֶם יִהְיוּ אִישׁ אִישׁ לַמַּטֶּה אִישׁ רֹאשׁ לְבֵית־אֲבֹתָיו הוּא׃ 1.5  וְאֵלֶּה שְׁמֹות הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר יַעַמְדוּ אִתְּכֶם לִרְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃ 1.6  לְשִׁמְעֹון שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי׃ 1.7  לִיהוּדָה נַחְשֹׁון בֶּן־עַמִּינָדָב׃ 1.8  לְיִשָּׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר׃ 1.9  לִזְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן׃ 1.10  לִבְנֵי יֹוסֵף לְאֶפְרַיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד לִמְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּר׃ 1.11  לְבִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי׃ 1.12  לְדָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי׃ 1.13  לְאָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃ 1.14  לְגָד אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל׃ 1.15  לְנַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃ 1.16  אֵלֶּה [קְרִיאֵי כ] (קְרוּאֵי ק) הָעֵדָה נְשִׂיאֵי מַטֹּות אֲבֹותָם רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל הֵם׃ 1.17  וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֵת הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְּשֵׁמֹות׃ 1.18  וְאֵת כָּל־הָעֵדָה הִקְהִילוּ בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּתְיַלְדוּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹות מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְגֻלְגְּלֹתָם׃ 1.19  כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וַיִּפְקְדֵם בְּמִדְבַּר סִינָי׃ פ 1.20  וַיִּהְיוּ בְנֵי־רְאוּבֵן בְּכֹר יִשְׂרָאֵל תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹות לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל־זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.21  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ פ 1.22  לִבְנֵי שִׁמְעֹון תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם פְּקֻדָיו בְּמִסְפַּר שֵׁמֹות לְגֻלְגְּלֹתָם כָּל־זָכָר מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.23  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה שִׁמְעֹון תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות׃ פ 1.24  לִבְנֵי גָד תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹות מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.25  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה גָד חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים׃ פ 1.26  לִבְנֵי יְהוּדָה תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.27  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה יְהוּדָה אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאֹות׃ פ 1.28  לִבְנֵי יִשָּׂשכָר תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.29  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ פ 1.30  לִבְנֵי זְבוּלֻן תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.31  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה זְבוּלֻן שִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ פ 1.32  לִבְנֵי יֹוסֵף לִבְנֵי אֶפְרַיִם תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.33  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה אֶפְרָיִם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ פ 1.34  לִבְנֵי מְנַשֶּׁה תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹות מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.35  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם׃ פ 1.36  לִבְנֵי בִנְיָמִן תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.37  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה בִנְיָמִן חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ פ 1.38  לִבְנֵי דָן תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.39  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה דָן שְׁנַיִם וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאֹות׃ פ 1.40  לִבְנֵי אָשֵׁר תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.41  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה אָשֵׁר אֶחָד וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ פ 1.42  בְּנֵי נַפְתָּלִי תֹּולְדֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם בְּמִסְפַּר שֵׁמֹת מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כֹּל יֹצֵא צָבָא׃ 1.43  פְּקֻדֵיהֶם לְמַטֵּה נַפְתָּלִי שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ פ 1.44  אֵלֶּה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל שְׁנֵים עָשָׂר אִישׁ אִישׁ־אֶחָד לְבֵית־אֲבֹתָיו הָיוּ׃ 1.45  וַיִּהְיוּ כָּל־פְּקוּדֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה כָּל־יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל׃ 1.46  וַיִּהְיוּ כָּל־הַפְּקֻדִים שֵׁשׁ־מֵאֹות אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים׃ 1.47  וְהַלְוִיִּם לְמַטֵּה אֲבֹתָם לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתֹוכָם׃ פ 1.48  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 1.49  אַךְ אֶת־מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹד וְאֶת־רֹאשָׁם לֹא תִשָּׂא בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 1.50  וְאַתָּה הַפְקֵד אֶת־הַלְוִיִּם עַל־מִשְׁכַּן הָעֵדֻת וְעַל כָּל־כֵּלָיו וְעַל כָּל־אֲשֶׁר־לֹו הֵמָּה יִשְׂאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְהֵם יְשָׁרְתֻהוּ וְסָבִיב לַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ׃ 1.51  וּבִנְסֹעַ הַמִּשְׁכָּן יֹורִידוּ אֹתֹו הַלְוִיִּם וּבַחֲנֹת הַמִּשְׁכָּן יָקִימוּ אֹתֹו הַלְוִיִּם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת׃ 1.52  וְחָנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ עַל־מַחֲנֵהוּ וְאִישׁ עַל־דִּגְלֹו לְצִבְאֹתָם׃ 1.53  וְהַלְוִיִּם יַחֲנוּ סָבִיב לְמִשְׁכַּן הָעֵדֻת וְלֹא־יִהְיֶה קֶצֶף עַל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְשָׁמְרוּ הַלְוִיִּם אֶת־מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן הָעֵדוּת׃ 1.54  וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ׃ פ
1.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bmidbar sijnaj bAoHael mowOed bAaehaad lahodaexx Haxxenij baxxaanaaH Haxxenijt lceAtaam meAaeraec micrajim leAmor׃ 1.2  xAw Aaet-roAxx kaal-Oadat bnej-jixraaAel lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemowt kaal-zaakaar lgulglotaam׃ 1.3  mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kaal-joceA caabaaA bjixraaAel tipqdw Aotaam lcibAotaam AataaH wAaHaron׃ 1.4  wAitkaem jiHjw Aijxx Aijxx lamaTaeH Aijxx roAxx lbejt-Aabotaajw HwA׃ 1.5  wAelaeH xxmowt HaaAanaaxxijm Aaxxaer jaOamdw Aitkaem lirAwben Aaelijcwr baen-xxdejAwr׃ 1.6  lxximOown xxlumijAel baen-cwrijxxadaaj׃ 1.7  lijHwdaaH nahxxown baen-Oamijnaadaab׃ 1.8  ljixaaxkaar ntanAel baen-cwOaar׃ 1.9  lizbwlun AaelijAaab baen-helon׃ 1.10  libnej jowsep lAaeprajim AaelijxxaamaaO baen-OamijHwd limnaxxaeH gamlijAel baen-pdaaHcwr׃ 1.11  lbinjaamin Aabijdaan baen-gidOonij׃ 1.12  ldaan AahijOaezaer baen-Oamijxxadaaj׃ 1.13  lAaaxxer pagOijAel baen-Oaakraan׃ 1.14  lgaad Aaeljaasaap baen-dOwAel׃ 1.15  lnaptaalij AahijraO baen-Oejnaan׃ 1.16  AelaeH [qrijAej k] (qrwAej q) HaaOedaaH nxijAej maTowt Aabowtaam raaAxxej Aalpej jixraaAel Hem׃ 1.17  wajiqah moxxaeH wAaHaron Aet HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Aaxxaer niqbw bxxemowt׃ 1.18  wAet kaal-HaaOedaaH HiqHijlw bAaehaad lahodaexx Haxxenij wajitjaldw Oal-mixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemowt mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH lgulglotaam׃ 1.19  kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH wajipqdem bmidbar sijnaaj׃ p 1.20  wajiHjw bnej-rAwben bkor jixraaAel towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemowt lgulglotaam kaal-zaakaar mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.21  pqudejHaem lmaTeH rAwben xxixxaaH wAarbaaOijm Aaelaep wahamexx meAowt׃ p 1.22  libnej xximOown towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam pqudaajw bmispar xxemowt lgulglotaam kaal-zaakaar mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.23  pqudejHaem lmaTeH xximOown tixxOaaH wahamixxijm Aaelaep wxxloxx meAowt׃ p 1.24  libnej gaad towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemowt mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.25  pqudejHaem lmaTeH gaad hamixxaaH wAarbaaOijm Aaelaep wxxexx meAowt wahamixxijm׃ p 1.26  libnej jHwdaaH towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemot mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.27  pqudejHaem lmaTeH jHwdaaH AarbaaOaaH wxxibOijm Aaelaep wxxexx meAowt׃ p 1.28  libnej jixaaxkaar towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemot mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.29  pqudejHaem lmaTeH jixaaxkaar AarbaaOaaH wahamixxijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ p 1.30  libnej zbwlun towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemot mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.31  pqudejHaem lmaTeH zbwlun xxibOaaH wahamixxijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ p 1.32  libnej jowsep libnej Aaeprajim towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemot mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.33  pqudejHaem lmaTeH Aaepraajim AarbaaOijm Aaelaep wahamexx meAowt׃ p 1.34  libnej mnaxxaeH towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemowt mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.35  pqudejHaem lmaTeH mnaxxaeH xxnajim wxxloxxijm Aaelaep wmaaAtaajim׃ p 1.36  libnej binjaamin towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemot mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.37  pqudejHaem lmaTeH binjaamin hamixxaaH wxxloxxijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ p 1.38  libnej daan towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemot mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.39  pqudejHaem lmaTeH daan xxnajim wxxixxijm Aaelaep wxxbaO meAowt׃ p 1.40  libnej Aaaxxer towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemot mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.41  pqudejHaem lmaTeH Aaaxxer Aaehaad wAarbaaOijm Aaelaep wahamexx meAowt׃ p 1.42  bnej naptaalij towldotaam lmixxphotaam lbejt Aabotaam bmispar xxemot mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kol joceA caabaaA׃ 1.43  pqudejHaem lmaTeH naptaalij xxloxxaaH wahamixxijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ p 1.44  AelaeH Hapqudijm Aaxxaer paaqad moxxaeH wAaHaron wnxijAej jixraaAel xxnejm Oaaxaar Aijxx Aijxx-Aaehaad lbejt-Aabotaajw Haajw׃ 1.45  wajiHjw kaal-pqwdej bnej-jixraaAel lbejt Aabotaam mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH kaal-joceA caabaaA bjixraaAel׃ 1.46  wajiHjw kaal-Hapqudijm xxexx-meAowt Aaelaep wxxloxxaet Aalaapijm wahamexx meAowt wahamixxijm׃ 1.47  wHalwijim lmaTeH Aabotaam loA Haatpaaqdw btowkaam׃ p 1.48  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 1.49  Aak Aaet-maTeH lewij loA tipqod wAaet-roAxxaam loA tixaaA btowk bnej jixraaAel׃ 1.50  wAataaH Hapqed Aaet-Halwijim Oal-mixxkan HaaOedut wOal kaal-kelaajw wOal kaal-Aaxxaer-low HemaaH jixAw Aaet-Hamixxkaan wAaet-kaal-kelaajw wHem jxxaartuHw wsaabijb lamixxkaan jahanw׃ 1.51  wbinsoOa Hamixxkaan jowrijdw Aotow Halwijim wbahanot Hamixxkaan jaaqijmw Aotow Halwijim wHazaar Haqaareb jwmaat׃ 1.52  whaanw bnej jixraaAel Aijxx Oal-mahaneHw wAijxx Oal-diglow lcibAotaam׃ 1.53  wHalwijim jahanw saabijb lmixxkan HaaOedut wloA-jiHjaeH qaecaep Oal-Oadat bnej jixraaAel wxxaamrw Halwijim Aaet-mixxmaeraet mixxkan HaaOedwt׃ 1.54  wajaOaxw bnej jixraaAel kkol Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken Oaaxw׃ p
1.1  וידבר יהוה אל־משה במדבר סיני באהל מועד באחד לחדש השני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים לאמר׃ 1.2  שאו את־ראש כל־עדת בני־ישראל למשפחתם לבית אבתם במספר שמות כל־זכר לגלגלתם׃ 1.3  מבן עשרים שנה ומעלה כל־יצא צבא בישראל תפקדו אתם לצבאתם אתה ואהרן׃ 1.4  ואתכם יהיו איש איש למטה איש ראש לבית־אבתיו הוא׃ 1.5  ואלה שמות האנשים אשר יעמדו אתכם לראובן אליצור בן־שדיאור׃ 1.6  לשמעון שלמיאל בן־צורישדי׃ 1.7  ליהודה נחשון בן־עמינדב׃ 1.8  ליששכר נתנאל בן־צוער׃ 1.9  לזבולן אליאב בן־חלן׃ 1.10  לבני יוסף לאפרים אלישמע בן־עמיהוד למנשה גמליאל בן־פדהצור׃ 1.11  לבנימן אבידן בן־גדעני׃ 1.12  לדן אחיעזר בן־עמישדי׃ 1.13  לאשר פגעיאל בן־עכרן׃ 1.14  לגד אליסף בן־דעואל׃ 1.15  לנפתלי אחירע בן־עינן׃ 1.16  אלה [קריאי כ] (קרואי ק) העדה נשיאי מטות אבותם ראשי אלפי ישראל הם׃ 1.17  ויקח משה ואהרן את האנשים האלה אשר נקבו בשמות׃ 1.18  ואת כל־העדה הקהילו באחד לחדש השני ויתילדו על־משפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה לגלגלתם׃ 1.19  כאשר צוה יהוה את־משה ויפקדם במדבר סיני׃ פ 1.20  ויהיו בני־ראובן בכר ישראל תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות לגלגלתם כל־זכר מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.21  פקדיהם למטה ראובן ששה וארבעים אלף וחמש מאות׃ פ 1.22  לבני שמעון תולדתם למשפחתם לבית אבתם פקדיו במספר שמות לגלגלתם כל־זכר מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.23  פקדיהם למטה שמעון תשעה וחמשים אלף ושלש מאות׃ פ 1.24  לבני גד תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.25  פקדיהם למטה גד חמשה וארבעים אלף ושש מאות וחמשים׃ פ 1.26  לבני יהודה תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.27  פקדיהם למטה יהודה ארבעה ושבעים אלף ושש מאות׃ פ 1.28  לבני יששכר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.29  פקדיהם למטה יששכר ארבעה וחמשים אלף וארבע מאות׃ פ 1.30  לבני זבולן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.31  פקדיהם למטה זבולן שבעה וחמשים אלף וארבע מאות׃ פ 1.32  לבני יוסף לבני אפרים תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.33  פקדיהם למטה אפרים ארבעים אלף וחמש מאות׃ פ 1.34  לבני מנשה תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמות מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.35  פקדיהם למטה מנשה שנים ושלשים אלף ומאתים׃ פ 1.36  לבני בנימן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.37  פקדיהם למטה בנימן חמשה ושלשים אלף וארבע מאות׃ פ 1.38  לבני דן תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.39  פקדיהם למטה דן שנים וששים אלף ושבע מאות׃ פ 1.40  לבני אשר תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.41  פקדיהם למטה אשר אחד וארבעים אלף וחמש מאות׃ פ 1.42  בני נפתלי תולדתם למשפחתם לבית אבתם במספר שמת מבן עשרים שנה ומעלה כל יצא צבא׃ 1.43  פקדיהם למטה נפתלי שלשה וחמשים אלף וארבע מאות׃ פ 1.44  אלה הפקדים אשר פקד משה ואהרן ונשיאי ישראל שנים עשר איש איש־אחד לבית־אבתיו היו׃ 1.45  ויהיו כל־פקודי בני־ישראל לבית אבתם מבן עשרים שנה ומעלה כל־יצא צבא בישראל׃ 1.46  ויהיו כל־הפקדים שש־מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים׃ 1.47  והלוים למטה אבתם לא התפקדו בתוכם׃ פ 1.48  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 1.49  אך את־מטה לוי לא תפקד ואת־ראשם לא תשא בתוך בני ישראל׃ 1.50  ואתה הפקד את־הלוים על־משכן העדת ועל כל־כליו ועל כל־אשר־לו המה ישאו את־המשכן ואת־כל־כליו והם ישרתהו וסביב למשכן יחנו׃ 1.51  ובנסע המשכן יורידו אתו הלוים ובחנת המשכן יקימו אתו הלוים והזר הקרב יומת׃ 1.52  וחנו בני ישראל איש על־מחנהו ואיש על־דגלו לצבאתם׃ 1.53  והלוים יחנו סביב למשכן העדת ולא־יהיה קצף על־עדת בני ישראל ושמרו הלוים את־משמרת משכן העדות׃ 1.54  ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את־משה כן עשו׃ פ
1.1  wjdbr jHwH Al-mxH bmdbr sjnj bAHl mwOd bAhd lhdx Hxnj bxnH Hxnjt lcAtm mArc mcrjm lAmr׃ 1.2  xAw At-rAx kl-Odt bnj-jxrAl lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmwt kl-zkr lglgltm׃ 1.3  mbn Oxrjm xnH wmOlH kl-jcA cbA bjxrAl tpqdw Atm lcbAtm AtH wAHrn׃ 1.4  wAtkm jHjw Ajx Ajx lmTH Ajx rAx lbjt-Abtjw HwA׃ 1.5  wAlH xmwt HAnxjm Axr jOmdw Atkm lrAwbn Aljcwr bn-xdjAwr׃ 1.6  lxmOwn xlmjAl bn-cwrjxdj׃ 1.7  ljHwdH nhxwn bn-Omjndb׃ 1.8  ljxxkr ntnAl bn-cwOr׃ 1.9  lzbwln AljAb bn-hln׃ 1.10  lbnj jwsp lAprjm AljxmO bn-OmjHwd lmnxH gmljAl bn-pdHcwr׃ 1.11  lbnjmn Abjdn bn-gdOnj׃ 1.12  ldn AhjOzr bn-Omjxdj׃ 1.13  lAxr pgOjAl bn-Okrn׃ 1.14  lgd Aljsp bn-dOwAl׃ 1.15  lnptlj AhjrO bn-Ojnn׃ 1.16  AlH [qrjAj k] (qrwAj q) HOdH nxjAj mTwt Abwtm rAxj Alpj jxrAl Hm׃ 1.17  wjqh mxH wAHrn At HAnxjm HAlH Axr nqbw bxmwt׃ 1.18  wAt kl-HOdH HqHjlw bAhd lhdx Hxnj wjtjldw Ol-mxphtm lbjt Abtm bmspr xmwt mbn Oxrjm xnH wmOlH lglgltm׃ 1.19  kAxr cwH jHwH At-mxH wjpqdm bmdbr sjnj׃ p 1.20  wjHjw bnj-rAwbn bkr jxrAl twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmwt lglgltm kl-zkr mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.21  pqdjHm lmTH rAwbn xxH wArbOjm Alp whmx mAwt׃ p 1.22  lbnj xmOwn twldtm lmxphtm lbjt Abtm pqdjw bmspr xmwt lglgltm kl-zkr mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.23  pqdjHm lmTH xmOwn txOH whmxjm Alp wxlx mAwt׃ p 1.24  lbnj gd twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmwt mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.25  pqdjHm lmTH gd hmxH wArbOjm Alp wxx mAwt whmxjm׃ p 1.26  lbnj jHwdH twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmt mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.27  pqdjHm lmTH jHwdH ArbOH wxbOjm Alp wxx mAwt׃ p 1.28  lbnj jxxkr twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmt mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.29  pqdjHm lmTH jxxkr ArbOH whmxjm Alp wArbO mAwt׃ p 1.30  lbnj zbwln twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmt mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.31  pqdjHm lmTH zbwln xbOH whmxjm Alp wArbO mAwt׃ p 1.32  lbnj jwsp lbnj Aprjm twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmt mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.33  pqdjHm lmTH Aprjm ArbOjm Alp whmx mAwt׃ p 1.34  lbnj mnxH twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmwt mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.35  pqdjHm lmTH mnxH xnjm wxlxjm Alp wmAtjm׃ p 1.36  lbnj bnjmn twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmt mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.37  pqdjHm lmTH bnjmn hmxH wxlxjm Alp wArbO mAwt׃ p 1.38  lbnj dn twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmt mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.39  pqdjHm lmTH dn xnjm wxxjm Alp wxbO mAwt׃ p 1.40  lbnj Axr twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmt mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.41  pqdjHm lmTH Axr Ahd wArbOjm Alp whmx mAwt׃ p 1.42  bnj nptlj twldtm lmxphtm lbjt Abtm bmspr xmt mbn Oxrjm xnH wmOlH kl jcA cbA׃ 1.43  pqdjHm lmTH nptlj xlxH whmxjm Alp wArbO mAwt׃ p 1.44  AlH Hpqdjm Axr pqd mxH wAHrn wnxjAj jxrAl xnjm Oxr Ajx Ajx-Ahd lbjt-Abtjw Hjw׃ 1.45  wjHjw kl-pqwdj bnj-jxrAl lbjt Abtm mbn Oxrjm xnH wmOlH kl-jcA cbA bjxrAl׃ 1.46  wjHjw kl-Hpqdjm xx-mAwt Alp wxlxt Alpjm whmx mAwt whmxjm׃ 1.47  wHlwjm lmTH Abtm lA Htpqdw btwkm׃ p 1.48  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 1.49  Ak At-mTH lwj lA tpqd wAt-rAxm lA txA btwk bnj jxrAl׃ 1.50  wAtH Hpqd At-Hlwjm Ol-mxkn HOdt wOl kl-kljw wOl kl-Axr-lw HmH jxAw At-Hmxkn wAt-kl-kljw wHm jxrtHw wsbjb lmxkn jhnw׃ 1.51  wbnsO Hmxkn jwrjdw Atw Hlwjm wbhnt Hmxkn jqjmw Atw Hlwjm wHzr Hqrb jwmt׃ 1.52  whnw bnj jxrAl Ajx Ol-mhnHw wAjx Ol-dglw lcbAtm׃ 1.53  wHlwjm jhnw sbjb lmxkn HOdt wlA-jHjH qcp Ol-Odt bnj jxrAl wxmrw Hlwjm At-mxmrt mxkn HOdwt׃ 1.54  wjOxw bnj jxrAl kkl Axr cwH jHwH At-mxH kn Oxw׃ p
1.1  Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo conventus, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Aegypto, dicens: 1.2  “ Tollite summam universae congregationis filiorum Israel per cognationes et domos suas et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini 1.3  a vicesimo anno et supra omnium ex Israel, qui possunt ad bella procedere, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron. 1.4  Eritque vobiscum vir per tribum, princeps domus patrum suorum, 1.5  quorum ista sunt nomina: de Ruben Elisur filius Sedeur; 1.6  de Simeon Salamiel filius Surisaddai; 1.7  de Iuda Naasson filius Aminadab; 1.8  de Issachar Nathanael filius Suar; 1.9  de Zabulon Eliab filius Helon. 1.10  Filiorum autem Ioseph: de Ephraim Elisama filius Ammiud; de Manasse Gamaliel filius Phadassur. 1.11  De Beniamin Abidan filius Gedeonis; 1.12  de Dan Ahiezer filius Ammisaddai; 1.13  de Aser Phegiel filius Ochran; 1.14  de Gad Eliasaph filius Deuel; 1.15  de Nephthali Ahira filius Enan ”. 1.16  Hi viri nobilissimi congregationis principes tribuum patrum suorum et capita milium Israel. 1.17  Quos tulerunt Moyses et Aaron nominatim designatos 1.18  et omnem congregationem congregaverunt primo die mensis secundi recensentes eos per cognationes et domos patrum eorum, per nomina singulorum a vicesimo anno et supra per capita, 1.19  sicut praeceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai. 1.20  De Ruben primogenito Israelis generationes per familias ac domos patrum suorum, per nomina capitum singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum. 1.21  Recensiti tribus Ruben quadraginta sex milia quingenti. 1.22  De filiis Simeon generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum. 1.23  Recensiti tribus Simeon quinquaginta novem milia trecenti. 1.24  De filiis Gad generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes, qui ad bella procederent, 1.25  quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta. 1.26  De filiis Iudae generationes per familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere, 1.27  recensiti sunt septuaginta quattuor milia sescenti. 1.28  De filiis Issachar generationes per familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui ad bella procederent, 1.29  recensiti sunt quinquaginta quattuor milia quadringenti. 1.30  De filiis Zabulon generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere, 1.31  quinquaginta septem milia quadringenti. 1.32  De filiis Ioseph filiorum Ephraim generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere, 1.33  quadraginta milia quingenti. 1.34  Porro filiorum Manasse generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes, qui poterant ad bella procedere, 1.35  triginta duo milia ducenti. 1.36  De filiis Beniamin generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere, 1.37  triginta quinque milia quadringenti. 1.38  De filiis Dan generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere, 1.39  sexaginta duo milia septingenti. 1.40  De filiis Aser generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere, 1.41  quadraginta milia et mille quingenti. 1.42  De filiis Nephthali generationes per familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes, qui poterant ad bella procedere, 1.43  quinquaginta tria milia quadringenti. 1.44  Hi sunt quos numeraverunt Moyses et Aaron et duodecim principes Israel, singuli per domos patrum suorum. 1.45  Fueruntque omnis numerus filiorum Israel per domos patrum suorum a vicesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere, 1.46  sescenta tria milia virorum quingenti quinquaginta. 1.47  Levitae autem in tribu patrum suorum non sunt numerati cum eis. 1.48  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 1.49  “ Tribum Levi noli numerare neque pones summam eorum cum filiis Israel, 1.50  sed constitue eos super habitaculum testimonii et cuncta vasa eius et quidquid ad caeremonias pertinet. Ipsi portabunt habitaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac per gyrum habitaculi metabuntur. 1.51  Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitae habitaculum; cum castrametandum, erigent; quisquis externorum accesserit, occidetur. 1.52  Metabuntur autem castra filii Israel, unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. 1.53  Porro Levitae per gyrum habitaculi testimonii figent tentoria, ne fiat indignatio super congregationem filiorum Israel, et excubabunt in custodiis habitaculi testimonii ”. 1.54  Fecerunt ergo filii Israel iuxta omnia, quae praeceperat Dominus Moysi.


4.Mose - Kapitel 2


2.1  Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach: Die Kinder Israel sollen sich lagern, 2.2  ein jeder bei seinem Panier und bei den Abzeichen ihrer Vaterhäuser; ringsum, der Stiftshütte gegenüber, sollen sie sich lagern. 2.3  Gegen Morgen soll sich lagern das Panier des Lagers von Juda, nach seinen Heeren und der Fürst der Kinder Juda, Nahasson, der Sohn Amminadabs; 2.4  samt seinem Heer und ihren Gemusterten, 74600. 2.5  Neben ihm soll sich lagern der Stamm Issaschar; ihr Fürst Netaneel der Sohn Zuars, 2.6  samt seinem Heer und ihren Gemusterten, 54400. 2.7  Dazu der Stamm Sebulon; ihr Fürst Eliab, der Sohn Helons, 2.8  samt seinem Heer und ihren Gemusterten, 57400. 2.9  Alle, die zum Lager Judas gezählt werden, sind 186400, nach ihren Heerscharen geordnet; sie sollen voranziehen. 2.10  Gegen Mittag soll liegen das Panier Rubens mit seinem Heer; ihr Fürst Elizur, der Sohn Sedeurs, 2.11  samt seinem Heer und seinen Gemusterten, 46500. 2.12  Neben ihm soll sich lagern der Stamm Simeon; ihr Fürst Selumiel, der Sohn Zuri-Schaddais, 2.13  samt seinem Heer und seinen Gemusterten, 59300. 2.14  Dazu der Stamm Gad; ihr Fürst Eliphas, der Sohn Reguels, 2.15  samt seinem Heer und seinen Gemusterten, 45650. 2.16  Alle, die zum Lager Rubens gezählt werden, sind 151450, nach ihren Heerscharen geordnet. Diese sollen in zweiter Linie ziehen. 2.17  Darnach soll die Stiftshütte ziehen mit den Lagern der Leviten, mitten unter den Lagern; wie sie sich lagern, also sollen sie auch ziehen, ein jeglicher auf seiner Seite, bei seinem Panier. 2.18  Gegen Abend soll liegen das Panier Ephraims mit seinem Heer; ihr Fürst Elischama, der Sohn Ammihuds, 2.19  samt seinem Heer und seinen Gemusterten, 40500. 2.20  Neben ihm soll sich lagern der Stamm Manasse; ihr Fürst Gamliel, der Sohn Pedazurs; 2.21  samt seinem Heer und seinen Gemusterten, 32200. 2.22  Dazu der Stamm Benjamin; ihr Fürst Abidan, der Sohn Gideonis, 2.23  samt seinem Heer und seinen Gemusterten, 35400. 2.24  Alle, die zum Lager Ephraims gezählt werden, sind 108100, nach ihren Heerscharen geordnet. Diese sollen in dritter Linie ziehen. 2.25  Gegen Mitternacht soll liegen das Panier des Lagers von Dan mit seinem Heer; ihr Fürst Ahieser, der Sohn Ammi-Schaddais, 2.26  samt seinem Heer und seinen Gemusterten, 62700. 2.27  Neben ihm soll sich lagern der Stamm Asser; ihr Fürst Pagiel, der Sohn Ochrans, 2.28  samt seinem Heer und seinen Gemusterten, 41500. 2.29  Dazu der Stamm Naphtali, ihr Fürst Ahira, der Sohn Enans, 2.30  samt seinem Heer und seinen Gemusterten, 53400. 2.31  Alle, die zum Lager Dans gezählt werden, sind 157000. Sie sollen die letzten im Zuge sein mit ihren Panieren. 2.32  Das sind die Gemusterten der Kinder Israel, eingeteilt nach ihren Vaterhäusern und ihren Heerlagern, 603550. 2.33  Aber die Leviten wurden nicht mit den Kindern Israel gemustert, wie der Herr Mose geboten hatte. 2.34  Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR Mose geboten hatte; sie lagerten sich nach ihren Panieren, und zogen aus, ein jeder in seinem Geschlecht, bei seinem Vaterhaus.
2.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων 2.2  ἄνθρωπος ἐχόμενος αὐτοῦ κατὰ τάγμα κατὰ σημέας κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν παρεμβαλέτωσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐναντίοι κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ 2.3  καὶ οἱ παρεμβάλλοντες πρῶτοι κατ' ἀνατολὰς τάγμα παρεμβολῆς ιουδα σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν ιουδα ναασσων υἱὸς αμιναδαβ 2.4  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι 2.5  καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς ισσαχαρ καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν ισσαχαρ ναθαναηλ υἱὸς σωγαρ 2.6  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τέσσαρες καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 2.7  καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς ζαβουλων καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν ζαβουλων ελιαβ υἱὸς χαιλων 2.8  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 2.9  πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐκ τῆς παρεμβολῆς ιουδα ἑκατὸν ὀγδοήκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σὺν δυνάμει αὐτῶν πρῶτοι ἐξαροῦσιν 2.10  τάγμα παρεμβολῆς ρουβην πρὸς λίβα σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν ρουβην ελισουρ υἱὸς σεδιουρ 2.11  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἓξ καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 2.12  καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς συμεων καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν συμεων σαλαμιηλ υἱὸς σουρισαδαι 2.13  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι ἐννέα καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι 2.14  καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς γαδ καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν γαδ ελισαφ υἱὸς ραγουηλ 2.15  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι καὶ πεντήκοντα 2.16  πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς ρουβην ἑκατὸν πεντήκοντα μία χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι καὶ πεντήκοντα σὺν δυνάμει αὐτῶν δεύτεροι ἐξαροῦσιν 2.17  καὶ ἀρθήσεται ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ παρεμβολὴ τῶν λευιτῶν μέσον τῶν παρεμβολῶν ὡς καὶ παρεμβάλλουσιν οὕτως καὶ ἐξαροῦσιν ἕκαστος ἐχόμενος καθ' ἡγεμονίαν 2.18  τάγμα παρεμβολῆς εφραιμ παρὰ θάλασσαν σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν εφραιμ ελισαμα υἱὸς εμιουδ 2.19  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 2.20  καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς μανασση καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν μανασση γαμαλιηλ υἱὸς φαδασσουρ 2.21  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ διακόσιοι 2.22  καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς βενιαμιν καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν βενιαμιν αβιδαν υἱὸς γαδεωνι 2.23  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι πέντε καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 2.24  πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς εφραιμ ἑκατὸν χιλιάδες καὶ ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑκατὸν σὺν δυνάμει αὐτῶν τρίτοι ἐξαροῦσιν 2.25  τάγμα παρεμβολῆς δαν πρὸς βορρᾶν σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν δαν αχιεζερ υἱὸς αμισαδαι 2.26  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι δύο καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι 2.27  καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι αὐτοῦ φυλῆς ασηρ καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν ασηρ φαγαιηλ υἱὸς εχραν 2.28  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι μία καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 2.29  καὶ οἱ παρεμβάλλοντες ἐχόμενοι φυλῆς νεφθαλι καὶ ὁ ἄρχων τῶν υἱῶν νεφθαλι αχιρε υἱὸς αιναν 2.30  δύναμις αὐτοῦ οἱ ἐπεσκεμμένοι τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 2.31  πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι τῆς παρεμβολῆς δαν ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα ἑπτὰ χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι ἔσχατοι ἐξαροῦσιν κατὰ τάγμα αὐτῶν 2.32  αὕτη ἡ ἐπίσκεψις τῶν υἱῶν ισραηλ κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν παρεμβολῶν σὺν ταῖς δυνάμεσιν αὐτῶν ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι πεντακόσιοι πεντήκοντα 2.33  οἱ δὲ λευῖται οὐ συνεπεσκέπησαν ἐν αὐτοῖς καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ 2.34  καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πάντα ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως παρενέβαλον κατὰ τάγμα αὐτῶν καὶ οὕτως ἐξῆρον ἕκαστος ἐχόμενοι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν
2.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn 2.2  anthrohpos echomenos aytoy kata tagma kata sehmeas kat' oikoys patriohn aytohn parembaletohsan oi yioi israehl enantioi kykloh tehs skehnehs toy martyrioy parembaloysin oi yioi israehl 2.3  kai oi paremballontes prohtoi kat' anatolas tagma parembolehs ioyda syn dynamei aytohn kai o archohn tohn yiohn ioyda naassohn yios aminadab 2.4  dynamis aytoy oi epeskemmenoi tessares kai ebdomehkonta chiliades kai exakosioi 2.5  kai oi paremballontes echomenoi phylehs issachar kai o archohn tohn yiohn issachar nathanaehl yios sohgar 2.6  dynamis aytoy oi epeskemmenoi tessares kai pentehkonta chiliades kai tetrakosioi 2.7  kai oi paremballontes echomenoi phylehs zaboylohn kai o archohn tohn yiohn zaboylohn eliab yios chailohn 2.8  dynamis aytoy oi epeskemmenoi epta kai pentehkonta chiliades kai tetrakosioi 2.9  pantes oi epeskemmenoi ek tehs parembolehs ioyda ekaton ogdoehkonta chiliades kai exakischilioi kai tetrakosioi syn dynamei aytohn prohtoi exaroysin 2.10  tagma parembolehs roybehn pros liba syn dynamei aytohn kai o archohn tohn yiohn roybehn elisoyr yios sedioyr 2.11  dynamis aytoy oi epeskemmenoi ex kai tessarakonta chiliades kai pentakosioi 2.12  kai oi paremballontes echomenoi aytoy phylehs symeohn kai o archohn tohn yiohn symeohn salamiehl yios soyrisadai 2.13  dynamis aytoy oi epeskemmenoi ennea kai pentehkonta chiliades kai triakosioi 2.14  kai oi paremballontes echomenoi aytoy phylehs gad kai o archohn tohn yiohn gad elisaph yios ragoyehl 2.15  dynamis aytoy oi epeskemmenoi pente kai tessarakonta chiliades kai exakosioi kai pentehkonta 2.16  pantes oi epeskemmenoi tehs parembolehs roybehn ekaton pentehkonta mia chiliades kai tetrakosioi kai pentehkonta syn dynamei aytohn deyteroi exaroysin 2.17  kai arthehsetai eh skehneh toy martyrioy kai eh paremboleh tohn leyitohn meson tohn parembolohn ohs kai paremballoysin oytohs kai exaroysin ekastos echomenos kath' ehgemonian 2.18  tagma parembolehs ephraim para thalassan syn dynamei aytohn kai o archohn tohn yiohn ephraim elisama yios emioyd 2.19  dynamis aytoy oi epeskemmenoi tessarakonta chiliades kai pentakosioi 2.20  kai oi paremballontes echomenoi phylehs manasseh kai o archohn tohn yiohn manasseh gamaliehl yios phadassoyr 2.21  dynamis aytoy oi epeskemmenoi dyo kai triakonta chiliades kai diakosioi 2.22  kai oi paremballontes echomenoi phylehs beniamin kai o archohn tohn yiohn beniamin abidan yios gadeohni 2.23  dynamis aytoy oi epeskemmenoi pente kai triakonta chiliades kai tetrakosioi 2.24  pantes oi epeskemmenoi tehs parembolehs ephraim ekaton chiliades kai oktakischilioi kai ekaton syn dynamei aytohn tritoi exaroysin 2.25  tagma parembolehs dan pros borran syn dynamei aytohn kai o archohn tohn yiohn dan achiezer yios amisadai 2.26  dynamis aytoy oi epeskemmenoi dyo kai exehkonta chiliades kai eptakosioi 2.27  kai oi paremballontes echomenoi aytoy phylehs asehr kai o archohn tohn yiohn asehr phagaiehl yios echran 2.28  dynamis aytoy oi epeskemmenoi mia kai tessarakonta chiliades kai pentakosioi 2.29  kai oi paremballontes echomenoi phylehs nephthali kai o archohn tohn yiohn nephthali achire yios ainan 2.30  dynamis aytoy oi epeskemmenoi treis kai pentehkonta chiliades kai tetrakosioi 2.31  pantes oi epeskemmenoi tehs parembolehs dan ekaton kai pentehkonta epta chiliades kai exakosioi eschatoi exaroysin kata tagma aytohn 2.32  ayteh eh episkepsis tohn yiohn israehl kat' oikoys patriohn aytohn pasa eh episkepsis tohn parembolohn syn tais dynamesin aytohn exakosiai chiliades kai trischilioi pentakosioi pentehkonta 2.33  oi de leyitai oy synepeskepehsan en aytois katha eneteilato kyrios toh mohyseh 2.34  kai epoiehsan oi yioi israehl panta osa synetaxen kyrios toh mohyseh oytohs parenebalon kata tagma aytohn kai oytohs exehron ekastos echomenoi kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn
2.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ 2.2  אִישׁ עַל־דִּגְלֹו בְאֹתֹת לְבֵית אֲבֹתָם יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִנֶּגֶד סָבִיב לְאֹהֶל־מֹועֵד יַחֲנוּ׃ 2.3  וְהַחֹנִים קֵדְמָה מִזְרָחָה דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה לְצִבְאֹתָם וְנָשִׂיא לִבְנֵי יְהוּדָה נַחְשֹׁון בֶּן־עַמִּינָדָב׃ 2.4  וּצְבָאֹו וּפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאֹות׃ 2.5  וְהַחֹנִים עָלָיו מַטֵּה יִשָּׂשכָר וְנָשִׂיא לִבְנֵי יִשָּׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר׃ 2.6  וּצְבָאֹו וּפְקֻדָיו אַרְבָּעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ ס 2.7  מַטֵּה זְבוּלֻן וְנָשִׂיא לִבְנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן׃ 2.8  וּצְבָאֹו וּפְקֻדָיו שִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ 2.9  כָּל־הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה יְהוּדָה מְאַת אֶלֶף וּשְׁמֹנִים אֶלֶף וְשֵׁשֶׁת־אֲלָפִים וְאַרְבַּע־מֵאֹות לְצִבְאֹתָם רִאשֹׁנָה יִסָּעוּ׃ ס 2.10  דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן תֵּימָנָה לְצִבְאֹתָם וְנָשִׂיא לִבְנֵי רְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃ 2.11  וּצְבָאֹו וּפְקֻדָיו שִׁשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ 2.12  וְהַחֹונִם עָלָיו מַטֵּה שִׁמְעֹון וְנָשִׂיא לִבְנֵי שִׁמְעֹון שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִי־שַׁדָּי ׃ 2.13  וּצְבָאֹו וּפְקֻדֵיהֶם תִּשְׁעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות׃ 2.14  וְמַטֵּה גָּד וְנָשִׂיא לִבְנֵי גָד אֶלְיָסָף בֶּן־רְעוּאֵל׃ 2.15  וּצְבָאֹו וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים׃ 2.16  כָּל־הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה רְאוּבֵן מְאַת אֶלֶף וְאֶחָד וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע־מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים לְצִבְאֹתָם וּשְׁנִיִּם יִסָּעוּ׃ ס 2.17  וְנָסַע אֹהֶל־מֹועֵד מַחֲנֵה הַלְוִיִּם בְּתֹוךְ הַמַּחֲנֹת כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ אִישׁ עַל־יָדֹו לְדִגְלֵיהֶם׃ ס 2.18  דֶּגֶל מַחֲנֵה אֶפְרַיִם לְצִבְאֹתָם יָמָּה וְנָשִׂיא לִבְנֵי אֶפְרַיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד׃ 2.19  וּצְבָאֹו וּפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ 2.20  וְעָלָיו מַטֵּה מְנַשֶּׁה וְנָשִׂיא לִבְנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָהצוּר׃ 2.21  וּצְבָאֹו וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וּמָאתָיִם׃ 2.22  וּמַטֵּה בִּנְיָמִן וְנָשִׂיא לִבְנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי׃ 2.23  וּצְבָאֹו וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ 2.24  כָּל־הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה אֶפְרַיִם מְאַת אֶלֶף וּשְׁמֹנַת־אֲלָפִים וּמֵאָה לְצִבְאֹתָם וּשְׁלִשִׁים יִסָּעוּ׃ ס 2.25  דֶּגֶל מַחֲנֵה דָן צָפֹנָה לְצִבְאֹתָם וְנָשִׂיא לִבְנֵי דָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי׃ 2.26  וּצְבָאֹו וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאֹות׃ 2.27  וְהַחֹנִים עָלָיו מַטֵּה אָשֵׁר וְנָשִׂיא לִבְנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃ 2.28  וּצְבָאֹו וּפְקֻדֵיהֶם אֶחָד וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ 2.29  וּמַטֵּה נַפְתָּלִי וְנָשִׂיא לִבְנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃ 2.30  וּצְבָאֹו וּפְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ 2.31  כָּל־הַפְּקֻדִים לְמַחֲנֵה דָן מְאַת אֶלֶף וְשִׁבְעָה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאֹות לָאַחֲרֹנָה יִסְעוּ לְדִגְלֵיהֶם׃ פ 2.32  אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְבֵית אֲבֹתָם כָּל־פְּקוּדֵי הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם שֵׁשׁ־מֵאֹות אֶלֶף וּשְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים׃ 2.33  וְהַלְוִיִּם לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 2.34  וַיַּעֲשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן־חָנוּ לְדִגְלֵיהֶם וְכֵן נָסָעוּ אִישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָיו עַל־בֵּית אֲבֹתָיו׃
2.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃ 2.2  Aijxx Oal-diglow bAotot lbejt Aabotaam jahanw bnej jixraaAel minaegaed saabijb lAoHael-mowOed jahanw׃ 2.3  wHahonijm qedmaaH mizraahaaH daegael mahaneH jHwdaaH lcibAotaam wnaaxijA libnej jHwdaaH nahxxown baen-Oamijnaadaab׃ 2.4  wcbaaAow wpqudejHaem AarbaaOaaH wxxibOijm Aaelaep wxxexx meAowt׃ 2.5  wHahonijm Oaalaajw maTeH jixaaxkaar wnaaxijA libnej jixaaxkaar ntanAel baen-cwOaar׃ 2.6  wcbaaAow wpqudaajw AarbaaOaaH wahamixxijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ s 2.7  maTeH zbwlun wnaaxijA libnej zbwlun AaelijAaab baen-helon׃ 2.8  wcbaaAow wpqudaajw xxibOaaH wahamixxijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ 2.9  kaal-Hapqudijm lmahaneH jHwdaaH mAat Aaelaep wxxmonijm Aaelaep wxxexxaet-Aalaapijm wAarbaO-meAowt lcibAotaam riAxxonaaH jisaaOw׃ s 2.10  daegael mahaneH rAwben tejmaanaaH lcibAotaam wnaaxijA libnej rAwben Aaelijcwr baen-xxdejAwr׃ 2.11  wcbaaAow wpqudaajw xxixxaaH wAarbaaOijm Aaelaep wahamexx meAowt׃ 2.12  wHahownim Oaalaajw maTeH xximOown wnaaxijA libnej xximOown xxlumijAel baen-cwrij-xxadaaj ׃ 2.13  wcbaaAow wpqudejHaem tixxOaaH wahamixxijm Aaelaep wxxloxx meAowt׃ 2.14  wmaTeH gaad wnaaxijA libnej gaad Aaeljaasaap baen-rOwAel׃ 2.15  wcbaaAow wpqudejHaem hamixxaaH wAarbaaOijm Aaelaep wxxexx meAowt wahamixxijm׃ 2.16  kaal-Hapqudijm lmahaneH rAwben mAat Aaelaep wAaehaad wahamixxijm Aaelaep wAarbaO-meAowt wahamixxijm lcibAotaam wxxnijim jisaaOw׃ s 2.17  wnaasaO AoHael-mowOed mahaneH Halwijim btowk Hamahanot kaAaxxaer jahanw ken jisaaOw Aijxx Oal-jaadow ldiglejHaem׃ s 2.18  daegael mahaneH Aaeprajim lcibAotaam jaamaaH wnaaxijA libnej Aaeprajim AaelijxxaamaaO baen-OamijHwd׃ 2.19  wcbaaAow wpqudejHaem AarbaaOijm Aaelaep wahamexx meAowt׃ 2.20  wOaalaajw maTeH mnaxxaeH wnaaxijA libnej mnaxxaeH gamlijAel baen-pdaaHcwr׃ 2.21  wcbaaAow wpqudejHaem xxnajim wxxloxxijm Aaelaep wmaaAtaajim׃ 2.22  wmaTeH binjaamin wnaaxijA libnej binjaamin Aabijdaan baen-gidOonij׃ 2.23  wcbaaAow wpqudejHaem hamixxaaH wxxloxxijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ 2.24  kaal-Hapqudijm lmahaneH Aaeprajim mAat Aaelaep wxxmonat-Aalaapijm wmeAaaH lcibAotaam wxxlixxijm jisaaOw׃ s 2.25  daegael mahaneH daan caaponaaH lcibAotaam wnaaxijA libnej daan AahijOaezaer baen-Oamijxxadaaj׃ 2.26  wcbaaAow wpqudejHaem xxnajim wxxixxijm Aaelaep wxxbaO meAowt׃ 2.27  wHahonijm Oaalaajw maTeH Aaaxxer wnaaxijA libnej Aaaxxer pagOijAel baen-Oaakraan׃ 2.28  wcbaaAow wpqudejHaem Aaehaad wAarbaaOijm Aaelaep wahamexx meAowt׃ 2.29  wmaTeH naptaalij wnaaxijA libnej naptaalij AahijraO baen-Oejnaan׃ 2.30  wcbaaAow wpqudejHaem xxloxxaaH wahamixxijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ 2.31  kaal-Hapqudijm lmahaneH daan mAat Aaelaep wxxibOaaH wahamixxijm Aaelaep wxxexx meAowt laaAaharonaaH jisOw ldiglejHaem׃ p 2.32  AelaeH pqwdej bnej-jixraaAel lbejt Aabotaam kaal-pqwdej Hamahanot lcibAotaam xxexx-meAowt Aaelaep wxxloxxaet Aalaapijm wahamexx meAowt wahamixxijm׃ 2.33  wHalwijim loA Haatpaaqdw btowk bnej jixraaAel kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ 2.34  wajaOaxw bnej jixraaAel kkol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken-haanw ldiglejHaem wken naasaaOw Aijxx lmixxphotaajw Oal-bejt Aabotaajw׃
2.1  וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃ 2.2  איש על־דגלו באתת לבית אבתם יחנו בני ישראל מנגד סביב לאהל־מועד יחנו׃ 2.3  והחנים קדמה מזרחה דגל מחנה יהודה לצבאתם ונשיא לבני יהודה נחשון בן־עמינדב׃ 2.4  וצבאו ופקדיהם ארבעה ושבעים אלף ושש מאות׃ 2.5  והחנים עליו מטה יששכר ונשיא לבני יששכר נתנאל בן־צוער׃ 2.6  וצבאו ופקדיו ארבעה וחמשים אלף וארבע מאות׃ ס 2.7  מטה זבולן ונשיא לבני זבולן אליאב בן־חלן׃ 2.8  וצבאו ופקדיו שבעה וחמשים אלף וארבע מאות׃ 2.9  כל־הפקדים למחנה יהודה מאת אלף ושמנים אלף וששת־אלפים וארבע־מאות לצבאתם ראשנה יסעו׃ ס 2.10  דגל מחנה ראובן תימנה לצבאתם ונשיא לבני ראובן אליצור בן־שדיאור׃ 2.11  וצבאו ופקדיו ששה וארבעים אלף וחמש מאות׃ 2.12  והחונם עליו מטה שמעון ונשיא לבני שמעון שלמיאל בן־צורי־שדי ׃ 2.13  וצבאו ופקדיהם תשעה וחמשים אלף ושלש מאות׃ 2.14  ומטה גד ונשיא לבני גד אליסף בן־רעואל׃ 2.15  וצבאו ופקדיהם חמשה וארבעים אלף ושש מאות וחמשים׃ 2.16  כל־הפקדים למחנה ראובן מאת אלף ואחד וחמשים אלף וארבע־מאות וחמשים לצבאתם ושנים יסעו׃ ס 2.17  ונסע אהל־מועד מחנה הלוים בתוך המחנת כאשר יחנו כן יסעו איש על־ידו לדגליהם׃ ס 2.18  דגל מחנה אפרים לצבאתם ימה ונשיא לבני אפרים אלישמע בן־עמיהוד׃ 2.19  וצבאו ופקדיהם ארבעים אלף וחמש מאות׃ 2.20  ועליו מטה מנשה ונשיא לבני מנשה גמליאל בן־פדהצור׃ 2.21  וצבאו ופקדיהם שנים ושלשים אלף ומאתים׃ 2.22  ומטה בנימן ונשיא לבני בנימן אבידן בן־גדעני׃ 2.23  וצבאו ופקדיהם חמשה ושלשים אלף וארבע מאות׃ 2.24  כל־הפקדים למחנה אפרים מאת אלף ושמנת־אלפים ומאה לצבאתם ושלשים יסעו׃ ס 2.25  דגל מחנה דן צפנה לצבאתם ונשיא לבני דן אחיעזר בן־עמישדי׃ 2.26  וצבאו ופקדיהם שנים וששים אלף ושבע מאות׃ 2.27  והחנים עליו מטה אשר ונשיא לבני אשר פגעיאל בן־עכרן׃ 2.28  וצבאו ופקדיהם אחד וארבעים אלף וחמש מאות׃ 2.29  ומטה נפתלי ונשיא לבני נפתלי אחירע בן־עינן׃ 2.30  וצבאו ופקדיהם שלשה וחמשים אלף וארבע מאות׃ 2.31  כל־הפקדים למחנה דן מאת אלף ושבעה וחמשים אלף ושש מאות לאחרנה יסעו לדגליהם׃ פ 2.32  אלה פקודי בני־ישראל לבית אבתם כל־פקודי המחנת לצבאתם שש־מאות אלף ושלשת אלפים וחמש מאות וחמשים׃ 2.33  והלוים לא התפקדו בתוך בני ישראל כאשר צוה יהוה את־משה׃ 2.34  ויעשו בני ישראל ככל אשר־צוה יהוה את־משה כן־חנו לדגליהם וכן נסעו איש למשפחתיו על־בית אבתיו׃
2.1  wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃ 2.2  Ajx Ol-dglw bAtt lbjt Abtm jhnw bnj jxrAl mngd sbjb lAHl-mwOd jhnw׃ 2.3  wHhnjm qdmH mzrhH dgl mhnH jHwdH lcbAtm wnxjA lbnj jHwdH nhxwn bn-Omjndb׃ 2.4  wcbAw wpqdjHm ArbOH wxbOjm Alp wxx mAwt׃ 2.5  wHhnjm Oljw mTH jxxkr wnxjA lbnj jxxkr ntnAl bn-cwOr׃ 2.6  wcbAw wpqdjw ArbOH whmxjm Alp wArbO mAwt׃ s 2.7  mTH zbwln wnxjA lbnj zbwln AljAb bn-hln׃ 2.8  wcbAw wpqdjw xbOH whmxjm Alp wArbO mAwt׃ 2.9  kl-Hpqdjm lmhnH jHwdH mAt Alp wxmnjm Alp wxxt-Alpjm wArbO-mAwt lcbAtm rAxnH jsOw׃ s 2.10  dgl mhnH rAwbn tjmnH lcbAtm wnxjA lbnj rAwbn Aljcwr bn-xdjAwr׃ 2.11  wcbAw wpqdjw xxH wArbOjm Alp whmx mAwt׃ 2.12  wHhwnm Oljw mTH xmOwn wnxjA lbnj xmOwn xlmjAl bn-cwrj-xdj ׃ 2.13  wcbAw wpqdjHm txOH whmxjm Alp wxlx mAwt׃ 2.14  wmTH gd wnxjA lbnj gd Aljsp bn-rOwAl׃ 2.15  wcbAw wpqdjHm hmxH wArbOjm Alp wxx mAwt whmxjm׃ 2.16  kl-Hpqdjm lmhnH rAwbn mAt Alp wAhd whmxjm Alp wArbO-mAwt whmxjm lcbAtm wxnjm jsOw׃ s 2.17  wnsO AHl-mwOd mhnH Hlwjm btwk Hmhnt kAxr jhnw kn jsOw Ajx Ol-jdw ldgljHm׃ s 2.18  dgl mhnH Aprjm lcbAtm jmH wnxjA lbnj Aprjm AljxmO bn-OmjHwd׃ 2.19  wcbAw wpqdjHm ArbOjm Alp whmx mAwt׃ 2.20  wOljw mTH mnxH wnxjA lbnj mnxH gmljAl bn-pdHcwr׃ 2.21  wcbAw wpqdjHm xnjm wxlxjm Alp wmAtjm׃ 2.22  wmTH bnjmn wnxjA lbnj bnjmn Abjdn bn-gdOnj׃ 2.23  wcbAw wpqdjHm hmxH wxlxjm Alp wArbO mAwt׃ 2.24  kl-Hpqdjm lmhnH Aprjm mAt Alp wxmnt-Alpjm wmAH lcbAtm wxlxjm jsOw׃ s 2.25  dgl mhnH dn cpnH lcbAtm wnxjA lbnj dn AhjOzr bn-Omjxdj׃ 2.26  wcbAw wpqdjHm xnjm wxxjm Alp wxbO mAwt׃ 2.27  wHhnjm Oljw mTH Axr wnxjA lbnj Axr pgOjAl bn-Okrn׃ 2.28  wcbAw wpqdjHm Ahd wArbOjm Alp whmx mAwt׃ 2.29  wmTH nptlj wnxjA lbnj nptlj AhjrO bn-Ojnn׃ 2.30  wcbAw wpqdjHm xlxH whmxjm Alp wArbO mAwt׃ 2.31  kl-Hpqdjm lmhnH dn mAt Alp wxbOH whmxjm Alp wxx mAwt lAhrnH jsOw ldgljHm׃ p 2.32  AlH pqwdj bnj-jxrAl lbjt Abtm kl-pqwdj Hmhnt lcbAtm xx-mAwt Alp wxlxt Alpjm whmx mAwt whmxjm׃ 2.33  wHlwjm lA Htpqdw btwk bnj jxrAl kAxr cwH jHwH At-mxH׃ 2.34  wjOxw bnj jxrAl kkl Axr-cwH jHwH At-mxH kn-hnw ldgljHm wkn nsOw Ajx lmxphtjw Ol-bjt Abtjw׃
2.1  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: 2.2  “ Singuli per turmas, signa atque vexilla et domos patrum suorum castrametabuntur filii Israel per gyrum tabernaculi conventus. 2.3  Ad orientem Iudas figet tentoria per turmas exercitus sui, fuitque princeps filiorum eius Naasson filius Aminadab; 2.4  et eius summa pugnantium septuaginta quattuor milia sescenti. 2.5  Iuxta eum castrametabuntur de tribu Issachar, quorum princeps fuit Nathanael filius Suar; 2.6  et omnis numerus pugnatorum eius quinquaginta quattuor milia quadringenti. 2.7  In tribu Zabulon princeps fuit Eliab filius Helon; 2.8  et numerus exercitus pugnatorum eius quinquaginta septem milia quadringenti. 2.9  Universi, qui in castris Iudae annumerati sunt, fuerunt centum octoginta sex milia quadringenti, et per turmas suas primi egredientur. 2.10  Vexillum castrorum Ruben ad meridianam plagam erit, secundum exercitus eorum; princeps Elisur filius Sedeur; 2.11  et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta sex milia quingenti. 2.12  Iuxta eum castrametabuntur de tribu Simeon, quorum princeps fuit Salamiel filius Surisaddai; 2.13  et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quinquaginta novem milia trecenti. 2.14  In tribu Gad princeps fuit Eliasaph filius Deuel; 2.15  et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta. 2.16  Omnes, qui recensiti sunt in castris Ruben, centum quinquaginta milia et mille quadringenti quinquaginta, per turmas suas in secundo loco proficiscentur. 2.17  Levabitur deinde tabernaculum conventus, castra Levitarum in medio castrorum, quomodo erigetur ita et deponetur; singuli per loca et vexilla sua proficiscentur. 2.18  Ad occidentalem plagam erit vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas suas, quorum princeps fuit Elisama filius Ammiud; 2.19  cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta milia quingenti. 2.20  Et cum eis tribus filiorum Manasse, quorum princeps fuit Gamaliel filius Phadassur; 2.21  cunctusque exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, triginta duo milia ducenti. 2.22  In tribu filiorum Beniamin princeps fuit Abidan filius Gedeonis; 2.23  et cunctus exercitus pugnatorum eius, qui recensiti sunt, triginta quinque milia quadringenti. 2.24  Omnes, qui numerati sunt in castris Ephraim, centum octo milia centum, per turmas suas tertii proficiscentur. 2.25  Ad aquilonis partem stabit vexillum castrorum filiorum Dan secundum exercitus suos, quorum princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai; 2.26  cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, sexaginta duo milia septingenti. 2.27  Iuxta eum figet tentoria tribus Aser, quorum princeps fuit Phegiel filius Ochran; 2.28  cunctus exercitus pugnatorum eius, qui numerati sunt, quadraginta milia et mille quingenti. 2.29  De tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan; 2.30  cunctus exercitus pugnatorum eius quinquaginta tria milia quadringenti. 2.31  Omnes, qui numerati sunt in castris Dan, fuerunt centum quinquaginta septem milia sescenti, et novissimi proficiscentur secundum vexilla sua ”. 2.32  Hic numerus filiorum Israel, per domos patrum suorum omnes recensiti secundum exercitus suos, sescenta tria milia quingenti quinquaginta. 2.33  Levitae autem non sunt numerati inter filios Israel; sic enim praeceperat Dominus Moysi. 2.34  Feceruntque filii Israel iuxta omnia, quae mandaverat Dominus: castrametati sunt per vexilla sua et profecti per tribus ad domos patrum suorum.


4.Mose - Kapitel 3


3.1  Dies ist das Geschlecht Aarons und Moses, an dem Tag, als der HERR mit Mose redete auf dem Berge Sinai. 3.2  Und dies sind die Namen der Söhne Aarons: Der Erstgeborene Nadab, darnach Abihu, Eleasar und Itamar. 3.3  Das sind die Namen der Söhne Aarons, der gesalbten Priester, denen man die Hände füllte zum Priesterdienst. 3.4  Aber Nadab und Abihu starben vor dem HERRN, als sie fremdes Feuer vor den HERRN brachten, in der Wüste Sinai, und sie hatten keine Söhne. Eleasar aber und Itamar taten Priesterdienst vor den Augen ihres Vaters Aaron. 3.5  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 3.6  Bring den Stamm Levi herzu, und stelle sie vor Aaron, den Priester, daß sie ihm dienen und besorgen, 3.7  was für ihn und für die ganze Gemeinde zu besorgen ist, vor der Stiftshütte, und so den Dienst an der Wohnung versehen, 3.8  daß sie alle Geräte der Stiftshütte hüten und der Hut der Kinder Israel warten, den Dienst an der Wohnung versehen. 3.9  Und du sollst die Leviten Aaron und seinen Söhnen zum Geschenk machen; geschenkt sind sie ihm von seiten der Kinder Israel. 3.10  Aber Aaron und seine Söhne sollst du beauftragen, ihres Priestertums zu warten. Wenn sich ein Fremder naht, so muß er sterben. 3.11  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 3.12  Siehe, ich habe die Leviten unter den Kindern Israel genommen an Stelle aller Erstgeborenen unter den Kindern Israel, also daß die Leviten mein sind. 3.13  Denn alle Erstgeburt ist mein; an dem Tag, da ich alle Erstgeburt in Ägypten schlug, heiligte ich mir alle Erstgeburt in Israel, von den Menschen an bis auf das Vieh, daß sie mein sein sollen, mir, dem HERRN. 3.14  Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai und sprach: 3.15  Mustere die Kinder Levis nach ihren Vaterhäusern und Geschlechtern, alles, was männlich ist, einen Monat alt und darüber! 3.16  Also musterte sie Mose nach dem Wort des HERRN, wie er geboten hatte. 3.17  Und dies sind die Kinder Levis mit ihren Namen: Gerson, Kahat und Merari. 3.18  Die Namen aber der Kinder Gersons nach ihren Geschlechtern sind Libni und Simei. 3.19  Die Kinder Kahats nach ihren Geschlechtern sind Amram, Jizhar, Hebron und Ussiel. 3.20  Die Kinder Meraris nach ihren Geschlechtern sind Machli und Muschi. Das sind die Geschlechter Levis nach ihren Vaterhäusern. 3.21  Von Gerson stammt das Geschlecht der Libniter und Simeiter. Das sind die Geschlechter der Gersoniter. 3.22  Die Zahl ihrer Gemusterten männlichen Geschlechts, von einem Monat und darüber, betrug 7500. 3.23  Das Geschlecht der Gersoniter soll sich hinter der Wohnung gegen Abend lagern. 3.24  Und der Fürst des Vaterhauses der Gersoniter sei Eliasaph, der Sohn Laels. 3.25  Was aber die Kinder Gerson an der Stiftshütte zu besorgen haben, das ist die Wohnung und das Zelt, seine Decke, und den Vorhang in der Tür der Stiftshütte, 3.26  und die Vorhänge am Vorhof, und den Vorhang in der Tür des Vorhofs, welcher rings um die Wohnung und um den Altar her ist, dazu die Zeltstricke und alles, was zu ihrem Dienst gehört. 3.27  Von Kahat stammt das Geschlecht der Amramiter, der Jizhariter, der Hebroniter und Ussieliter. Das sind die Geschlechter der Kahaliter. 3.28  Was männlich war, einen Monat alt und darüber, belief sich an der Zahl auf 8600, die das Heiligtum besorgten. 3.29  Die Geschlechter der Kinder Kahats sollen sich lagern an die Seite der Wohnung gegen Mittag. 3.30  Und der Fürst des Stammhauses der Kahatiter sei Elizaphan, der Sohn Ussiels. 3.31  Und sie sollen warten der Lade, des Tisches, des Leuchters, der Altäre und der Geräte des Heiligtums, mit welchen sie dienen, auch des Vorhangs, und was zu diesem Dienst gehört. 3.32  Aber der oberste Fürst der Leviten soll sein Eleasar, der Sohn Aarons, des Priesters, mit der Aufsicht über die, welche des Heiligtums warten. 3.33  Von Merari stammt das Geschlecht der Machliter und Muschiter. Das sind die Geschlechter der Merariter. 3.34  Die Zahl ihrer Gemusterten von allem, was männlich war, einen Monat alt und darüber, betrug 6200. 3.35  Und der Oberste des Stammhauses der Merariter sei Zuriel, der Sohn Abichails; und sie sollen sich lagern an der Seite der Wohnung gegen Mitternacht. 3.36  Und das Hüteramt der Merariter soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und der Füße der Wohnung, und aller ihrer Geräte und ihres ganzen Dienstes, 3.37  dazu der Säulen um den Vorhof her, mit ihren Füßen und Nägeln und Seilen. 3.38  Aber vor der Wohnung, vor der Stiftshütte, gegen Morgen, sollen sich lagern Mose und Aaron und seine Söhne, die Besorgung des Heiligtums zu überwachen, zur Bewahrung der Kinder Israel. Wenn ein Fremder naht, so muß er sterben. 3.39  Alle gemusterten Leviten, welche Mose und Aaron musterten nach ihren Geschlechtern, nach dem Wort des Herrn, alles, was männlich war, einen Monat alt und darüber, derer waren 22000. 3.40  Und der HERR sprach zu Mose: Mustere alle männliche Erstgeburt der Kinder Israel, von einem Monat an und darüber und zähle ihre Namen! 3.41  Und du sollst die Leviten mir, dem HERRN, nehmen, an Stelle aller Erstgeburt unter den Kindern Israel, und der Leviten Vieh an Stelle aller Erstgeburt unter dem Vieh der Kinder Israel. 3.42  Und Mose musterte, wie der HERR ihm geboten hatte, alle Erstgeburt unter den Kindern Israel. 3.43  Da belief sich die Zahl der Namen aller männlichen Erstgeborenen von einem Monat an und darüber, auf 22273. 3.44  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 3.45  Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel, und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein seien, mir, dem HERRN. 3.46  Aber als Lösegeld für die 273 überzähligen Erstgeborenen der Kinder Israel über der Leviten Zahl, 3.47  sollst du je fünf Schekel erheben für jeden Kopf, und zwar sollst du es erheben nach dem Schekel des Heiligtums (ein Schekel macht zwanzig Gera); 3.48  und du sollst dieses Geld als Lösegeld der Überzähligen Aaron und seinen Söhnen geben. 3.49  Da nahm Mose das Lösegeld von denen, die die Zahl der durch die Leviten Gelösten überstieg; 3.50  von den Erstgeborenen der Kinder Israel erhob er 1365 Schekel, nach dem Schekel des Heiligtums. 3.51  Und Mose gab das Geld Aaron und seinen Söhnen, nach dem Wort des HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte.
3.1  καὶ αὗται αἱ γενέσεις ααρων καὶ μωυσῆ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησεν κύριος τῷ μωυσῇ ἐν ὄρει σινα 3.2  καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ααρων πρωτότοκος ναδαβ καὶ αβιουδ ελεαζαρ καὶ ιθαμαρ 3.3  ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν ααρων οἱ ἱερεῖς οἱ ἠλειμμένοι οὓς ἐτελείωσαν τὰς χεῖρας αὐτῶν ἱερατεύειν 3.4  καὶ ἐτελεύτησεν ναδαβ καὶ αβιουδ ἔναντι κυρίου προσφερόντων αὐτῶν πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα καὶ παιδία οὐκ ἦν αὐτοῖς καὶ ἱεράτευσεν ελεαζαρ καὶ ιθαμαρ μετ' ααρων τοῦ πατρὸς αὐτῶν 3.5  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 3.6  λαβὲ τὴν φυλὴν λευι καὶ στήσεις αὐτοὺς ἐναντίον ααρων τοῦ ἱερέως καὶ λειτουργήσουσιν αὐτῷ 3.7  καὶ φυλάξουσιν τὰς φυλακὰς αὐτοῦ καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν ισραηλ ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς 3.8  καὶ φυλάξουσιν πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν ισραηλ κατὰ πάντα τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς 3.9  καὶ δώσεις τοὺς λευίτας ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ τοῖς ἱερεῦσιν δόμα δεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἀπὸ τῶν υἱῶν ισραηλ 3.10  καὶ ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καταστήσεις ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ φυλάξουσιν τὴν ἱερατείαν αὐτῶν καὶ πάντα τὰ κατὰ τὸν βωμὸν καὶ ἔσω τοῦ καταπετάσματος καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται 3.11  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 3.12  καὶ ἐγὼ ἰδοὺ εἴληφα τοὺς λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν ισραηλ ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου διανοίγοντος μήτραν παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ λύτρα αὐτῶν ἔσονται καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ λευῖται 3.13  ἐμοὶ γὰρ πᾶν πρωτότοκον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ αἰγύπτου ἡγίασα ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοὶ ἔσονται ἐγὼ κύριος 3.14  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα λέγων 3.15  ἐπίσκεψαι τοὺς υἱοὺς λευι κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατὰ συγγενείας αὐτῶν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐπισκέψασθε αὐτούς 3.16  καὶ ἐπεσκέψαντο αὐτοὺς μωυσῆς καὶ ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν αὐτοῖς κύριος 3.17  καὶ ἦσαν οὗτοι οἱ υἱοὶ λευι ἐξ ὀνομάτων αὐτῶν γεδσων κααθ καὶ μεραρι 3.18  καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν λοβενι καὶ σεμεϊ 3.19  καὶ υἱοὶ κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν αμραμ καὶ ισσααρ χεβρων καὶ οζιηλ 3.20  καὶ υἱοὶ μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν μοολι καὶ μουσι οὗτοί εἰσιν δῆμοι τῶν λευιτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν 3.21  τῷ γεδσων δῆμος τοῦ λοβενι καὶ δῆμος τοῦ σεμεϊ οὗτοι δῆμοι τοῦ γεδσων 3.22  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμὸν παντὸς ἀρσενικοῦ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν ἑπτακισχίλιοι καὶ πεντακόσιοι 3.23  καὶ υἱοὶ γεδσων ὀπίσω τῆς σκηνῆς παρὰ θάλασσαν παρεμβαλοῦσιν 3.24  καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριᾶς τοῦ δήμου τοῦ γεδσων ελισαφ υἱὸς λαηλ 3.25  καὶ ἡ φυλακὴ υἱῶν γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἡ σκηνὴ καὶ τὸ κάλυμμα καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 3.26  καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς πύλης τῆς αὐλῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τῆς σκηνῆς καὶ τὰ κατάλοιπα πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ 3.27  τῷ κααθ δῆμος ὁ αμραμις καὶ δῆμος ὁ σααρις καὶ δῆμος ὁ χεβρωνις καὶ δῆμος ὁ οζιηλις οὗτοί εἰσιν δῆμοι τοῦ κααθ 3.28  κατὰ ἀριθμὸν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ὀκτακισχίλιοι καὶ ἑξακόσιοι φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων 3.29  οἱ δῆμοι τῶν υἱῶν κααθ παρεμβαλοῦσιν ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς κατὰ λίβα 3.30  καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τῶν δήμων τοῦ κααθ ελισαφαν υἱὸς οζιηλ 3.31  καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἡ κιβωτὸς καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ λυχνία καὶ τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ σκεύη τοῦ ἁγίου ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν 3.32  καὶ ὁ ἄρχων ἐπὶ τῶν ἀρχόντων τῶν λευιτῶν ελεαζαρ ὁ υἱὸς ααρων τοῦ ἱερέως καθεσταμένος φυλάσσειν τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων 3.33  τῷ μεραρι δῆμος ὁ μοολι καὶ δῆμος ὁ μουσι οὗτοί εἰσιν δῆμοι μεραρι 3.34  ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ ἀριθμόν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἑξακισχίλιοι καὶ πεντήκοντα 3.35  καὶ ὁ ἄρχων οἴκου πατριῶν τοῦ δήμου τοῦ μεραρι σουριηλ υἱὸς αβιχαιλ ἐκ πλαγίων τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν πρὸς βορρᾶν 3.36  ἡ ἐπίσκεψις ἡ φυλακὴ υἱῶν μεραρι τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ τὰ ἔργα αὐτῶν 3.37  καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν 3.38  καὶ οἱ παρεμβάλλοντες κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπ' ἀνατολῆς μωυσῆς καὶ ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τοῦ ἁγίου εἰς τὰς φυλακὰς τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ ἁπτόμενος ἀποθανεῖται 3.39  πᾶσα ἡ ἐπίσκεψις τῶν λευιτῶν οὓς ἐπεσκέψατο μωυσῆς καὶ ααρων διὰ φωνῆς κυρίου κατὰ δήμους αὐτῶν πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες 3.40  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων ἐπίσκεψαι πᾶν πρωτότοκον ἄρσεν τῶν υἱῶν ισραηλ ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω καὶ λαβὲ τὸν ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος 3.41  καὶ λήμψῃ τοὺς λευίτας ἐμοί ἐγὼ κύριος ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν λευιτῶν ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων ἐν τοῖς κτήνεσιν τῶν υἱῶν ισραηλ 3.42  καὶ ἐπεσκέψατο μωυσῆς ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ 3.43  καὶ ἐγένοντο πάντα τὰ πρωτότοκα τὰ ἀρσενικὰ κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες τρεῖς καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακόσιοι 3.44  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 3.45  λαβὲ τοὺς λευίτας ἀντὶ πάντων τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ τὰ κτήνη τῶν λευιτῶν ἀντὶ τῶν κτηνῶν αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐμοὶ οἱ λευῖται ἐγὼ κύριος 3.46  καὶ τὰ λύτρα τριῶν καὶ ἑβδομήκοντα καὶ διακοσίων οἱ πλεονάζοντες παρὰ τοὺς λευίτας ἀπὸ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν ισραηλ 3.47  καὶ λήμψῃ πέντε σίκλους κατὰ κεφαλήν κατὰ τὸ δίδραχμον τὸ ἅγιον λήμψῃ εἴκοσι ὀβολοὺς τοῦ σίκλου 3.48  καὶ δώσεις τὸ ἀργύριον ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λύτρα τῶν πλεοναζόντων ἐν αὐτοῖς 3.49  καὶ ἔλαβεν μωυσῆς τὸ ἀργύριον τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων εἰς τὴν ἐκλύτρωσιν τῶν λευιτῶν 3.50  παρὰ τῶν πρωτοτόκων τῶν υἱῶν ισραηλ ἔλαβεν τὸ ἀργύριον χιλίους τριακοσίους ἑξήκοντα πέντε σίκλους κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον 3.51  καὶ ἔδωκεν μωυσῆς τὰ λύτρα τῶν πλεοναζόντων ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ διὰ φωνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
3.1  kai aytai ai geneseis aarohn kai mohyseh en eh ehmera elalehsen kyrios toh mohyseh en orei sina 3.2  kai tayta ta onomata tohn yiohn aarohn prohtotokos nadab kai abioyd eleazar kai ithamar 3.3  tayta ta onomata tohn yiohn aarohn oi iereis oi ehleimmenoi oys eteleiohsan tas cheiras aytohn ierateyein 3.4  kai eteleytehsen nadab kai abioyd enanti kyrioy prospherontohn aytohn pyr allotrion enanti kyrioy en teh erehmoh sina kai paidia oyk ehn aytois kai ierateysen eleazar kai ithamar met' aarohn toy patros aytohn 3.5  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 3.6  labe tehn phylehn leyi kai stehseis aytoys enantion aarohn toy iereohs kai leitoyrgehsoysin aytoh 3.7  kai phylaxoysin tas phylakas aytoy kai tas phylakas tohn yiohn israehl enanti tehs skehnehs toy martyrioy ergazesthai ta erga tehs skehnehs 3.8  kai phylaxoysin panta ta skeyeh tehs skehnehs toy martyrioy kai tas phylakas tohn yiohn israehl kata panta ta erga tehs skehnehs 3.9  kai dohseis toys leyitas aarohn kai tois yiois aytoy tois iereysin doma dedomenoi oytoi moi eisin apo tohn yiohn israehl 3.10  kai aarohn kai toys yioys aytoy katastehseis epi tehs skehnehs toy martyrioy kai phylaxoysin tehn ierateian aytohn kai panta ta kata ton bohmon kai esoh toy katapetasmatos kai o allogenehs o aptomenos apothaneitai 3.11  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 3.12  kai egoh idoy eilehpha toys leyitas ek mesoy tohn yiohn israehl anti pantos prohtotokoy dianoigontos mehtran para tohn yiohn israehl lytra aytohn esontai kai esontai emoi oi leyitai 3.13  emoi gar pan prohtotokon en eh ehmera epataxa pan prohtotokon en geh aigyptoy ehgiasa emoi pan prohtotokon en israehl apo anthrohpoy eohs ktehnoys emoi esontai egoh kyrios 3.14  kai elalehsen kyrios pros mohysehn en teh erehmoh sina legohn 3.15  episkepsai toys yioys leyi kat' oikoys patriohn aytohn kata dehmoys aytohn kata syggeneias aytohn pan arsenikon apo mehniaioy kai epanoh episkepsasthe aytoys 3.16  kai epeskepsanto aytoys mohysehs kai aarohn dia phohnehs kyrioy on tropon synetaxen aytois kyrios 3.17  kai ehsan oytoi oi yioi leyi ex onomatohn aytohn gedsohn kaath kai merari 3.18  kai tayta ta onomata tohn yiohn gedsohn kata dehmoys aytohn lobeni kai semei 3.19  kai yioi kaath kata dehmoys aytohn amram kai issaar chebrohn kai oziehl 3.20  kai yioi merari kata dehmoys aytohn mooli kai moysi oytoi eisin dehmoi tohn leyitohn kat' oikoys patriohn aytohn 3.21  toh gedsohn dehmos toy lobeni kai dehmos toy semei oytoi dehmoi toy gedsohn 3.22  eh episkepsis aytohn kata arithmon pantos arsenikoy apo mehniaioy kai epanoh eh episkepsis aytohn eptakischilioi kai pentakosioi 3.23  kai yioi gedsohn opisoh tehs skehnehs para thalassan parembaloysin 3.24  kai o archohn oikoy patrias toy dehmoy toy gedsohn elisaph yios laehl 3.25  kai eh phylakeh yiohn gedsohn en teh skehneh toy martyrioy eh skehneh kai to kalymma kai to katakalymma tehs thyras tehs skehnehs toy martyrioy 3.26  kai ta istia tehs aylehs kai to katapetasma tehs pylehs tehs aylehs tehs oysehs epi tehs skehnehs kai ta kataloipa pantohn tohn ergohn aytoy 3.27  toh kaath dehmos o amramis kai dehmos o saaris kai dehmos o chebrohnis kai dehmos o oziehlis oytoi eisin dehmoi toy kaath 3.28  kata arithmon pan arsenikon apo mehniaioy kai epanoh oktakischilioi kai exakosioi phylassontes tas phylakas tohn agiohn 3.29  oi dehmoi tohn yiohn kaath parembaloysin ek plagiohn tehs skehnehs kata liba 3.30  kai o archohn oikoy patriohn tohn dehmohn toy kaath elisaphan yios oziehl 3.31  kai eh phylakeh aytohn eh kibohtos kai eh trapeza kai eh lychnia kai ta thysiastehria kai ta skeyeh toy agioy osa leitoyrgoysin en aytois kai to katakalymma kai panta ta erga aytohn 3.32  kai o archohn epi tohn archontohn tohn leyitohn eleazar o yios aarohn toy iereohs kathestamenos phylassein tas phylakas tohn agiohn 3.33  toh merari dehmos o mooli kai dehmos o moysi oytoi eisin dehmoi merari 3.34  eh episkepsis aytohn kata arithmon pan arsenikon apo mehniaioy kai epanoh exakischilioi kai pentehkonta 3.35  kai o archohn oikoy patriohn toy dehmoy toy merari soyriehl yios abichail ek plagiohn tehs skehnehs parembaloysin pros borran 3.36  eh episkepsis eh phylakeh yiohn merari tas kephalidas tehs skehnehs kai toys mochloys aytehs kai toys styloys aytehs kai tas baseis aytehs kai panta ta skeyeh aytohn kai ta erga aytohn 3.37  kai toys styloys tehs aylehs kykloh kai tas baseis aytohn kai toys passaloys kai toys kaloys aytohn 3.38  kai oi paremballontes kata prosohpon tehs skehnehs toy martyrioy ap' anatolehs mohysehs kai aarohn kai oi yioi aytoy phylassontes tas phylakas toy agioy eis tas phylakas tohn yiohn israehl kai o allogenehs o aptomenos apothaneitai 3.39  pasa eh episkepsis tohn leyitohn oys epeskepsato mohysehs kai aarohn dia phohnehs kyrioy kata dehmoys aytohn pan arsenikon apo mehniaioy kai epanoh dyo kai eikosi chiliades 3.40  kai eipen kyrios pros mohysehn legohn episkepsai pan prohtotokon arsen tohn yiohn israehl apo mehniaioy kai epanoh kai labe ton arithmon ex onomatos 3.41  kai lehmpseh toys leyitas emoi egoh kyrios anti pantohn tohn prohtotokohn tohn yiohn israehl kai ta ktehneh tohn leyitohn anti pantohn tohn prohtotokohn en tois ktehnesin tohn yiohn israehl 3.42  kai epeskepsato mohysehs on tropon eneteilato kyrios pan prohtotokon en tois yiois israehl 3.43  kai egenonto panta ta prohtotoka ta arsenika kata arithmon ex onomatos apo mehniaioy kai epanoh ek tehs episkepseohs aytohn dyo kai eikosi chiliades treis kai ebdomehkonta kai diakosioi 3.44  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 3.45  labe toys leyitas anti pantohn tohn prohtotokohn tohn yiohn israehl kai ta ktehneh tohn leyitohn anti tohn ktehnohn aytohn kai esontai emoi oi leyitai egoh kyrios 3.46  kai ta lytra triohn kai ebdomehkonta kai diakosiohn oi pleonazontes para toys leyitas apo tohn prohtotokohn tohn yiohn israehl 3.47  kai lehmpseh pente sikloys kata kephalehn kata to didrachmon to agion lehmpseh eikosi oboloys toy sikloy 3.48  kai dohseis to argyrion aarohn kai tois yiois aytoy lytra tohn pleonazontohn en aytois 3.49  kai elaben mohysehs to argyrion ta lytra tohn pleonazontohn eis tehn eklytrohsin tohn leyitohn 3.50  para tohn prohtotokohn tohn yiohn israehl elaben to argyrion chilioys triakosioys exehkonta pente sikloys kata ton siklon ton agion 3.51  kai edohken mohysehs ta lytra tohn pleonazontohn aarohn kai tois yiois aytoy dia phohnehs kyrioy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
3.1  וְאֵלֶּה תֹּולְדֹת אַהֲרֹן וּמֹשֶׁה בְּיֹום דִּבֶּר יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה בְּהַר סִינָי׃ 3.2  וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי־אַהֲרֹן הַבְּכֹור ׀ נָדָב וַאֲבִיהוּא אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר׃ 3.3  אֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים הַמְּשֻׁחִים אֲשֶׁר־מִלֵּא יָדָם לְכַהֵן׃ 3.4  וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא לִפְנֵי יְהוָה בְּהַקְרִבָם אֵשׁ זָרָה לִפְנֵי יְהוָה בְּמִדְבַּר סִינַי וּבָנִים לֹא־הָיוּ לָהֶם וַיְכַהֵן אֶלְעָזָר וְאִיתָמָר עַל־פְּנֵי אַהֲרֹן אֲבִיהֶם׃ פ 3.5  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 3.6  הַקְרֵב אֶת־מַטֵּה לֵוִי וְהַעֲמַדְתָּ אֹתֹו לִפְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְשֵׁרְתוּ אֹתֹו׃ 3.7  וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתֹּו וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת כָּל־הָעֵדָה לִפְנֵי אֹהֶל מֹועֵד לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן׃ 3.8  וְשָׁמְרוּ אֶת־כָּל־כְּלֵי אֹהֶל מֹועֵד וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת הַמִּשְׁכָּן׃ 3.9  וְנָתַתָּה אֶת־הַלְוִיִּם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו נְתוּנִם נְתוּנִם הֵמָּה לֹו מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 3.10  וְאֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּפְקֹד וְשָׁמְרוּ אֶת־כְּהֻנָּתָם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת׃ פ 3.11  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 3.12  וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת־הַלְוִיִּם מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת כָּל־בְּכֹור פֶּטֶר רֶחֶם מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם׃ 3.13  כִּי לִי כָּל־בְּכֹור בְּיֹום הַכֹּתִי כָל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי לִי כָל־בְּכֹור בְּיִשְׂרָאֵל מֵאָדָם עַד־בְּהֵמָה לִי יִהְיוּ אֲנִי יְהוָה׃ ס 3.14  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי לֵאמֹר׃ 3.15  פְּקֹד אֶת־בְּנֵי לֵוִי לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה תִּפְקְדֵם׃ 3.16  וַיִּפְקֹד אֹתָם מֹשֶׁה עַל־פִּי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צֻוָּה׃ 3.17  וַיִּהְיוּ־אֵלֶּה בְנֵי־לֵוִי בִּשְׁמֹתָם גֵּרְשֹׁון וּקְהָת וּמְרָרִי׃ 3.18  וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֵי־גֵרְשֹׁון לְמִשְׁפְּחֹתָם לִבְנִי וְשִׁמְעִי׃ 3.19  וּבְנֵי קְהָת לְמִשְׁפְּחֹתָם עַמְרָם וְיִצְהָר חֶבְרֹון וְעֻזִּיאֵל׃ 3.20  וּבְנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם מַחְלִי וּמוּשִׁי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַלֵּוִי לְבֵית אֲבֹתָם׃ 3.21  לְגֵרְשֹׁון מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי וּמִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְעִי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי׃ 3.22  פְּקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה פְּקֻדֵיהֶם שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ 3.23  מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי אַחֲרֵי הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ יָמָּה׃ 3.24  וּנְשִׂיא בֵית־אָב לַגֵּרְשֻׁנִּי אֶלְיָסָף בֶּן־לָאֵל׃ 3.25  וּמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי־גֵרְשֹׁון בְּאֹהֶל מֹועֵד הַמִּשְׁכָּן וְהָאֹהֶל מִכְסֵהוּ וּמָסַךְ פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃ 3.26  וְקַלְעֵי הֶחָצֵר וְאֶת־מָסַךְ פֶּתַח הֶחָצֵר אֲשֶׁר עַל־הַמִּשְׁכָּן וְעַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵיתָרָיו לְכֹל עֲבֹדָתֹו׃ 3.27  וְלִקְהָת מִשְׁפַּחַת הַעַמְרָמִי וּמִשְׁפַּחַת הַיִּצְהָרִי וּמִשְׁפַּחַת הַחֶבְרֹנִי וּמִשְׁפַּחַת הָעָזִּיאֵלִי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי׃ 3.28  בְּמִסְפַּר כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה שְׁמֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאֹות שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ׃ 3.29  מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־קְהָת יַחֲנוּ עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן תֵּימָנָה׃ 3.30  וּנְשִׂיא בֵית־אָב לְמִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי אֶלִיצָפָן בֶּן־עֻזִּיאֵל׃ 3.31  וּמִשְׁמַרְתָּם הָאָרֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנֹרָה וְהַמִּזְבְּחֹת וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָּהֶם וְהַמָּסָךְ וְכֹל עֲבֹדָתֹו׃ 3.32  וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן פְּקֻדַּת שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ׃ 3.33  לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמַּחְלִי וּמִשְׁפַּחַת הַמּוּשִׁי אֵלֶּה הֵם מִשְׁפְּחֹת מְרָרִי׃ 3.34  וּפְקֻדֵיהֶם בְּמִסְפַּר כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם׃ 3.35  וּנְשִׂיא בֵית־אָב לְמִשְׁפְּחֹת מְרָרִי צוּרִיאֵל בֶּן־אֲבִיחָיִל עַל יֶרֶךְ הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ צָפֹנָה׃ 3.36  וּפְקֻדַּת מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי מְרָרִי קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו וְעַמֻּדָיו וַאֲדָנָיו וְכָל־כֵּלָיו וְכֹל עֲבֹדָתֹו׃ 3.37  וְעַמֻּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם׃ 3.38  וְהַחֹנִים לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן קֵדְמָה לִפְנֵי אֹהֶל־מֹועֵד ׀ מִזְרָחָה מֹשֶׁה ׀ וְאַהֲרֹן וּבָנָיו שֹׁמְרִים מִשְׁמֶרֶת הַמִּקְדָּשׁ לְמִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת׃ 3.39  כָּל־פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה לְמִשְׁפְּחֹתָם כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃ ס 3.40  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה פְּקֹד כָּל־בְּכֹר זָכָר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה וְשָׂא אֵת מִסְפַּר שְׁמֹתָם׃ 3.41  וְלָקַחְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִי אֲנִי יְהוָה תַּחַת כָּל־בְּכֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֵת בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכֹור בְּבֶהֱמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 3.42  וַיִּפְקֹד מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו אֶת־כָּל־בְּכֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 3.43  וַיְהִי כָל־בְּכֹור זָכָר בְּמִסְפַּר שֵׁמֹות מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף שְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתָיִם׃ פ 3.44  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 3.45  קַח אֶת־הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכֹור בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת־בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת בְּהֶמְתָּם וְהָיוּ־לִי הַלְוִיִּם אֲנִי יְהוָה׃ 3.46  וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלֹשָׁה וְהַשִּׁבְעִים וְהַמָּאתָיִם הָעֹדְפִים עַל־הַלְוִיִּם מִבְּכֹור בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 3.47  וְלָקַחְתָּ חֲמֵשֶׁת חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים לַגֻּלְגֹּלֶת בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ תִּקָּח עֶשְׂרִים גֵּרָה הַשָּׁקֶל׃ 3.48  וְנָתַתָּה הַכֶּסֶף לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו פְּדוּיֵי הָעֹדְפִים בָּהֶם׃ 3.49  וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֵת כֶּסֶף הַפִּדְיֹום מֵאֵת הָעֹדְפִים עַל פְּדוּיֵי הַלְוִיִּם׃ 3.50  מֵאֵת בְּכֹור בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַח אֶת־הַכָּסֶף חֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות וָאֶלֶף בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ׃ 3.51  וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־כֶּסֶף הַפְּדֻיִם לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו עַל־פִּי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
3.1  wAelaeH towldot AaHaron wmoxxaeH bjowm dibaer jHwaaH Aaet-moxxaeH bHar sijnaaj׃ 3.2  wAelaeH xxmowt bnej-AaHaron Habkowr naadaab waAabijHwA AaelOaazaar wAijtaamaar׃ 3.3  AelaeH xxmowt bnej AaHaron HakoHanijm Hamxxuhijm Aaxxaer-mileA jaadaam lkaHen׃ 3.4  wajaamaat naadaab waAabijHwA lipnej jHwaaH bHaqribaam Aexx zaaraaH lipnej jHwaaH bmidbar sijnaj wbaanijm loA-Haajw laaHaem wajkaHen AaelOaazaar wAijtaamaar Oal-pnej AaHaron AabijHaem׃ p 3.5  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 3.6  Haqreb Aaet-maTeH lewij wHaOamadtaa Aotow lipnej AaHaron HakoHen wxxertw Aotow׃ 3.7  wxxaamrw Aaet-mixxmartow wAaet-mixxmaeraet kaal-HaaOedaaH lipnej AoHael mowOed laOabod Aaet-Oabodat Hamixxkaan׃ 3.8  wxxaamrw Aaet-kaal-klej AoHael mowOed wAaet-mixxmaeraet bnej jixraaAel laOabod Aaet-Oabodat Hamixxkaan׃ 3.9  wnaatataaH Aaet-Halwijim lAaHaron wlbaanaajw ntwnim ntwnim HemaaH low meAet bnej jixraaAel׃ 3.10  wAaet-AaHaron wAaet-baanaajw tipqod wxxaamrw Aaet-kHunaataam wHazaar Haqaareb jwmaat׃ p 3.11  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 3.12  waAanij HineH laaqahtij Aaet-Halwijim mitowk bnej jixraaAel tahat kaal-bkowr paeTaer raehaem mibnej jixraaAel wHaajw lij Halwijim׃ 3.13  kij lij kaal-bkowr bjowm Hakotij kaal-bkowr bAaeraec micrajim Hiqdaxxtij lij kaal-bkowr bjixraaAel meAaadaam Oad-bHemaaH lij jiHjw Aanij jHwaaH׃ s 3.14  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bmidbar sijnaj leAmor׃ 3.15  pqod Aaet-bnej lewij lbejt Aabotaam lmixxphotaam kaal-zaakaar mibaen-hodaexx waamaOlaaH tipqdem׃ 3.16  wajipqod Aotaam moxxaeH Oal-pij jHwaaH kaAaxxaer cuwaaH׃ 3.17  wajiHjw-AelaeH bnej-lewij bixxmotaam gerxxown wqHaat wmraarij׃ 3.18  wAelaeH xxmowt bnej-gerxxown lmixxphotaam libnij wxximOij׃ 3.19  wbnej qHaat lmixxphotaam Oamraam wjicHaar haebrown wOuzijAel׃ 3.20  wbnej mraarij lmixxphotaam mahlij wmwxxij AelaeH Hem mixxphot Halewij lbejt Aabotaam׃ 3.21  lgerxxown mixxpahat Halibnij wmixxpahat HaxximOij AelaeH Hem mixxphot Hagerxxunij׃ 3.22  pqudejHaem bmispar kaal-zaakaar mibaen-hodaexx waamaaOlaaH pqudejHaem xxibOat Aalaapijm wahamexx meAowt׃ 3.23  mixxphot Hagerxxunij Aaharej Hamixxkaan jahanw jaamaaH׃ 3.24  wnxijA bejt-Aaab lagerxxunij Aaeljaasaap baen-laaAel׃ 3.25  wmixxmaeraet bnej-gerxxown bAoHael mowOed Hamixxkaan wHaaAoHael mikseHw wmaasak paetah AoHael mowOed׃ 3.26  wqalOej Haehaacer wAaet-maasak paetah Haehaacer Aaxxaer Oal-Hamixxkaan wOal-Hamizbeha saabijb wAet mejtaaraajw lkol Oabodaatow׃ 3.27  wliqHaat mixxpahat HaOamraamij wmixxpahat HajicHaarij wmixxpahat Hahaebronij wmixxpahat HaaOaazijAelij AelaeH Hem mixxphot HaqHaatij׃ 3.28  bmispar kaal-zaakaar mibaen-hodaexx waamaaOlaaH xxmonat Aalaapijm wxxexx meAowt xxomrej mixxmaeraet Haqodaexx׃ 3.29  mixxphot bnej-qHaat jahanw Oal jaeraek Hamixxkaan tejmaanaaH׃ 3.30  wnxijA bejt-Aaab lmixxphot HaqHaatij Aaelijcaapaan baen-OuzijAel׃ 3.31  wmixxmartaam HaaAaaron wHaxxulhaan wHamnoraaH wHamizbhot wklej Haqodaexx Aaxxaer jxxaartw baaHaem wHamaasaak wkol Oabodaatow׃ 3.32  wnxijA nxijAej Halewij AaelOaazaar baen-AaHaron HakoHen pqudat xxomrej mixxmaeraet Haqodaexx׃ 3.33  limraarij mixxpahat Hamahlij wmixxpahat Hamwxxij AelaeH Hem mixxphot mraarij׃ 3.34  wpqudejHaem bmispar kaal-zaakaar mibaen-hodaexx waamaaOlaaH xxexxaet Aalaapijm wmaaAtaajim׃ 3.35  wnxijA bejt-Aaab lmixxphot mraarij cwrijAel baen-Aabijhaajil Oal jaeraek Hamixxkaan jahanw caaponaaH׃ 3.36  wpqudat mixxmaeraet bnej mraarij qarxxej Hamixxkaan wbrijhaajw wOamudaajw waAadaanaajw wkaal-kelaajw wkol Oabodaatow׃ 3.37  wOamudej Haehaacer saabijb wAadnejHaem wijtedotaam wmejtrejHaem׃ 3.38  wHahonijm lipnej Hamixxkaan qedmaaH lipnej AoHael-mowOed mizraahaaH moxxaeH wAaHaron wbaanaajw xxomrijm mixxmaeraet Hamiqdaaxx lmixxmaeraet bnej jixraaAel wHazaar Haqaareb jwmaat׃ 3.39  kaal-pqwdej Halwijim Aaxxaer paaqad moxxaeH wAaHaron Oal-pij jHwaaH lmixxphotaam kaal-zaakaar mibaen-hodaexx waamaOlaaH xxnajim wOaexrijm Aaalaep׃ s 3.40  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH pqod kaal-bkor zaakaar libnej jixraaAel mibaen-hodaexx waamaaOlaaH wxaaA Aet mispar xxmotaam׃ 3.41  wlaaqahtaa Aaet-Halwijim lij Aanij jHwaaH tahat kaal-bkor bibnej jixraaAel wAet baeHaemat Halwijim tahat kaal-bkowr bbaeHaemat bnej jixraaAel׃ 3.42  wajipqod moxxaeH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotow Aaet-kaal-bkor bibnej jixraaAel׃ 3.43  wajHij kaal-bkowr zaakaar bmispar xxemowt mibaen-hodaexx waamaOlaaH lipqudejHaem xxnajim wOaexrijm Aaelaep xxloxxaaH wxxibOijm wmaaAtaajim׃ p 3.44  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 3.45  qah Aaet-Halwijim tahat kaal-bkowr bibnej jixraaAel wAaet-baeHaemat Halwijim tahat bHaemtaam wHaajw-lij Halwijim Aanij jHwaaH׃ 3.46  wAet pdwjej HaxxloxxaaH wHaxxibOijm wHamaaAtaajim HaaOodpijm Oal-Halwijim mibkowr bnej jixraaAel׃ 3.47  wlaaqahtaa hamexxaet hamexxaet xxqaalijm lagulgolaet bxxaeqael Haqodaexx tiqaah Oaexrijm geraaH Haxxaaqael׃ 3.48  wnaatataaH Hakaesaep lAaHaron wlbaanaajw pdwjej HaaOodpijm baaHaem׃ 3.49  wajiqah moxxaeH Aet kaesaep Hapidjowm meAet HaaOodpijm Oal pdwjej Halwijim׃ 3.50  meAet bkowr bnej jixraaAel laaqah Aaet-Hakaasaep hamixxaaH wxxixxijm wxxloxx meAowt waaAaelaep bxxaeqael Haqodaexx׃ 3.51  wajiten moxxaeH Aaet-kaesaep Hapdujim lAaHaron wlbaanaajw Oal-pij jHwaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
3.1  ואלה תולדת אהרן ומשה ביום דבר יהוה את־משה בהר סיני׃ 3.2  ואלה שמות בני־אהרן הבכור ׀ נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר׃ 3.3  אלה שמות בני אהרן הכהנים המשחים אשר־מלא ידם לכהן׃ 3.4  וימת נדב ואביהוא לפני יהוה בהקרבם אש זרה לפני יהוה במדבר סיני ובנים לא־היו להם ויכהן אלעזר ואיתמר על־פני אהרן אביהם׃ פ 3.5  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 3.6  הקרב את־מטה לוי והעמדת אתו לפני אהרן הכהן ושרתו אתו׃ 3.7  ושמרו את־משמרתו ואת־משמרת כל־העדה לפני אהל מועד לעבד את־עבדת המשכן׃ 3.8  ושמרו את־כל־כלי אהל מועד ואת־משמרת בני ישראל לעבד את־עבדת המשכן׃ 3.9  ונתתה את־הלוים לאהרן ולבניו נתונם נתונם המה לו מאת בני ישראל׃ 3.10  ואת־אהרן ואת־בניו תפקד ושמרו את־כהנתם והזר הקרב יומת׃ פ 3.11  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 3.12  ואני הנה לקחתי את־הלוים מתוך בני ישראל תחת כל־בכור פטר רחם מבני ישראל והיו לי הלוים׃ 3.13  כי לי כל־בכור ביום הכתי כל־בכור בארץ מצרים הקדשתי לי כל־בכור בישראל מאדם עד־בהמה לי יהיו אני יהוה׃ ס 3.14  וידבר יהוה אל־משה במדבר סיני לאמר׃ 3.15  פקד את־בני לוי לבית אבתם למשפחתם כל־זכר מבן־חדש ומעלה תפקדם׃ 3.16  ויפקד אתם משה על־פי יהוה כאשר צוה׃ 3.17  ויהיו־אלה בני־לוי בשמתם גרשון וקהת ומררי׃ 3.18  ואלה שמות בני־גרשון למשפחתם לבני ושמעי׃ 3.19  ובני קהת למשפחתם עמרם ויצהר חברון ועזיאל׃ 3.20  ובני מררי למשפחתם מחלי ומושי אלה הם משפחת הלוי לבית אבתם׃ 3.21  לגרשון משפחת הלבני ומשפחת השמעי אלה הם משפחת הגרשני׃ 3.22  פקדיהם במספר כל־זכר מבן־חדש ומעלה פקדיהם שבעת אלפים וחמש מאות׃ 3.23  משפחת הגרשני אחרי המשכן יחנו ימה׃ 3.24  ונשיא בית־אב לגרשני אליסף בן־לאל׃ 3.25  ומשמרת בני־גרשון באהל מועד המשכן והאהל מכסהו ומסך פתח אהל מועד׃ 3.26  וקלעי החצר ואת־מסך פתח החצר אשר על־המשכן ועל־המזבח סביב ואת מיתריו לכל עבדתו׃ 3.27  ולקהת משפחת העמרמי ומשפחת היצהרי ומשפחת החברני ומשפחת העזיאלי אלה הם משפחת הקהתי׃ 3.28  במספר כל־זכר מבן־חדש ומעלה שמנת אלפים ושש מאות שמרי משמרת הקדש׃ 3.29  משפחת בני־קהת יחנו על ירך המשכן תימנה׃ 3.30  ונשיא בית־אב למשפחת הקהתי אליצפן בן־עזיאל׃ 3.31  ומשמרתם הארן והשלחן והמנרה והמזבחת וכלי הקדש אשר ישרתו בהם והמסך וכל עבדתו׃ 3.32  ונשיא נשיאי הלוי אלעזר בן־אהרן הכהן פקדת שמרי משמרת הקדש׃ 3.33  למררי משפחת המחלי ומשפחת המושי אלה הם משפחת מררי׃ 3.34  ופקדיהם במספר כל־זכר מבן־חדש ומעלה ששת אלפים ומאתים׃ 3.35  ונשיא בית־אב למשפחת מררי צוריאל בן־אביחיל על ירך המשכן יחנו צפנה׃ 3.36  ופקדת משמרת בני מררי קרשי המשכן ובריחיו ועמדיו ואדניו וכל־כליו וכל עבדתו׃ 3.37  ועמדי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם׃ 3.38  והחנים לפני המשכן קדמה לפני אהל־מועד ׀ מזרחה משה ׀ ואהרן ובניו שמרים משמרת המקדש למשמרת בני ישראל והזר הקרב יומת׃ 3.39  כל־פקודי הלוים אשר פקד משה ואהרן על־פי יהוה למשפחתם כל־זכר מבן־חדש ומעלה שנים ועשרים אלף׃ ס 3.40  ויאמר יהוה אל־משה פקד כל־בכר זכר לבני ישראל מבן־חדש ומעלה ושא את מספר שמתם׃ 3.41  ולקחת את־הלוים לי אני יהוה תחת כל־בכר בבני ישראל ואת בהמת הלוים תחת כל־בכור בבהמת בני ישראל׃ 3.42  ויפקד משה כאשר צוה יהוה אתו את־כל־בכר בבני ישראל׃ 3.43  ויהי כל־בכור זכר במספר שמות מבן־חדש ומעלה לפקדיהם שנים ועשרים אלף שלשה ושבעים ומאתים׃ פ 3.44  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 3.45  קח את־הלוים תחת כל־בכור בבני ישראל ואת־בהמת הלוים תחת בהמתם והיו־לי הלוים אני יהוה׃ 3.46  ואת פדויי השלשה והשבעים והמאתים העדפים על־הלוים מבכור בני ישראל׃ 3.47  ולקחת חמשת חמשת שקלים לגלגלת בשקל הקדש תקח עשרים גרה השקל׃ 3.48  ונתתה הכסף לאהרן ולבניו פדויי העדפים בהם׃ 3.49  ויקח משה את כסף הפדיום מאת העדפים על פדויי הלוים׃ 3.50  מאת בכור בני ישראל לקח את־הכסף חמשה וששים ושלש מאות ואלף בשקל הקדש׃ 3.51  ויתן משה את־כסף הפדים לאהרן ולבניו על־פי יהוה כאשר צוה יהוה את־משה׃ פ
3.1  wAlH twldt AHrn wmxH bjwm dbr jHwH At-mxH bHr sjnj׃ 3.2  wAlH xmwt bnj-AHrn Hbkwr ndb wAbjHwA AlOzr wAjtmr׃ 3.3  AlH xmwt bnj AHrn HkHnjm Hmxhjm Axr-mlA jdm lkHn׃ 3.4  wjmt ndb wAbjHwA lpnj jHwH bHqrbm Ax zrH lpnj jHwH bmdbr sjnj wbnjm lA-Hjw lHm wjkHn AlOzr wAjtmr Ol-pnj AHrn AbjHm׃ p 3.5  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 3.6  Hqrb At-mTH lwj wHOmdt Atw lpnj AHrn HkHn wxrtw Atw׃ 3.7  wxmrw At-mxmrtw wAt-mxmrt kl-HOdH lpnj AHl mwOd lObd At-Obdt Hmxkn׃ 3.8  wxmrw At-kl-klj AHl mwOd wAt-mxmrt bnj jxrAl lObd At-Obdt Hmxkn׃ 3.9  wnttH At-Hlwjm lAHrn wlbnjw ntwnm ntwnm HmH lw mAt bnj jxrAl׃ 3.10  wAt-AHrn wAt-bnjw tpqd wxmrw At-kHntm wHzr Hqrb jwmt׃ p 3.11  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 3.12  wAnj HnH lqhtj At-Hlwjm mtwk bnj jxrAl tht kl-bkwr pTr rhm mbnj jxrAl wHjw lj Hlwjm׃ 3.13  kj lj kl-bkwr bjwm Hktj kl-bkwr bArc mcrjm Hqdxtj lj kl-bkwr bjxrAl mAdm Od-bHmH lj jHjw Anj jHwH׃ s 3.14  wjdbr jHwH Al-mxH bmdbr sjnj lAmr׃ 3.15  pqd At-bnj lwj lbjt Abtm lmxphtm kl-zkr mbn-hdx wmOlH tpqdm׃ 3.16  wjpqd Atm mxH Ol-pj jHwH kAxr cwH׃ 3.17  wjHjw-AlH bnj-lwj bxmtm grxwn wqHt wmrrj׃ 3.18  wAlH xmwt bnj-grxwn lmxphtm lbnj wxmOj׃ 3.19  wbnj qHt lmxphtm Omrm wjcHr hbrwn wOzjAl׃ 3.20  wbnj mrrj lmxphtm mhlj wmwxj AlH Hm mxpht Hlwj lbjt Abtm׃ 3.21  lgrxwn mxpht Hlbnj wmxpht HxmOj AlH Hm mxpht Hgrxnj׃ 3.22  pqdjHm bmspr kl-zkr mbn-hdx wmOlH pqdjHm xbOt Alpjm whmx mAwt׃ 3.23  mxpht Hgrxnj Ahrj Hmxkn jhnw jmH׃ 3.24  wnxjA bjt-Ab lgrxnj Aljsp bn-lAl׃ 3.25  wmxmrt bnj-grxwn bAHl mwOd Hmxkn wHAHl mksHw wmsk pth AHl mwOd׃ 3.26  wqlOj Hhcr wAt-msk pth Hhcr Axr Ol-Hmxkn wOl-Hmzbh sbjb wAt mjtrjw lkl Obdtw׃ 3.27  wlqHt mxpht HOmrmj wmxpht HjcHrj wmxpht Hhbrnj wmxpht HOzjAlj AlH Hm mxpht HqHtj׃ 3.28  bmspr kl-zkr mbn-hdx wmOlH xmnt Alpjm wxx mAwt xmrj mxmrt Hqdx׃ 3.29  mxpht bnj-qHt jhnw Ol jrk Hmxkn tjmnH׃ 3.30  wnxjA bjt-Ab lmxpht HqHtj Aljcpn bn-OzjAl׃ 3.31  wmxmrtm HArn wHxlhn wHmnrH wHmzbht wklj Hqdx Axr jxrtw bHm wHmsk wkl Obdtw׃ 3.32  wnxjA nxjAj Hlwj AlOzr bn-AHrn HkHn pqdt xmrj mxmrt Hqdx׃ 3.33  lmrrj mxpht Hmhlj wmxpht Hmwxj AlH Hm mxpht mrrj׃ 3.34  wpqdjHm bmspr kl-zkr mbn-hdx wmOlH xxt Alpjm wmAtjm׃ 3.35  wnxjA bjt-Ab lmxpht mrrj cwrjAl bn-Abjhjl Ol jrk Hmxkn jhnw cpnH׃ 3.36  wpqdt mxmrt bnj mrrj qrxj Hmxkn wbrjhjw wOmdjw wAdnjw wkl-kljw wkl Obdtw׃ 3.37  wOmdj Hhcr sbjb wAdnjHm wjtdtm wmjtrjHm׃ 3.38  wHhnjm lpnj Hmxkn qdmH lpnj AHl-mwOd mzrhH mxH wAHrn wbnjw xmrjm mxmrt Hmqdx lmxmrt bnj jxrAl wHzr Hqrb jwmt׃ 3.39  kl-pqwdj Hlwjm Axr pqd mxH wAHrn Ol-pj jHwH lmxphtm kl-zkr mbn-hdx wmOlH xnjm wOxrjm Alp׃ s 3.40  wjAmr jHwH Al-mxH pqd kl-bkr zkr lbnj jxrAl mbn-hdx wmOlH wxA At mspr xmtm׃ 3.41  wlqht At-Hlwjm lj Anj jHwH tht kl-bkr bbnj jxrAl wAt bHmt Hlwjm tht kl-bkwr bbHmt bnj jxrAl׃ 3.42  wjpqd mxH kAxr cwH jHwH Atw At-kl-bkr bbnj jxrAl׃ 3.43  wjHj kl-bkwr zkr bmspr xmwt mbn-hdx wmOlH lpqdjHm xnjm wOxrjm Alp xlxH wxbOjm wmAtjm׃ p 3.44  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 3.45  qh At-Hlwjm tht kl-bkwr bbnj jxrAl wAt-bHmt Hlwjm tht bHmtm wHjw-lj Hlwjm Anj jHwH׃ 3.46  wAt pdwjj HxlxH wHxbOjm wHmAtjm HOdpjm Ol-Hlwjm mbkwr bnj jxrAl׃ 3.47  wlqht hmxt hmxt xqljm lglglt bxql Hqdx tqh Oxrjm grH Hxql׃ 3.48  wnttH Hksp lAHrn wlbnjw pdwjj HOdpjm bHm׃ 3.49  wjqh mxH At ksp Hpdjwm mAt HOdpjm Ol pdwjj Hlwjm׃ 3.50  mAt bkwr bnj jxrAl lqh At-Hksp hmxH wxxjm wxlx mAwt wAlp bxql Hqdx׃ 3.51  wjtn mxH At-ksp Hpdjm lAHrn wlbnjw Ol-pj jHwH kAxr cwH jHwH At-mxH׃ p
3.1  Hae sunt generationes Aaron et Moysi in die, qua locutus est Dominus ad Moysen in monte Sinai. 3.2  Et haec nomina filiorum Aaron: primogenitus eius Nadab, deinde Abiu et Eleazar et Ithamar. 3.3  Haec nomina filiorum Aaron sacerdotum, qui uncti sunt et quorum repletae manus, ut sacerdotio fungerentur. 3.4  Mortui sunt enim Nadab et Abiu, cum offerrent ignem alienum in conspectu Domini in deserto Sinai, absque liberis; functique sunt sacerdotio Eleazar et Ithamar coram Aaron patre suo. 3.5  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 3.6  “ Applica tribum Levi et fac stare in conspectu Aaron sacerdotis, ut ministrent ei 3.7  et observent, quidquid ad eum pertinet et ad totam congregationem coram tabernaculo conventus, servientes in ministerio habitaculi, 3.8  et custodiant vasa tabernaculi conventus explentes officia filiorum Israel, servientes in ministerio habitaculi. 3.9  Dabisque dono Levitas Aaron et filiis eius, quibus traditi sunt a filiis Israel; 3.10  Aaron autem et filios eius constitues super cultum sacerdotii. Externus, qui ad ministrandum accesserit, morietur ”. 3.11  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 3.12  “ Ecce ego tuli Levitas a filiis Israel pro omni primogenito, qui aperit vulvam in filiis Israel; eruntque Levitae mei. 3.13  Meum est enim omne primogenitum: ex quo percussi omnes primogenitos in terra Aegypti, sanctificavi mihi, quidquid primum nascitur in Israel ab homine usque ad pecus; mei sunt. Ego Dominus ”. 3.14  Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai dicens: 3.15  “ Numera filios Levi per domos patrum suorum et familias omnem masculum ab uno mense et supra ”. 3.16  Numeravit eos Moyses, ut praeceperat Dominus, 3.17  et inventi sunt filii Levi per nomina sua Gerson et Caath et Merari. 3.18  Haec sunt nomina filiorum Gerson secundum familias suas: Lobni et Semei; 3.19  filii Caath secundum familias suas: Amram et Isaar, Hebron et Oziel; 3.20  filii Merari secundum familias suas: Moholi et Musi. Hae sunt familiae Levi per domos patrum suorum. 3.21  De Gerson fuere familiae duae Lobnitica et Semeitica, 3.22  quarum numeratus est omnis populus sexus masculini ab uno mense et supra septem milia quingenti. 3.23  Hi post habitaculum metabantur ad occidentem 3.24  sub principe Eliasaph filio Lael; 3.25  et habebant excubias in tabernaculo conventus, ipsum habitaculum et tabernaculum, operimentum eius, velum, quod trahitur ante fores tabernaculi conventus, 3.26  et cortinas atrii, velum quoque, quod appenditur in introitu atrii, quod est circa habitaculum et circa altare, et funes ad omne opus eius. 3.27  Caath habet familias: Amramitas et Isaaritas et Hebronitas et Ozielitas; hae sunt familiae Caathitarum. 3.28  Omnes generis masculini ab uno mense et supra octo milia sescenti habebant excubias sanctuarii. 3.29  Familiae filiorum Caath castrametabantur ad latus habitaculi ad meridianam plagam, 3.30  princepsque eorum erat Elisaphan filius Oziel. 3.31  Et custodiebant arcam mensamque et candelabrum, altaria et vasa sanctuarii, in quibus ministratur, et velum cunctamque huiuscemodi supellectilem. 3.32  Princeps autem principum Levitarum Eleazar filius Aaron sacerdotis erat super excubitores custodiae sanctuarii. 3.33  At vero de Merari erant familiae Moholitae et Musitae. 3.34  Omnes generis masculini ab uno mense et supra sex milia ducenti; 3.35  princeps familiarum Merari Suriel filius Abihail. In plaga septentrionali ad latus habitaculi castrametabantur; 3.36  erant sub custodia eorum tabulae habitaculi et vectes et columnae ac bases earum et cuncta vasa eius et omnia, quae ad cultum huiuscemodi pertinent, 3.37  columnaeque atrii per circuitum cum basibus suis et paxilli cum funibus. 3.38  Castrametabantur ante habitaculum, ad orientalem plagam ante tabernaculum conventus ad orientem, Moyses et Aaron cum filiis suis habentes custodiam sanctuarii in medio filiorum Israel. Quisquis alienus accesserit, morietur. 3.39  Omnes Levitae, quos numeravit Moyses iuxta praeceptum Domini per familias suas in genere masculino a mense uno et supra, fuerunt viginti duo milia. 3.40  Et ait Dominus ad Moysen: “ Numera omnes primogenitos sexus masculini de filiis Israel ab uno mense et supra et habebis summam eorum; 3.41  tollesque Levitas mihi pro omni primogenito filiorum Israel ego sum Dominus et pecora eorum pro universis primogenitis pecorum filiorum Israel ”. 3.42  Recensuit Moyses, sicut praeceperat Dominus, omnes primogenitos filiorum Israel, 3.43  et fuerunt omnes masculi per nomina sua a mense uno et supra viginti duo milia ducenti septuaginta tres. 3.44  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 3.45  “ Tolle Levitas pro omnibus primogenitis filiorum Israel et pecora Levitarum pro pecoribus corum; eruntque Levitae mei. Ego sum Dominus. 3.46  In pretio autem ducentorum septuaginta trium, qui excedunt numerum Levitarum de primogenitis filiorum Israel, 3.47  accipies quinque siclos per singula capita, ad mensuram sanctuarii. Siclus habet viginti obolos. 3.48  Dabisque pecuniam Aaron et filiis eius pretium eorum, qui supra sunt ”. 3.49  Tulit igitur Moyses pecuniam eorum, qui excesserant numerum eorum, qui redempti erant a Levitis; 3.50  a primogenitis filiorum Israel tulit pecuniam mille trecentorum sexaginta quinque siclorum iuxta pondus sanctuarii. 3.51  Et dedit eam Aaron et filiis eius iuxta verbum, quod praeceperat sibi Dominus.


4.Mose - Kapitel 4


4.1  Und der HERR redete zu Mose und sprach: Stelle die Gesamtzahl der Kinder Kahat unter den Leviten fest, 4.2  nach ihren Geschlechtern, nach ihren Vaterhäusern, 4.3  von dreißig Jahren an und darüber, bis in das fünfzigste Jahr, alle Diensttauglichen für das Werk an der Stiftshütte. 4.4  Das soll aber der Dienst der Kinder Kahat an der Stiftshütte sein: das Allerheiligste. 4.5  Wenn das Heer aufbricht, so sollen Aaron und seine Söhne hineingehen und den Vorhang abnehmen und die Lade des Zeugnisses damit bedecken, 4.6  und sollen eine Decke von Seehundsfellen darauf tun und oben darüber ein Tuch von ganz blauem Purpur breiten und die Stangen einstecken. 4.7  Auch über den Schaubrottisch sollen sie ein Tuch von blauem Purpur breiten und darauf setzen die Schüsseln, die Kellen, die Opferschalen und die Trankopferkannen; auch soll das beständige Brot darauf liegen. 4.8  Und sie sollen ein Tuch von Karmesinfarbe darüber breiten und dasselbe mit einer Decke von Seehundsfellen bedecken und seine Stangen einstecken. 4.9  Sie sollen auch ein Tuch von blauem Purpur nehmen und damit den Licht spendenden Leuchter bedecken und seine Lampen, samt seinen Lichtscheren und Löschnäpflein und allen Ölgeschirren, mit welchen er bedient wird. 4.10  Und sollen um alle diese Geräte eine Decke von Seehundsfellen tun und es auf ein Gestell legen. 4.11  Also sollen sie auch über den goldenen Altar ein Tuch von blauem Purpur breiten, und ihn mit einer Decke von Seehundsfellen bedecken und seine Stangen einstecken. 4.12  Alle Geräte des Dienstes, womit man im Heiligtum dient, sollen sie nehmen und ein Tuch von blauem Purpur darüber tun und sie mit einer Decke von Seehundsfellen decken und auf ein Gestell legen. 4.13  Sie sollen auch den Altar von der Asche reinigen, und ein Tuch von rotem Purpur darüber breiten. 4.14  Alle seine Geräte, womit sie auf demselben dienen, sollen sie darauf legen, Kohlenpfannen, Gabeln, Schaufeln und Sprengbecken, samt allen Geräten des Altars, und sollen eine Decke von Seehundsfellen darüber breiten und seine Stangen einstecken. 4.15  Wen nun Aaron und seine Söhne solches ausgerichtet und das Heiligtum und alle seine Geräte bedeckt haben, und wenn das Heer aufbricht, dann sollen die Kinder Kahat hineingehen, um es zu tragen; und sie sollen das Heiligtum nicht anrühren, sonst würden sie sterben. Das ist die Arbeit der Kinder Kahat an der Stiftshütte. 4.16  Eleasar aber, der Sohn Aarons, soll die Aufsicht haben über das Öl für den Leuchter, und über die Spezerei zum Räucherwerk, und über das beständige Speisopfer und das Salböl, dazu die Aufsicht über die ganze Wohnung und alles, was darin ist, über das Heiligtum und seine Geräte. 4.17  Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach: 4.18  Ihr sollt dafür sorgen, daß der Stamm des Geschlechts der Kahatiter nicht ausgerottet werde unter den Leviten! 4.19  Darum sollt ihr solches mit ihnen tun, damit sie leben und nicht sterben, wenn sie sich dem Allerheiligsten nahen: Aaron und seine Söhne sollen hineingehen und einem jeden seine Arbeit und seine Last anweisen. 4.20  Jene aber sollen nicht hineingehen, um auch nur einen Augenblick das Heiligtum anzusehen, sonst würden sie sterben! 4.21  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 4.22  Stelle die Gesamtzahl der Kinder Gerson fest, nach ihren Vaterhäusern, nach ihren Familien; 4.23  von dreißig Jahren an und darüber, bis zum fünfzigsten Jahr sollst du sie zählen, alle Diensttauglichen zur Arbeit an der Stiftshütte. 4.24  Das soll aber das Amt des Geschlechts der Gersoniter sein, wo sie dienen und was sie tragen sollen: 4.25  Sie sollen die Teppiche der Wohnung und die Stiftshütte tragen, ihre Decken und die Decke von Seehundsfellen, die oben darüber ist und den Vorhang in der Tür der Stiftshütte; 4.26  auch die Vorhänge des Vorhofs und den Vorhang der Tür des Tors am Vorhof, rings um die Wohnung und den Altar her, auch ihre Seile und ihre Dienstgeräte, samt allem, womit gearbeitet wird; das sollen sie besorgen. 4.27  Nach dem Befehl Aarons und seiner Söhne soll der ganze Dienst der Gersoniter geschehen, alles, was sie zu tragen und was sie zu verrichten haben; ihr sollt ihnen alle ihre Aufgaben pünktlich anweisen. 4.28  Das ist der Dienst des Geschlechts der Gersoniter in der Stiftshütte und was sie unter der Hand Itamars, des Sohnes Aarons, des Priesters zu besorgen haben. 4.29  Auch die Kinder Merari sollst du mustern, nach ihrem Vaterhaus und ihren Familien. 4.30  Von dreißig Jahren an und darüber, bis ins fünfzigste Jahr sollst du sie zählen, alle Diensttauglichen zur Arbeit an der Stiftshütte. 4.31  Ihre Aufgabe im Dienste der Stiftshütte ist, die Bretter der Wohnung, ihre Riegel, Säulen und Füße zu tragen, 4.32  dazu die Säulen des Vorhofs und ihre Füße, die Nägel und Seile, samt allen ihren Geräten und aller Zubehörde; ihr sollt ihnen die Geräte, die sie zu tragen haben, mit Namen nennen. 4.33  Das ist der Dienst des Geschlechts der Kinder Merari, alles, was sie an der Stiftshütte zu besorgen haben unter der Hand Itamars, des Sohnes Aarons, des Priesters. 4.34  Und Mose und Aaron samt den Fürsten der Gemeinde musterten die Kahatiter nach ihrem Vaterhaus und ihren Geschlechtern, 4.35  von dreißig Jahren an und darüber, bis ins fünfzigste, alle Diensttauglichen zur Arbeit an der Stiftshütte. 4.36  Und ihre Musterung nach ihren Geschlechtern ergab 2750. 4.37  Das sind die Gemusterten des Geschlechts der Kahatiter, alle die, welche Dienst tun konnten an der Stiftshütte, welche Mose und Aaron musterten nach dem Wort des HERRN durch Mose. 4.38  Die Kinder Gerson wurden auch gemustert nach ihrem Vaterhaus und ihren Familien, 4.39  von dreißig Jahren an und darüber, bis ins fünfzigste, alle Diensttauglichen für die Arbeit an der Stiftshütte. 4.40  Und ihre Musterung nach ihrem Vaterhaus und Geschlecht ergab 2630. 4.41  Das sind die Gemusterten des Geschlechts der Kinder Gerson, welche tauglich waren für den Dienst an der Stiftshütte, welche Mose und Aaron musterten nach dem Wort des HERRN. 4.42  Die Kinder Merari wurden auch gemustert nach ihrem Vaterhaus und ihren Geschlechtern, 4.43  von dreißig Jahren an und darüber, bis in das fünfzigste, alle Diensttauglichen zur Arbeit an der Stiftshütte. 4.44  Und die Musterung nach ihren Geschlechtern ergab 3200. 4.45  Das sind die Gemusterten des Geschlechts der Kinder Merari, welche Mose und Aaron einstellten nach dem Wort des HERRN durch Mose. 4.46  Alle Gemusterten, welche eingestellt wurden, als Mose und Aaron samt den Fürsten Israels die Leviten zählten nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern, 4.47  von dreißig Jahren an und darüber, bis ins fünfzigste, alle, die da kamen zur Verrichtung irgend eines Dienstes oder um eine Last zu tragen an der Stiftshütte; 4.48  alle Gemusterten zählten 8580. 4.49  Nach dem Worte des HERRN bestellte man sie durch Mose, einen jeden zu seinem Dienst und zu seiner Last und an sein Amt, wie der HERR Mose geboten hatte.
4.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων 4.2  λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν υἱῶν κααθ ἐκ μέσου υἱῶν λευι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν 4.3  ἀπὸ εἴκοσι καὶ πέντε ἐτῶν καὶ ἐπάνω καὶ ἕως πεντήκοντα ἐτῶν πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 4.4  καὶ ταῦτα τὰ ἔργα τῶν υἱῶν κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἅγιον τῶν ἁγίων 4.5  καὶ εἰσελεύσεται ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὅταν ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή καὶ καθελοῦσιν τὸ καταπέτασμα τὸ συσκιάζον καὶ κατακαλύψουσιν ἐν αὐτῷ τὴν κιβωτὸν τοῦ μαρτυρίου 4.6  καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ' αὐτὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ' αὐτὴν ἱμάτιον ὅλον ὑακίνθινον ἄνωθεν καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς 4.7  καὶ ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν προκειμένην ἐπιβαλοῦσιν ἐπ' αὐτὴν ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον καὶ τὰ τρυβλία καὶ τὰς θυίσκας καὶ τοὺς κυάθους καὶ τὰ σπονδεῖα ἐν οἷς σπένδει καὶ οἱ ἄρτοι οἱ διὰ παντὸς ἐπ' αὐτῆς ἔσονται 4.8  καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ' αὐτὴν ἱμάτιον κόκκινον καὶ καλύψουσιν αὐτὴν καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν δι' αὐτῆς τοὺς ἀναφορεῖς 4.9  καὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν τὴν λυχνίαν τὴν φωτίζουσαν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς καὶ τὰς λαβίδας αὐτῆς καὶ τὰς ἐπαρυστρίδας αὐτῆς καὶ πάντα τὰ ἀγγεῖα τοῦ ἐλαίου οἷς λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς 4.10  καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν αὐτὴν ἐπ' ἀναφορέων 4.11  καὶ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ 4.12  καὶ λήμψονται πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ἐν τοῖς ἁγίοις καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον καὶ καλύψουσιν αὐτὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς 4.13  καὶ τὸν καλυπτῆρα ἐπιθήσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐπικαλύψουσιν ἐπ' αὐτὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον 4.14  καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπ' αὐτὸ πάντα τὰ σκεύη ὅσοις λειτουργοῦσιν ἐπ' αὐτὸ ἐν αὐτοῖς καὶ τὰ πυρεῖα καὶ τὰς κρεάγρας καὶ τὰς φιάλας καὶ τὸν καλυπτῆρα καὶ πάντα τὰ σκεύη τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπιβαλοῦσιν ἐπ' αὐτὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ διεμβαλοῦσιν τοὺς ἀναφορεῖς αὐτοῦ καὶ λήμψονται ἱμάτιον πορφυροῦν καὶ συγκαλύψουσιν τὸν λουτῆρα καὶ τὴν βάσιν αὐτοῦ καὶ ἐμβαλοῦσιν αὐτὰ εἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ ἀναφορεῖς 4.15  καὶ συντελέσουσιν ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καλύπτοντες τὰ ἅγια καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν παρεμβολήν καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται υἱοὶ κααθ αἴρειν καὶ οὐχ ἅψονται τῶν ἁγίων ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν ταῦτα ἀροῦσιν οἱ υἱοὶ κααθ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 4.16  ἐπίσκοπος ελεαζαρ υἱὸς ααρων τοῦ ἱερέως τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ ἡ θυσία ἡ καθ' ἡμέραν καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τῆς σκηνῆς καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ ἐν τῷ ἁγίῳ ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις 4.17  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων 4.18  μὴ ὀλεθρεύσητε τῆς φυλῆς τὸν δῆμον τὸν κααθ ἐκ μέσου τῶν λευιτῶν 4.19  τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν προσπορευομένων αὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσαν καὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ 4.20  καὶ οὐ μὴ εἰσέλθωσιν ἰδεῖν ἐξάπινα τὰ ἅγια καὶ ἀποθανοῦνται 4.21  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 4.22  λαβὲ τὴν ἀρχὴν τῶν υἱῶν γεδσων καὶ τούτους κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν 4.23  ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αὐτούς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 4.24  αὕτη ἡ λειτουργία τοῦ δήμου τοῦ γεδσων λειτουργεῖν καὶ αἴρειν 4.25  καὶ ἀρεῖ τὰς δέρρεις τῆς σκηνῆς καὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ κάλυμμα αὐτῆς καὶ τὸ κάλυμμα τὸ ὑακίνθινον τὸ ὂν ἐπ' αὐτῆς ἄνωθεν καὶ τὸ κάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 4.26  καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς ὅσα ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ τὰ περισσὰ καὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ λειτουργικά ὅσα λειτουργοῦσιν ἐν αὐτοῖς ποιήσουσιν 4.27  κατὰ στόμα ααρων καὶ τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἔσται ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν γεδσων κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας αὐτῶν καὶ κατὰ πάντα τὰ ἀρτὰ δι' αὐτῶν καὶ ἐπισκέψῃ αὐτοὺς ἐξ ὀνομάτων πάντα τὰ ἀρτὰ ὑπ' αὐτῶν 4.28  αὕτη ἡ λειτουργία τῶν υἱῶν γεδσων ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἡ φυλακὴ αὐτῶν ἐν χειρὶ ιθαμαρ τοῦ υἱοῦ ααρων τοῦ ἱερέως 4.29  υἱοὶ μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν ἐπισκέψασθε αὐτούς 4.30  ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αὐτούς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 4.31  καὶ ταῦτα τὰ φυλάγματα τῶν αἰρομένων ὑπ' αὐτῶν κατὰ πάντα τὰ ἔργα αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου τὰς κεφαλίδας τῆς σκηνῆς καὶ τοὺς μοχλοὺς καὶ τοὺς στύλους αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῆς καὶ τὸ κατακάλυμμα καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ οἱ στύλοι αὐτῶν καὶ τὸ κατακάλυμμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς 4.32  καὶ τοὺς στύλους τῆς αὐλῆς κύκλῳ καὶ αἱ βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς στύλους τοῦ καταπετάσματος τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ τὰς βάσεις αὐτῶν καὶ τοὺς πασσάλους αὐτῶν καὶ τοὺς κάλους αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ λειτουργήματα αὐτῶν ἐξ ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αὐτοὺς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς φυλακῆς τῶν αἰρομένων ὑπ' αὐτῶν 4.33  αὕτη ἡ λειτουργία δήμου υἱῶν μεραρι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἐν χειρὶ ιθαμαρ υἱοῦ ααρων τοῦ ἱερέως 4.34  καὶ ἐπεσκέψατο μωυσῆς καὶ ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες ισραηλ τοὺς υἱοὺς κααθ κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν 4.35  ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 4.36  καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα 4.37  αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου κααθ πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καθὰ ἐπεσκέψατο μωυσῆς καὶ ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ 4.38  καὶ ἐπεσκέπησαν υἱοὶ γεδσων κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν 4.39  ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν καὶ ποιεῖν τὰ ἔργα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 4.40  καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα 4.41  αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν γεδσων πᾶς ὁ λειτουργῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου οὓς ἐπεσκέψατο μωυσῆς καὶ ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ 4.42  ἐπεσκέπησαν δὲ καὶ δῆμος υἱῶν μεραρι κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν 4.43  ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος λειτουργεῖν πρὸς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 4.44  καὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν τρισχίλιοι καὶ διακόσιοι 4.45  αὕτη ἡ ἐπίσκεψις δήμου υἱῶν μεραρι οὓς ἐπεσκέψατο μωυσῆς καὶ ααρων διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ 4.46  πάντες οἱ ἐπεσκεμμένοι οὓς ἐπεσκέψατο μωυσῆς καὶ ααρων καὶ οἱ ἄρχοντες ισραηλ τοὺς λευίτας κατὰ δήμους κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν 4.47  ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος πρὸς τὸ ἔργον τῶν ἔργων καὶ τὰ ἔργα τὰ αἰρόμενα ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 4.48  καὶ ἐγενήθησαν οἱ ἐπισκεπέντες ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα 4.49  διὰ φωνῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αὐτοὺς ἐν χειρὶ μωυσῆ ἄνδρα κατ' ἄνδρα ἐπὶ τῶν ἔργων αὐτῶν καὶ ἐπὶ ὧν αἴρουσιν αὐτοί καὶ ἐπεσκέπησαν ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
4.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn 4.2  labe to kephalaion tohn yiohn kaath ek mesoy yiohn leyi kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn 4.3  apo eikosi kai pente etohn kai epanoh kai eohs pentehkonta etohn pas o eisporeyomenos leitoyrgein poiehsai panta ta erga en teh skehneh toy martyrioy 4.4  kai tayta ta erga tohn yiohn kaath en teh skehneh toy martyrioy agion tohn agiohn 4.5  kai eiseleysetai aarohn kai oi yioi aytoy otan exaireh eh paremboleh kai katheloysin to katapetasma to syskiazon kai katakalypsoysin en aytoh tehn kibohton toy martyrioy 4.6  kai epithehsoysin ep' ayto katakalymma derma yakinthinon kai epibaloysin ep' aytehn imation olon yakinthinon anohthen kai diembaloysin toys anaphoreis 4.7  kai epi tehn trapezan tehn prokeimenehn epibaloysin ep' aytehn imation oloporphyron kai ta tryblia kai tas thyiskas kai toys kyathoys kai ta spondeia en ois spendei kai oi artoi oi dia pantos ep' aytehs esontai 4.8  kai epibaloysin ep' aytehn imation kokkinon kai kalypsoysin aytehn kalymmati dermatinoh yakinthinoh kai diembaloysin di' aytehs toys anaphoreis 4.9  kai lehmpsontai imation yakinthinon kai kalypsoysin tehn lychnian tehn phohtizoysan kai toys lychnoys aytehs kai tas labidas aytehs kai tas eparystridas aytehs kai panta ta aggeia toy elaioy ois leitoyrgoysin en aytois 4.10  kai embaloysin aytehn kai panta ta skeyeh aytehs eis kalymma dermatinon yakinthinon kai epithehsoysin aytehn ep' anaphoreohn 4.11  kai epi to thysiastehrion to chrysoyn epikalypsoysin imation yakinthinon kai kalypsoysin ayto kalymmati dermatinoh yakinthinoh kai diembaloysin toys anaphoreis aytoy 4.12  kai lehmpsontai panta ta skeyeh ta leitoyrgika osa leitoyrgoysin en aytois en tois agiois kai embaloysin eis imation yakinthinon kai kalypsoysin ayta kalymmati dermatinoh yakinthinoh kai epithehsoysin epi anaphoreis 4.13  kai ton kalyptehra epithehsei epi to thysiastehrion kai epikalypsoysin ep' ayto imation oloporphyron 4.14  kai epithehsoysin ep' ayto panta ta skeyeh osois leitoyrgoysin ep' ayto en aytois kai ta pyreia kai tas kreagras kai tas phialas kai ton kalyptehra kai panta ta skeyeh toy thysiastehrioy kai epibaloysin ep' ayto kalymma dermatinon yakinthinon kai diembaloysin toys anaphoreis aytoy kai lehmpsontai imation porphyroyn kai sygkalypsoysin ton loytehra kai tehn basin aytoy kai embaloysin ayta eis kalymma dermatinon yakinthinon kai epithehsoysin epi anaphoreis 4.15  kai syntelesoysin aarohn kai oi yioi aytoy kalyptontes ta agia kai panta ta skeyeh ta agia en toh exairein tehn parembolehn kai meta tayta eiseleysontai yioi kaath airein kai oych apsontai tohn agiohn ina meh apothanohsin tayta aroysin oi yioi kaath en teh skehneh toy martyrioy 4.16  episkopos eleazar yios aarohn toy iereohs to elaion toy phohtos kai to thymiama tehs syntheseohs kai eh thysia eh kath' ehmeran kai to elaion tehs chriseohs eh episkopeh olehs tehs skehnehs kai osa estin en ayteh en toh agioh en pasi tois ergois 4.17  kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn 4.18  meh olethreysehte tehs phylehs ton dehmon ton kaath ek mesoy tohn leyitohn 4.19  toyto poiehsate aytois kai zehsontai kai oy meh apothanohsin prosporeyomenohn aytohn pros ta agia tohn agiohn aarohn kai oi yioi aytoy prosporeyesthohsan kai katastehsoysin aytoys ekaston kata tehn anaphoran aytoy 4.20  kai oy meh eiselthohsin idein exapina ta agia kai apothanoyntai 4.21  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 4.22  labe tehn archehn tohn yiohn gedsohn kai toytoys kat' oikoys patriohn aytohn kata dehmoys aytohn 4.23  apo pentekaieikosaetoys kai epanoh eohs pentehkontaetoys episkepsai aytoys pas o eisporeyomenos leitoyrgein kai poiein ta erga aytoy en teh skehneh toy martyrioy 4.24  ayteh eh leitoyrgia toy dehmoy toy gedsohn leitoyrgein kai airein 4.25  kai arei tas derreis tehs skehnehs kai tehn skehnehn toy martyrioy kai to kalymma aytehs kai to kalymma to yakinthinon to on ep' aytehs anohthen kai to kalymma tehs thyras tehs skehnehs toy martyrioy 4.26  kai ta istia tehs aylehs osa epi tehs skehnehs toy martyrioy kai ta perissa kai panta ta skeyeh ta leitoyrgika osa leitoyrgoysin en aytois poiehsoysin 4.27  kata stoma aarohn kai tohn yiohn aytoy estai eh leitoyrgia tohn yiohn gedsohn kata pasas tas leitoyrgias aytohn kai kata panta ta arta di' aytohn kai episkepseh aytoys ex onomatohn panta ta arta yp' aytohn 4.28  ayteh eh leitoyrgia tohn yiohn gedsohn en teh skehneh toy martyrioy kai eh phylakeh aytohn en cheiri ithamar toy yioy aarohn toy iereohs 4.29  yioi merari kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn episkepsasthe aytoys 4.30  apo pentekaieikosaetoys kai epanoh eohs pentehkontaetoys episkepsasthe aytoys pas o eisporeyomenos leitoyrgein ta erga tehs skehnehs toy martyrioy 4.31  kai tayta ta phylagmata tohn airomenohn yp' aytohn kata panta ta erga aytohn en teh skehneh toy martyrioy tas kephalidas tehs skehnehs kai toys mochloys kai toys styloys aytehs kai tas baseis aytehs kai to katakalymma kai ai baseis aytohn kai oi styloi aytohn kai to katakalymma tehs thyras tehs skehnehs 4.32  kai toys styloys tehs aylehs kykloh kai ai baseis aytohn kai toys styloys toy katapetasmatos tehs pylehs tehs aylehs kai tas baseis aytohn kai toys passaloys aytohn kai toys kaloys aytohn kai panta ta skeyeh aytohn kai panta ta leitoyrgehmata aytohn ex onomatohn episkepsasthe aytoys kai panta ta skeyeh tehs phylakehs tohn airomenohn yp' aytohn 4.33  ayteh eh leitoyrgia dehmoy yiohn merari en pasin tois ergois aytohn en teh skehneh toy martyrioy en cheiri ithamar yioy aarohn toy iereohs 4.34  kai epeskepsato mohysehs kai aarohn kai oi archontes israehl toys yioys kaath kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn 4.35  apo pentekaieikosaetoys kai epanoh eohs pentehkontaetoys pas o eisporeyomenos leitoyrgein kai poiein en teh skehneh toy martyrioy 4.36  kai egeneto eh episkepsis aytohn kata dehmoys aytohn dischilioi diakosioi pentehkonta 4.37  ayteh eh episkepsis dehmoy kaath pas o leitoyrgohn en teh skehneh toy martyrioy katha epeskepsato mohysehs kai aarohn dia phohnehs kyrioy en cheiri mohyseh 4.38  kai epeskepehsan yioi gedsohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn 4.39  apo pentekaieikosaetoys kai epanoh eohs pentehkontaetoys pas o eisporeyomenos leitoyrgein kai poiein ta erga en teh skehneh toy martyrioy 4.40  kai egeneto eh episkepsis aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn dischilioi exakosioi triakonta 4.41  ayteh eh episkepsis dehmoy yiohn gedsohn pas o leitoyrgohn en teh skehneh toy martyrioy oys epeskepsato mohysehs kai aarohn dia phohnehs kyrioy en cheiri mohyseh 4.42  epeskepehsan de kai dehmos yiohn merari kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn 4.43  apo pentekaieikosaetoys kai epanoh eohs pentehkontaetoys pas o eisporeyomenos leitoyrgein pros ta erga tehs skehnehs toy martyrioy 4.44  kai egenehtheh eh episkepsis aytohn kata dehmoys aytohn kat' oikoys patriohn aytohn trischilioi kai diakosioi 4.45  ayteh eh episkepsis dehmoy yiohn merari oys epeskepsato mohysehs kai aarohn dia phohnehs kyrioy en cheiri mohyseh 4.46  pantes oi epeskemmenoi oys epeskepsato mohysehs kai aarohn kai oi archontes israehl toys leyitas kata dehmoys kat' oikoys patriohn aytohn 4.47  apo pentekaieikosaetoys kai epanoh eohs pentehkontaetoys pas o eisporeyomenos pros to ergon tohn ergohn kai ta erga ta airomena en teh skehneh toy martyrioy 4.48  kai egenehthehsan oi episkepentes oktakischilioi pentakosioi ogdoehkonta 4.49  dia phohnehs kyrioy epeskepsato aytoys en cheiri mohyseh andra kat' andra epi tohn ergohn aytohn kai epi ohn airoysin aytoi kai epeskepehsan on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh
4.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ 4.2  נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי קְהָת מִתֹּוךְ בְּנֵי לֵוִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם׃ 4.3  מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־בָּא לַצָּבָא לַעֲשֹׂות מְלָאכָה בְּאֹהֶל מֹועֵד׃ 4.4  זֹאת עֲבֹדַת בְּנֵי־קְהָת בְּאֹהֶל מֹועֵד קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים׃ 4.5  וּבָא אַהֲרֹן וּבָנָיו בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה וְהֹורִדוּ אֵת פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ וְכִסּוּ־בָהּ אֵת אֲרֹן הָעֵדֻת׃ 4.6  וְנָתְנוּ עָלָיו כְּסוּי עֹור תַּחַשׁ וּפָרְשׂוּ בֶגֶד־כְּלִיל תְּכֵלֶת מִלְמָעְלָה וְשָׂמוּ בַּדָּיו׃ 4.7  וְעַל ׀ שֻׁלְחַן הַפָּנִים יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְנָתְנוּ עָלָיו אֶת־הַקְּעָרֹת וְאֶת־הַכַּפֹּת וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּת וְאֵת קְשֹׂות הַנָּסֶךְ וְלֶחֶם הַתָּמִיד עָלָיו יִהְיֶה׃ 4.8  וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תֹּולַעַת שָׁנִי וְכִסּוּ אֹתֹו בְּמִכְסֵה עֹור תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת־בַּדָּיו׃ 4.9  וְלָקְחוּ ׀ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֶת־מְנֹרַת הַמָּאֹור וְאֶת־נֵרֹתֶיהָ וְאֶת־מַלְקָחֶיהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶיהָ וְאֵת כָּל־כְּלֵי שַׁמְנָהּ אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ־לָהּ בָּהֶם׃ 4.10  וְנָתְנוּ אֹתָהּ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶיהָ אֶל־מִכְסֵה עֹור תָּחַשׁ וְנָתְנוּ עַל־הַמֹּוט׃ 4.11  וְעַל ׀ מִזְבַּח הַזָּהָב יִפְרְשׂוּ בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֹתֹו בְּמִכְסֵה עֹור תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת־בַּדָּיו׃ 4.12  וְלָקְחוּ אֶת־כָּל־כְּלֵי הַשָּׁרֵת אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ־בָם בַּקֹּדֶשׁ וְנָתְנוּ אֶל־בֶּגֶד תְּכֵלֶת וְכִסּוּ אֹותָם בְּמִכְסֵה עֹור תָּחַשׁ וְנָתְנוּ עַל־הַמֹּוט׃ 4.13  וְדִשְּׁנוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָן׃ 4.14  וְנָתְנוּ עָלָיו אֶת־כָּל־כֵּלָיו אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ עָלָיו בָּהֶם אֶת־הַמַּחְתֹּת אֶת־הַמִּזְלָגֹת וְאֶת־הַיָּעִים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹת כֹּל כְּלֵי הַמִּזְבֵּחַ וּפָרְשׂוּ עָלָיו כְּסוּי עֹור תַּחַשׁ וְשָׂמוּ בַדָּיו׃ 4.15  וְכִלָּה אַהֲרֹן־וּבָנָיו לְכַסֹּת אֶת־הַקֹּדֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ בִּנְסֹעַ הַמַּחֲנֶה וְאַחֲרֵי־כֵן יָבֹאוּ בְנֵי־קְהָת לָשֵׂאת וְלֹא־יִגְּעוּ אֶל־הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ אֵלֶּה מַשָּׂא בְנֵי־קְהָת בְּאֹהֶל מֹועֵד׃ 4.16  וּפְקֻדַּת אֶלְעָזָר ׀ בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן שֶׁמֶן הַמָּאֹור וּקְטֹרֶת הַסַּמִּים וּמִנְחַת הַתָּמִיד וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה פְּקֻדַּת כָּל־הַמִּשְׁכָּן וְכָל־אֲשֶׁר־בֹּו בְּקֹדֶשׁ וּבְכֵלָיו׃ ס 4.17  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ 4.18  אַל־תַּכְרִיתוּ אֶת־שֵׁבֶט מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי מִתֹּוךְ הַלְוִיִּם׃ 4.19  וְזֹאת ׀ עֲשׂוּ לָהֶם וְחָיוּ וְלֹא יָמֻתוּ בְּגִשְׁתָּם אֶת־קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים אַהֲרֹן וּבָנָיו יָבֹאוּ וְשָׂמוּ אֹותָם אִישׁ אִישׁ עַל־עֲבֹדָתֹו וְאֶל־מַשָּׂאֹו׃ 4.20  וְלֹא־יָבֹאוּ לִרְאֹות כְּבַלַּע אֶת־הַקֹּדֶשׁ וָמֵתוּ׃ פ 4.21  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 4.22  נָשֹׂא אֶת־רֹאשׁ בְּנֵי גֵרְשֹׁון גַּם־הֵם לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ 4.23  מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה עַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּפְקֹד אֹותָם כָּל־הַבָּא לִצְבֹא צָבָא לַעֲבֹד עֲבֹדָה בְּאֹהֶל מֹועֵד׃ 4.24  זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת הַגֵּרְשֻׁנִּי לַעֲבֹד וּלְמַשָּׂא׃ 4.25  וְנָשְׂאוּ אֶת־יְרִיעֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת־אֹהֶל מֹועֵד מִכְסֵהוּ וּמִכְסֵה הַתַּחַשׁ אֲשֶׁר־עָלָיו מִלְמָעְלָה וְאֶת־מָסַךְ פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃ 4.26  וְאֵת קַלְעֵי הֶחָצֵר וְאֶת־מָסַךְ ׀ פֶּתַח ׀ שַׁעַר הֶחָצֵר אֲשֶׁר עַל־הַמִּשְׁכָּן וְעַל־הַמִּזְבֵּחַ סָבִיב וְאֵת מֵיתְרֵיהֶם וְאֶת־כָּל־כְּלֵי עֲבֹדָתָם וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה לָהֶם וְעָבָדוּ׃ 4.27  עַל־פִּי אַהֲרֹן וּבָנָיו תִּהְיֶה כָּל־עֲבֹדַת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי לְכָל־מַשָּׂאָם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּפְקַדְתֶּם עֲלֵהֶם בְּמִשְׁמֶרֶת אֵת כָּל־מַשָּׂאָם׃ 4.28  זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי הַגֵּרְשֻׁנִּי בְּאֹהֶל מֹועֵד וּמִשְׁמַרְתָּם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן׃ פ 4.29  בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית־אֲבֹתָם תִּפְקֹד אֹתָם׃ 4.30  מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה תִּפְקְדֵם כָּל־הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד׃ 4.31  וְזֹאת מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם לְכָל־עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מֹועֵד קַרְשֵׁי הַמִּשְׁכָּן וּבְרִיחָיו וְעַמּוּדָיו וַאֲדָנָיו׃ 4.32  וְעַמּוּדֵי הֶחָצֵר סָבִיב וְאַדְנֵיהֶם וִיתֵדֹתָם וּמֵיתְרֵיהֶם לְכָל־כְּלֵיהֶם וּלְכֹל עֲבֹדָתָם וּבְשֵׁמֹת תִּפְקְדוּ אֶת־כְּלֵי מִשְׁמֶרֶת מַשָּׂאָם׃ 4.33  זֹאת עֲבֹדַת מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי לְכָל־עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מֹועֵד בְּיַד אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן׃ 4.34  וַיִּפְקֹד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי הָעֵדָה אֶת־בְּנֵי הַקְּהָתִי לְמִשְׁפְּחֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם׃ 4.35  מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מֹועֵד׃ 4.36  וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם אַלְפַּיִם שְׁבַע מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים׃ 4.37  אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת הַקְּהָתִי כָּל־הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מֹועֵד אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ ס 4.38  וּפְקוּדֵי בְּנֵי גֵרְשֹׁון לְמִשְׁפְּחֹותָם וּלְבֵית אֲבֹתָם׃ 4.39  מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מֹועֵד׃ 4.40  וַיִּהְיוּ פְּקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם אַלְפַּיִם וְשֵׁשׁ מֵאֹות וּשְׁלֹשִׁים׃ 4.41  אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי גֵרְשֹׁון כָּל־הָעֹבֵד בְּאֹהֶל מֹועֵד אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה׃ 4.42  וּפְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֵית אֲבֹתָם׃ 4.43  מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־הַבָּא לַצָּבָא לַעֲבֹדָה בְּאֹהֶל מֹועֵד׃ 4.44  וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם לְמִשְׁפְּחֹתָם שְׁלֹשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם׃ 4.45  אֵלֶּה פְקוּדֵי מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי מְרָרִי אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ 4.46  כָּל־הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר פָּקַד מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּנְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַלְוִיִּם לְמִשְׁפְּחֹתָם וּלְבֵית אֲבֹתָם׃ 4.47  מִבֶּן שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וָמַעְלָה וְעַד בֶּן־חֲמִשִּׁים שָׁנָה כָּל־הַבָּא לַעֲבֹד עֲבֹדַת עֲבֹדָה וַעֲבֹדַת מַשָּׂא בְּאֹהֶל מֹועֵד׃ 4.48  וַיִּהְיוּ פְּקֻדֵיהֶם שְׁמֹנַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאֹות וּשְׁמֹנִים׃ 4.49  עַל־פִּי יְהוָה פָּקַד אֹותָם בְּיַד־מֹשֶׁה אִישׁ אִישׁ עַל־עֲבֹדָתֹו וְעַל־מַשָּׂאֹו וּפְקֻדָיו אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
4.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃ 4.2  naaxoA Aaet-roAxx bnej qHaat mitowk bnej lewij lmixxphotaam lbejt Aabotaam׃ 4.3  mibaen xxloxxijm xxaanaaH waamaOlaaH wOad baen-hamixxijm xxaanaaH kaal-baaA lacaabaaA laOaxowt mlaaAkaaH bAoHael mowOed׃ 4.4  zoAt Oabodat bnej-qHaat bAoHael mowOed qodaexx Haqaadaaxxijm׃ 4.5  wbaaA AaHaron wbaanaajw binsoOa HamahanaeH wHowridw Aet paarokaet Hamaasaak wkisw-baaH Aet Aaron HaaOedut׃ 4.6  wnaatnw Oaalaajw kswj Oowr tahaxx wpaarxw baegaed-klijl tkelaet milmaaOlaaH wxaamw badaajw׃ 4.7  wOal xxulhan Hapaanijm jiprxw baegaed tkelaet wnaatnw Oaalaajw Aaet-HaqOaarot wAaet-Hakapot wAaet-Hamnaqijot wAet qxowt Hanaasaek wlaehaem Hataamijd Oaalaajw jiHjaeH׃ 4.8  wpaarxw OalejHaem baegaed towlaOat xxaanij wkisw Aotow bmikseH Oowr taahaxx wxaamw Aaet-badaajw׃ 4.9  wlaaqhw baegaed tkelaet wkisw Aaet-mnorat HamaaAowr wAaet-nerotaejHaa wAaet-malqaahaejHaa wAaet-mahtotaejHaa wAet kaal-klej xxamnaaH Aaxxaer jxxaartw-laaH baaHaem׃ 4.10  wnaatnw AotaaH wAaet-kaal-kelaejHaa Aael-mikseH Oowr taahaxx wnaatnw Oal-HamowT׃ 4.11  wOal mizbah HazaaHaab jiprxw baegaed tkelaet wkisw Aotow bmikseH Oowr taahaxx wxaamw Aaet-badaajw׃ 4.12  wlaaqhw Aaet-kaal-klej Haxxaaret Aaxxaer jxxaartw-baam baqodaexx wnaatnw Aael-baegaed tkelaet wkisw Aowtaam bmikseH Oowr taahaxx wnaatnw Oal-HamowT׃ 4.13  wdixxnw Aaet-Hamizbeha wpaarxw Oaalaajw baegaed Aargaamaan׃ 4.14  wnaatnw Oaalaajw Aaet-kaal-kelaajw Aaxxaer jxxaartw Oaalaajw baaHaem Aaet-Hamahtot Aaet-Hamizlaagot wAaet-HajaaOijm wAaet-Hamizraaqot kol klej Hamizbeha wpaarxw Oaalaajw kswj Oowr tahaxx wxaamw badaajw׃ 4.15  wkilaaH AaHaron-wbaanaajw lkasot Aaet-Haqodaexx wAaet-kaal-klej Haqodaexx binsoOa HamahanaeH wAaharej-ken jaaboAw bnej-qHaat laaxeAt wloA-jigOw Aael-Haqodaexx waametw AelaeH maxaaA bnej-qHaat bAoHael mowOed׃ 4.16  wpqudat AaelOaazaar baen-AaHaron HakoHen xxaemaen HamaaAowr wqToraet Hasamijm wminhat Hataamijd wxxaemaen HamixxhaaH pqudat kaal-Hamixxkaan wkaal-Aaxxaer-bow bqodaexx wbkelaajw׃ s 4.17  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃ 4.18  Aal-takrijtw Aaet-xxebaeT mixxphot HaqHaatij mitowk Halwijim׃ 4.19  wzoAt Oaxw laaHaem whaajw wloA jaamutw bgixxtaam Aaet-qodaexx Haqaadaaxxijm AaHaron wbaanaajw jaaboAw wxaamw Aowtaam Aijxx Aijxx Oal-Oabodaatow wAael-maxaaAow׃ 4.20  wloA-jaaboAw lirAowt kbalaO Aaet-Haqodaexx waametw׃ p 4.21  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 4.22  naaxoA Aaet-roAxx bnej gerxxown gam-Hem lbejt Aabotaam lmixxphotaam׃ 4.23  mibaen xxloxxijm xxaanaaH waamaOlaaH Oad baen-hamixxijm xxaanaaH tipqod Aowtaam kaal-HabaaA licboA caabaaA laOabod OabodaaH bAoHael mowOed׃ 4.24  zoAt Oabodat mixxphot Hagerxxunij laOabod wlmaxaaA׃ 4.25  wnaaxAw Aaet-jrijOot Hamixxkaan wAaet-AoHael mowOed mikseHw wmikseH Hatahaxx Aaxxaer-Oaalaajw milmaaOlaaH wAaet-maasak paetah AoHael mowOed׃ 4.26  wAet qalOej Haehaacer wAaet-maasak paetah xxaOar Haehaacer Aaxxaer Oal-Hamixxkaan wOal-Hamizbeha saabijb wAet mejtrejHaem wAaet-kaal-klej Oabodaataam wAet kaal-Aaxxaer jeOaaxaeH laaHaem wOaabaadw׃ 4.27  Oal-pij AaHaron wbaanaajw tiHjaeH kaal-Oabodat bnej Hagerxxunij lkaal-maxaaAaam wlkol Oabodaataam wpqadtaem OaleHaem bmixxmaeraet Aet kaal-maxaaAaam׃ 4.28  zoAt Oabodat mixxphot bnej Hagerxxunij bAoHael mowOed wmixxmartaam bjad Aijtaamaar baen-AaHaron HakoHen׃ p 4.29  bnej mraarij lmixxphotaam lbejt-Aabotaam tipqod Aotaam׃ 4.30  mibaen xxloxxijm xxaanaaH waamaOlaaH wOad baen-hamixxijm xxaanaaH tipqdem kaal-HabaaA lacaabaaA laOabod Aaet-Oabodat AoHael mowOed׃ 4.31  wzoAt mixxmaeraet maxaaAaam lkaal-Oabodaataam bAoHael mowOed qarxxej Hamixxkaan wbrijhaajw wOamwdaajw waAadaanaajw׃ 4.32  wOamwdej Haehaacer saabijb wAadnejHaem wijtedotaam wmejtrejHaem lkaal-klejHaem wlkol Oabodaataam wbxxemot tipqdw Aaet-klej mixxmaeraet maxaaAaam׃ 4.33  zoAt Oabodat mixxphot bnej mraarij lkaal-Oabodaataam bAoHael mowOed bjad Aijtaamaar baen-AaHaron HakoHen׃ 4.34  wajipqod moxxaeH wAaHaron wnxijAej HaaOedaaH Aaet-bnej HaqHaatij lmixxphotaam wlbejt Aabotaam׃ 4.35  mibaen xxloxxijm xxaanaaH waamaOlaaH wOad baen-hamixxijm xxaanaaH kaal-HabaaA lacaabaaA laOabodaaH bAoHael mowOed׃ 4.36  wajiHjw pqudejHaem lmixxphotaam Aalpajim xxbaO meAowt wahamixxijm׃ 4.37  AelaeH pqwdej mixxphot HaqHaatij kaal-HaaOobed bAoHael mowOed Aaxxaer paaqad moxxaeH wAaHaron Oal-pij jHwaaH bjad-moxxaeH׃ s 4.38  wpqwdej bnej gerxxown lmixxphowtaam wlbejt Aabotaam׃ 4.39  mibaen xxloxxijm xxaanaaH waamaOlaaH wOad baen-hamixxijm xxaanaaH kaal-HabaaA lacaabaaA laOabodaaH bAoHael mowOed׃ 4.40  wajiHjw pqudejHaem lmixxphotaam lbejt Aabotaam Aalpajim wxxexx meAowt wxxloxxijm׃ 4.41  AelaeH pqwdej mixxphot bnej gerxxown kaal-HaaOobed bAoHael mowOed Aaxxaer paaqad moxxaeH wAaHaron Oal-pij jHwaaH׃ 4.42  wpqwdej mixxphot bnej mraarij lmixxphotaam lbejt Aabotaam׃ 4.43  mibaen xxloxxijm xxaanaaH waamaOlaaH wOad baen-hamixxijm xxaanaaH kaal-HabaaA lacaabaaA laOabodaaH bAoHael mowOed׃ 4.44  wajiHjw pqudejHaem lmixxphotaam xxloxxaet Aalaapijm wmaaAtaajim׃ 4.45  AelaeH pqwdej mixxphot bnej mraarij Aaxxaer paaqad moxxaeH wAaHaron Oal-pij jHwaaH bjad-moxxaeH׃ 4.46  kaal-Hapqudijm Aaxxaer paaqad moxxaeH wAaHaron wnxijAej jixraaAel Aaet-Halwijim lmixxphotaam wlbejt Aabotaam׃ 4.47  mibaen xxloxxijm xxaanaaH waamaOlaaH wOad baen-hamixxijm xxaanaaH kaal-HabaaA laOabod Oabodat OabodaaH waOabodat maxaaA bAoHael mowOed׃ 4.48  wajiHjw pqudejHaem xxmonat Aalaapijm wahamexx meAowt wxxmonijm׃ 4.49  Oal-pij jHwaaH paaqad Aowtaam bjad-moxxaeH Aijxx Aijxx Oal-Oabodaatow wOal-maxaaAow wpqudaajw Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
4.1  וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃ 4.2  נשא את־ראש בני קהת מתוך בני לוי למשפחתם לבית אבתם׃ 4.3  מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־בא לצבא לעשות מלאכה באהל מועד׃ 4.4  זאת עבדת בני־קהת באהל מועד קדש הקדשים׃ 4.5  ובא אהרן ובניו בנסע המחנה והורדו את פרכת המסך וכסו־בה את ארן העדת׃ 4.6  ונתנו עליו כסוי עור תחש ופרשו בגד־כליל תכלת מלמעלה ושמו בדיו׃ 4.7  ועל ׀ שלחן הפנים יפרשו בגד תכלת ונתנו עליו את־הקערת ואת־הכפת ואת־המנקית ואת קשות הנסך ולחם התמיד עליו יהיה׃ 4.8  ופרשו עליהם בגד תולעת שני וכסו אתו במכסה עור תחש ושמו את־בדיו׃ 4.9  ולקחו ׀ בגד תכלת וכסו את־מנרת המאור ואת־נרתיה ואת־מלקחיה ואת־מחתתיה ואת כל־כלי שמנה אשר ישרתו־לה בהם׃ 4.10  ונתנו אתה ואת־כל־כליה אל־מכסה עור תחש ונתנו על־המוט׃ 4.11  ועל ׀ מזבח הזהב יפרשו בגד תכלת וכסו אתו במכסה עור תחש ושמו את־בדיו׃ 4.12  ולקחו את־כל־כלי השרת אשר ישרתו־בם בקדש ונתנו אל־בגד תכלת וכסו אותם במכסה עור תחש ונתנו על־המוט׃ 4.13  ודשנו את־המזבח ופרשו עליו בגד ארגמן׃ 4.14  ונתנו עליו את־כל־כליו אשר ישרתו עליו בהם את־המחתת את־המזלגת ואת־היעים ואת־המזרקת כל כלי המזבח ופרשו עליו כסוי עור תחש ושמו בדיו׃ 4.15  וכלה אהרן־ובניו לכסת את־הקדש ואת־כל־כלי הקדש בנסע המחנה ואחרי־כן יבאו בני־קהת לשאת ולא־יגעו אל־הקדש ומתו אלה משא בני־קהת באהל מועד׃ 4.16  ופקדת אלעזר ׀ בן־אהרן הכהן שמן המאור וקטרת הסמים ומנחת התמיד ושמן המשחה פקדת כל־המשכן וכל־אשר־בו בקדש ובכליו׃ ס 4.17  וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃ 4.18  אל־תכריתו את־שבט משפחת הקהתי מתוך הלוים׃ 4.19  וזאת ׀ עשו להם וחיו ולא ימתו בגשתם את־קדש הקדשים אהרן ובניו יבאו ושמו אותם איש איש על־עבדתו ואל־משאו׃ 4.20  ולא־יבאו לראות כבלע את־הקדש ומתו׃ פ 4.21  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 4.22  נשא את־ראש בני גרשון גם־הם לבית אבתם למשפחתם׃ 4.23  מבן שלשים שנה ומעלה עד בן־חמשים שנה תפקד אותם כל־הבא לצבא צבא לעבד עבדה באהל מועד׃ 4.24  זאת עבדת משפחת הגרשני לעבד ולמשא׃ 4.25  ונשאו את־יריעת המשכן ואת־אהל מועד מכסהו ומכסה התחש אשר־עליו מלמעלה ואת־מסך פתח אהל מועד׃ 4.26  ואת קלעי החצר ואת־מסך ׀ פתח ׀ שער החצר אשר על־המשכן ועל־המזבח סביב ואת מיתריהם ואת־כל־כלי עבדתם ואת כל־אשר יעשה להם ועבדו׃ 4.27  על־פי אהרן ובניו תהיה כל־עבדת בני הגרשני לכל־משאם ולכל עבדתם ופקדתם עלהם במשמרת את כל־משאם׃ 4.28  זאת עבדת משפחת בני הגרשני באהל מועד ומשמרתם ביד איתמר בן־אהרן הכהן׃ פ 4.29  בני מררי למשפחתם לבית־אבתם תפקד אתם׃ 4.30  מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה תפקדם כל־הבא לצבא לעבד את־עבדת אהל מועד׃ 4.31  וזאת משמרת משאם לכל־עבדתם באהל מועד קרשי המשכן ובריחיו ועמודיו ואדניו׃ 4.32  ועמודי החצר סביב ואדניהם ויתדתם ומיתריהם לכל־כליהם ולכל עבדתם ובשמת תפקדו את־כלי משמרת משאם׃ 4.33  זאת עבדת משפחת בני מררי לכל־עבדתם באהל מועד ביד איתמר בן־אהרן הכהן׃ 4.34  ויפקד משה ואהרן ונשיאי העדה את־בני הקהתי למשפחתם ולבית אבתם׃ 4.35  מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־הבא לצבא לעבדה באהל מועד׃ 4.36  ויהיו פקדיהם למשפחתם אלפים שבע מאות וחמשים׃ 4.37  אלה פקודי משפחת הקהתי כל־העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על־פי יהוה ביד־משה׃ ס 4.38  ופקודי בני גרשון למשפחותם ולבית אבתם׃ 4.39  מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־הבא לצבא לעבדה באהל מועד׃ 4.40  ויהיו פקדיהם למשפחתם לבית אבתם אלפים ושש מאות ושלשים׃ 4.41  אלה פקודי משפחת בני גרשון כל־העבד באהל מועד אשר פקד משה ואהרן על־פי יהוה׃ 4.42  ופקודי משפחת בני מררי למשפחתם לבית אבתם׃ 4.43  מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־הבא לצבא לעבדה באהל מועד׃ 4.44  ויהיו פקדיהם למשפחתם שלשת אלפים ומאתים׃ 4.45  אלה פקודי משפחת בני מררי אשר פקד משה ואהרן על־פי יהוה ביד־משה׃ 4.46  כל־הפקדים אשר פקד משה ואהרן ונשיאי ישראל את־הלוים למשפחתם ולבית אבתם׃ 4.47  מבן שלשים שנה ומעלה ועד בן־חמשים שנה כל־הבא לעבד עבדת עבדה ועבדת משא באהל מועד׃ 4.48  ויהיו פקדיהם שמנת אלפים וחמש מאות ושמנים׃ 4.49  על־פי יהוה פקד אותם ביד־משה איש איש על־עבדתו ועל־משאו ופקדיו אשר־צוה יהוה את־משה׃ פ
4.1  wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃ 4.2  nxA At-rAx bnj qHt mtwk bnj lwj lmxphtm lbjt Abtm׃ 4.3  mbn xlxjm xnH wmOlH wOd bn-hmxjm xnH kl-bA lcbA lOxwt mlAkH bAHl mwOd׃ 4.4  zAt Obdt bnj-qHt bAHl mwOd qdx Hqdxjm׃ 4.5  wbA AHrn wbnjw bnsO HmhnH wHwrdw At prkt Hmsk wksw-bH At Arn HOdt׃ 4.6  wntnw Oljw kswj Owr thx wprxw bgd-kljl tklt mlmOlH wxmw bdjw׃ 4.7  wOl xlhn Hpnjm jprxw bgd tklt wntnw Oljw At-HqOrt wAt-Hkpt wAt-Hmnqjt wAt qxwt Hnsk wlhm Htmjd Oljw jHjH׃ 4.8  wprxw OljHm bgd twlOt xnj wksw Atw bmksH Owr thx wxmw At-bdjw׃ 4.9  wlqhw bgd tklt wksw At-mnrt HmAwr wAt-nrtjH wAt-mlqhjH wAt-mhttjH wAt kl-klj xmnH Axr jxrtw-lH bHm׃ 4.10  wntnw AtH wAt-kl-kljH Al-mksH Owr thx wntnw Ol-HmwT׃ 4.11  wOl mzbh HzHb jprxw bgd tklt wksw Atw bmksH Owr thx wxmw At-bdjw׃ 4.12  wlqhw At-kl-klj Hxrt Axr jxrtw-bm bqdx wntnw Al-bgd tklt wksw Awtm bmksH Owr thx wntnw Ol-HmwT׃ 4.13  wdxnw At-Hmzbh wprxw Oljw bgd Argmn׃ 4.14  wntnw Oljw At-kl-kljw Axr jxrtw Oljw bHm At-Hmhtt At-Hmzlgt wAt-HjOjm wAt-Hmzrqt kl klj Hmzbh wprxw Oljw kswj Owr thx wxmw bdjw׃ 4.15  wklH AHrn-wbnjw lkst At-Hqdx wAt-kl-klj Hqdx bnsO HmhnH wAhrj-kn jbAw bnj-qHt lxAt wlA-jgOw Al-Hqdx wmtw AlH mxA bnj-qHt bAHl mwOd׃ 4.16  wpqdt AlOzr bn-AHrn HkHn xmn HmAwr wqTrt Hsmjm wmnht Htmjd wxmn HmxhH pqdt kl-Hmxkn wkl-Axr-bw bqdx wbkljw׃ s 4.17  wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃ 4.18  Al-tkrjtw At-xbT mxpht HqHtj mtwk Hlwjm׃ 4.19  wzAt Oxw lHm whjw wlA jmtw bgxtm At-qdx Hqdxjm AHrn wbnjw jbAw wxmw Awtm Ajx Ajx Ol-Obdtw wAl-mxAw׃ 4.20  wlA-jbAw lrAwt kblO At-Hqdx wmtw׃ p 4.21  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 4.22  nxA At-rAx bnj grxwn gm-Hm lbjt Abtm lmxphtm׃ 4.23  mbn xlxjm xnH wmOlH Od bn-hmxjm xnH tpqd Awtm kl-HbA lcbA cbA lObd ObdH bAHl mwOd׃ 4.24  zAt Obdt mxpht Hgrxnj lObd wlmxA׃ 4.25  wnxAw At-jrjOt Hmxkn wAt-AHl mwOd mksHw wmksH Hthx Axr-Oljw mlmOlH wAt-msk pth AHl mwOd׃ 4.26  wAt qlOj Hhcr wAt-msk pth xOr Hhcr Axr Ol-Hmxkn wOl-Hmzbh sbjb wAt mjtrjHm wAt-kl-klj Obdtm wAt kl-Axr jOxH lHm wObdw׃ 4.27  Ol-pj AHrn wbnjw tHjH kl-Obdt bnj Hgrxnj lkl-mxAm wlkl Obdtm wpqdtm OlHm bmxmrt At kl-mxAm׃ 4.28  zAt Obdt mxpht bnj Hgrxnj bAHl mwOd wmxmrtm bjd Ajtmr bn-AHrn HkHn׃ p 4.29  bnj mrrj lmxphtm lbjt-Abtm tpqd Atm׃ 4.30  mbn xlxjm xnH wmOlH wOd bn-hmxjm xnH tpqdm kl-HbA lcbA lObd At-Obdt AHl mwOd׃ 4.31  wzAt mxmrt mxAm lkl-Obdtm bAHl mwOd qrxj Hmxkn wbrjhjw wOmwdjw wAdnjw׃ 4.32  wOmwdj Hhcr sbjb wAdnjHm wjtdtm wmjtrjHm lkl-kljHm wlkl Obdtm wbxmt tpqdw At-klj mxmrt mxAm׃ 4.33  zAt Obdt mxpht bnj mrrj lkl-Obdtm bAHl mwOd bjd Ajtmr bn-AHrn HkHn׃ 4.34  wjpqd mxH wAHrn wnxjAj HOdH At-bnj HqHtj lmxphtm wlbjt Abtm׃ 4.35  mbn xlxjm xnH wmOlH wOd bn-hmxjm xnH kl-HbA lcbA lObdH bAHl mwOd׃ 4.36  wjHjw pqdjHm lmxphtm Alpjm xbO mAwt whmxjm׃ 4.37  AlH pqwdj mxpht HqHtj kl-HObd bAHl mwOd Axr pqd mxH wAHrn Ol-pj jHwH bjd-mxH׃ s 4.38  wpqwdj bnj grxwn lmxphwtm wlbjt Abtm׃ 4.39  mbn xlxjm xnH wmOlH wOd bn-hmxjm xnH kl-HbA lcbA lObdH bAHl mwOd׃ 4.40  wjHjw pqdjHm lmxphtm lbjt Abtm Alpjm wxx mAwt wxlxjm׃ 4.41  AlH pqwdj mxpht bnj grxwn kl-HObd bAHl mwOd Axr pqd mxH wAHrn Ol-pj jHwH׃ 4.42  wpqwdj mxpht bnj mrrj lmxphtm lbjt Abtm׃ 4.43  mbn xlxjm xnH wmOlH wOd bn-hmxjm xnH kl-HbA lcbA lObdH bAHl mwOd׃ 4.44  wjHjw pqdjHm lmxphtm xlxt Alpjm wmAtjm׃ 4.45  AlH pqwdj mxpht bnj mrrj Axr pqd mxH wAHrn Ol-pj jHwH bjd-mxH׃ 4.46  kl-Hpqdjm Axr pqd mxH wAHrn wnxjAj jxrAl At-Hlwjm lmxphtm wlbjt Abtm׃ 4.47  mbn xlxjm xnH wmOlH wOd bn-hmxjm xnH kl-HbA lObd Obdt ObdH wObdt mxA bAHl mwOd׃ 4.48  wjHjw pqdjHm xmnt Alpjm whmx mAwt wxmnjm׃ 4.49  Ol-pj jHwH pqd Awtm bjd-mxH Ajx Ajx Ol-Obdtw wOl-mxAw wpqdjw Axr-cwH jHwH At-mxH׃ p
4.1  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: 4.2  “ Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per familias et domos suas 4.3  a tricesimo anno et supra usque ad quinquagesimum annum omnium, qui ingrediuntur, ut stent et ministrent in tabernaculo conventus. 4.4  Hic est cultus filiorum Caath in tabernaculo conventus: sanctum sanctorum. 4.5  Ingredientur Aaron et filii eius, quando movenda sunt castra, et deponent velum, quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii; 4.6  et operient rursum velamine pellium delphini extendentque desuper pallium totum hyacinthinum et inducent vectes. 4.7  Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio et ponent cum ea acetabula et phialas, cyathos et crateras ad liba fundenda; panes semper in ea erunt. 4.8  Extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento pellium delphini et inducent vectes. 4.9  Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quae ad concinnandas lucernas necessaria sunt; 4.10  et super omnia ponent operimentum pellium delphini et ponent super feretrum. 4.11  Nec non et altare aureum involvent hyacinthino vestimento et extendent desuper operimentum pellium delphini et inducent vectes. 4.12  Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio; et extendent desuper operimentum pellium delphini ponentque super feretrum. 4.13  Sed et altare mundabunt cinere et involvent illud purpureo vestimento; 4.14  ponentque super illud omnia vasa, quibus in ministerio eius utuntur, id est ignium receptacula, fuscinulas ac vatilla et pateras. Cuncta vasa altaris operient simul velamine pellium delphini et inducent vectes. 4.15  Cumque involverint Aaron et filii eius sanctuarium et omnia vasa eius in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath, ut portent involuta, et non tangent sanctuarium, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo conventus. 4.16  Ad curam Eleazari filii Aaron sacerdotis pertinet oleum ad concinnandas lucernas et gratissimum incensum et oblatio, quae semper offertur, et oleum unctionis et quidquid ad cultum habitaculi pertinet omniumque vasorum, quae in sanctuario sunt ”. 4.17  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: 4.18  “ Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum, 4.19  sed hoc facite eis, ut vivant et non moriantur, quando appropinquant ad sancta sanctorum: Aaron et filii eius intrabunt ipsique disponent opera singulorum et divident quid portare quis debeat. 4.20  Non intrabunt ad videndum, nec puncto quidem, sanctuarium; alioquin morientur ”. 4.21  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 4.22  “ Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas; 4.23  a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta numera omnes, qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo conventus. 4.24  Hoc est officium familiarum Gersonitarum, 4.25  ut portent cortinas habitaculi, tabernaculum conventus, operimentum eius et super illud velamen delphini velumque, quod pendet in introitu tabernaculi conventus, 4.26  cortinas atrii et velum in introitu atrii, quod est circa habitaculum et altare, funiculos et vasa ministerii, omnia, quae facta sunt, ut eis laborent. 4.27  Iubente Aaron et filiis eius, portabunt filii Gerson, et scient singuli cui debeant oneri mancipari. 4.28  Hic est cultus familiarum Gersonitarum in tabernaculo conventus; eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 4.29  Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis 4.30  a triginta annis et supra usque ad annos quinquaginta, omnes, qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum tabernaculi conventus. 4.31  Haec sunt onera eorum: portabunt tabulas habitaculi et vectes eius, columnas ac bases earum, 4.32  columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis; omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient sicque portabunt. 4.33  Hoc est officium familiarum Meraritarum et ministerium in tabernaculo conventus; eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis ”. 4.34  Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogae filios Caath per cognationes et domos patrum suorum 4.35  a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum, omnes, qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi conventus; 4.36  et inventi sunt duo milia septingenti quinquaginta. 4.37  Hic est numerus familiarum Caath, qui ministrant in tabernaculo conventus: hos numeravit Moyses et Aaron iuxta sermonem Domini per manum Moysi. 4.38  Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum 4.39  a triginta annis et supra usque ad quinquagesimum annum, omnes, qui ingrediuntur, ut ministrent in tabernaculo conventus; 4.40  et inventi sunt secundum familias et domus patrum suorum duo milia sescenti triginta. 4.41  Hic est numerus Gersonitarum, omnes, qui ministrant in tabernaculo conventus, quos numeraverunt Moy ses et Aaron iuxta verbum Domini. 4.42  Numeratae sunt et familiae filiorum Merari per cognationes et domos patrum suorum 4.43  a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum, omnes, qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi conventus; 4.44  et inventi sunt tria milia ducenti. 4.45  Hic est numerus familiarum filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron iuxta imperium Domini per manum Moysi. 4.46  Omnes, qui recensiti sunt de Levitis et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron et principes Israel per cognationes et domos patrum suorum 4.47  a triginta annis et supra usque ad annum quinquagesimum ingredientes ad ministerium tabernaculi et onera portanda in tabernaculo conventus, 4.48  fuerunt simul octo milia quingenti octoginta. 4.49  Iuxta verbum Domini per manum Moysi recensuit eos unumquemque iuxta officium et onera sua, sicut praeceperat ei Dominus.


4.Mose - Kapitel 5


5.1  Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete den Kindern Israel, 5.2  daß sie aus dem Lager alle Aussätzigen wegschicken, und alle, die Eiterflüsse haben, und die an einem Toten unrein geworden sind. 5.3  Männer und Weiber sollt ihr vor das Lager hinausschicken, daß sie ihr Lager nicht verunreinigen, weil ich unter ihnen wohne. 5.4  Und die Kinder Israel taten also und schickten sie vor das Lager hinaus; wie der HERR zu Mose gesagt hatte, also taten die Kinder Israel. 5.5  Und der HERR redete zu Mose und sprach: Sage den Kindern Israel: 5.6  Wenn ein Mann oder ein Weib irgend eine menschliche Sünde tut und sich damit am HERRN vergeht und die betreffende Seele eine Schuld auf sich lädt; 5.7  so sollen sie ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld in ihrem vollen Betrag wiedererstatten, und den fünften Teil dazufügen und es dem geben, dem sie es schuldig sind. 5.8  Ist aber kein nächster Blutsverwandter da, dem man die Schuld erstatten kann, so fällt die dem HERRN zu erstattende Schuld dem Priester zu, außer dem Widder der Versühnung, mit dem ihm Sühne erwirkt wird. 5.9  Desgleichen soll alles Hebopfer von allem, was die Kinder Israel heiligen und dem Priester bringen, ihm gehören; 5.10  und was jemand heiligt, das soll ihm gehören; gibt jemand dem Priester etwas, so gehört es ihm. 5.11  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 5.12  Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn jemandes Weib sich verginge und ihm untreu würde, und jemand sie beschliefe, 5.13  und es bliebe vor den Augen ihres Mannes verborgen und versteckt, daß sie unrein geworden, und es wäre kein Zeuge vorhanden wider sie, sie wäre auch nicht ertappt worden; 5.14  und es käme über ihn ein Geist der Eifersucht, daß er um sein Weib eiferte, weil sie unrein geworden ist (oder wenn der Eifersuchtsgeist über ihn käme, daß er um sein Weib eiferte, ob sie schon nicht unrein geworden ist) 5.15  so soll der Mann sein Weib zum Priester führen und um ihretwillen ein Opfer für sie bringen, ein Zehntel Epha Gerstenmehl; er soll aber kein Öl darauf gießen, noch Weihrauch darauf tun; denn es ist ein Eiferopfer und ein Gedächtnisopfer, das die Schuld ins Gedächtnis ruft. 5.16  Und der Priester soll sie herzuführen und vor den HERRN stellen. 5.17  Und der Priester soll heiliges Wasser nehmen in ein irdenes Geschirr und Staub vom Boden der Wohnung in das Wasser tun, 5.18  und soll das Weib vor den HERRN stellen und ihr Haar auflösen und das Gedächtnisopfer, das ein Eiferopfer ist, auf ihre Hände legen. Und der Priester soll in seiner Hand das bittere, fluchbringende Wasser haben; 5.19  und er soll das Weib beschwören und zu ihr sagen: «Hat dich kein Mann beschlafen und hast du dich nicht vergangen und neben deinem Mann verunreinigt, so sollst du von diesem bitteren fluchbringenden Wasser unbeschädigt bleiben; 5.20  bist du aber von deinem Mann abgewichen, und hast dich verunreinigt, indem dich jemand beschlafen hat außer deinem Mann; 5.21  so soll der Priester in seinem Beschwörungsfluch zu dem Weibe sagen setze dich der HERR zum Fluch und zum Schwur unter deinem Volk, daß der HERR deine Hüfte schwinden und deinen Bauch anschwellen lasse! 5.22  So gehe nun dieses fluchbringende Wasser in deinen Leib, daß dein Bauch anschwelle und deine Hüfte schwinde!» Und das Weib soll sagen: Amen, Amen! 5.23  Dann soll der Priester diese Flüche auf einen Zettel schreiben und mit dem bittern Wasser abwaschen. 5.24  Und er soll dem Weibe von dem bittern, fluchbringenden Wasser zu trinken geben, daß das fluchbringende Wasser in sie eindringe und ihr bitter sei. 5.25  Darnach soll der Priester das Eiferopfer von ihrer Hand nehmen und zum Speisopfer weben vor dem HERRN und es zum Altar bringen. 5.26  Und er soll eine Handvoll von dem Speisopfer nehmen, zum Gedächtnis, und es auf dem Altar verbrennen und darnach dem Weibe das Wasser zu trinken geben. 5.27  Und wenn sie das Wasser getrunken hat, so wird, wenn sie unrein geworden ist und sich an ihrem Mann vergangen hat, das fluchbringende Wasser in sie eindringen und sie vergiften, so daß ihr Bauch anschwellen und ihre Hüfte schwinden wird, und das Weib wird unter ihrem Volk ein Fluch sein. 5.28  Ist aber das Weib nicht verunreinigt, sondern rein, so wird sie unbeschädigt bleiben, daß sie Samen empfangen kann. 5.29  Das ist das Eifergesetz: Wenn ein Weib neben ihrem Manne ausschweift und unrein wird, 5.30  oder wenn der Geist der Eifersucht über einen Mann kommt, daß er um sein Weib eifert, so soll er sie vor den HERRN stellen, daß der Priester gänzlich mit ihr verfahre nach diesem Gesetz. 5.31  Dann ist der Mann unschuldig; das Weib aber hat ihre Schuld zu tragen.
5.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 5.2  πρόσταξον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐξαποστειλάτωσαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς πάντα λεπρὸν καὶ πάντα γονορρυῆ καὶ πάντα ἀκάθαρτον ἐπὶ ψυχῇ 5.3  ἀπὸ ἀρσενικοῦ ἕως θηλυκοῦ ἐξαποστείλατε ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐ μὴ μιανοῦσιν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν ἐν οἷς ἐγὼ καταγίνομαι ἐν αὐτοῖς 5.4  καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ ἐλάλησεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ 5.5  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 5.6  λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων ἀνὴρ ἢ γυνή ὅστις ἐὰν ποιήσῃ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν τῶν ἀνθρωπίνων καὶ παριδὼν παρίδῃ καὶ πλημμελήσῃ ἡ ψυχὴ ἐκείνη 5.7  ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν ἣν ἐποίησεν καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν τὸ κεφάλαιον καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπ' αὐτὸ καὶ ἀποδώσει τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ 5.8  ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτόν τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον κυρίῳ τῷ ἱερεῖ ἔσται πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ δι' οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ 5.9  καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ κατὰ πάντα τὰ ἁγιαζόμενα ἐν υἱοῖς ισραηλ ὅσα ἂν προσφέρωσιν τῷ κυρίῳ τῷ ἱερεῖ αὐτῷ ἔσται 5.10  καὶ ἑκάστου τὰ ἡγιασμένα αὐτοῦ ἔσται ἀνὴρ ὃς ἐὰν δῷ τῷ ἱερεῖ αὐτῷ ἔσται 5.11  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 5.12  λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνδρὸς ἀνδρὸς ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ παρίδῃ αὐτὸν ὑπεριδοῦσα 5.13  καὶ κοιμηθῇ τις μετ' αὐτῆς κοίτην σπέρματος καὶ λάθῃ ἐξ ὀφθαλμῶν τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κρύψῃ αὐτὴ δὲ ᾖ μεμιαμμένη καὶ μάρτυς μὴ ἦν μετ' αὐτῆς καὶ αὐτὴ μὴ ᾖ συνειλημμένη 5.14  καὶ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ αὐτὴ δὲ μεμίανται ἢ ἐπέλθῃ αὐτῷ πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ αὐτὴ δὲ μὴ ᾖ μεμιαμμένη 5.15  καὶ ἄξει ὁ ἄνθρωπος τὴν γυναῖκα αὐτοῦ πρὸς τὸν ἱερέα καὶ προσοίσει τὸ δῶρον περὶ αὐτῆς τὸ δέκατον τοῦ οιφι ἄλευρον κρίθινον οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπ' αὐτὸ ἔλαιον οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπ' αὐτὸ λίβανον ἔστιν γὰρ θυσία ζηλοτυπίας θυσία μνημοσύνου ἀναμιμνήσκουσα ἁμαρτίαν 5.16  καὶ προσάξει αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ στήσει αὐτὴν ἔναντι κυρίου 5.17  καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ὕδωρ καθαρὸν ζῶν ἐν ἀγγείῳ ὀστρακίνῳ καὶ τῆς γῆς τῆς οὔσης ἐπὶ τοῦ ἐδάφους τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἐμβαλεῖ εἰς τὸ ὕδωρ 5.18  καὶ στήσει ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἔναντι κυρίου καὶ ἀποκαλύψει τὴν κεφαλὴν τῆς γυναικὸς καὶ δώσει ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτῆς τὴν θυσίαν τοῦ μνημοσύνου τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ ἱερέως ἔσται τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου 5.19  καὶ ὁρκιεῖ αὐτὴν ὁ ἱερεὺς καὶ ἐρεῖ τῇ γυναικί εἰ μὴ κεκοίμηταί τις μετὰ σοῦ εἰ μὴ παραβέβηκας μιανθῆναι ὑπὸ τὸν ἄνδρα τὸν σεαυτῆς ἀθῴα ἴσθι ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου τούτου 5.20  εἰ δὲ σὺ παραβέβηκας ὑπ' ἀνδρὸς οὖσα ἢ μεμίανσαι καὶ ἔδωκέν τις τὴν κοίτην αὐτοῦ ἐν σοὶ πλὴν τοῦ ἀνδρός σου 5.21  καὶ ὁρκιεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν γυναῖκα ἐν τοῖς ὅρκοις τῆς ἀρᾶς ταύτης καὶ ἐρεῖ ὁ ἱερεὺς τῇ γυναικί δῴη κύριός σε ἐν ἀρᾷ καὶ ἐνόρκιον ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ σου ἐν τῷ δοῦναι κύριον τὸν μηρόν σου διαπεπτωκότα καὶ τὴν κοιλίαν σου πεπρησμένην 5.22  καὶ εἰσελεύσεται τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦτο εἰς τὴν κοιλίαν σου πρῆσαι γαστέρα καὶ διαπεσεῖν μηρόν σου καὶ ἐρεῖ ἡ γυνή γένοιτο γένοιτο 5.23  καὶ γράψει ὁ ἱερεὺς τὰς ἀρὰς ταύτας εἰς βιβλίον καὶ ἐξαλείψει εἰς τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου 5.24  καὶ ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τοῦ ἐπικαταρωμένου καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τὸ ἐπικαταρώμενον τοῦ ἐλεγμοῦ 5.25  καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἐκ χειρὸς τῆς γυναικὸς τὴν θυσίαν τῆς ζηλοτυπίας καὶ ἐπιθήσει τὴν θυσίαν ἔναντι κυρίου καὶ προσοίσει αὐτὴν πρὸς τὸ θυσιαστήριον 5.26  καὶ δράξεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς θυσίας τὸ μνημόσυνον αὐτῆς καὶ ἀνοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ μετὰ ταῦτα ποτιεῖ τὴν γυναῖκα τὸ ὕδωρ 5.27  καὶ ἔσται ἐὰν ᾖ μεμιαμμένη καὶ λήθῃ λάθῃ τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ εἰσελεύσεται εἰς αὐτὴν τὸ ὕδωρ τοῦ ἐλεγμοῦ τὸ ἐπικαταρώμενον καὶ πρησθήσεται τὴν κοιλίαν καὶ διαπεσεῖται ὁ μηρὸς αὐτῆς καὶ ἔσται ἡ γυνὴ εἰς ἀρὰν ἐν τῷ λαῷ αὐτῆς 5.28  ἐὰν δὲ μὴ μιανθῇ ἡ γυνὴ καὶ καθαρὰ ᾖ καὶ ἀθῴα ἔσται καὶ ἐκσπερματιεῖ σπέρμα 5.29  οὗτος ὁ νόμος τῆς ζηλοτυπίας ᾧ ἐὰν παραβῇ ἡ γυνὴ ὑπ' ἀνδρὸς οὖσα καὶ μιανθῇ 5.30  ἢ ἄνθρωπος ᾧ ἐὰν ἐπέλθῃ ἐπ' αὐτὸν πνεῦμα ζηλώσεως καὶ ζηλώσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ στήσει τὴν γυναῖκα αὐτοῦ ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει αὐτῇ ὁ ἱερεὺς πάντα τὸν νόμον τοῦτον 5.31  καὶ ἀθῷος ἔσται ὁ ἄνθρωπος ἀπὸ ἁμαρτίας καὶ ἡ γυνὴ ἐκείνη λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτῆς
5.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 5.2  prostaxon tois yiois israehl kai exaposteilatohsan ek tehs parembolehs panta lepron kai panta gonorryeh kai panta akatharton epi psycheh 5.3  apo arsenikoy eohs thehlykoy exaposteilate exoh tehs parembolehs kai oy meh mianoysin tas parembolas aytohn en ois egoh kataginomai en aytois 5.4  kai epoiehsan oytohs oi yioi israehl kai exapesteilan aytoys exoh tehs parembolehs katha elalehsen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsan oi yioi israehl 5.5  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 5.6  lalehson tois yiois israehl legohn anehr eh gyneh ostis ean poiehseh apo tohn amartiohn tohn anthrohpinohn kai paridohn parideh kai plehmmelehseh eh psycheh ekeineh 5.7  exagoreysei tehn amartian ehn epoiehsen kai apodohsei tehn plehmmeleian to kephalaion kai to epipempton aytoy prosthehsei ep' ayto kai apodohsei tini eplehmmelehsen aytoh 5.8  ean de meh eh toh anthrohpoh o agchisteyohn ohste apodoynai aytoh to plehmmelehma pros ayton to plehmmelehma to apodidomenon kyrioh toh ierei estai plehn toy krioy toy ilasmoy di' oy exilasetai en aytoh peri aytoy 5.9  kai pasa aparcheh kata panta ta agiazomena en yiois israehl osa an prospherohsin toh kyrioh toh ierei aytoh estai 5.10  kai ekastoy ta ehgiasmena aytoy estai anehr os ean doh toh ierei aytoh estai 5.11  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 5.12  lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys andros andros ean parabeh eh gyneh aytoy kai parideh ayton yperidoysa 5.13  kai koimehtheh tis met' aytehs koitehn spermatos kai latheh ex ophthalmohn toy andros aytehs kai krypseh ayteh de eh memiammeneh kai martys meh ehn met' aytehs kai ayteh meh eh syneilehmmeneh 5.14  kai epeltheh aytoh pneyma zehlohseohs kai zehlohseh tehn gynaika aytoy ayteh de memiantai eh epeltheh aytoh pneyma zehlohseohs kai zehlohseh tehn gynaika aytoy ayteh de meh eh memiammeneh 5.15  kai axei o anthrohpos tehn gynaika aytoy pros ton ierea kai prosoisei to dohron peri aytehs to dekaton toy oiphi aleyron krithinon oyk epicheei ep' ayto elaion oyde epithehsei ep' ayto libanon estin gar thysia zehlotypias thysia mnehmosynoy anamimnehskoysa amartian 5.16  kai prosaxei aytehn o iereys kai stehsei aytehn enanti kyrioy 5.17  kai lehmpsetai o iereys ydohr katharon zohn en aggeioh ostrakinoh kai tehs gehs tehs oysehs epi toy edaphoys tehs skehnehs toy martyrioy kai labohn o iereys embalei eis to ydohr 5.18  kai stehsei o iereys tehn gynaika enanti kyrioy kai apokalypsei tehn kephalehn tehs gynaikos kai dohsei epi tas cheiras aytehs tehn thysian toy mnehmosynoy tehn thysian tehs zehlotypias en de teh cheiri toy iereohs estai to ydohr toy elegmoy toy epikatarohmenoy toytoy 5.19  kai orkiei aytehn o iereys kai erei teh gynaiki ei meh kekoimehtai tis meta soy ei meh parabebehkas mianthehnai ypo ton andra ton seaytehs athoha isthi apo toy ydatos toy elegmoy toy epikatarohmenoy toytoy 5.20  ei de sy parabebehkas yp' andros oysa eh memiansai kai edohken tis tehn koitehn aytoy en soi plehn toy andros soy 5.21  kai orkiei o iereys tehn gynaika en tois orkois tehs aras taytehs kai erei o iereys teh gynaiki doheh kyrios se en ara kai enorkion en mesoh toy laoy soy en toh doynai kyrion ton mehron soy diapeptohkota kai tehn koilian soy peprehsmenehn 5.22  kai eiseleysetai to ydohr to epikatarohmenon toyto eis tehn koilian soy prehsai gastera kai diapesein mehron soy kai erei eh gyneh genoito genoito 5.23  kai grapsei o iereys tas aras taytas eis biblion kai exaleipsei eis to ydohr toy elegmoy toy epikatarohmenoy 5.24  kai potiei tehn gynaika to ydohr toy elegmoy toy epikatarohmenoy kai eiseleysetai eis aytehn to ydohr to epikatarohmenon toy elegmoy 5.25  kai lehmpsetai o iereys ek cheiros tehs gynaikos tehn thysian tehs zehlotypias kai epithehsei tehn thysian enanti kyrioy kai prosoisei aytehn pros to thysiastehrion 5.26  kai draxetai o iereys apo tehs thysias to mnehmosynon aytehs kai anoisei ayto epi to thysiastehrion kai meta tayta potiei tehn gynaika to ydohr 5.27  kai estai ean eh memiammeneh kai lehtheh latheh ton andra aytehs kai eiseleysetai eis aytehn to ydohr toy elegmoy to epikatarohmenon kai prehsthehsetai tehn koilian kai diapeseitai o mehros aytehs kai estai eh gyneh eis aran en toh laoh aytehs 5.28  ean de meh miantheh eh gyneh kai kathara eh kai athoha estai kai ekspermatiei sperma 5.29  oytos o nomos tehs zehlotypias oh ean parabeh eh gyneh yp' andros oysa kai miantheh 5.30  eh anthrohpos oh ean epeltheh ep' ayton pneyma zehlohseohs kai zehlohseh tehn gynaika aytoy kai stehsei tehn gynaika aytoy enanti kyrioy kai poiehsei ayteh o iereys panta ton nomon toyton 5.31  kai athohos estai o anthrohpos apo amartias kai eh gyneh ekeineh lehmpsetai tehn amartian aytehs
5.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 5.2  צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וִישַׁלְּחוּ מִן־הַמַּחֲנֶה כָּל־צָרוּעַ וְכָל־זָב וְכֹל טָמֵא לָנָפֶשׁ׃ 5.3  מִזָּכָר עַד־נְקֵבָה תְּשַׁלֵּחוּ אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה תְּשַׁלְּחוּם וְלֹא יְטַמְּאוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶם אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתֹוכָם׃ 5.4  וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְשַׁלְּחוּ אֹותָם אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 5.5  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 5.6  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֹו־אִשָּׁה כִּי יַעֲשׂוּ מִכָּל־חַטֹּאת הָאָדָם לִמְעֹל מַעַל בַּיהוָה וְאָשְׁמָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא׃ 5.7  וְהִתְוַדּוּ אֶת־חַטָּאתָם אֲשֶׁר עָשׂוּ וְהֵשִׁיב אֶת־אֲשָׁמֹו בְּרֹאשֹׁו וַחֲמִישִׁתֹו יֹסֵף עָלָיו וְנָתַן לַאֲשֶׁר אָשַׁם לֹו׃ 5.8  וְאִם־אֵין לָאִישׁ גֹּאֵל לְהָשִׁיב הָאָשָׁם אֵלָיו הָאָשָׁם הַמּוּשָׁב לַיהוָה לַכֹּהֵן מִלְּבַד אֵיל הַכִּפֻּרִים אֲשֶׁר יְכַפֶּר־בֹּו עָלָיו׃ 5.9  וְכָל־תְּרוּמָה לְכָל־קָדְשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַכֹּהֵן לֹו יִהְיֶה׃ 5.10  וְאִישׁ אֶת־קֳדָשָׁיו לֹו יִהְיוּ אִישׁ אֲשֶׁר־יִתֵּן לַכֹּהֵן לֹו יִהְיֶה׃ פ 5.11  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 5.12  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אִישׁ כִּי־תִשְׂטֶה אִשְׁתֹּו וּמָעֲלָה בֹו מָעַל׃ 5.13  וְשָׁכַב אִישׁ אֹתָהּ שִׁכְבַת־זֶרַע וְנֶעְלַם מֵעֵינֵי אִישָׁהּ וְנִסְתְּרָה וְהִיא נִטְמָאָה וְעֵד אֵין בָּהּ וְהִוא לֹא נִתְפָּשָׂה׃ 5.14  וְעָבַר עָלָיו רוּחַ־קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת־אִשְׁתֹּו וְהִוא נִטְמָאָה אֹו־עָבַר עָלָיו רוּחַ־קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת־אִשְׁתֹּו וְהִיא לֹא נִטְמָאָה׃ 5.15  וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת־אִשְׁתֹּו אֶל־הַכֹּהֵן וְהֵבִיא אֶת־קָרְבָּנָהּ עָלֶיהָ עֲשִׂירִת הָאֵיפָה קֶמַח שְׂעֹרִים לֹא־יִצֹק עָלָיו שֶׁמֶן וְלֹא־יִתֵּן עָלָיו לְבֹנָה כִּי־מִנְחַת קְנָאֹת הוּא מִנְחַת זִכָּרֹון מַזְכֶּרֶת עָוֹן׃ 5.16  וְהִקְרִיב אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְהֶעֱמִדָהּ לִפְנֵי יְהוָה׃ 5.17  וְלָקַח הַכֹּהֵן מַיִם קְדֹשִׁים בִּכְלִי־חָרֶשׂ וּמִן־הֶעָפָר אֲשֶׁר יִהְיֶה בְּקַרְקַע הַמִּשְׁכָּן יִקַּח הַכֹּהֵן וְנָתַן אֶל־הַמָּיִם׃ 5.18  וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת־הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָה וּפָרַע אֶת־רֹאשׁ הָאִשָּׁה וְנָתַן עַל־כַּפֶּיהָ אֵת מִנְחַת הַזִּכָּרֹון מִנְחַת קְנָאֹת הִוא וּבְיַד הַכֹּהֵן יִהְיוּ מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים ׃ 5.19  וְהִשְׁבִּיעַ אֹתָהּ הַכֹּהֵן וְאָמַר אֶל־הָאִשָּׁה אִם־לֹא שָׁכַב אִישׁ אֹתָךְ וְאִם־לֹא שָׂטִית טֻמְאָה תַּחַת אִישֵׁךְ הִנָּקִי מִמֵּי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים הָאֵלֶּה׃ 5.20  וְאַתְּ כִּי שָׂטִית תַּחַת אִישֵׁךְ וְכִי נִטְמֵאת וַיִּתֵּן אִישׁ בָּךְ אֶת־שְׁכָבְתֹּו מִבַּלְעֲדֵי אִישֵׁךְ׃ 5.21  וְהִשְׁבִּיעַ הַכֹּהֵן אֶת־הָאִשָּׁה בִּשְׁבֻעַת הָאָלָה וְאָמַר הַכֹּהֵן לָאִשָּׁה יִתֵּן יְהוָה אֹותָךְ לְאָלָה וְלִשְׁבֻעָה בְּתֹוךְ עַמֵּךְ בְּתֵת יְהוָה אֶת־יְרֵכֵךְ נֹפֶלֶת וְאֶת־בִּטְנֵךְ צָבָה׃ 5.22  וּבָאוּ הַמַּיִם הַמְאָרְרִים הָאֵלֶּה בְּמֵעַיִךְ לַצְבֹּות בֶּטֶן וְלַנְפִּל יָרֵךְ וְאָמְרָה הָאִשָּׁה אָמֵן ׀ אָמֵן׃ 5.23  וְכָתַב אֶת־הָאָלֹת הָאֵלֶּה הַכֹּהֵן בַּסֵּפֶר וּמָחָה אֶל־מֵי הַמָּרִים׃ 5.24  וְהִשְׁקָה אֶת־הָאִשָּׁה אֶת־מֵי הַמָּרִים הַמְאָרֲרִים וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרֲרִים לְמָרִים׃ 5.25  וְלָקַח הַכֹּהֵן מִיַּד הָאִשָּׁה אֵת מִנְחַת הַקְּנָאֹת וְהֵנִיף אֶת־הַמִּנְחָה לִפְנֵי יְהוָה וְהִקְרִיב אֹתָהּ אֶל־הַמִּזְבֵּחַ׃ 5.26  וְקָמַץ הַכֹּהֵן מִן־הַמִּנְחָה אֶת־אַזְכָּרָתָהּ וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת־הָאִשָּׁה אֶת־הַמָּיִם׃ 5.27  וְהִשְׁקָהּ אֶת־הַמַּיִם וְהָיְתָה אִם־נִטְמְאָה וַתִּמְעֹל מַעַל בְּאִישָׁהּ וּבָאוּ בָהּ הַמַּיִם הַמְאָרֲרִים לְמָרִים וְצָבְתָה בִטְנָהּ וְנָפְלָה יְרֵכָהּ וְהָיְתָה הָאִשָּׁה לְאָלָה בְּקֶרֶב עַמָּהּ׃ 5.28  וְאִם־לֹא נִטְמְאָה הָאִשָּׁה וּטְהֹרָה הִוא וְנִקְּתָה וְנִזְרְעָה זָרַע׃ 5.29  זֹאת תֹּורַת הַקְּנָאֹת אֲשֶׁר תִּשְׂטֶה אִשָּׁה תַּחַת אִישָׁהּ וְנִטְמָאָה׃ 5.30  אֹו אִישׁ אֲשֶׁר תַּעֲבֹר עָלָיו רוּחַ קִנְאָה וְקִנֵּא אֶת־אִשְׁתֹּו וְהֶעֱמִיד אֶת־הָאִשָּׁה לִפְנֵי יְהוָה וְעָשָׂה לָהּ הַכֹּהֵן אֵת כָּל־הַתֹּורָה הַזֹּאת׃ 5.31  וְנִקָּה הָאִישׁ מֵעָוֹן וְהָאִשָּׁה הַהִוא תִּשָּׂא אֶת־עֲוֹנָהּ׃ פ
5.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 5.2  caw Aaet-bnej jixraaAel wijxxalhw min-HamahanaeH kaal-caarwOa wkaal-zaab wkol TaameA laanaapaexx׃ 5.3  mizaakaar Oad-nqebaaH txxalehw Aael-mihwc lamahanaeH txxalhwm wloA jTamAw Aaet-mahanejHaem Aaxxaer Aanij xxoken btowkaam׃ 5.4  wajaOaxw-ken bnej jixraaAel wajxxalhw Aowtaam Aael-mihwc lamahanaeH kaAaxxaer dibaer jHwaaH Aael-moxxaeH ken Oaaxw bnej jixraaAel׃ p 5.5  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 5.6  daber Aael-bnej jixraaAel Aijxx Aow-AixxaaH kij jaOaxw mikaal-haToAt HaaAaadaam limOol maOal bajHwaaH wAaaxxmaaH Hanaepaexx HaHiwA׃ 5.7  wHitwadw Aaet-haTaaAtaam Aaxxaer Oaaxw wHexxijb Aaet-Aaxxaamow broAxxow wahamijxxitow josep Oaalaajw wnaatan laAaxxaer Aaaxxam low׃ 5.8  wAim-Aejn laaAijxx goAel lHaaxxijb HaaAaaxxaam Aelaajw HaaAaaxxaam Hamwxxaab lajHwaaH lakoHen milbad Aejl Hakipurijm Aaxxaer jkapaer-bow Oaalaajw׃ 5.9  wkaal-trwmaaH lkaal-qaadxxej bnej-jixraaAel Aaxxaer-jaqrijbw lakoHen low jiHjaeH׃ 5.10  wAijxx Aaet-qaadaaxxaajw low jiHjw Aijxx Aaxxaer-jiten lakoHen low jiHjaeH׃ p 5.11  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 5.12  daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem Aijxx Aijxx kij-tixTaeH Aixxtow wmaaOalaaH bow maaOal׃ 5.13  wxxaakab Aijxx AotaaH xxikbat-zaeraO wnaeOlam meOejnej AijxxaaH wnistraaH wHijA niTmaaAaaH wOed Aejn baaH wHiwA loA nitpaaxaaH׃ 5.14  wOaabar Oaalaajw rwha-qinAaaH wqineA Aaet-Aixxtow wHiwA niTmaaAaaH Aow-Oaabar Oaalaajw rwha-qinAaaH wqineA Aaet-Aixxtow wHijA loA niTmaaAaaH׃ 5.15  wHebijA HaaAijxx Aaet-Aixxtow Aael-HakoHen wHebijA Aaet-qaarbaanaaH OaalaejHaa Oaxijrit HaaAejpaaH qaemah xOorijm loA-jicoq Oaalaajw xxaemaen wloA-jiten Oaalaajw lbonaaH kij-minhat qnaaAot HwA minhat zikaarown mazkaeraet Oaawon׃ 5.16  wHiqrijb AotaaH HakoHen wHaeOaemidaaH lipnej jHwaaH׃ 5.17  wlaaqah HakoHen majim qdoxxijm biklij-haaraex wmin-HaeOaapaar Aaxxaer jiHjaeH bqarqaO Hamixxkaan jiqah HakoHen wnaatan Aael-Hamaajim׃ 5.18  wHaeOaemijd HakoHen Aaet-HaaAixxaaH lipnej jHwaaH wpaaraO Aaet-roAxx HaaAixxaaH wnaatan Oal-kapaejHaa Aet minhat Hazikaarown minhat qnaaAot HiwA wbjad HakoHen jiHjw mej Hamaarijm HamAaararijm ׃ 5.19  wHixxbijOa AotaaH HakoHen wAaamar Aael-HaaAixxaaH Aim-loA xxaakab Aijxx Aotaak wAim-loA xaaTijt TumAaaH tahat Aijxxek Hinaaqij mimej Hamaarijm HamAaararijm HaaAelaeH׃ 5.20  wAat kij xaaTijt tahat Aijxxek wkij niTmeAt wajiten Aijxx baak Aaet-xxkaabtow mibalOadej Aijxxek׃ 5.21  wHixxbijOa HakoHen Aaet-HaaAixxaaH bixxbuOat HaaAaalaaH wAaamar HakoHen laaAixxaaH jiten jHwaaH Aowtaak lAaalaaH wlixxbuOaaH btowk Oamek btet jHwaaH Aaet-jrekek nopaelaet wAaet-biTnek caabaaH׃ 5.22  wbaaAw Hamajim HamAaarrijm HaaAelaeH bmeOajik lacbowt baeTaen wlanpil jaarek wAaamraaH HaaAixxaaH Aaamen Aaamen׃ 5.23  wkaatab Aaet-HaaAaalot HaaAelaeH HakoHen basepaer wmaahaaH Aael-mej Hamaarijm׃ 5.24  wHixxqaaH Aaet-HaaAixxaaH Aaet-mej Hamaarijm HamAaararijm wbaaAw baaH Hamajim HamAaararijm lmaarijm׃ 5.25  wlaaqah HakoHen mijad HaaAixxaaH Aet minhat HaqnaaAot wHenijp Aaet-HaminhaaH lipnej jHwaaH wHiqrijb AotaaH Aael-Hamizbeha׃ 5.26  wqaamac HakoHen min-HaminhaaH Aaet-AazkaaraataaH wHiqTijr HamizbehaaH wAahar jaxxqaeH Aaet-HaaAixxaaH Aaet-Hamaajim׃ 5.27  wHixxqaaH Aaet-Hamajim wHaajtaaH Aim-niTmAaaH watimOol maOal bAijxxaaH wbaaAw baaH Hamajim HamAaararijm lmaarijm wcaabtaaH biTnaaH wnaaplaaH jrekaaH wHaajtaaH HaaAixxaaH lAaalaaH bqaeraeb OamaaH׃ 5.28  wAim-loA niTmAaaH HaaAixxaaH wTHoraaH HiwA wniqtaaH wnizrOaaH zaaraO׃ 5.29  zoAt towrat HaqnaaAot Aaxxaer tixTaeH AixxaaH tahat AijxxaaH wniTmaaAaaH׃ 5.30  Aow Aijxx Aaxxaer taOabor Oaalaajw rwha qinAaaH wqineA Aaet-Aixxtow wHaeOaemijd Aaet-HaaAixxaaH lipnej jHwaaH wOaaxaaH laaH HakoHen Aet kaal-HatowraaH HazoAt׃ 5.31  wniqaaH HaaAijxx meOaawon wHaaAixxaaH HaHiwA tixaaA Aaet-OawonaaH׃ p
5.1  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 5.2  צו את־בני ישראל וישלחו מן־המחנה כל־צרוע וכל־זב וכל טמא לנפש׃ 5.3  מזכר עד־נקבה תשלחו אל־מחוץ למחנה תשלחום ולא יטמאו את־מחניהם אשר אני שכן בתוכם׃ 5.4  ויעשו־כן בני ישראל וישלחו אותם אל־מחוץ למחנה כאשר דבר יהוה אל־משה כן עשו בני ישראל׃ פ 5.5  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 5.6  דבר אל־בני ישראל איש או־אשה כי יעשו מכל־חטאת האדם למעל מעל ביהוה ואשמה הנפש ההוא׃ 5.7  והתודו את־חטאתם אשר עשו והשיב את־אשמו בראשו וחמישתו יסף עליו ונתן לאשר אשם לו׃ 5.8  ואם־אין לאיש גאל להשיב האשם אליו האשם המושב ליהוה לכהן מלבד איל הכפרים אשר יכפר־בו עליו׃ 5.9  וכל־תרומה לכל־קדשי בני־ישראל אשר־יקריבו לכהן לו יהיה׃ 5.10  ואיש את־קדשיו לו יהיו איש אשר־יתן לכהן לו יהיה׃ פ 5.11  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 5.12  דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם איש איש כי־תשטה אשתו ומעלה בו מעל׃ 5.13  ושכב איש אתה שכבת־זרע ונעלם מעיני אישה ונסתרה והיא נטמאה ועד אין בה והוא לא נתפשה׃ 5.14  ועבר עליו רוח־קנאה וקנא את־אשתו והוא נטמאה או־עבר עליו רוח־קנאה וקנא את־אשתו והיא לא נטמאה׃ 5.15  והביא האיש את־אשתו אל־הכהן והביא את־קרבנה עליה עשירת האיפה קמח שערים לא־יצק עליו שמן ולא־יתן עליו לבנה כי־מנחת קנאת הוא מנחת זכרון מזכרת עון׃ 5.16  והקריב אתה הכהן והעמדה לפני יהוה׃ 5.17  ולקח הכהן מים קדשים בכלי־חרש ומן־העפר אשר יהיה בקרקע המשכן יקח הכהן ונתן אל־המים׃ 5.18  והעמיד הכהן את־האשה לפני יהוה ופרע את־ראש האשה ונתן על־כפיה את מנחת הזכרון מנחת קנאת הוא וביד הכהן יהיו מי המרים המאררים ׃ 5.19  והשביע אתה הכהן ואמר אל־האשה אם־לא שכב איש אתך ואם־לא שטית טמאה תחת אישך הנקי ממי המרים המאררים האלה׃ 5.20  ואת כי שטית תחת אישך וכי נטמאת ויתן איש בך את־שכבתו מבלעדי אישך׃ 5.21  והשביע הכהן את־האשה בשבעת האלה ואמר הכהן לאשה יתן יהוה אותך לאלה ולשבעה בתוך עמך בתת יהוה את־ירכך נפלת ואת־בטנך צבה׃ 5.22  ובאו המים המאררים האלה במעיך לצבות בטן ולנפל ירך ואמרה האשה אמן ׀ אמן׃ 5.23  וכתב את־האלת האלה הכהן בספר ומחה אל־מי המרים׃ 5.24  והשקה את־האשה את־מי המרים המאררים ובאו בה המים המאררים למרים׃ 5.25  ולקח הכהן מיד האשה את מנחת הקנאת והניף את־המנחה לפני יהוה והקריב אתה אל־המזבח׃ 5.26  וקמץ הכהן מן־המנחה את־אזכרתה והקטיר המזבחה ואחר ישקה את־האשה את־המים׃ 5.27  והשקה את־המים והיתה אם־נטמאה ותמעל מעל באישה ובאו בה המים המאררים למרים וצבתה בטנה ונפלה ירכה והיתה האשה לאלה בקרב עמה׃ 5.28  ואם־לא נטמאה האשה וטהרה הוא ונקתה ונזרעה זרע׃ 5.29  זאת תורת הקנאת אשר תשטה אשה תחת אישה ונטמאה׃ 5.30  או איש אשר תעבר עליו רוח קנאה וקנא את־אשתו והעמיד את־האשה לפני יהוה ועשה לה הכהן את כל־התורה הזאת׃ 5.31  ונקה האיש מעון והאשה ההוא תשא את־עונה׃ פ
5.1  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 5.2  cw At-bnj jxrAl wjxlhw mn-HmhnH kl-crwO wkl-zb wkl TmA lnpx׃ 5.3  mzkr Od-nqbH txlhw Al-mhwc lmhnH txlhwm wlA jTmAw At-mhnjHm Axr Anj xkn btwkm׃ 5.4  wjOxw-kn bnj jxrAl wjxlhw Awtm Al-mhwc lmhnH kAxr dbr jHwH Al-mxH kn Oxw bnj jxrAl׃ p 5.5  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 5.6  dbr Al-bnj jxrAl Ajx Aw-AxH kj jOxw mkl-hTAt HAdm lmOl mOl bjHwH wAxmH Hnpx HHwA׃ 5.7  wHtwdw At-hTAtm Axr Oxw wHxjb At-Axmw brAxw whmjxtw jsp Oljw wntn lAxr Axm lw׃ 5.8  wAm-Ajn lAjx gAl lHxjb HAxm Aljw HAxm Hmwxb ljHwH lkHn mlbd Ajl Hkprjm Axr jkpr-bw Oljw׃ 5.9  wkl-trwmH lkl-qdxj bnj-jxrAl Axr-jqrjbw lkHn lw jHjH׃ 5.10  wAjx At-qdxjw lw jHjw Ajx Axr-jtn lkHn lw jHjH׃ p 5.11  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 5.12  dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm Ajx Ajx kj-txTH Axtw wmOlH bw mOl׃ 5.13  wxkb Ajx AtH xkbt-zrO wnOlm mOjnj AjxH wnstrH wHjA nTmAH wOd Ajn bH wHwA lA ntpxH׃ 5.14  wObr Oljw rwh-qnAH wqnA At-Axtw wHwA nTmAH Aw-Obr Oljw rwh-qnAH wqnA At-Axtw wHjA lA nTmAH׃ 5.15  wHbjA HAjx At-Axtw Al-HkHn wHbjA At-qrbnH OljH Oxjrt HAjpH qmh xOrjm lA-jcq Oljw xmn wlA-jtn Oljw lbnH kj-mnht qnAt HwA mnht zkrwn mzkrt Own׃ 5.16  wHqrjb AtH HkHn wHOmdH lpnj jHwH׃ 5.17  wlqh HkHn mjm qdxjm bklj-hrx wmn-HOpr Axr jHjH bqrqO Hmxkn jqh HkHn wntn Al-Hmjm׃ 5.18  wHOmjd HkHn At-HAxH lpnj jHwH wprO At-rAx HAxH wntn Ol-kpjH At mnht Hzkrwn mnht qnAt HwA wbjd HkHn jHjw mj Hmrjm HmArrjm ׃ 5.19  wHxbjO AtH HkHn wAmr Al-HAxH Am-lA xkb Ajx Atk wAm-lA xTjt TmAH tht Ajxk Hnqj mmj Hmrjm HmArrjm HAlH׃ 5.20  wAt kj xTjt tht Ajxk wkj nTmAt wjtn Ajx bk At-xkbtw mblOdj Ajxk׃ 5.21  wHxbjO HkHn At-HAxH bxbOt HAlH wAmr HkHn lAxH jtn jHwH Awtk lAlH wlxbOH btwk Omk btt jHwH At-jrkk nplt wAt-bTnk cbH׃ 5.22  wbAw Hmjm HmArrjm HAlH bmOjk lcbwt bTn wlnpl jrk wAmrH HAxH Amn Amn׃ 5.23  wktb At-HAlt HAlH HkHn bspr wmhH Al-mj Hmrjm׃ 5.24  wHxqH At-HAxH At-mj Hmrjm HmArrjm wbAw bH Hmjm HmArrjm lmrjm׃ 5.25  wlqh HkHn mjd HAxH At mnht HqnAt wHnjp At-HmnhH lpnj jHwH wHqrjb AtH Al-Hmzbh׃ 5.26  wqmc HkHn mn-HmnhH At-AzkrtH wHqTjr HmzbhH wAhr jxqH At-HAxH At-Hmjm׃ 5.27  wHxqH At-Hmjm wHjtH Am-nTmAH wtmOl mOl bAjxH wbAw bH Hmjm HmArrjm lmrjm wcbtH bTnH wnplH jrkH wHjtH HAxH lAlH bqrb OmH׃ 5.28  wAm-lA nTmAH HAxH wTHrH HwA wnqtH wnzrOH zrO׃ 5.29  zAt twrt HqnAt Axr txTH AxH tht AjxH wnTmAH׃ 5.30  Aw Ajx Axr tObr Oljw rwh qnAH wqnA At-Axtw wHOmjd At-HAxH lpnj jHwH wOxH lH HkHn At kl-HtwrH HzAt׃ 5.31  wnqH HAjx mOwn wHAxH HHwA txA At-OwnH׃ p
5.1  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 5.2  “ Praecipe filiis Israel, ut eiciant de castris omnem leprosum et qui semine fluit pollutusque est super mortuo. 5.3  Tam masculum quam feminam eicite de castris, ne contaminent ea, cum habitaverim cum eis ”. 5.4  Feceruntque ita filii Israel et eiecerunt eos extra castra, sicut locutus erat Dominus Moysi. 5.5  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 5.6  “ Loquere ad filios Israel: Vir sive mulier, cum fecerint ex omnibus peccatis, quae solent hominibus accidere, et fraude transgressi fuerint mandatum Domini, ille homo reus erit; 5.7  et confitebuntur peccatum suum et reddent ipsum caput quintamque partem desuper ei, in quem peccaverint. 5.8  Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, praeter arietem, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia. 5.9  Omnis quoque praelibatio rerum sacrarum, quas offerunt filii Israel, ad sacerdotem pertinet; 5.10  et, quidquid in sanctuarium offertur a singulis et traditur manibus sacerdotis, ipsius erit ”. 5.11  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 5.12  “ Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Vir, cuius uxor erraverit maritumque decipiens 5.13  dormierit cum altero viro, et hoc maritus deprehendere non quiverit, sed latet quod impuram se reddiderit et testibus argui non potest, quia non est inventa in stupro, 5.14  si spiritus zelotypiae concitaverit virum contra uxorem suam, quae vel polluta est vel falsa suspicione appetitur, 5.15  adducet eam ad sacerdotem et offeret oblationem pro illa decimam partem ephi farinae hordeaceae. Non fundet super eam oleum nec imponet tus, quia sacrificium zelotypiae est et oblatio investigans adulterium. 5.16  Afferet igitur eam sacerdos et statuet coram Domino; 5.17  assumetque aquam sanctam in vase fictili et pauxillum terrae de pavimento habitaculi mittet in eam. 5.18  Cumque posuerit sacerdos mulierem in conspectu Domini, discooperiet caput eius et ponet super manus illius sacrificium recordationis, oblationem zelotypiae; ipse autem tenebit aquas amarissimas, in quibus cum exsecratione maledicta congessit. 5.19  Adiurabitque eam et dicet: "Si non dormivit vir alienus tecum, et si non declinasti a viro tuo et non polluta es, deserto mariti toro, non te nocebunt aquae istae amarissimae, in quas maledicta congessi. 5.20  Sin autem declinasti a viro tuo atque polluta es et concubuisti cum altero viro", 5.21  adiurabit eam sacerdos iuramento maledictionis: "Det te Dominus in maledictionem, iuramentum in medio populi tui; putrescere faciat femur tuum, et tumens uterus tuus disrumpatur; 5.22  ingrediantur aquae maledictae in ventrem tuum, et utero tumescente putrescat femur!". Et respondebit mulier: "Amen, amen". 5.23  Scribetque sacerdos in libello ista maledicta et delebit ea aquis amarissimis 5.24  et dabit ei bibere aquas amaras, in quas maledicta congessit, et ingredientur in eam aquae maledictionis, quae amarae fient; 5.25  tollet sacerdos de manu eius sacrificium zelotypiae et agitabit illud coram Domino imponetque illud super altare; 5.26  pugillum sacrificii tollat de eo, quod offertur in memoriale, et incendat super altare; et deinde potum det mulieri aquas amarissimas. 5.27  Quas cum biberit, si polluta est et, contempto viro, adulterii rea, pertransibunt eam aquae maledictionis et, inflato ventre, computrescet femur; eritque mulier in maledictionem omni populo eius. 5.28  Quod si polluta non fuerit sed munda, erit innoxia et faciet liberos ”. 5.29  Ista est lex zelotypiae, si declinaverit mulier a viro suo et si polluta fuerit, 5.30  maritusque zelotypiae spiritu concitatus adduxerit eam in conspectu Domini, et fecerit ei sacerdos iuxta omnia, quae scripta sunt; 5.31  maritus absque culpa erit, et illa recipiet iniquitatem suam.


4.Mose - Kapitel 6


6.1  Und der HERR redete mit Mose und sprach: Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: 6.2  Wenn ein Mann oder ein Weib das besondere Gelübde eines Nasiräers tun will, um sich dem HERRN zu weihen, 6.3  so soll er sich des Weins und starken Getränkes enthalten; Essig von Wein und starkem Getränk soll er nicht trinken; er soll auch keinen Traubensaft trinken und darf weder grüne noch getrocknete Trauben essen. 6.4  Solange seine Weihe währt, soll er nichts essen, was vom Weinstock gewonnen wird, weder Kern noch Hülse. Solange das Gelübde seiner Weihe währt, soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen; 6.5  bis die Zeit, die er dem HERRN geweiht hat, vergangen ist, soll er heilig sein; er soll das Haar auf seinem Haupt frei wachsen lassen. 6.6  Während der ganzen Zeit, für welche er sich dem HERRN geweiht hat, soll er zu keinem Toten gehen. 6.7  Er soll sich auch nicht verunreinigen an der Leiche seines Vaters, seiner Mutter, seines Bruders oder seiner Schwester; denn die Weihe seines Gottes ist auf seinem Haupt. 6.8  Während der ganzen Zeit seiner Weihe soll er dem HERRN heilig sein. 6.9  Und wenn jemand bei ihm unversehens und plötzlich stirbt und sein geweihtes Haupt verunreinigt wird, so soll er sein Haupt scheren am Tage seiner Reinigung; am siebenten Tage soll er es scheren. 6.10  Und am achten Tage soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben zum Priester, vor die Tür der Stiftshütte bringen. 6.11  Und der Priester soll die eine zum Sündopfer und die andere zum Brandopfer machen und ihm Sühne erwirken, weil er sich an einem Entseelten versündigt hat, und soll also sein Haupt an demselben Tage heiligen, 6.12  daß er dem HERRN die Tage seines Gelübdes halte, und er bringe ein einjähriges Lamm zum Schuldopfer. Aber die vorigen Tage fallen dahin, weil seine Weihe verunreinigt worden ist. 6.13  Und das ist das Gesetz des Nasiräers: Wenn die Zeit seines Gelübdes erfüllt ist, so soll man ihn vor die Tür der Stiftshütte führen, 6.14  da soll er dem HERRN sein Opfer bringen, ein einjähriges, männliches, tadelloses Lamm zum Sündopfer, und einen tadellosen Widder zum Dankopfer, 6.15  und einen Korb mit ungesäuerten Kuchen von Semmelmehl, mit Öl gemengt, und ungesäuerte Fladen, mit Öl bestrichen, samt ihrem Speisopfer und ihren Trankopfern. 6.16  Und der Priester soll es vor den HERRN bringen und soll sein Sündopfer und sein Brandopfer zurichten. 6.17  Und er soll dem HERRN den Widder zum Dankopfer bereiten samt dem Korbe mit dem ungesäuerten Brot; auch soll der Priester sein Speisopfer und sein Trankopfer zurichten. 6.18  Der Nasiräer aber soll sein geweihtes Haupt scheren vor der Tür der Stiftshütte, und soll sein geweihtes Haupthaar nehmen und es in das Feuer werfen, das unter dem Dankopfer ist. 6.19  Und der Priester soll von dem Widder die gekochte Vorderkeule nehmen und einen ungesäuerten Kuchen aus dem Korbe und einen ungesäuerten Fladen und soll es dem Nasiräer auf seine Hände legen, nachdem er sein geweihtes Haar abgeschoren hat. 6.20  Und der Priester soll es vor dem HERRN weben. Das ist dem Priester heilig, samt der Webebrust und der Hebekeule. Darnach mag der Nasiräer Wein trinken. 6.21  Das ist das Gesetz für den Nasiräer, der ein Gelübde tut, und das Opfer, das er dem HERRN für seine Weihe darbringen soll, außer dem, das seine Hand sonst zu leisten vermag. Wie er gelobt hat, so soll er tun, nach seinem Weihegesetz. 6.22  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 6.23  Sage Aaron und seinen Söhnen und sprich: Also sollt ihr zu den Kindern Israel sagen, wenn ihr sie segnen wollt: 6.24  Der HERR segne dich und behüte dich! 6.25  Der HERR lasse dir sein Angesicht leuchten und sei dir gnädig! 6.26  Der HERR erhebe sein Angesicht auf dich und gebe dir Frieden! 6.27  Also sollen sie meinen Namen auf die Kinder Israel legen, und ich will sie segnen.
6.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 6.2  λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀνὴρ ἢ γυνή ὃς ἐὰν μεγάλως εὔξηται εὐχὴν ἀφαγνίσασθαι ἁγνείαν κυρίῳ 6.3  ἀπὸ οἴνου καὶ σικερα ἁγνισθήσεται ἀπὸ οἴνου καὶ ὄξος ἐξ οἴνου καὶ ὄξος ἐκ σικερα οὐ πίεται καὶ ὅσα κατεργάζεται ἐκ σταφυλῆς οὐ πίεται καὶ σταφυλὴν πρόσφατον καὶ σταφίδα οὐ φάγεται 6.4  πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὅσα γίνεται ἐξ ἀμπέλου οἶνον ἀπὸ στεμφύλων ἕως γιγάρτου οὐ φάγεται 6.5  πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς τοῦ ἁγνισμοῦ ξυρὸν οὐκ ἐπελεύσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἕως ἂν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι ὅσας ηὔξατο κυρίῳ ἅγιος ἔσται τρέφων κόμην τρίχα κεφαλῆς 6.6  πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς κυρίῳ ἐπὶ πάσῃ ψυχῇ τετελευτηκυίᾳ οὐκ εἰσελεύσεται 6.7  ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπ' ἀδελφῷ καὶ ἐπ' ἀδελφῇ οὐ μιανθήσεται ἐπ' αὐτοῖς ἀποθανόντων αὐτῶν ὅτι εὐχὴ θεοῦ αὐτοῦ ἐπ' αὐτῷ ἐπὶ κεφαλῆς αὐτοῦ 6.8  πάσας τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἅγιος ἔσται κυρίῳ 6.9  ἐὰν δέ τις ἀποθάνῃ ἐξάπινα ἐπ' αὐτῷ παραχρῆμα μιανθήσεται ἡ κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ καὶ ξυρήσεται τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ καθαρισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται 6.10  καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ οἴσει δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν πρὸς τὸν ἱερέα ἐπὶ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 6.11  καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς μίαν περὶ ἁμαρτίας καὶ μίαν εἰς ὁλοκαύτωμα καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ ὧν ἥμαρτεν περὶ τῆς ψυχῆς καὶ ἁγιάσει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 6.12  ᾗ ἡγιάσθη κυρίῳ τὰς ἡμέρας τῆς εὐχῆς καὶ προσάξει ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς πλημμέλειαν καὶ αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἄλογοι ἔσονται ὅτι ἐμιάνθη κεφαλὴ εὐχῆς αὐτοῦ 6.13  καὶ οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου ᾗ ἂν ἡμέρᾳ πληρώσῃ ἡμέρας εὐχῆς αὐτοῦ προσοίσει αὐτὸς παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 6.14  καὶ προσάξει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀμνὸν ἐνιαύσιον ἄμωμον ἕνα εἰς ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀμνάδα ἐνιαυσίαν ἄμωμον μίαν εἰς ἁμαρτίαν καὶ κριὸν ἕνα ἄμωμον εἰς σωτήριον 6.15  καὶ κανοῦν ἀζύμων σεμιδάλεως ἄρτους ἀναπεποιημένους ἐν ἐλαίῳ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίῳ καὶ θυσία αὐτῶν καὶ σπονδὴ αὐτῶν 6.16  καὶ προσοίσει ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου καὶ ποιήσει τὸ περὶ ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα αὐτοῦ 6.17  καὶ τὸν κριὸν ποιήσει θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ ἐπὶ τῷ κανῷ τῶν ἀζύμων καὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ 6.18  καὶ ξυρήσεται ὁ ηὐγμένος παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου τὴν κεφαλὴν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσει τὰς τρίχας ἐπὶ τὸ πῦρ ὅ ἐστιν ὑπὸ τὴν θυσίαν τοῦ σωτηρίου 6.19  καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τὸν βραχίονα ἑφθὸν ἀπὸ τοῦ κριοῦ καὶ ἄρτον ἕνα ἄζυμον ἀπὸ τοῦ κανοῦ καὶ λάγανον ἄζυμον ἓν καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰς χεῖρας τοῦ ηὐγμένου μετὰ τὸ ξυρήσασθαι αὐτὸν τὴν εὐχὴν αὐτοῦ 6.20  καὶ προσοίσει αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἅγιον ἔσται τῷ ἱερεῖ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου τοῦ ἐπιθέματος καὶ ἐπὶ τοῦ βραχίονος τοῦ ἀφαιρέματος καὶ μετὰ ταῦτα πίεται ὁ ηὐγμένος οἶνον 6.21  οὗτος ὁ νόμος τοῦ εὐξαμένου ὃς ἂν εὔξηται κυρίῳ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ περὶ τῆς εὐχῆς χωρὶς ὧν ἂν εὕρῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ κατὰ δύναμιν τῆς εὐχῆς αὐτοῦ ἣν ἂν εὔξηται κατὰ νόμον ἁγνείας 6.22  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 6.23  λάλησον ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς ισραηλ λέγοντες αὐτοῖς καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς 6.24  εὐλογήσαι σε κύριος καὶ φυλάξαι σε 6.25  ἐπιφάναι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ ἐλεήσαι σε 6.26  ἐπάραι κύριος τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ σὲ καὶ δῴη σοι εἰρήνην 6.27  λάλησον ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων οὕτως εὐλογήσετε τοὺς υἱοὺς ισραηλ λέγοντες αὐτοῖς καὶ ἐπιθήσουσιν τὸ ὄνομά μου ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ισραηλ καὶ ἐγὼ κύριος εὐλογήσω αὐτούς
6.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 6.2  lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys anehr eh gyneh os ean megalohs eyxehtai eychehn aphagnisasthai agneian kyrioh 6.3  apo oinoy kai sikera agnisthehsetai apo oinoy kai oxos ex oinoy kai oxos ek sikera oy pietai kai osa katergazetai ek staphylehs oy pietai kai staphylehn prosphaton kai staphida oy phagetai 6.4  pasas tas ehmeras tehs eychehs aytoy apo pantohn osa ginetai ex ampeloy oinon apo stemphylohn eohs gigartoy oy phagetai 6.5  pasas tas ehmeras tehs eychehs toy agnismoy xyron oyk epeleysetai epi tehn kephalehn aytoy eohs an plehrohthohsin ai ehmerai osas ehyxato kyrioh agios estai trephohn komehn tricha kephalehs 6.6  pasas tas ehmeras tehs eychehs kyrioh epi paseh psycheh teteleytehkyia oyk eiseleysetai 6.7  epi patri kai epi mehtri kai ep' adelphoh kai ep' adelpheh oy mianthehsetai ep' aytois apothanontohn aytohn oti eycheh theoy aytoy ep' aytoh epi kephalehs aytoy 6.8  pasas tas ehmeras tehs eychehs aytoy agios estai kyrioh 6.9  ean de tis apothaneh exapina ep' aytoh parachrehma mianthehsetai eh kephaleh eychehs aytoy kai xyrehsetai tehn kephalehn aytoy eh an ehmera katharistheh teh ehmera teh ebdomeh xyrehthehsetai 6.10  kai teh ehmera teh ogdoeh oisei dyo trygonas eh dyo neossoys peristerohn pros ton ierea epi tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy 6.11  kai poiehsei o iereys mian peri amartias kai mian eis olokaytohma kai exilasetai peri aytoy o iereys peri ohn ehmarten peri tehs psychehs kai agiasei tehn kephalehn aytoy en ekeineh teh ehmera 6.12  eh ehgiastheh kyrioh tas ehmeras tehs eychehs kai prosaxei amnon eniaysion eis plehmmeleian kai ai ehmerai ai proterai alogoi esontai oti emiantheh kephaleh eychehs aytoy 6.13  kai oytos o nomos toy eyxamenoy eh an ehmera plehrohseh ehmeras eychehs aytoy prosoisei aytos para tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy 6.14  kai prosaxei to dohron aytoy kyrioh amnon eniaysion amohmon ena eis olokaytohsin kai amnada eniaysian amohmon mian eis amartian kai krion ena amohmon eis sohtehrion 6.15  kai kanoyn azymohn semidaleohs artoys anapepoiehmenoys en elaioh kai lagana azyma kechrismena en elaioh kai thysia aytohn kai spondeh aytohn 6.16  kai prosoisei o iereys enanti kyrioy kai poiehsei to peri amartias aytoy kai to olokaytohma aytoy 6.17  kai ton krion poiehsei thysian sohtehrioy kyrioh epi toh kanoh tohn azymohn kai poiehsei o iereys tehn thysian aytoy kai tehn spondehn aytoy 6.18  kai xyrehsetai o ehygmenos para tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy tehn kephalehn tehs eychehs aytoy kai epithehsei tas trichas epi to pyr o estin ypo tehn thysian toy sohtehrioy 6.19  kai lehmpsetai o iereys ton brachiona ephthon apo toy krioy kai arton ena azymon apo toy kanoy kai laganon azymon en kai epithehsei epi tas cheiras toy ehygmenoy meta to xyrehsasthai ayton tehn eychehn aytoy 6.20  kai prosoisei ayta o iereys epithema enanti kyrioy agion estai toh ierei epi toy stehthynioy toy epithematos kai epi toy brachionos toy aphairematos kai meta tayta pietai o ehygmenos oinon 6.21  oytos o nomos toy eyxamenoy os an eyxehtai kyrioh dohron aytoy kyrioh peri tehs eychehs chohris ohn an eyreh eh cheir aytoy kata dynamin tehs eychehs aytoy ehn an eyxehtai kata nomon agneias 6.22  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 6.23  lalehson aarohn kai tois yiois aytoy legohn oytohs eylogehsete toys yioys israehl legontes aytois kai epithehsoysin to onoma moy epi toys yioys israehl kai egoh kyrios eylogehsoh aytoys 6.24  eylogehsai se kyrios kai phylaxai se 6.25  epiphanai kyrios to prosohpon aytoy epi se kai eleehsai se 6.26  eparai kyrios to prosohpon aytoy epi se kai doheh soi eirehnehn 6.27  lalehson aarohn kai tois yiois aytoy legohn oytohs eylogehsete toys yioys israehl legontes aytois kai epithehsoysin to onoma moy epi toys yioys israehl kai egoh kyrios eylogehsoh aytoys
6.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 6.2  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אִישׁ אֹו־אִשָּׁה כִּי יַפְלִא לִנְדֹּר נֶדֶר נָזִיר לְהַזִּיר לַיהוָה׃ 6.3  מִיַּיִן וְשֵׁכָר יַזִּיר חֹמֶץ יַיִן וְחֹמֶץ שֵׁכָר לֹא יִשְׁתֶּה וְכָל־מִשְׁרַת עֲנָבִים לֹא יִשְׁתֶּה וַעֲנָבִים לַחִים וִיבֵשִׁים לֹא יֹאכֵל׃ 6.4  כֹּל יְמֵי נִזְרֹו מִכֹּל אֲשֶׁר יֵעָשֶׂה מִגֶּפֶן הַיַּיִן מֵחַרְצַנִּים וְעַד־זָג לֹא יֹאכֵל׃ 6.5  כָּל־יְמֵי נֶדֶר נִזְרֹו תַּעַר לֹא־יַעֲבֹר עַל־רֹאשֹׁו עַד־מְלֹאת הַיָּמִם אֲשֶׁר־יַזִּיר לַיהוָה קָדֹשׁ יִהְיֶה גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשֹׁו׃ 6.6  כָּל־יְמֵי הַזִּירֹו לַיהוָה עַל־נֶפֶשׁ מֵת לֹא יָבֹא׃ 6.7  לְאָבִיו וּלְאִמֹּו לְאָחִיו וּלְאַחֹתֹו לֹא־יִטַּמָּא לָהֶם בְּמֹתָם כִּי נֵזֶר אֱלֹהָיו עַל־רֹאשֹׁו׃ 6.8  כֹּל יְמֵי נִזְרֹו קָדֹשׁ הוּא לַיהוָה׃ 6.9  וְכִי־יָמוּת מֵת עָלָיו בְּפֶתַע פִּתְאֹם וְטִמֵּא רֹאשׁ נִזְרֹו וְגִלַּח רֹאשֹׁו בְּיֹום טָהֳרָתֹו בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי יְגַלְּחֶנּוּ׃ 6.10  וּבַיֹּום הַשְּׁמִינִי יָבִא שְׁתֵּי תֹרִים אֹו שְׁנֵי בְּנֵי יֹונָה אֶל־הַכֹּהֵן אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃ 6.11  וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶחָד לְחַטָּאת וְאֶחָד לְעֹלָה וְכִפֶּר עָלָיו מֵאֲשֶׁר חָטָא עַל־הַנָּפֶשׁ וְקִדַּשׁ אֶת־רֹאשֹׁו בַּיֹּום הַהוּא׃ 6.12  וְהִזִּיר לַיהוָה אֶת־יְמֵי נִזְרֹו וְהֵבִיא כֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו לְאָשָׁם וְהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים יִפְּלוּ כִּי טָמֵא נִזְרֹו׃ 6.13  וְזֹאת תֹּורַת הַנָּזִיר בְּיֹום מְלֹאת יְמֵי נִזְרֹו יָבִיא אֹתֹו אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃ 6.14  וְהִקְרִיב אֶת־קָרְבָּנֹו לַיהוָה כֶּבֶשׂ בֶּן־שְׁנָתֹו תָמִים אֶחָד לְעֹלָה וְכַבְשָׂה אַחַת בַּת־שְׁנָתָהּ תְּמִימָה לְחַטָּאת וְאַיִל־אֶחָד תָּמִים לִשְׁלָמִים׃ 6.15  וְסַל מַצֹּות סֹלֶת חַלֹּת בְּלוּלֹת בַּשֶּׁמֶן וּרְקִיקֵי מַצֹּות מְשֻׁחִים בַּשָּׁמֶן וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם׃ 6.16  וְהִקְרִיב הַכֹּהֵן לִפְנֵי יְהוָה וְעָשָׂה אֶת־חַטָּאתֹו וְאֶת־עֹלָתֹו׃ 6.17  וְאֶת־הָאַיִל יַעֲשֶׂה זֶבַח שְׁלָמִים לַיהוָה עַל סַל הַמַּצֹּות וְעָשָׂה הַכֹּהֵן אֶת־מִנְחָתֹו וְאֶת־נִסְכֹּו׃ 6.18  וְגִלַּח הַנָּזִיר פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד אֶת־רֹאשׁ נִזְרֹו וְלָקַח אֶת־שְׂעַר רֹאשׁ נִזְרֹו וְנָתַן עַל־הָאֵשׁ אֲשֶׁר־תַּחַת זֶבַח הַשְּׁלָמִים׃ 6.19  וְלָקַח הַכֹּהֵן אֶת־הַזְּרֹעַ בְּשֵׁלָה מִן־הָאַיִל וְחַלַּת מַצָּה אַחַת מִן־הַסַּל וּרְקִיק מַצָּה אֶחָד וְנָתַן עַל־כַּפֵּי הַנָּזִיר אַחַר הִתְגַּלְּחֹו אֶת־נִזְרֹו׃ 6.20  וְהֵנִיף אֹותָם הַכֹּהֵן ׀ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה קֹדֶשׁ הוּא לַכֹּהֵן עַל חֲזֵה הַתְּנוּפָה וְעַל שֹׁוק הַתְּרוּמָה וְאַחַר יִשְׁתֶּה הַנָּזִיר יָיִן׃ 6.21  זֹאת תֹּורַת הַנָּזִיר אֲשֶׁר יִדֹּר קָרְבָּנֹו לַיהוָה עַל־נִזְרֹו מִלְּבַד אֲשֶׁר־תַּשִּׂיג יָדֹו כְּפִי נִדְרֹו אֲשֶׁר יִדֹּר כֵּן יַעֲשֶׂה עַל תֹּורַת נִזְרֹו׃ פ 6.22  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 6.23  דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־בָּנָיו לֵאמֹר כֹּה תְבָרֲכוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אָמֹור לָהֶם׃ ס 6.24  יְבָרֶכְךָ יְהוָה וְיִשְׁמְרֶךָ׃ ס 6.25  יָאֵר יְהוָה ׀ פָּנָיו אֵלֶיךָ וִיחֻנֶּךָּ׃ ס 6.26  יִשָּׂא יְהוָה ׀ פָּנָיו אֵלֶיךָ וְיָשֵׂם לְךָ שָׁלֹום׃ ס 6.27  וְשָׂמוּ אֶת־שְׁמִי עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַאֲנִי אֲבָרֲכֵם׃ פ
6.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 6.2  daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem Aijxx Aow-AixxaaH kij japliA lindor naedaer naazijr lHazijr lajHwaaH׃ 6.3  mijajin wxxekaar jazijr homaec jajin whomaec xxekaar loA jixxtaeH wkaal-mixxrat Oanaabijm loA jixxtaeH waOanaabijm lahijm wijbexxijm loA joAkel׃ 6.4  kol jmej nizrow mikol Aaxxaer jeOaaxaeH migaepaen Hajajin meharcanijm wOad-zaag loA joAkel׃ 6.5  kaal-jmej naedaer nizrow taOar loA-jaOabor Oal-roAxxow Oad-mloAt Hajaamim Aaxxaer-jazijr lajHwaaH qaadoxx jiHjaeH gadel paeraO xOar roAxxow׃ 6.6  kaal-jmej Hazijrow lajHwaaH Oal-naepaexx met loA jaaboA׃ 6.7  lAaabijw wlAimow lAaahijw wlAahotow loA-jiTamaaA laaHaem bmotaam kij nezaer AaeloHaajw Oal-roAxxow׃ 6.8  kol jmej nizrow qaadoxx HwA lajHwaaH׃ 6.9  wkij-jaamwt met Oaalaajw bpaetaO pitAom wTimeA roAxx nizrow wgilah roAxxow bjowm TaaHaaraatow bajowm HaxxbijOij jgalhaenw׃ 6.10  wbajowm Haxxmijnij jaabiA xxtej torijm Aow xxnej bnej jownaaH Aael-HakoHen Aael-paetah AoHael mowOed׃ 6.11  wOaaxaaH HakoHen Aaehaad lhaTaaAt wAaehaad lOolaaH wkipaer Oaalaajw meAaxxaer haaTaaA Oal-Hanaapaexx wqidaxx Aaet-roAxxow bajowm HaHwA׃ 6.12  wHizijr lajHwaaH Aaet-jmej nizrow wHebijA kaebaex baen-xxnaatow lAaaxxaam wHajaamijm HaariAxxonijm jiplw kij TaameA nizrow׃ 6.13  wzoAt towrat Hanaazijr bjowm mloAt jmej nizrow jaabijA Aotow Aael-paetah AoHael mowOed׃ 6.14  wHiqrijb Aaet-qaarbaanow lajHwaaH kaebaex baen-xxnaatow taamijm Aaehaad lOolaaH wkabxaaH Aahat bat-xxnaataaH tmijmaaH lhaTaaAt wAajil-Aaehaad taamijm lixxlaamijm׃ 6.15  wsal macowt solaet halot blwlot baxxaemaen wrqijqej macowt mxxuhijm baxxaamaen wminhaataam wniskejHaem׃ 6.16  wHiqrijb HakoHen lipnej jHwaaH wOaaxaaH Aaet-haTaaAtow wAaet-Oolaatow׃ 6.17  wAaet-HaaAajil jaOaxaeH zaebah xxlaamijm lajHwaaH Oal sal Hamacowt wOaaxaaH HakoHen Aaet-minhaatow wAaet-niskow׃ 6.18  wgilah Hanaazijr paetah AoHael mowOed Aaet-roAxx nizrow wlaaqah Aaet-xOar roAxx nizrow wnaatan Oal-HaaAexx Aaxxaer-tahat zaebah Haxxlaamijm׃ 6.19  wlaaqah HakoHen Aaet-HazroOa bxxelaaH min-HaaAajil whalat macaaH Aahat min-Hasal wrqijq macaaH Aaehaad wnaatan Oal-kapej Hanaazijr Aahar Hitgalhow Aaet-nizrow׃ 6.20  wHenijp Aowtaam HakoHen tnwpaaH lipnej jHwaaH qodaexx HwA lakoHen Oal hazeH HatnwpaaH wOal xxowq HatrwmaaH wAahar jixxtaeH Hanaazijr jaajin׃ 6.21  zoAt towrat Hanaazijr Aaxxaer jidor qaarbaanow lajHwaaH Oal-nizrow milbad Aaxxaer-taxijg jaadow kpij nidrow Aaxxaer jidor ken jaOaxaeH Oal towrat nizrow׃ p 6.22  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 6.23  daber Aael-AaHaron wAael-baanaajw leAmor koH tbaarakw Aaet-bnej jixraaAel Aaamowr laaHaem׃ s 6.24  jbaaraekkaa jHwaaH wjixxmraekaa׃ s 6.25  jaaAer jHwaaH paanaajw Aelaejkaa wijhunaekaa׃ s 6.26  jixaaA jHwaaH paanaajw Aelaejkaa wjaaxem lkaa xxaalowm׃ s 6.27  wxaamw Aaet-xxmij Oal-bnej jixraaAel waAanij Aabaarakem׃ p
6.1  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 6.2  דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם איש או־אשה כי יפלא לנדר נדר נזיר להזיר ליהוה׃ 6.3  מיין ושכר יזיר חמץ יין וחמץ שכר לא ישתה וכל־משרת ענבים לא ישתה וענבים לחים ויבשים לא יאכל׃ 6.4  כל ימי נזרו מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים ועד־זג לא יאכל׃ 6.5  כל־ימי נדר נזרו תער לא־יעבר על־ראשו עד־מלאת הימם אשר־יזיר ליהוה קדש יהיה גדל פרע שער ראשו׃ 6.6  כל־ימי הזירו ליהוה על־נפש מת לא יבא׃ 6.7  לאביו ולאמו לאחיו ולאחתו לא־יטמא להם במתם כי נזר אלהיו על־ראשו׃ 6.8  כל ימי נזרו קדש הוא ליהוה׃ 6.9  וכי־ימות מת עליו בפתע פתאם וטמא ראש נזרו וגלח ראשו ביום טהרתו ביום השביעי יגלחנו׃ 6.10  וביום השמיני יבא שתי תרים או שני בני יונה אל־הכהן אל־פתח אהל מועד׃ 6.11  ועשה הכהן אחד לחטאת ואחד לעלה וכפר עליו מאשר חטא על־הנפש וקדש את־ראשו ביום ההוא׃ 6.12  והזיר ליהוה את־ימי נזרו והביא כבש בן־שנתו לאשם והימים הראשנים יפלו כי טמא נזרו׃ 6.13  וזאת תורת הנזיר ביום מלאת ימי נזרו יביא אתו אל־פתח אהל מועד׃ 6.14  והקריב את־קרבנו ליהוה כבש בן־שנתו תמים אחד לעלה וכבשה אחת בת־שנתה תמימה לחטאת ואיל־אחד תמים לשלמים׃ 6.15  וסל מצות סלת חלת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן ומנחתם ונסכיהם׃ 6.16  והקריב הכהן לפני יהוה ועשה את־חטאתו ואת־עלתו׃ 6.17  ואת־האיל יעשה זבח שלמים ליהוה על סל המצות ועשה הכהן את־מנחתו ואת־נסכו׃ 6.18  וגלח הנזיר פתח אהל מועד את־ראש נזרו ולקח את־שער ראש נזרו ונתן על־האש אשר־תחת זבח השלמים׃ 6.19  ולקח הכהן את־הזרע בשלה מן־האיל וחלת מצה אחת מן־הסל ורקיק מצה אחד ונתן על־כפי הנזיר אחר התגלחו את־נזרו׃ 6.20  והניף אותם הכהן ׀ תנופה לפני יהוה קדש הוא לכהן על חזה התנופה ועל שוק התרומה ואחר ישתה הנזיר יין׃ 6.21  זאת תורת הנזיר אשר ידר קרבנו ליהוה על־נזרו מלבד אשר־תשיג ידו כפי נדרו אשר ידר כן יעשה על תורת נזרו׃ פ 6.22  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 6.23  דבר אל־אהרן ואל־בניו לאמר כה תברכו את־בני ישראל אמור להם׃ ס 6.24  יברכך יהוה וישמרך׃ ס 6.25  יאר יהוה ׀ פניו אליך ויחנך׃ ס 6.26  ישא יהוה ׀ פניו אליך וישם לך שלום׃ ס 6.27  ושמו את־שמי על־בני ישראל ואני אברכם׃ פ
6.1  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 6.2  dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm Ajx Aw-AxH kj jplA lndr ndr nzjr lHzjr ljHwH׃ 6.3  mjjn wxkr jzjr hmc jjn whmc xkr lA jxtH wkl-mxrt Onbjm lA jxtH wOnbjm lhjm wjbxjm lA jAkl׃ 6.4  kl jmj nzrw mkl Axr jOxH mgpn Hjjn mhrcnjm wOd-zg lA jAkl׃ 6.5  kl-jmj ndr nzrw tOr lA-jObr Ol-rAxw Od-mlAt Hjmm Axr-jzjr ljHwH qdx jHjH gdl prO xOr rAxw׃ 6.6  kl-jmj Hzjrw ljHwH Ol-npx mt lA jbA׃ 6.7  lAbjw wlAmw lAhjw wlAhtw lA-jTmA lHm bmtm kj nzr AlHjw Ol-rAxw׃ 6.8  kl jmj nzrw qdx HwA ljHwH׃ 6.9  wkj-jmwt mt Oljw bptO ptAm wTmA rAx nzrw wglh rAxw bjwm THrtw bjwm HxbjOj jglhnw׃ 6.10  wbjwm Hxmjnj jbA xtj trjm Aw xnj bnj jwnH Al-HkHn Al-pth AHl mwOd׃ 6.11  wOxH HkHn Ahd lhTAt wAhd lOlH wkpr Oljw mAxr hTA Ol-Hnpx wqdx At-rAxw bjwm HHwA׃ 6.12  wHzjr ljHwH At-jmj nzrw wHbjA kbx bn-xntw lAxm wHjmjm HrAxnjm jplw kj TmA nzrw׃ 6.13  wzAt twrt Hnzjr bjwm mlAt jmj nzrw jbjA Atw Al-pth AHl mwOd׃ 6.14  wHqrjb At-qrbnw ljHwH kbx bn-xntw tmjm Ahd lOlH wkbxH Aht bt-xntH tmjmH lhTAt wAjl-Ahd tmjm lxlmjm׃ 6.15  wsl mcwt slt hlt blwlt bxmn wrqjqj mcwt mxhjm bxmn wmnhtm wnskjHm׃ 6.16  wHqrjb HkHn lpnj jHwH wOxH At-hTAtw wAt-Oltw׃ 6.17  wAt-HAjl jOxH zbh xlmjm ljHwH Ol sl Hmcwt wOxH HkHn At-mnhtw wAt-nskw׃ 6.18  wglh Hnzjr pth AHl mwOd At-rAx nzrw wlqh At-xOr rAx nzrw wntn Ol-HAx Axr-tht zbh Hxlmjm׃ 6.19  wlqh HkHn At-HzrO bxlH mn-HAjl whlt mcH Aht mn-Hsl wrqjq mcH Ahd wntn Ol-kpj Hnzjr Ahr Htglhw At-nzrw׃ 6.20  wHnjp Awtm HkHn tnwpH lpnj jHwH qdx HwA lkHn Ol hzH HtnwpH wOl xwq HtrwmH wAhr jxtH Hnzjr jjn׃ 6.21  zAt twrt Hnzjr Axr jdr qrbnw ljHwH Ol-nzrw mlbd Axr-txjg jdw kpj ndrw Axr jdr kn jOxH Ol twrt nzrw׃ p 6.22  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 6.23  dbr Al-AHrn wAl-bnjw lAmr kH tbrkw At-bnj jxrAl Amwr lHm׃ s 6.24  jbrkk jHwH wjxmrk׃ s 6.25  jAr jHwH pnjw Aljk wjhnk׃ s 6.26  jxA jHwH pnjw Aljk wjxm lk xlwm׃ s 6.27  wxmw At-xmj Ol-bnj jxrAl wAnj Abrkm׃ p
6.1  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 6.2  “ Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Vir sive mulier cum fecerint votum, ut sanctificentur et se voluerint Domino consecrare, 6.3  a vino et omni quod inebriare potest abstinebunt; acetum ex vino et ex qualibet alia potione et, quidquid de uva exprimitur, non bibent; uvas recentes siccasque non comedent 6.4  cunctis diebus, quibus ex voto Domino consecrantur: quidquid ex vinea esse potest ab uva acerba usque ad pellicula non comedent. 6.5  Omni tempore separationis suae novacula non transibit per caput eius usque ad completum tempus, quo Domino consecratur; sanctus erit crescente caesarie capitis eius. 6.6  Omni tempore consecrationis suae ad mortuum non ingredietur; 6.7  nec super patris quidem et matris et fratris sororisque funere contaminabitur, quia consecratio Dei sui super caput eius est. 6.8  Omnibus diebus separationis suae sanctus erit Domino. 6.9  Sin autem mortuus fuerit subito quispiam coram eo, polluetur caput consecrationis eius; quod radet ilico in eadem die purgationis suae, id est die septima. 6.10  In octava autem die offeret duos turtures vel duos pullos columbae sacerdoti in introitu tabernaculi conventus, 6.11  facietque sacerdos unum pro peccato et alterum in holocaustum et expiabit pro eo, quia peccavit super mortuo, sanctificabitque caput eius in die illo 6.12  et consecrabit Domino dies separationis suae offerens agnum anniculum pro delicto; ita tamen, ut dies priores irriti fiant, quoniam polluta est consecratio eius. 6.13  Ista est lex consecrationis, cum dies, quos ex voto decreverat, complebuntur: adducent eum ad ostium tabernaculi conventus, 6.14  et offeret oblationem suam Domino agnum anniculum immaculatum in holocaustum et ovem anniculam immaculatam pro peccato et arietem immaculatum hostiam pacificam, 6.15  canistrum quoque panum azymorum, qui permixti sint oleo, et lagana absque fermento uncta oleo ac oblationem et libamina singulorum. 6.16  Quae offeret sacerdos coram Domino et faciet tam pro peccato quam in holocaustum; 6.17  arietem vero immolabit hostiam pacificam Domino offerens simul canistrum azymorum; facietque oblationem eius et libamenta. 6.18  Tunc radet nazaraeus ante ostium tabernaculi conventus caesariem consecrationis suae tolletque capillos suos et ponet super ignem, qui est suppositus sacrificio pacificorum, 6.19  et sumet sacerdos armum coctum arietis tortamque absque fermento unam de canistro et laganum azymum unum et tradet in manus nazaraei, postquam rasum fuerit caput eius; 6.20  et agitabit in conspectu Domini, et sanctificata sacerdotis erunt sicut pectusculum, quod agitari, et femur, quod praelevari iussum est. Post haec potest bibere nazaraeus vinum ”. 6.21  Ista est lex nazaraei, cum voverit oblationem suam Domino tempore consecrationis suae, exceptis his, quae invenerit manus eius. Iuxta quod devoverat, ita faciet secundum legem consecrationis suae. 6.22  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 6.23  “ Loquere Aaron et filiis eius: Sic benedicetis filiis Israel et dicetis eis: 6.24  "Benedicat tibi Dominus et custodiat te! 6.25  Illuminet Dominus faciem suam super te et misereatur tui! 6.26  Convertat Dominus vultum suum ad te et det tibi pacem!". 6.27  Invocabuntque nomen meum super filios Israel, et ego benedicam eis ”.


4.Mose - Kapitel 7


7.1  Es begab sich aber des Tages, da Mose die Wohnung völlig aufgerichtet und sie samt allen ihren Geräten gesalbt und geheiligt hatte, als er auch den Altar samt allen seinen Geräten gesalbt und geheiligt hatte; 7.2  da opferten die Fürsten Israels, die Häupter ihrer Vaterhäuser, jene Stammesfürsten, welche der Musterung vorstanden. 7.3  Sie brachten aber als ihre Opfergabe vor den HERRN: sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen von zwei Fürsten, und je ein Rind von jedem; die brachten sie vor der Wohnung dar. 7.4  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 7.5  Nimm es von ihnen an, daß es verwendet werde zum Dienst an der Stiftshütte, und gib es den Leviten nach Bedürfnis ihres Dienstes. 7.6  Da nahm Mose die Wagen und Rinder und gab sie den Leviten. 7.7  Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson für ihren Dienst; 7.8  und vier Wagen und acht Rinder gab er den Kindern Merari für ihren Dienst unter der Hand Itamars, des Sohnes Aarons, des Priesters. 7.9  Aber den Kindern Kahat gab er nichts, weil sie den Dienst des Heiligtums auf sich hatten und auf ihren Schultern tragen mußten. 7.10  Und die Fürsten brachten das, was zur Einweihung des Altars dienen sollte am Tage, als er gesalbt ward; und sie brachten ihre Opfer herzu vor den Altar. 7.11  Der HERR aber sprach zu Mose: Jeder Fürst soll an dem für ihn bestimmten Tag seine Opfergabe zur Einweihung des Altars darbringen. 7.12  Da brachte am ersten Tag seine Opfergabe herzu Nahasson, der Sohn Amminadabs, vom Stamme Juda. 7.13  Seine Opfergabe aber war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer, ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.14  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.15  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.16  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.17  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke, und fünf einjährige Lämmer. Das war die Opfergabe Nahassons, des Sohnes Amminadabs. 7.18  Am zweiten Tage opferte Netaneel, der Sohn Zuars, der Fürst der Kinder Issaschar. 7.19  Er brachte als seine Opfergabe herzu: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.20  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.21  und einen jungen Farren, einen Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.22  einen Ziegenbock zum Sündopfer; 7.23  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Netaneels, des Sohnes Zuars. 7.24  Am dritten Tage opferte der Fürst der Kinder Sebulon, Eliab, der Sohn Helons. 7.25  Seine Opfergabe war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.26  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.27  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.28  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.29  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Eliabs, des Sohnes Helons. 7.30  Am vierten Tage opferten der Fürst der Kinder Ruben, Elizur, der Sohn Sedeurs. 7.31  Seine Opfergabe war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.32  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.33  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.34  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.35  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Elizurs, des Sohnes Sedeurs. 7.36  Am fünften Tage opferte der Fürst der Kinder Simeon, Selumiel, der Sohn Zuri-Schaddais. 7.37  Seine Opfergabe war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.38  eine Schale, zehn Schekel Goldes schwer, voll Räucherwerk; 7.39  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.40  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.41  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Selumiels, des Sohnes Zuri-Schaddais. 7.42  Am sechsten Tage opferte der Fürst der Kinder Gad, Eliasaph, der Sohn Deguels. 7.43  Seine Opfergabe war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.44  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.45  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.46  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.47  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Eliasaphs, des Sohnes Deguels. 7.48  Am siebenten Tage opferte der Fürst der Kinder Ephraim, Elisama, der Sohn Ammihuds. 7.49  Seine Opfergabe war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.50  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.51  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.52  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.53  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Elisamas, des Sohnes Ammihuds. 7.54  Am achten Tage opferte der Fürst der Kinder Manasse, Gamliel, der Sohn Pedazurs. 7.55  Seine Opfergabe war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.56  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.57  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.58  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.59  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Gamliels, des Sohnes Pedazurs. 7.60  Am neunten Tage opferte der Fürst der Kinder Benjamin, Abidan, der Sohn Gideonis. 7.61  Seine Opfergabe war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.62  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.63  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.64  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.65  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Abidans, des Sohnes Gideonis. 7.66  Am zehnten Tage opferte der Fürst der Kinder Dan, Achieser, der Sohn Ammi-Schaddais. 7.67  Seine Opfergabe war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.68  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.69  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.70  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.71  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Achiesers, des Sohnes Ammi-Schaddais. 7.72  Am elften Tage opferte der Fürst der Kinder Asser, Pagiel, der Sohn Ochrans. 7.73  Seine Opfergabe war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.74  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.75  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.76  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.77  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Pagiels, des Sohnes Ochrans. 7.78  Am zwölften Tage opferte der Fürst der Kinder Naphtali, Ahira, der Sohn Enans. 7.79  Seine Opfergabe war: eine silberne Schüssel, hundertunddreißig Schekel schwer; ein silbernes Sprengbecken, siebzig Schekel schwer nach dem Schekel des Heiligtums; beide voll Semmelmehl, mit Öl gemengt, zum Speisopfer; 7.80  eine goldene Schale, zehn Schekel schwer, voll Räucherwerk; 7.81  ein junger Farre, ein Widder, ein einjähriges Lamm zum Brandopfer; 7.82  ein Ziegenbock zum Sündopfer; 7.83  und zum Dankopfer zwei Rinder, fünf Widder, fünf Böcke und fünf einjährige Lämmer. Das ist das Opfer Ahiras, des Sohnes Enans. 7.84  Das ist die Gabe für die Einweihung des Altars am Tage, da er gesalbt ward, von seiten der Fürsten Israels: Zwölf silberne Schüsseln, zwölf silberne Sprengbecken, zwölf goldene Schalen; 7.85  also daß jede Schüssel hundertunddreißig Schekel Silber und jedes Sprengbecken siebzig Schekel wog und die Summe alles Silbers an Geschirren zweitausendvierhundert Schekel betrug, nach dem Schekel des Heiligtums. 7.86  Und von den zwölf goldenen Schalen voll Räucherwerk wog jede zehn Schekel nach dem Schekel des Heiligtums, also daß die Summe des Goldes an den Schalen hundertundzwanzig Schekel betrug. 7.87  Die Summe der Rinder zum Brandopfer war zwölf Farren, dazu zwölf Widder, zwölf einjährige Lämmer, samt ihrem Speisopfer, und zwölf Ziegenböcke zum Sündopfer. 7.88  Und die Summe der Rinder zum Dankopfer war vierundzwanzig Farren, dazu sechzig Widder, sechzig Böcke, sechzig einjährige Lämmer. Das war die Einweihungsgabe des Altars, nachdem er gesalbt worden. 7.89  Und wenn Mose in die Stiftshütte ging, um mit Ihm zu reden, so hörte er die Stimme zu ihm reden vom Sühndeckel herab, der auf der Lade des Zeugnisses ist, zwischen den beiden Cherubim; und Er redete zu ihm.
7.1  καὶ ἐγένετο ᾗ ἡμέρᾳ συνετέλεσεν μωυσῆς ὥστε ἀναστῆσαι τὴν σκηνὴν καὶ ἔχρισεν αὐτὴν καὶ ἡγίασεν αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ ἔχρισεν αὐτὰ καὶ ἡγίασεν αὐτά 7.2  καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες ισραηλ δώδεκα ἄρχοντες οἴκων πατριῶν αὐτῶν οὗτοι ἄρχοντες φυλῶν οὗτοι οἱ παρεστηκότες ἐπὶ τῆς ἐπισκοπῆς 7.3  καὶ ἤνεγκαν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἓξ ἁμάξας λαμπηνικὰς καὶ δώδεκα βόας ἅμαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων καὶ μόσχον παρὰ ἑκάστου καὶ προσήγαγον ἐναντίον τῆς σκηνῆς 7.4  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 7.5  λαβὲ παρ' αὐτῶν καὶ ἔσονται πρὸς τὰ ἔργα τὰ λειτουργικὰ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς λευίταις ἑκάστῳ κατὰ τὴν αὐτοῦ λειτουργίαν 7.6  καὶ λαβὼν μωυσῆς τὰς ἁμάξας καὶ τοὺς βόας ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς λευίταις 7.7  τὰς δύο ἁμάξας καὶ τοὺς τέσσαρας βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς γεδσων κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν 7.8  καὶ τὰς τέσσαρας ἁμάξας καὶ τοὺς ὀκτὼ βόας ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς μεραρι κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν διὰ ιθαμαρ υἱοῦ ααρων τοῦ ἱερέως 7.9  καὶ τοῖς υἱοῖς κααθ οὐκ ἔδωκεν ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν ἐπ' ὤμων ἀροῦσιν 7.10  καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἔχρισεν αὐτό καὶ προσήνεγκαν οἱ ἄρχοντες τὰ δῶρα αὐτῶν ἀπέναντι τοῦ θυσιαστηρίου 7.11  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἄρχων εἷς καθ' ἡμέραν ἄρχων καθ' ἡμέραν προσοίσουσιν τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸν ἐγκαινισμὸν τοῦ θυσιαστηρίου 7.12  καὶ ἦν ὁ προσφέρων τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ τὸ δῶρον αὐτοῦ ναασσων υἱὸς αμιναδαβ ἄρχων τῆς φυλῆς ιουδα 7.13  καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.14  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.15  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.16  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.17  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ναασσων υἱοῦ αμιναδαβ 7.18  τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ προσήνεγκεν ναθαναηλ υἱὸς σωγαρ ἄρχων τῆς φυλῆς ισσαχαρ 7.19  καὶ προσήνεγκεν τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.20  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.21  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.22  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.23  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ναθαναηλ υἱοῦ σωγαρ 7.24  τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν ζαβουλων ελιαβ υἱὸς χαιλων 7.25  τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.26  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.27  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.28  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.29  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ελιαβ υἱοῦ χαιλων 7.30  τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν ρουβην ελισουρ υἱὸς σεδιουρ 7.31  τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.32  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.33  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.34  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.35  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ελισουρ υἱοῦ σεδιουρ 7.36  τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν συμεων σαλαμιηλ υἱὸς σουρισαδαι 7.37  τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.38  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.39  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.40  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.41  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον σαλαμιηλ υἱοῦ σουρισαδαι 7.42  τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν γαδ ελισαφ υἱὸς ραγουηλ 7.43  τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.44  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.45  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.46  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.47  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ελισαφ υἱοῦ ραγουηλ 7.48  τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἄρχων τῶν υἱῶν εφραιμ ελισαμα υἱὸς εμιουδ 7.49  τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.50  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.51  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.52  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.53  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον ελισαμα υἱοῦ εμιουδ 7.54  τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἄρχων τῶν υἱῶν μανασση γαμαλιηλ υἱὸς φαδασσουρ 7.55  τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.56  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.57  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.58  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.59  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον γαμαλιηλ υἱοῦ φαδασσουρ 7.60  τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐνάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν βενιαμιν αβιδαν υἱὸς γαδεωνι 7.61  τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.62  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.63  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.64  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.65  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον αβιδαν υἱοῦ γαδεωνι 7.66  τῇ ἡμέρᾳ τῇ δεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν δαν αχιεζερ υἱὸς αμισαδαι 7.67  τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.68  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.69  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.70  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.71  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον αχιεζερ υἱοῦ αμισαδαι 7.72  τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑνδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν ασηρ φαγαιηλ υἱὸς εχραν 7.73  τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.74  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.75  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.76  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.77  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον φαγαιηλ υἱοῦ εχραν 7.78  τῇ ἡμέρᾳ τῇ δωδεκάτῃ ἄρχων τῶν υἱῶν νεφθαλι αχιρε υἱὸς αιναν 7.79  τὸ δῶρον αὐτοῦ τρυβλίον ἀργυροῦν ἕν τριάκοντα καὶ ἑκατὸν ὁλκὴ αὐτοῦ φιάλην μίαν ἀργυρᾶν ἑβδομήκοντα σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον ἀμφότερα πλήρη σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν 7.80  θυίσκην μίαν δέκα χρυσῶν πλήρη θυμιάματος 7.81  μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνὸν ἕνα ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκαύτωμα 7.82  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 7.83  καὶ εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις δύο κριοὺς πέντε τράγους πέντε ἀμνάδας ἐνιαυσίας πέντε τοῦτο τὸ δῶρον αχιρε υἱοῦ αιναν 7.84  οὗτος ὁ ἐγκαινισμὸς τοῦ θυσιαστηρίου ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτό παρὰ τῶν ἀρχόντων τῶν υἱῶν ισραηλ τρυβλία ἀργυρᾶ δώδεκα φιάλαι ἀργυραῖ δώδεκα θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα 7.85  τριάκοντα καὶ ἑκατὸν σίκλων τὸ τρυβλίον τὸ ἕν καὶ ἑβδομήκοντα σίκλων ἡ φιάλη ἡ μία πᾶν τὸ ἀργύριον τῶν σκευῶν δισχίλιοι καὶ τετρακόσιοι σίκλοι ἐν τῷ σίκλῳ τῷ ἁγίῳ 7.86  θυίσκαι χρυσαῖ δώδεκα πλήρεις θυμιάματος πᾶν τὸ χρυσίον τῶν θυισκῶν εἴκοσι καὶ ἑκατὸν χρυσοῖ 7.87  πᾶσαι αἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωσιν μόσχοι δώδεκα κριοὶ δώδεκα ἀμνοὶ ἐνιαύσιοι δώδεκα καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν καὶ χίμαροι ἐξ αἰγῶν δώδεκα περὶ ἁμαρτίας 7.88  πᾶσαι αἱ βόες εἰς θυσίαν σωτηρίου δαμάλεις εἴκοσι τέσσαρες κριοὶ ἑξήκοντα τράγοι ἑξήκοντα ἀμνάδες ἑξήκοντα ἐνιαύσιαι ἄμωμοι αὕτη ἡ ἐγκαίνωσις τοῦ θυσιαστηρίου μετὰ τὸ πληρῶσαι τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ μετὰ τὸ χρῖσαι αὐτόν 7.89  ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι μωυσῆν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαλῆσαι αὐτῷ καὶ ἤκουσεν τὴν φωνὴν κυρίου λαλοῦντος πρὸς αὐτὸν ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ὅ ἐστιν ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβιμ καὶ ἐλάλει πρὸς αὐτόν
7.1  kai egeneto eh ehmera synetelesen mohysehs ohste anastehsai tehn skehnehn kai echrisen aytehn kai ehgiasen aytehn kai panta ta skeyeh aytehs kai to thysiastehrion kai panta ta skeyeh aytoy kai echrisen ayta kai ehgiasen ayta 7.2  kai prosehnegkan oi archontes israehl dohdeka archontes oikohn patriohn aytohn oytoi archontes phylohn oytoi oi parestehkotes epi tehs episkopehs 7.3  kai ehnegkan ta dohra aytohn enanti kyrioy ex amaxas lampehnikas kai dohdeka boas amaxan para dyo archontohn kai moschon para ekastoy kai prosehgagon enantion tehs skehnehs 7.4  kai eipen kyrios pros mohysehn legohn 7.5  labe par' aytohn kai esontai pros ta erga ta leitoyrgika tehs skehnehs toy martyrioy kai dohseis ayta tois leyitais ekastoh kata tehn aytoy leitoyrgian 7.6  kai labohn mohysehs tas amaxas kai toys boas edohken ayta tois leyitais 7.7  tas dyo amaxas kai toys tessaras boas edohken tois yiois gedsohn kata tas leitoyrgias aytohn 7.8  kai tas tessaras amaxas kai toys oktoh boas edohken tois yiois merari kata tas leitoyrgias aytohn dia ithamar yioy aarohn toy iereohs 7.9  kai tois yiois kaath oyk edohken oti ta leitoyrgehmata toy agioy echoysin ep' ohmohn aroysin 7.10  kai prosehnegkan oi archontes eis ton egkainismon toy thysiastehrioy en teh ehmera eh echrisen ayto kai prosehnegkan oi archontes ta dohra aytohn apenanti toy thysiastehrioy 7.11  kai eipen kyrios pros mohysehn archohn eis kath' ehmeran archohn kath' ehmeran prosoisoysin ta dohra aytohn eis ton egkainismon toy thysiastehrioy 7.12  kai ehn o prospherohn teh ehmera teh prohteh to dohron aytoy naassohn yios aminadab archohn tehs phylehs ioyda 7.13  kai prosehnegken to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.14  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.15  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.16  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.17  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron naassohn yioy aminadab 7.18  teh ehmera teh deytera prosehnegken nathanaehl yios sohgar archohn tehs phylehs issachar 7.19  kai prosehnegken to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.20  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.21  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.22  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.23  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron nathanaehl yioy sohgar 7.24  teh ehmera teh triteh archohn tohn yiohn zaboylohn eliab yios chailohn 7.25  to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.26  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.27  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.28  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.29  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron eliab yioy chailohn 7.30  teh ehmera teh tetarteh archohn tohn yiohn roybehn elisoyr yios sedioyr 7.31  to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.32  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.33  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.34  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.35  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron elisoyr yioy sedioyr 7.36  teh ehmera teh pempteh archohn tohn yiohn symeohn salamiehl yios soyrisadai 7.37  to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.38  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.39  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.40  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.41  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron salamiehl yioy soyrisadai 7.42  teh ehmera teh ekteh archohn tohn yiohn gad elisaph yios ragoyehl 7.43  to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.44  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.45  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.46  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.47  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron elisaph yioy ragoyehl 7.48  teh ehmera teh ebdomeh archohn tohn yiohn ephraim elisama yios emioyd 7.49  to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.50  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.51  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.52  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.53  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron elisama yioy emioyd 7.54  teh ehmera teh ogdoeh archohn tohn yiohn manasseh gamaliehl yios phadassoyr 7.55  to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.56  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.57  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.58  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.59  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron gamaliehl yioy phadassoyr 7.60  teh ehmera teh enateh archohn tohn yiohn beniamin abidan yios gadeohni 7.61  to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.62  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.63  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.64  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.65  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron abidan yioy gadeohni 7.66  teh ehmera teh dekateh archohn tohn yiohn dan achiezer yios amisadai 7.67  to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.68  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.69  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.70  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.71  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron achiezer yioy amisadai 7.72  teh ehmera teh endekateh archohn tohn yiohn asehr phagaiehl yios echran 7.73  to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.74  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.75  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.76  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.77  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron phagaiehl yioy echran 7.78  teh ehmera teh dohdekateh archohn tohn yiohn nephthali achire yios ainan 7.79  to dohron aytoy tryblion argyroyn en triakonta kai ekaton olkeh aytoy phialehn mian argyran ebdomehkonta siklohn kata ton siklon ton agion amphotera plehreh semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian 7.80  thyiskehn mian deka chrysohn plehreh thymiamatos 7.81  moschon ena ek boohn krion ena amnon ena eniaysion eis olokaytohma 7.82  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 7.83  kai eis thysian sohtehrioy damaleis dyo krioys pente tragoys pente amnadas eniaysias pente toyto to dohron achire yioy ainan 7.84  oytos o egkainismos toy thysiastehrioy eh ehmera echrisen ayto para tohn archontohn tohn yiohn israehl tryblia argyra dohdeka phialai argyrai dohdeka thyiskai chrysai dohdeka 7.85  triakonta kai ekaton siklohn to tryblion to en kai ebdomehkonta siklohn eh phialeh eh mia pan to argyrion tohn skeyohn dischilioi kai tetrakosioi sikloi en toh sikloh toh agioh 7.86  thyiskai chrysai dohdeka plehreis thymiamatos pan to chrysion tohn thyiskohn eikosi kai ekaton chrysoi 7.87  pasai ai boes eis olokaytohsin moschoi dohdeka krioi dohdeka amnoi eniaysioi dohdeka kai ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn kai chimaroi ex aigohn dohdeka peri amartias 7.88  pasai ai boes eis thysian sohtehrioy damaleis eikosi tessares krioi exehkonta tragoi exehkonta amnades exehkonta eniaysiai amohmoi ayteh eh egkainohsis toy thysiastehrioy meta to plehrohsai tas cheiras aytoy kai meta to chrisai ayton 7.89  en toh eisporeyesthai mohysehn eis tehn skehnehn toy martyrioy lalehsai aytoh kai ehkoysen tehn phohnehn kyrioy laloyntos pros ayton anohthen toy ilastehrioy o estin epi tehs kibohtoy toy martyrioy ana meson tohn dyo cheroybim kai elalei pros ayton
7.1  וַיְהִי בְּיֹום כַּלֹּות מֹשֶׁה לְהָקִים אֶת־הַמִּשְׁכָּן וַיִּמְשַׁח אֹתֹו וַיְקַדֵּשׁ אֹתֹו וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וְאֶת־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־כָּל־כֵּלָיו וַיִּמְשָׁחֵם וַיְקַדֵּשׁ אֹתָם׃ 7.2  וַיַּקְרִיבוּ נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל רָאשֵׁי בֵּית אֲבֹתָם הֵם נְשִׂיאֵי הַמַּטֹּת הֵם הָעֹמְדִים עַל־הַפְּקֻדִים׃ 7.3  וַיָּבִיאוּ אֶת־קָרְבָּנָם לִפְנֵי יְהוָה שֵׁשׁ־עֶגְלֹת צָב וּשְׁנֵי עָשָׂר בָּקָר עֲגָלָה עַל־שְׁנֵי הַנְּשִׂאִים וְשֹׁור לְאֶחָד וַיַּקְרִיבוּ אֹותָם לִפְנֵי הַמִּשְׁכָּן׃ 7.4  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 7.5  קַח מֵאִתָּם וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד וְנָתַתָּה אֹותָם אֶל־הַלְוִיִּם אִישׁ כְּפִי עֲבֹדָתֹו׃ 7.6  וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הָעֲגָלֹת וְאֶת־הַבָּקָר וַיִּתֵּן אֹותָם אֶל־הַלְוִיִּם׃ 7.7  אֵת ׀ שְׁתֵּי הָעֲגָלֹת וְאֵת אַרְבַּעַת הַבָּקָר נָתַן לִבְנֵי גֵרְשֹׁון כְּפִי עֲבֹדָתָם׃ 7.8  וְאֵת ׀ אַרְבַּע הָעֲגָלֹת וְאֵת שְׁמֹנַת הַבָּקָר נָתַן לִבְנֵי מְרָרִי כְּפִי עֲבֹדָתָם בְּיַד אִיתָמָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן׃ 7.9  וְלִבְנֵי קְהָת לֹא נָתָן כִּי־עֲבֹדַת הַקֹּדֶשׁ עֲלֵהֶם בַּכָּתֵף יִשָּׂאוּ׃ 7.10  וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂאִים אֵת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו וַיַּקְרִיבוּ הַנְּשִׂיאִם אֶת־קָרְבָּנָם לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ׃ 7.11  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה נָשִׂיא אֶחָד לַיֹּום נָשִׂיא אֶחָד לַיֹּום יַקְרִיבוּ אֶת־קָרְבָּנָם לַחֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ׃ ס 7.12  וַיְהִי הַמַּקְרִיב בַּיֹּום הָרִאשֹׁון אֶת־קָרְבָּנֹו נַחְשֹׁון בֶּן־עַמִּינָדָב לְמַטֵּה יְהוּדָה׃ 7.13  וְקָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.14  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת׃ 7.15  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.16  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.17  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן נַחְשֹׁון בֶּן־עַמִּינָדָב׃ פ 7.18  בַּיֹּום הַשֵּׁנִי הִקְרִיב נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר נְשִׂיא יִשָּׂשכָר׃ 7.19  הִקְרִב אֶת־קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.20  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת׃ 7.21  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.22  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.23  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתּוּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר׃ פ 7.24  בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי נָשִׂיא לִבְנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן׃ 7.25  קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.26  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת׃ 7.27  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.28  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.29  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹן׃ פ 7.30  בַּיֹּום הָרְבִיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי רְאוּבֵן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃ 7.31  קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.32  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת ׃ 7.33  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.34  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.35  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃ פ 7.36  בַּיֹּום הַחֲמִישִׁי נָשִׂיא לִבְנֵי שִׁמְעֹון שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי׃ 7.37  קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.38  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת׃ 7.39  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.40  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת ׃ 7.41  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִישַׁדָּי׃ פ 7.42  בַּיֹּום הַשִּׁשִּׁי נָשִׂיא לִבְנֵי גָד אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל׃ 7.43  קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.44  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת׃ 7.45  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.46  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.47  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל׃ פ 7.48  בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי אֶפְרָיִם אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד׃ 7.49  קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.50  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת׃ 7.51  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.52  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.53  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד׃ פ 7.54  בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי נָשִׂיא לִבְנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָה־צוּר׃ 7.55  קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה ׃ 7.56  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת׃ 7.57  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.58  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.59  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָה צוּר ׃ פ 7.60  בַּיֹּום הַתְּשִׁיעִי נָשִׂיא לִבְנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי׃ 7.61  קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.62  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת׃ 7.63  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.64  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.65  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹנִי׃ פ 7.66  בַּיֹּום הָעֲשִׂירִי נָשִׂיא לִבְנֵי דָן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי׃ 7.67  קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.68  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת ׃ 7.69  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.70  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.71  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי׃ פ 7.72  בְּיֹום עַשְׁתֵּי עָשָׂר יֹום נָשִׂיא לִבְנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃ 7.73  קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.74  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת׃ 7.75  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.76  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.77  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃ פ 7.78  בְּיֹום שְׁנֵים עָשָׂר יֹום נָשִׂיא לִבְנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃ 7.79  קָרְבָּנֹו קַעֲרַת־כֶּסֶף אַחַת שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה מִשְׁקָלָהּ מִזְרָק אֶחָד כֶּסֶף שִׁבְעִים שֶׁקֶל בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ שְׁנֵיהֶם ׀ מְלֵאִים סֹלֶת בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לְמִנְחָה׃ 7.80  כַּף אַחַת עֲשָׂרָה זָהָב מְלֵאָה קְטֹרֶת׃ 7.81  פַּר אֶחָד בֶּן־בָּקָר אַיִל אֶחָד כֶּבֶשׂ־אֶחָד בֶּן־שְׁנָתֹו לְעֹלָה׃ 7.82  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת׃ 7.83  וּלְזֶבַח הַשְּׁלָמִים בָּקָר שְׁנַיִם אֵילִם חֲמִשָּׁה עַתֻּדִים חֲמִשָּׁה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה חֲמִשָּׁה זֶה קָרְבַּן אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃ פ 7.84  זֹאת ׀ חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ בְּיֹום הִמָּשַׁח אֹתֹו מֵאֵת נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל קַעֲרֹת כֶּסֶף שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה מִזְרְקֵי־כֶסֶף שְׁנֵים עָשָׂר כַּפֹּות זָהָב שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה׃ 7.85  שְׁלֹשִׁים וּמֵאָה הַקְּעָרָה הָאַחַת כֶּסֶף וְשִׁבְעִים הַמִּזְרָק הָאֶחָד כֹּל כֶּסֶף הַכֵּלִים אַלְפַּיִם וְאַרְבַּע־מֵאֹות בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ׃ 7.86  כַּפֹּות זָהָב שְׁתֵּים־עֶשְׂרֵה מְלֵאֹת קְטֹרֶת עֲשָׂרָה עֲשָׂרָה הַכַּף בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ כָּל־זְהַב הַכַּפֹּות עֶשְׂרִים וּמֵאָה׃ 7.87  כָּל־הַבָּקָר לָעֹלָה שְׁנֵים עָשָׂר פָּרִים אֵילִם שְׁנֵים־עָשָׂר כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שְׁנֵים עָשָׂר וּמִנְחָתָם וּשְׂעִירֵי עִזִּים שְׁנֵים עָשָׂר לְחַטָּאת׃ 7.88  וְכֹל בְּקַר ׀ זֶבַח הַשְּׁלָמִים עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה פָּרִים אֵילִם שִׁשִּׁים עַתֻּדִים שִׁשִּׁים כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁשִּׁים זֹאת חֲנֻכַּת הַמִּזְבֵּחַ אַחֲרֵי הִמָּשַׁח אֹתֹו׃ 7.89  וּבְבֹא מֹשֶׁה אֶל־אֹהֶל מֹועֵד לְדַבֵּר אִתֹּו וַיִּשְׁמַע אֶת־הַקֹּול מִדַּבֵּר אֵלָיו מֵעַל הַכַּפֹּרֶת אֲשֶׁר עַל־אֲרֹן הָעֵדֻת מִבֵּין שְׁנֵי הַכְּרֻבִים וַיְדַבֵּר אֵלָיו׃ פ
7.1  wajHij bjowm kalowt moxxaeH lHaaqijm Aaet-Hamixxkaan wajimxxah Aotow wajqadexx Aotow wAaet-kaal-kelaajw wAaet-Hamizbeha wAaet-kaal-kelaajw wajimxxaahem wajqadexx Aotaam׃ 7.2  wajaqrijbw nxijAej jixraaAel raaAxxej bejt Aabotaam Hem nxijAej HamaTot Hem HaaOomdijm Oal-Hapqudijm׃ 7.3  wajaabijAw Aaet-qaarbaanaam lipnej jHwaaH xxexx-Oaeglot caab wxxnej Oaaxaar baaqaar OagaalaaH Oal-xxnej HanxiAijm wxxowr lAaehaad wajaqrijbw Aowtaam lipnej Hamixxkaan׃ 7.4  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 7.5  qah meAitaam wHaajw laOabod Aaet-Oabodat AoHael mowOed wnaatataaH Aowtaam Aael-Halwijim Aijxx kpij Oabodaatow׃ 7.6  wajiqah moxxaeH Aaet-HaaOagaalot wAaet-Habaaqaar wajiten Aowtaam Aael-Halwijim׃ 7.7  Aet xxtej HaaOagaalot wAet AarbaOat Habaaqaar naatan libnej gerxxown kpij Oabodaataam׃ 7.8  wAet AarbaO HaaOagaalot wAet xxmonat Habaaqaar naatan libnej mraarij kpij Oabodaataam bjad Aijtaamaar baen-AaHaron HakoHen׃ 7.9  wlibnej qHaat loA naataan kij-Oabodat Haqodaexx OaleHaem bakaatep jixaaAw׃ 7.10  wajaqrijbw HanxiAijm Aet hanukat Hamizbeha bjowm Himaaxxah Aotow wajaqrijbw HanxijAim Aaet-qaarbaanaam lipnej Hamizbeha׃ 7.11  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH naaxijA Aaehaad lajowm naaxijA Aaehaad lajowm jaqrijbw Aaet-qaarbaanaam lahanukat Hamizbeha׃ s 7.12  wajHij Hamaqrijb bajowm HaariAxxown Aaet-qaarbaanow nahxxown baen-Oamijnaadaab lmaTeH jHwdaaH׃ 7.13  wqaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.14  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet׃ 7.15  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.16  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.17  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatwdijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban nahxxown baen-Oamijnaadaab׃ p 7.18  bajowm Haxxenij Hiqrijb ntanAel baen-cwOaar nxijA jixaaxkaar׃ 7.19  Hiqrib Aaet-qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.20  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet׃ 7.21  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.22  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.23  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatwdijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban ntanAel baen-cwOaar׃ p 7.24  bajowm Haxxlijxxij naaxijA libnej zbwlun AaelijAaab baen-helon׃ 7.25  qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.26  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet׃ 7.27  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.28  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.29  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban AaelijAaab baen-helon׃ p 7.30  bajowm HaarbijOij naaxijA libnej rAwben Aaelijcwr baen-xxdejAwr׃ 7.31  qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.32  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet ׃ 7.33  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.34  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.35  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban Aaelijcwr baen-xxdejAwr׃ p 7.36  bajowm Hahamijxxij naaxijA libnej xximOown xxlumijAel baen-cwrijxxadaaj׃ 7.37  qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.38  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet׃ 7.39  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.40  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt ׃ 7.41  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban xxlumijAel baen-cwrijxxadaaj׃ p 7.42  bajowm Haxxixxij naaxijA libnej gaad Aaeljaasaap baen-dOwAel׃ 7.43  qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.44  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet׃ 7.45  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.46  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.47  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban Aaeljaasaap baen-dOwAel׃ p 7.48  bajowm HaxxbijOij naaxijA libnej Aaepraajim AaelijxxaamaaO baen-OamijHwd׃ 7.49  qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.50  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet׃ 7.51  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.52  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.53  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban AaelijxxaamaaO baen-OamijHwd׃ p 7.54  bajowm Haxxmijnij naaxijA libnej mnaxxaeH gamlijAel baen-pdaaH-cwr׃ 7.55  qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH ׃ 7.56  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet׃ 7.57  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.58  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.59  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban gamlijAel baen-pdaaH cwr ׃ p 7.60  bajowm HatxxijOij naaxijA libnej binjaamin Aabijdaan baen-gidOonij׃ 7.61  qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.62  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet׃ 7.63  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.64  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.65  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban Aabijdaan baen-gidOonij׃ p 7.66  bajowm HaaOaxijrij naaxijA libnej daan AahijOaezaer baen-Oamijxxadaaj׃ 7.67  qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.68  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet ׃ 7.69  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.70  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.71  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban AahijOaezaer baen-Oamijxxadaaj׃ p 7.72  bjowm Oaxxtej Oaaxaar jowm naaxijA libnej Aaaxxer pagOijAel baen-Oaakraan׃ 7.73  qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.74  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet׃ 7.75  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.76  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.77  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban pagOijAel baen-Oaakraan׃ p 7.78  bjowm xxnejm Oaaxaar jowm naaxijA libnej naptaalij AahijraO baen-Oejnaan׃ 7.79  qaarbaanow qaOarat-kaesaep Aahat xxloxxijm wmeAaaH mixxqaalaaH mizraaq Aaehaad kaesaep xxibOijm xxaeqael bxxaeqael Haqodaexx xxnejHaem mleAijm solaet blwlaaH baxxaemaen lminhaaH׃ 7.80  kap Aahat OaxaaraaH zaaHaab mleAaaH qToraet׃ 7.81  par Aaehaad baen-baaqaar Aajil Aaehaad kaebaex-Aaehaad baen-xxnaatow lOolaaH׃ 7.82  xOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaaAt׃ 7.83  wlzaebah Haxxlaamijm baaqaar xxnajim Aejlim hamixxaaH Oatudijm hamixxaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH hamixxaaH zaeH qaarban AahijraO baen-Oejnaan׃ p 7.84  zoAt hanukat Hamizbeha bjowm Himaaxxah Aotow meAet nxijAej jixraaAel qaOarot kaesaep xxtejm OaexreH mizrqej-kaesaep xxnejm Oaaxaar kapowt zaaHaab xxtejm OaexreH׃ 7.85  xxloxxijm wmeAaaH HaqOaaraaH HaaAahat kaesaep wxxibOijm Hamizraaq HaaAaehaad kol kaesaep Hakelijm Aalpajim wAarbaO-meAowt bxxaeqael Haqodaexx׃ 7.86  kapowt zaaHaab xxtejm-OaexreH mleAot qToraet OaxaaraaH OaxaaraaH Hakap bxxaeqael Haqodaexx kaal-zHab Hakapowt Oaexrijm wmeAaaH׃ 7.87  kaal-Habaaqaar laaOolaaH xxnejm Oaaxaar paarijm Aejlim xxnejm-Oaaxaar kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxnejm Oaaxaar wminhaataam wxOijrej Oizijm xxnejm Oaaxaar lhaTaaAt׃ 7.88  wkol bqar zaebah Haxxlaamijm Oaexrijm wAarbaaOaaH paarijm Aejlim xxixxijm Oatudijm xxixxijm kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxixxijm zoAt hanukat Hamizbeha Aaharej Himaaxxah Aotow׃ 7.89  wbboA moxxaeH Aael-AoHael mowOed ldaber Aitow wajixxmaO Aaet-Haqowl midaber Aelaajw meOal Hakaporaet Aaxxaer Oal-Aaron HaaOedut mibejn xxnej Hakrubijm wajdaber Aelaajw׃ p
7.1  ויהי ביום כלות משה להקים את־המשכן וימשח אתו ויקדש אתו ואת־כל־כליו ואת־המזבח ואת־כל־כליו וימשחם ויקדש אתם׃ 7.2  ויקריבו נשיאי ישראל ראשי בית אבתם הם נשיאי המטת הם העמדים על־הפקדים׃ 7.3  ויביאו את־קרבנם לפני יהוה שש־עגלת צב ושני עשר בקר עגלה על־שני הנשאים ושור לאחד ויקריבו אותם לפני המשכן׃ 7.4  ויאמר יהוה אל־משה לאמר׃ 7.5  קח מאתם והיו לעבד את־עבדת אהל מועד ונתתה אותם אל־הלוים איש כפי עבדתו׃ 7.6  ויקח משה את־העגלת ואת־הבקר ויתן אותם אל־הלוים׃ 7.7  את ׀ שתי העגלת ואת ארבעת הבקר נתן לבני גרשון כפי עבדתם׃ 7.8  ואת ׀ ארבע העגלת ואת שמנת הבקר נתן לבני מררי כפי עבדתם ביד איתמר בן־אהרן הכהן׃ 7.9  ולבני קהת לא נתן כי־עבדת הקדש עלהם בכתף ישאו׃ 7.10  ויקריבו הנשאים את חנכת המזבח ביום המשח אתו ויקריבו הנשיאם את־קרבנם לפני המזבח׃ 7.11  ויאמר יהוה אל־משה נשיא אחד ליום נשיא אחד ליום יקריבו את־קרבנם לחנכת המזבח׃ ס 7.12  ויהי המקריב ביום הראשון את־קרבנו נחשון בן־עמינדב למטה יהודה׃ 7.13  וקרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.14  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת׃ 7.15  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.16  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.17  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתודים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן נחשון בן־עמינדב׃ פ 7.18  ביום השני הקריב נתנאל בן־צוער נשיא יששכר׃ 7.19  הקרב את־קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.20  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת׃ 7.21  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.22  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.23  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתודים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן נתנאל בן־צוער׃ פ 7.24  ביום השלישי נשיא לבני זבולן אליאב בן־חלן׃ 7.25  קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.26  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת׃ 7.27  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.28  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.29  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אליאב בן־חלן׃ פ 7.30  ביום הרביעי נשיא לבני ראובן אליצור בן־שדיאור׃ 7.31  קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.32  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת ׃ 7.33  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.34  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.35  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אליצור בן־שדיאור׃ פ 7.36  ביום החמישי נשיא לבני שמעון שלמיאל בן־צורישדי׃ 7.37  קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.38  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת׃ 7.39  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.40  שעיר־עזים אחד לחטאת ׃ 7.41  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן שלמיאל בן־צורישדי׃ פ 7.42  ביום הששי נשיא לבני גד אליסף בן־דעואל׃ 7.43  קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.44  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת׃ 7.45  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.46  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.47  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אליסף בן־דעואל׃ פ 7.48  ביום השביעי נשיא לבני אפרים אלישמע בן־עמיהוד׃ 7.49  קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.50  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת׃ 7.51  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.52  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.53  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אלישמע בן־עמיהוד׃ פ 7.54  ביום השמיני נשיא לבני מנשה גמליאל בן־פדה־צור׃ 7.55  קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה ׃ 7.56  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת׃ 7.57  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.58  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.59  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן גמליאל בן־פדה צור ׃ פ 7.60  ביום התשיעי נשיא לבני בנימן אבידן בן־גדעני׃ 7.61  קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.62  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת׃ 7.63  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.64  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.65  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אבידן בן־גדעני׃ פ 7.66  ביום העשירי נשיא לבני דן אחיעזר בן־עמישדי׃ 7.67  קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.68  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת ׃ 7.69  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.70  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.71  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אחיעזר בן־עמישדי׃ פ 7.72  ביום עשתי עשר יום נשיא לבני אשר פגעיאל בן־עכרן׃ 7.73  קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.74  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת׃ 7.75  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.76  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.77  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן פגעיאל בן־עכרן׃ פ 7.78  ביום שנים עשר יום נשיא לבני נפתלי אחירע בן־עינן׃ 7.79  קרבנו קערת־כסף אחת שלשים ומאה משקלה מזרק אחד כסף שבעים שקל בשקל הקדש שניהם ׀ מלאים סלת בלולה בשמן למנחה׃ 7.80  כף אחת עשרה זהב מלאה קטרת׃ 7.81  פר אחד בן־בקר איל אחד כבש־אחד בן־שנתו לעלה׃ 7.82  שעיר־עזים אחד לחטאת׃ 7.83  ולזבח השלמים בקר שנים אילם חמשה עתדים חמשה כבשים בני־שנה חמשה זה קרבן אחירע בן־עינן׃ פ 7.84  זאת ׀ חנכת המזבח ביום המשח אתו מאת נשיאי ישראל קערת כסף שתים עשרה מזרקי־כסף שנים עשר כפות זהב שתים עשרה׃ 7.85  שלשים ומאה הקערה האחת כסף ושבעים המזרק האחד כל כסף הכלים אלפים וארבע־מאות בשקל הקדש׃ 7.86  כפות זהב שתים־עשרה מלאת קטרת עשרה עשרה הכף בשקל הקדש כל־זהב הכפות עשרים ומאה׃ 7.87  כל־הבקר לעלה שנים עשר פרים אילם שנים־עשר כבשים בני־שנה שנים עשר ומנחתם ושעירי עזים שנים עשר לחטאת׃ 7.88  וכל בקר ׀ זבח השלמים עשרים וארבעה פרים אילם ששים עתדים ששים כבשים בני־שנה ששים זאת חנכת המזבח אחרי המשח אתו׃ 7.89  ובבא משה אל־אהל מועד לדבר אתו וישמע את־הקול מדבר אליו מעל הכפרת אשר על־ארן העדת מבין שני הכרבים וידבר אליו׃ פ
7.1  wjHj bjwm klwt mxH lHqjm At-Hmxkn wjmxh Atw wjqdx Atw wAt-kl-kljw wAt-Hmzbh wAt-kl-kljw wjmxhm wjqdx Atm׃ 7.2  wjqrjbw nxjAj jxrAl rAxj bjt Abtm Hm nxjAj HmTt Hm HOmdjm Ol-Hpqdjm׃ 7.3  wjbjAw At-qrbnm lpnj jHwH xx-Oglt cb wxnj Oxr bqr OglH Ol-xnj HnxAjm wxwr lAhd wjqrjbw Awtm lpnj Hmxkn׃ 7.4  wjAmr jHwH Al-mxH lAmr׃ 7.5  qh mAtm wHjw lObd At-Obdt AHl mwOd wnttH Awtm Al-Hlwjm Ajx kpj Obdtw׃ 7.6  wjqh mxH At-HOglt wAt-Hbqr wjtn Awtm Al-Hlwjm׃ 7.7  At xtj HOglt wAt ArbOt Hbqr ntn lbnj grxwn kpj Obdtm׃ 7.8  wAt ArbO HOglt wAt xmnt Hbqr ntn lbnj mrrj kpj Obdtm bjd Ajtmr bn-AHrn HkHn׃ 7.9  wlbnj qHt lA ntn kj-Obdt Hqdx OlHm bktp jxAw׃ 7.10  wjqrjbw HnxAjm At hnkt Hmzbh bjwm Hmxh Atw wjqrjbw HnxjAm At-qrbnm lpnj Hmzbh׃ 7.11  wjAmr jHwH Al-mxH nxjA Ahd ljwm nxjA Ahd ljwm jqrjbw At-qrbnm lhnkt Hmzbh׃ s 7.12  wjHj Hmqrjb bjwm HrAxwn At-qrbnw nhxwn bn-Omjndb lmTH jHwdH׃ 7.13  wqrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.14  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt׃ 7.15  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.16  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.17  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otwdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn nhxwn bn-Omjndb׃ p 7.18  bjwm Hxnj Hqrjb ntnAl bn-cwOr nxjA jxxkr׃ 7.19  Hqrb At-qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.20  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt׃ 7.21  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.22  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.23  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otwdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn ntnAl bn-cwOr׃ p 7.24  bjwm Hxljxj nxjA lbnj zbwln AljAb bn-hln׃ 7.25  qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.26  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt׃ 7.27  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.28  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.29  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn AljAb bn-hln׃ p 7.30  bjwm HrbjOj nxjA lbnj rAwbn Aljcwr bn-xdjAwr׃ 7.31  qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.32  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt ׃ 7.33  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.34  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.35  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn Aljcwr bn-xdjAwr׃ p 7.36  bjwm Hhmjxj nxjA lbnj xmOwn xlmjAl bn-cwrjxdj׃ 7.37  qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.38  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt׃ 7.39  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.40  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt ׃ 7.41  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn xlmjAl bn-cwrjxdj׃ p 7.42  bjwm Hxxj nxjA lbnj gd Aljsp bn-dOwAl׃ 7.43  qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.44  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt׃ 7.45  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.46  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.47  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn Aljsp bn-dOwAl׃ p 7.48  bjwm HxbjOj nxjA lbnj Aprjm AljxmO bn-OmjHwd׃ 7.49  qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.50  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt׃ 7.51  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.52  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.53  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn AljxmO bn-OmjHwd׃ p 7.54  bjwm Hxmjnj nxjA lbnj mnxH gmljAl bn-pdH-cwr׃ 7.55  qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH ׃ 7.56  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt׃ 7.57  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.58  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.59  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn gmljAl bn-pdH cwr ׃ p 7.60  bjwm HtxjOj nxjA lbnj bnjmn Abjdn bn-gdOnj׃ 7.61  qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.62  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt׃ 7.63  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.64  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.65  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn Abjdn bn-gdOnj׃ p 7.66  bjwm HOxjrj nxjA lbnj dn AhjOzr bn-Omjxdj׃ 7.67  qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.68  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt ׃ 7.69  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.70  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.71  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn AhjOzr bn-Omjxdj׃ p 7.72  bjwm Oxtj Oxr jwm nxjA lbnj Axr pgOjAl bn-Okrn׃ 7.73  qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.74  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt׃ 7.75  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.76  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.77  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn pgOjAl bn-Okrn׃ p 7.78  bjwm xnjm Oxr jwm nxjA lbnj nptlj AhjrO bn-Ojnn׃ 7.79  qrbnw qOrt-ksp Aht xlxjm wmAH mxqlH mzrq Ahd ksp xbOjm xql bxql Hqdx xnjHm mlAjm slt blwlH bxmn lmnhH׃ 7.80  kp Aht OxrH zHb mlAH qTrt׃ 7.81  pr Ahd bn-bqr Ajl Ahd kbx-Ahd bn-xntw lOlH׃ 7.82  xOjr-Ozjm Ahd lhTAt׃ 7.83  wlzbh Hxlmjm bqr xnjm Ajlm hmxH Otdjm hmxH kbxjm bnj-xnH hmxH zH qrbn AhjrO bn-Ojnn׃ p 7.84  zAt hnkt Hmzbh bjwm Hmxh Atw mAt nxjAj jxrAl qOrt ksp xtjm OxrH mzrqj-ksp xnjm Oxr kpwt zHb xtjm OxrH׃ 7.85  xlxjm wmAH HqOrH HAht ksp wxbOjm Hmzrq HAhd kl ksp Hkljm Alpjm wArbO-mAwt bxql Hqdx׃ 7.86  kpwt zHb xtjm-OxrH mlAt qTrt OxrH OxrH Hkp bxql Hqdx kl-zHb Hkpwt Oxrjm wmAH׃ 7.87  kl-Hbqr lOlH xnjm Oxr prjm Ajlm xnjm-Oxr kbxjm bnj-xnH xnjm Oxr wmnhtm wxOjrj Ozjm xnjm Oxr lhTAt׃ 7.88  wkl bqr zbh Hxlmjm Oxrjm wArbOH prjm Ajlm xxjm Otdjm xxjm kbxjm bnj-xnH xxjm zAt hnkt Hmzbh Ahrj Hmxh Atw׃ 7.89  wbbA mxH Al-AHl mwOd ldbr Atw wjxmO At-Hqwl mdbr Aljw mOl Hkprt Axr Ol-Arn HOdt mbjn xnj Hkrbjm wjdbr Aljw׃ p
7.1  Factum est autem in die, qua complevit Moyses habitaculum et erexit illud unxitque et sanctificavit cum omnibus vasis suis, altare similiter et omnia vasa eius, 7.2  obtulerunt principes Israel et capita familiarum, qui erant per singulas tribus praefecti eorum, qui numerati fuerant, 7.3  munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces et unum bovem singuli; obtuleruntque ea in conspectu habitaculi. 7.4  Ait autem Dominus ad Moysen: 7.5  “ Suscipe ab eis, ut serviant in ministerio tabernaculi conventus, et trades ea Levitis iuxta ordinem ministerii sui ”. 7.6  Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis. 7.7  Duo plaustra et quattuor boves dedit filiis Gerson, iuxta id quod habebant necessarium. 7.8  Quattuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari, secundum offficia sua sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 7.9  Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves, quia in sanctuario serviunt et onera propriis portant umeris. 7.10  Igitur obtulerunt duces in dedicationem altaris die, qua unctum est, oblationem suam ante altare. 7.11  Dixitque Dominus ad Moysen: “ Singuli duces per singulos dies offerant munera in dedicationem altaris ”. 7.12  Primo die obtulit oblationem suam Naasson filius Aminadab de tribu Iudae. 7.13  Fueruntque in ea scutula argentea pondo centum triginta siclorum, phiala argentea habens septuaginta siclos iuxta pondus sanctuarii, utraque plena simila conspersa oleo in sacrificium, 7.14  acetabulum ex decem siclis aureis plenum incenso, 7.15  bos de armento et aries et agnus anniculus in holocaustum 7.16  hircusque pro peccato; 7.17  et in sacrificio pacificorum boves duo, arietes quinque, hirci quinque, agni anniculi quinque: haec est oblatio Naasson filii Aminadab. 7.18  Secundo die obtulit Nathanael filius Suar dux de tribu Issachar 7.19  scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos iuxta pondus sanctuarii, utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium, 7.20  acetabulum aureum habens decem siclos plenum incenso, 7.21  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum 7.22  hircumque pro peccato; 7.23  et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Nathanael filii Suar. 7.24  Tertio die princeps filiorum Zabulon Eliab filius Helon 7.25  obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii, utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium, 7.26  acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso, 7.27  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum 7.28  hircumque pro peccato; 7.29  et in sacrificio pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec est oblatio Eliab filii Helon. 7.30  Die quarto princeps filiorum Ruben Elisur filius Sedeur 7.31  obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii, utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium, 7.32  acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso, 7.33  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum 7.34  hircumque pro peccato; 7.35  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Elisur filii Sedeur. 7.36  Die quinto princeps filiorum Simeon Salamiel filius Surisaddai 7.37  obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii, utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium, 7.38  acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso, 7.39  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum, 7.40  hircumque pro peccato; 7.41  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Salamiel filii Surisaddai. 7.42  Die sexto princeps filiorum Gad Eliasaph filius Deuel 7.43  obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii, utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium, 7.44  acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso, 7.45  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum, 7.46  hircumque pro peccato; 7.47  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Eliasaph filii Deuel. 7.48  Die septimo princeps filiorum Ephraim Elisama filius Ammiud 7.49  obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii, utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium, 7.50  acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso, 7.51  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum, 7.52  hircumque pro peccato; 7.53  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Elisama filii Ammiud. 7.54  Die octavo princeps filiorum Manasse Gamaliel filius Phadassur 7.55  obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii, utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium, 7.56  acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso, 7.57  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum 7.58  hircumque pro peccato; 7.59  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Gamaliel filii Phadassur. 7.60  Die nono princeps filiorum Beniamin Abidan filius Gedeonis 7.61  obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii, utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium, 7.62  et acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso, 7.63  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum 7.64  hircumque pro peccato; 7.65  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Abidan filii Gedeonis. 7.66  Die decimo princeps filiorum Dan Ahiezer filius Ammisaddai 7.67  obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii, utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium, 7.68  acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso, 7.69  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum 7.70  hircumque pro peccato; 7.71  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Ahiezer filii Ammisaddai. 7.72  Die undecimo princeps filiorum Aser Phegiel filius Ochran 7.73  obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii, utramque plenam simila conspersa oleo in sacrificium, 7.74  acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso, 7.75  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum 7.76  hircumque pro peccato; 7.77  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Phegiel filii Ochran. 7.78  Die duodecimo princeps filiorum Nephthali Ahira filius Enan 7.79  obtulit scutulam argenteam appendentem centum triginta siclos, phialam argenteam habentem septuaginta siclos ad pondus sanctuarii, utramque plenam simila oleo conspersa in sacrificium, 7.80  acetabulum aureum appendens decem siclos plenum incenso, 7.81  bovem de armento et arietem et agnum anniculum in holocaustum 7.82  hircumque pro peccato; 7.83  et in hostias pacificorum boves duos, arietes quinque, hircos quinque, agnos anniculos quinque: haec fuit oblatio Ahira filii Enan. 7.84  Haec in dedicatione altaris oblata sunt a principibus Israel in die, qua consecratum est: scutulae argenteae duodecim, phialae argenteae duodecim, acetabula duodecim, 7.85  ita ut centum triginta siclos argenti haberet una scutella, et septuaginta siclos haberet una phiala, id est in commune vasorum omnium ex argento sicli duo milia quadringenti pondere sanctuarii; 7.86  acetabula aurea duodecim plena incenso denos siclos appendentia pondere sanctuarii, id est simul auri sicli centum viginti; 7.87  omnes boves de armento in holocaustum duodecim, arietes duodecim, agni anniculi duodecim et libamenta eorum; hirci duodecim pro peccato. 7.88  In hostias pacificorum omnes boves viginti quattuor, arietes sexaginta, hirci sexaginta, agni anniculi sexaginta: haec oblata sunt in dedicatione altaris, quando unctum est. 7.89  Cumque ingrederetur Moyses tabernaculum testimonii, ut consuleret oraculum, audiebat vocem loquentis ad se de propitiatorio, quod erat super arcam testimonii inter duos cherubim, unde et loquebatur ei.


4.Mose - Kapitel 8


8.1  Und der HERR redete zu Mose und sprach: Rede mit Aaron und sprich zu ihm: 8.2  Wenn du die Lampen aufsetzest, so sollen alle sieben Lampen ihr Licht nach der gegenüberliegenden Seite werfen. 8.3  Und Aaron tat also. Vorn an dem Leuchter setzte er seine Lampen auf, wie der HERR Mose geboten hatte. 8.4  Der Leuchter aber war ein Werk von getriebenem Gold, sowohl sein Schaft als auch seine Blumen; nach dem Gesichte, welches der HERR Mose gezeigt, hatte man den Leuchter gemacht. 8.5  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 8.6  Nimm die Leviten aus den Kindern Israel und reinige sie! 8.7  Also aber sollst du mit ihnen verfahren, um sie zu reinigen: Du sollst Wasser der Entsündigung auf sie sprengen, und sie sollen ein Schermesser über ihren ganzen Leib gehen lassen und ihre Kleider waschen; so sind sie rein. 8.8  Alsdann sollen sie einen jungen Farren nehmen samt seinem Speisopfer von Semmelmehl, mit Öl gemengt; und einen anderen jungen Farren sollst du zum Sündopfer nehmen. 8.9  Und sollst die Leviten vor die Stiftshütte bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln. 8.10  Darnach sollst du die Leviten vor den HERRN treten lassen. Und die Kinder Israel sollen ihre Hände auf die Leviten stützen. 8.11  Und Aaron soll die Leviten vor dem HERRN weben zum Webopfer seitens der Kinder Israel, daß sie den Dienst des HERRN versehen. 8.12  Und die Leviten sollen ihre Hände auf die Häupter der Farren stützen, dann soll einer zum Sündopfer, der andere dem HERRN zum Brandopfer gemacht werden, um den Leviten Sühne zu erwirken. 8.13  Und du sollst die Leviten vor Aaron und seine Söhne stellen und sie vor dem HERRN zum Webopfer weben. 8.14  Also sollst du die Leviten von den Kindern Israel scheiden, daß sie mein seien. 8.15  Darnach sollen sie hineingehen, um in der Stiftshütte zu dienen, nachdem du sie gereinigt und zum Webopfer gemacht hast. 8.16  Denn sie sind mir zum Geschenk übergeben von den Kindern Israel; ich habe sie mir genommen an Stelle aller Erstgeburt von den Kindern Israel. 8.17  Denn alle Erstgeburt der Kinder Israel ist mein, von Menschen und Vieh; an dem Tage, als ich alle Erstgeburt in Ägypten schlug, habe ich sie mir geheiligt. 8.18  Und ich habe die Leviten genommen an Stelle aller Erstgeburt unter den Kindern Israel, 8.19  und habe sie Aaron und seinen Söhnen aus den Kindern Israel zum Geschenke gegeben, daß sie den Dienst der Kinder Israel in der Stiftshütte versehen und den Kindern Israel Sühne erwirken, daß die Kinder Israel keine Plage treffe, wenn sie selbst zum Heiligtum nahen wollten. 8.20  Und Mose samt Aaron und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel taten solches mit den Leviten; ganz wie der HERR Mose geboten hatte betreffs der Leviten, also taten sie mit ihnen. 8.21  Und die Leviten entsündigten sich und wuschen ihre Kleider. Und Aaron webte sie zum Webopfer vor dem HERRN und erwirkte ihnen Sühne, daß sie rein wurden. 8.22  Darnach gingen sie hinein, daß sie in der Stiftshütte ihr Amt verrichteten vor Aaron und seinen Söhnen; wie der HERR Mose geboten hatte betreffs der Leviten, also taten sie mit ihnen. 8.23  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 8.24  Dazu sind die Leviten verpflichtet: von fünfundzwanzig Jahren an und darüber soll einer Dienst tun bei der Stiftshütte. 8.25  Aber vom fünfzigsten Jahre an soll er vom Amt des Dienstes zurücktreten und nicht mehr dienen; 8.26  er mag seinen Brüdern helfen in der Stiftshütte bei der Verrichtung ihres Amtes; aber Dienst soll er nicht mehr tun. Also sollst du es mit den Leviten halten, ihr Amt betreffend.
8.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 8.2  λάλησον τῷ ααρων καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ὅταν ἐπιτιθῇς τοὺς λύχνους ἐκ μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας φωτιοῦσιν οἱ ἑπτὰ λύχνοι 8.3  καὶ ἐποίησεν οὕτως ααρων ἐκ τοῦ ἑνὸς μέρους κατὰ πρόσωπον τῆς λυχνίας ἐξῆψεν τοὺς λύχνους αὐτῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ 8.4  καὶ αὕτη ἡ κατασκευὴ τῆς λυχνίας στερεὰ χρυσῆ ὁ καυλὸς αὐτῆς καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς στερεὰ ὅλη κατὰ τὸ εἶδος ὃ ἔδειξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησεν τὴν λυχνίαν 8.5  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 8.6  λαβὲ τοὺς λευίτας ἐκ μέσου υἱῶν ισραηλ καὶ ἀφαγνιεῖς αὐτούς 8.7  καὶ οὕτως ποιήσεις αὐτοῖς τὸν ἁγνισμὸν αὐτῶν περιρρανεῖς αὐτοὺς ὕδωρ ἁγνισμοῦ καὶ ἐπελεύσεται ξυρὸν ἐπὶ πᾶν τὸ σῶμα αὐτῶν καὶ πλυνοῦσιν τὰ ἱμάτια αὐτῶν καὶ καθαροὶ ἔσονται 8.8  καὶ λήμψονται μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν καὶ τούτου θυσίαν σεμιδάλεως ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ καὶ μόσχον ἐνιαύσιον ἐκ βοῶν λήμψῃ περὶ ἁμαρτίας 8.9  καὶ προσάξεις τοὺς λευίτας ἔναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ συνάξεις πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ισραηλ 8.10  καὶ προσάξεις τοὺς λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς λευίτας 8.11  καὶ ἀφοριεῖ ααρων τοὺς λευίτας ἀπόδομα ἔναντι κυρίου παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ ἔσονται ὥστε ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα κυρίου 8.12  οἱ δὲ λευῖται ἐπιθήσουσιν τὰς χεῖρας ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν μόσχων καὶ ποιήσει τὸν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ τὸν ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα κυρίῳ ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτῶν 8.13  καὶ στήσεις τοὺς λευίτας ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἀπόδομα ἔναντι κυρίου 8.14  καὶ διαστελεῖς τοὺς λευίτας ἐκ μέσου υἱῶν ισραηλ καὶ ἔσονται ἐμοί 8.15  καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσονται οἱ λευῖται ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ καθαριεῖς αὐτοὺς καὶ ἀποδώσεις αὐτοὺς ἔναντι κυρίου 8.16  ὅτι ἀπόδομα ἀποδεδομένοι οὗτοί μοί εἰσιν ἐκ μέσου υἱῶν ισραηλ ἀντὶ τῶν διανοιγόντων πᾶσαν μήτραν πρωτοτόκων πάντων ἐκ τῶν υἱῶν ισραηλ εἴληφα αὐτοὺς ἐμοί 8.17  ὅτι ἐμοὶ πᾶν πρωτότοκον ἐν υἱοῖς ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ᾗ ἡμέρᾳ ἐπάταξα πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἡγίασα αὐτοὺς ἐμοὶ 8.18  καὶ ἔλαβον τοὺς λευίτας ἀντὶ παντὸς πρωτοτόκου ἐν υἱοῖς ισραηλ 8.19  καὶ ἀπέδωκα τοὺς λευίτας ἀπόδομα δεδομένους ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐκ μέσου υἱῶν ισραηλ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τῶν υἱῶν ισραηλ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξιλάσκεσθαι περὶ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ οὐκ ἔσται ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ προσεγγίζων πρὸς τὰ ἅγια 8.20  καὶ ἐποίησεν μωυσῆς καὶ ααρων καὶ πᾶσα συναγωγὴ υἱῶν ισραηλ τοῖς λευίταις καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ περὶ τῶν λευιτῶν οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ ισραηλ 8.21  καὶ ἡγνίσαντο οἱ λευῖται καὶ ἐπλύναντο τὰ ἱμάτια καὶ ἀπέδωκεν αὐτοὺς ααρων ἀπόδομα ἔναντι κυρίου καὶ ἐξιλάσατο περὶ αὐτῶν ααρων ἀφαγνίσασθαι αὐτούς 8.22  καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθον οἱ λευῖται λειτουργεῖν τὴν λειτουργίαν αὐτῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου ἔναντι ααρων καὶ ἔναντι τῶν υἱῶν αὐτοῦ καθὼς συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ περὶ τῶν λευιτῶν οὕτως ἐποίησαν αὐτοῖς 8.23  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 8.24  τοῦτό ἐστιν τὸ περὶ τῶν λευιτῶν ἀπὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς καὶ ἐπάνω εἰσελεύσονται ἐνεργεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 8.25  καὶ ἀπὸ πεντηκονταετοῦς ἀποστήσεται ἀπὸ τῆς λειτουργίας καὶ οὐκ ἐργᾶται ἔτι 8.26  καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακάς ἔργα δὲ οὐκ ἐργᾶται οὕτως ποιήσεις τοῖς λευίταις ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν
8.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 8.2  lalehson toh aarohn kai ereis pros ayton otan epitithehs toys lychnoys ek meroys kata prosohpon tehs lychnias phohtioysin oi epta lychnoi 8.3  kai epoiehsen oytohs aarohn ek toy enos meroys kata prosohpon tehs lychnias exehpsen toys lychnoys aytehs katha synetaxen kyrios toh mohyseh 8.4  kai ayteh eh kataskeyeh tehs lychnias sterea chryseh o kaylos aytehs kai ta krina aytehs sterea oleh kata to eidos o edeixen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsen tehn lychnian 8.5  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 8.6  labe toys leyitas ek mesoy yiohn israehl kai aphagnieis aytoys 8.7  kai oytohs poiehseis aytois ton agnismon aytohn perirraneis aytoys ydohr agnismoy kai epeleysetai xyron epi pan to sohma aytohn kai plynoysin ta imatia aytohn kai katharoi esontai 8.8  kai lehmpsontai moschon ena ek boohn kai toytoy thysian semidaleohs anapepoiehmenehn en elaioh kai moschon eniaysion ek boohn lehmpseh peri amartias 8.9  kai prosaxeis toys leyitas enanti tehs skehnehs toy martyrioy kai synaxeis pasan synagohgehn yiohn israehl 8.10  kai prosaxeis toys leyitas enanti kyrioy kai epithehsoysin oi yioi israehl tas cheiras aytohn epi toys leyitas 8.11  kai aphoriei aarohn toys leyitas apodoma enanti kyrioy para tohn yiohn israehl kai esontai ohste ergazesthai ta erga kyrioy 8.12  oi de leyitai epithehsoysin tas cheiras epi tas kephalas tohn moschohn kai poiehsei ton ena peri amartias kai ton ena eis olokaytohma kyrioh exilasasthai peri aytohn 8.13  kai stehseis toys leyitas enanti kyrioy kai enanti aarohn kai enanti tohn yiohn aytoy kai apodohseis aytoys apodoma enanti kyrioy 8.14  kai diasteleis toys leyitas ek mesoy yiohn israehl kai esontai emoi 8.15  kai meta tayta eiseleysontai oi leyitai ergazesthai ta erga tehs skehnehs toy martyrioy kai katharieis aytoys kai apodohseis aytoys enanti kyrioy 8.16  oti apodoma apodedomenoi oytoi moi eisin ek mesoy yiohn israehl anti tohn dianoigontohn pasan mehtran prohtotokohn pantohn ek tohn yiohn israehl eilehpha aytoys emoi 8.17  oti emoi pan prohtotokon en yiois israehl apo anthrohpoy eohs ktehnoys eh ehmera epataxa pan prohtotokon en geh aigyptoh ehgiasa aytoys emoi 8.18  kai elabon toys leyitas anti pantos prohtotokoy en yiois israehl 8.19  kai apedohka toys leyitas apodoma dedomenoys aarohn kai tois yiois aytoy ek mesoy yiohn israehl ergazesthai ta erga tohn yiohn israehl en teh skehneh toy martyrioy kai exilaskesthai peri tohn yiohn israehl kai oyk estai en tois yiois israehl proseggizohn pros ta agia 8.20  kai epoiehsen mohysehs kai aarohn kai pasa synagohgeh yiohn israehl tois leyitais katha eneteilato kyrios toh mohyseh peri tohn leyitohn oytohs epoiehsan aytois oi yioi israehl 8.21  kai ehgnisanto oi leyitai kai eplynanto ta imatia kai apedohken aytoys aarohn apodoma enanti kyrioy kai exilasato peri aytohn aarohn aphagnisasthai aytoys 8.22  kai meta tayta eisehlthon oi leyitai leitoyrgein tehn leitoyrgian aytohn en teh skehneh toy martyrioy enanti aarohn kai enanti tohn yiohn aytoy kathohs synetaxen kyrios toh mohyseh peri tohn leyitohn oytohs epoiehsan aytois 8.23  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 8.24  toyto estin to peri tohn leyitohn apo pentekaieikosaetoys kai epanoh eiseleysontai energein en teh skehneh toy martyrioy 8.25  kai apo pentehkontaetoys apostehsetai apo tehs leitoyrgias kai oyk ergatai eti 8.26  kai leitoyrgehsei o adelphos aytoy en teh skehneh toy martyrioy phylassein phylakas erga de oyk ergatai oytohs poiehseis tois leyitais en tais phylakais aytohn
8.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 8.2  דַּבֵּר אֶל־אַהֲרֹן וְאָמַרְתָּ אֵלָיו בְּהַעֲלֹתְךָ אֶת־הַנֵּרֹת אֶל־מוּל פְּנֵי הַמְּנֹורָה יָאִירוּ שִׁבְעַת הַנֵּרֹות׃ 8.3  וַיַּעַשׂ כֵּן אַהֲרֹן אֶל־מוּל פְּנֵי הַמְּנֹורָה הֶעֱלָה נֵרֹתֶיהָ כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 8.4  וְזֶה מַעֲשֵׂה הַמְּנֹרָה מִקְשָׁה זָהָב עַד־יְרֵכָהּ עַד־פִּרְחָהּ מִקְשָׁה הִוא כַּמַּרְאֶה אֲשֶׁר הֶרְאָה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשָׂה אֶת־הַמְּנֹרָה׃ פ 8.5  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 8.6  קַח אֶת־הַלְוִיִּם מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְטִהַרְתָּ אֹתָם׃ 8.7  וְכֹה־תַעֲשֶׂה לָהֶם לְטַהֲרָם הַזֵּה עֲלֵיהֶם מֵי חַטָּאת וְהֶעֱבִירוּ תַעַר עַל־כָּל־בְּשָׂרָם וְכִבְּסוּ בִגְדֵיהֶם וְהִטֶּהָרוּ׃ 8.8  וְלָקְחוּ פַּר בֶּן־בָּקָר וּמִנְחָתֹו סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן וּפַר־שֵׁנִי בֶן־בָּקָר תִּקַּח לְחַטָּאת׃ 8.9  וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי אֹהֶל מֹועֵד וְהִקְהַלְתָּ אֶת־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 8.10  וְהִקְרַבְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי יְהוָה וְסָמְכוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יְדֵיהֶם עַל־הַלְוִיִּם׃ 8.11  וְהֵנִיף אַהֲרֹן אֶת־הַלְוִיִּם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת יְהוָה׃ 8.12  וְהַלְוִיִּם יִסְמְכוּ אֶת־יְדֵיהֶם עַל רֹאשׁ הַפָּרִים וַעֲשֵׂה אֶת־הָאֶחָד חַטָּאת וְאֶת־הָאֶחָד עֹלָה לַיהוָה לְכַפֵּר עַל־הַלְוִיִּם׃ 8.13  וְהַעֲמַדְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה לַיהוָה׃ 8.14  וְהִבְדַּלְתָּ אֶת־הַלְוִיִּם מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם׃ 8.15  וְאַחֲרֵי־כֵן יָבֹאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת־אֹהֶל מֹועֵד וְטִהַרְתָּ אֹתָם וְהֵנַפְתָּ אֹתָם תְּנוּפָה׃ 8.16  כִּי נְתֻנִים נְתֻנִים הֵמָּה לִי מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תַּחַת פִּטְרַת כָּל־רֶחֶם בְּכֹור כֹּל מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָקַחְתִּי אֹתָם לִי׃ 8.17  כִּי לִי כָל־בְּכֹור בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה בְּיֹום הַכֹּתִי כָל־בְּכֹור בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִקְדַּשְׁתִּי אֹתָם לִי׃ 8.18  וָאֶקַּח אֶת־הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל־בְּכֹור בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 8.19  וָאֶתְּנָה אֶת־הַלְוִיִּם נְתֻנִים ׀ לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאֹהֶל מֹועֵד וּלְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִהְיֶה בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נֶגֶף בְּגֶשֶׁת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַקֹּדֶשׁ׃ 8.20  וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְכָל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לַלְוִיִּם כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה לַלְוִיִּם כֵּן־עָשׂוּ לָהֶם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 8.21  וַיִּתְחַטְּאוּ הַלְוִיִּם וַיְכַבְּסוּ בִּגְדֵיהֶם וַיָּנֶף אַהֲרֹן אֹתָם תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה וַיְכַפֵּר עֲלֵיהֶם אַהֲרֹן לְטַהֲרָם׃ 8.22  וְאַחֲרֵי־כֵן בָּאוּ הַלְוִיִּם לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדָתָם בְּאֹהֶל מֹועֵד לִפְנֵי אַהֲרֹן וְלִפְנֵי בָנָיו כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה עַל־הַלְוִיִּם כֵּן עָשׂוּ לָהֶם׃ ס 8.23  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 8.24  זֹאת אֲשֶׁר לַלְוִיִּם מִבֶּן חָמֵשׁ וְעֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה יָבֹוא לִצְבֹא צָבָא בַּעֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד׃ 8.25  וּמִבֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה יָשׁוּב מִצְּבָא הָעֲבֹדָה וְלֹא יַעֲבֹד עֹוד׃ 8.26  וְשֵׁרֵת אֶת־אֶחָיו בְּאֹהֶל מֹועֵד לִשְׁמֹר מִשְׁמֶרֶת וַעֲבֹדָה לֹא יַעֲבֹד כָּכָה תַּעֲשֶׂה לַלְוִיִּם בְּמִשְׁמְרֹתָם׃ פ
8.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 8.2  daber Aael-AaHaron wAaamartaa Aelaajw bHaOalotkaa Aaet-Hanerot Aael-mwl pnej HamnowraaH jaaAijrw xxibOat Hanerowt׃ 8.3  wajaOax ken AaHaron Aael-mwl pnej HamnowraaH HaeOaelaaH nerotaejHaa kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ 8.4  wzaeH maOaxeH HamnoraaH miqxxaaH zaaHaab Oad-jrekaaH Oad-pirhaaH miqxxaaH HiwA kamarAaeH Aaxxaer HaerAaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken OaaxaaH Aaet-HamnoraaH׃ p 8.5  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 8.6  qah Aaet-Halwijim mitowk bnej jixraaAel wTiHartaa Aotaam׃ 8.7  wkoH-taOaxaeH laaHaem lTaHaraam HazeH OalejHaem mej haTaaAt wHaeOaebijrw taOar Oal-kaal-bxaaraam wkibsw bigdejHaem wHiTaeHaarw׃ 8.8  wlaaqhw par baen-baaqaar wminhaatow solaet blwlaaH baxxaamaen wpar-xxenij baen-baaqaar tiqah lhaTaaAt׃ 8.9  wHiqrabtaa Aaet-Halwijim lipnej AoHael mowOed wHiqHaltaa Aaet-kaal-Oadat bnej jixraaAel׃ 8.10  wHiqrabtaa Aaet-Halwijim lipnej jHwaaH wsaamkw bnej-jixraaAel Aaet-jdejHaem Oal-Halwijim׃ 8.11  wHenijp AaHaron Aaet-Halwijim tnwpaaH lipnej jHwaaH meAet bnej jixraaAel wHaajw laOabod Aaet-Oabodat jHwaaH׃ 8.12  wHalwijim jismkw Aaet-jdejHaem Oal roAxx Hapaarijm waOaxeH Aaet-HaaAaehaad haTaaAt wAaet-HaaAaehaad OolaaH lajHwaaH lkaper Oal-Halwijim׃ 8.13  wHaOamadtaa Aaet-Halwijim lipnej AaHaron wlipnej baanaajw wHenaptaa Aotaam tnwpaaH lajHwaaH׃ 8.14  wHibdaltaa Aaet-Halwijim mitowk bnej jixraaAel wHaajw lij Halwijim׃ 8.15  wAaharej-ken jaaboAw Halwijim laOabod Aaet-AoHael mowOed wTiHartaa Aotaam wHenaptaa Aotaam tnwpaaH׃ 8.16  kij ntunijm ntunijm HemaaH lij mitowk bnej jixraaAel tahat piTrat kaal-raehaem bkowr kol mibnej jixraaAel laaqahtij Aotaam lij׃ 8.17  kij lij kaal-bkowr bibnej jixraaAel baaAaadaam wbabHemaaH bjowm Hakotij kaal-bkowr bAaeraec micrajim Hiqdaxxtij Aotaam lij׃ 8.18  waaAaeqah Aaet-Halwijim tahat kaal-bkowr bibnej jixraaAel׃ 8.19  waaAaetnaaH Aaet-Halwijim ntunijm lAaHaron wlbaanaajw mitowk bnej jixraaAel laOabod Aaet-Oabodat bnej-jixraaAel bAoHael mowOed wlkaper Oal-bnej jixraaAel wloA jiHjaeH bibnej jixraaAel naegaep bgaexxaet bnej-jixraaAel Aael-Haqodaexx׃ 8.20  wajaOax moxxaeH wAaHaron wkaal-Oadat bnej-jixraaAel lalwijim kkol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH lalwijim ken-Oaaxw laaHaem bnej jixraaAel׃ 8.21  wajithaTAw Halwijim wajkabsw bigdejHaem wajaanaep AaHaron Aotaam tnwpaaH lipnej jHwaaH wajkaper OalejHaem AaHaron lTaHaraam׃ 8.22  wAaharej-ken baaAw Halwijim laOabod Aaet-Oabodaataam bAoHael mowOed lipnej AaHaron wlipnej baanaajw kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH Oal-Halwijim ken Oaaxw laaHaem׃ s 8.23  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 8.24  zoAt Aaxxaer lalwijim mibaen haamexx wOaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH jaabowA licboA caabaaA baOabodat AoHael mowOed׃ 8.25  wmibaen hamixxijm xxaanaaH jaaxxwb micbaaA HaaOabodaaH wloA jaOabod Oowd׃ 8.26  wxxeret Aaet-Aaehaajw bAoHael mowOed lixxmor mixxmaeraet waOabodaaH loA jaOabod kaakaaH taOaxaeH lalwijim bmixxmrotaam׃ p
8.1  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 8.2  דבר אל־אהרן ואמרת אליו בהעלתך את־הנרת אל־מול פני המנורה יאירו שבעת הנרות׃ 8.3  ויעש כן אהרן אל־מול פני המנורה העלה נרתיה כאשר צוה יהוה את־משה׃ 8.4  וזה מעשה המנרה מקשה זהב עד־ירכה עד־פרחה מקשה הוא כמראה אשר הראה יהוה את־משה כן עשה את־המנרה׃ פ 8.5  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 8.6  קח את־הלוים מתוך בני ישראל וטהרת אתם׃ 8.7  וכה־תעשה להם לטהרם הזה עליהם מי חטאת והעבירו תער על־כל־בשרם וכבסו בגדיהם והטהרו׃ 8.8  ולקחו פר בן־בקר ומנחתו סלת בלולה בשמן ופר־שני בן־בקר תקח לחטאת׃ 8.9  והקרבת את־הלוים לפני אהל מועד והקהלת את־כל־עדת בני ישראל׃ 8.10  והקרבת את־הלוים לפני יהוה וסמכו בני־ישראל את־ידיהם על־הלוים׃ 8.11  והניף אהרן את־הלוים תנופה לפני יהוה מאת בני ישראל והיו לעבד את־עבדת יהוה׃ 8.12  והלוים יסמכו את־ידיהם על ראש הפרים ועשה את־האחד חטאת ואת־האחד עלה ליהוה לכפר על־הלוים׃ 8.13  והעמדת את־הלוים לפני אהרן ולפני בניו והנפת אתם תנופה ליהוה׃ 8.14  והבדלת את־הלוים מתוך בני ישראל והיו לי הלוים׃ 8.15  ואחרי־כן יבאו הלוים לעבד את־אהל מועד וטהרת אתם והנפת אתם תנופה׃ 8.16  כי נתנים נתנים המה לי מתוך בני ישראל תחת פטרת כל־רחם בכור כל מבני ישראל לקחתי אתם לי׃ 8.17  כי לי כל־בכור בבני ישראל באדם ובבהמה ביום הכתי כל־בכור בארץ מצרים הקדשתי אתם לי׃ 8.18  ואקח את־הלוים תחת כל־בכור בבני ישראל׃ 8.19  ואתנה את־הלוים נתנים ׀ לאהרן ולבניו מתוך בני ישראל לעבד את־עבדת בני־ישראל באהל מועד ולכפר על־בני ישראל ולא יהיה בבני ישראל נגף בגשת בני־ישראל אל־הקדש׃ 8.20  ויעש משה ואהרן וכל־עדת בני־ישראל ללוים ככל אשר־צוה יהוה את־משה ללוים כן־עשו להם בני ישראל׃ 8.21  ויתחטאו הלוים ויכבסו בגדיהם וינף אהרן אתם תנופה לפני יהוה ויכפר עליהם אהרן לטהרם׃ 8.22  ואחרי־כן באו הלוים לעבד את־עבדתם באהל מועד לפני אהרן ולפני בניו כאשר צוה יהוה את־משה על־הלוים כן עשו להם׃ ס 8.23  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 8.24  זאת אשר ללוים מבן חמש ועשרים שנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד׃ 8.25  ומבן חמשים שנה ישוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד׃ 8.26  ושרת את־אחיו באהל מועד לשמר משמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשה ללוים במשמרתם׃ פ
8.1  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 8.2  dbr Al-AHrn wAmrt Aljw bHOltk At-Hnrt Al-mwl pnj HmnwrH jAjrw xbOt Hnrwt׃ 8.3  wjOx kn AHrn Al-mwl pnj HmnwrH HOlH nrtjH kAxr cwH jHwH At-mxH׃ 8.4  wzH mOxH HmnrH mqxH zHb Od-jrkH Od-prhH mqxH HwA kmrAH Axr HrAH jHwH At-mxH kn OxH At-HmnrH׃ p 8.5  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 8.6  qh At-Hlwjm mtwk bnj jxrAl wTHrt Atm׃ 8.7  wkH-tOxH lHm lTHrm HzH OljHm mj hTAt wHObjrw tOr Ol-kl-bxrm wkbsw bgdjHm wHTHrw׃ 8.8  wlqhw pr bn-bqr wmnhtw slt blwlH bxmn wpr-xnj bn-bqr tqh lhTAt׃ 8.9  wHqrbt At-Hlwjm lpnj AHl mwOd wHqHlt At-kl-Odt bnj jxrAl׃ 8.10  wHqrbt At-Hlwjm lpnj jHwH wsmkw bnj-jxrAl At-jdjHm Ol-Hlwjm׃ 8.11  wHnjp AHrn At-Hlwjm tnwpH lpnj jHwH mAt bnj jxrAl wHjw lObd At-Obdt jHwH׃ 8.12  wHlwjm jsmkw At-jdjHm Ol rAx Hprjm wOxH At-HAhd hTAt wAt-HAhd OlH ljHwH lkpr Ol-Hlwjm׃ 8.13  wHOmdt At-Hlwjm lpnj AHrn wlpnj bnjw wHnpt Atm tnwpH ljHwH׃ 8.14  wHbdlt At-Hlwjm mtwk bnj jxrAl wHjw lj Hlwjm׃ 8.15  wAhrj-kn jbAw Hlwjm lObd At-AHl mwOd wTHrt Atm wHnpt Atm tnwpH׃ 8.16  kj ntnjm ntnjm HmH lj mtwk bnj jxrAl tht pTrt kl-rhm bkwr kl mbnj jxrAl lqhtj Atm lj׃ 8.17  kj lj kl-bkwr bbnj jxrAl bAdm wbbHmH bjwm Hktj kl-bkwr bArc mcrjm Hqdxtj Atm lj׃ 8.18  wAqh At-Hlwjm tht kl-bkwr bbnj jxrAl׃ 8.19  wAtnH At-Hlwjm ntnjm lAHrn wlbnjw mtwk bnj jxrAl lObd At-Obdt bnj-jxrAl bAHl mwOd wlkpr Ol-bnj jxrAl wlA jHjH bbnj jxrAl ngp bgxt bnj-jxrAl Al-Hqdx׃ 8.20  wjOx mxH wAHrn wkl-Odt bnj-jxrAl llwjm kkl Axr-cwH jHwH At-mxH llwjm kn-Oxw lHm bnj jxrAl׃ 8.21  wjthTAw Hlwjm wjkbsw bgdjHm wjnp AHrn Atm tnwpH lpnj jHwH wjkpr OljHm AHrn lTHrm׃ 8.22  wAhrj-kn bAw Hlwjm lObd At-Obdtm bAHl mwOd lpnj AHrn wlpnj bnjw kAxr cwH jHwH At-mxH Ol-Hlwjm kn Oxw lHm׃ s 8.23  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 8.24  zAt Axr llwjm mbn hmx wOxrjm xnH wmOlH jbwA lcbA cbA bObdt AHl mwOd׃ 8.25  wmbn hmxjm xnH jxwb mcbA HObdH wlA jObd Owd׃ 8.26  wxrt At-Ahjw bAHl mwOd lxmr mxmrt wObdH lA jObd kkH tOxH llwjm bmxmrtm׃ p
8.1  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 8.2  “ Loquere Aa ron et dices ad eum: Cum posueris lucernas, contra eam partem, quam candelabrum respicit, lucere debebunt septem lucernae ”. 8.3  Fecitque sic Aaron et posuit lucernas super candelabrum, ut praeceperat Dominus Moysi. 8.4  Haec autem erat factura candelabri: ex auro ductili, tam medius stipes quam flores eius. Iuxta exemplum, quod ostendit Dominus Moysi, ita operatus est candelabrum. 8.5  Et locutus est Dominus ad Moysen dicens: 8.6  “ Tolle Levitas de medio filiorum Israel et purificabis eos 8.7  iuxta hunc ritum. Aspergantur aqua lustrationis et radant omnes pilos carnis suae, lavabunt vestimenta sua et mundabunt se. 8.8  Tollent bovem de armentis et oblationem eius similam oleo conspersam; bovem autem alterum de armento tu accipies pro peccato 8.9  et applicabis Levitas coram tabernaculo conventus, convocata omni multitudine filiorum Israel. 8.10  Cumque Levitae fuerint coram Domino, ponent filii Israel manus suas super eos, 8.11  et agitabit Aaron Levitas munus in conspectu Domini a filiis Israel, ut serviant in ministerio eius. 8.12  Levitae quoque ponent manus suas super capita boum, e quibus unum facies pro peccato et alterum in holocaustum Domini, ut expies eos. 8.13  Statuesque Levitas in conspectu Aaron et filiorum eius et agitabis eos Domino 8.14  ac separabis de medio filiorum Israel, ut sint mei; 8.15  et postea ingredientur, ut serviant tabernaculo conventus. Sicque purificabis et agitabis eos, 8.16  quoniam dono donati sunt mihi e medio filiorum Israel; pro primogenitis, quae aperiunt omnem vulvam in Israel, accepi eos. 8.17  Mea sunt enim omnia primogenita filiorum Israel, tam ex hominibus quam ex iumentis. Ex die, quo percussi omne primogenitum in terra Aegypti, sanctificavi eos mihi. 8.18  Et tuli Levitas pro cunctis primogenitis filiorum Israel 8.19  tradidique eos dono Aaron et filiis eius de medio filiorum Israel, ut serviant mihi pro Israel in tabernaculo conventus et expient pro eis, ne sit in populo plaga, si ausi fuerint accedere ad sanctuarium ”. 8.20  Feceruntque Moyses et Aaron et omnis congregatio filiorum Israel super Levitis, quae praeceperat Dominus Moysi. 8.21  Purificatique sunt et laverunt vestimenta sua, agitavitque eos Aaron in conspectu Domini et expiavit eos, ut purificati 8.22  ingrederentur ad officia sua in tabernaculo conventus coram Aaron et filiis eius; sicut praeceperat Dominus Moysi de Levitis, ita factum est. 8.23  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 8.24  “ Haec est lex Levitarum: a viginti quinque annis et supra ingredientur, ut ministrent in tabernaculo conventus; 8.25  cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint, servire cessabunt 8.26  eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo conventus, ut custodiant, quae sibi fuerint commendata; opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis ”.


4.Mose - Kapitel 9


9.1  Und der HERR redete zu Mose in der Wüste Sinai im zweiten Jahr, nachdem sie aus Ägypten gezogen waren, im ersten Monat, und sprach: 9.2  Laß die Kinder Israel das Passah zur bestimmten Zeit halten! 9.3  Am vierzehnten Tage dieses Monats, gegen Abend, sollt ihr es halten, zur bestimmten Zeit; nach allen seinen Satzungen und Rechten haltet es. 9.4  Und Mose redete mit den Kindern Israel, daß sie das Passah hielten. 9.5  Und sie hielten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats, gegen Abend, in der Wüste Sinai. Ganz wie der HERR Mose geboten hatte, so taten die Kinder Israel. 9.6  Da waren etliche Männer unrein von einem entseelten Menschen, so daß sie das Passah an demselben Tage nicht halten konnten; sie traten vor Mose und Aaron an demselben Tag und sprachen: 9.7  Wir sind unrein von einem entseelten Menschen. Warum sollen wir zu kurz kommen, daß wir des HERRN Opfergabe nicht herzubringen dürfen unter den Kindern Israel zur bestimmten Zeit? 9.8  Mose sprach zu ihnen: Wartet, bis ich vernehme, was euch der HERR gebietet! 9.9  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 9.10  Sage den Kindern Israel und sprich: Wenn jemand von euch oder von euren Nachkommen durch einen Entseelten unrein wird oder fern auf der Reise ist, so soll er gleichwohl dem HERRN das Passah halten. 9.11  Im zweiten Monat, am vierzehnten Tage, gegen Abend, sollen sie es halten und sollen es mit ungesäuertem Brot und bittern Kräutern essen, 9.12  und sollen nichts davon übriglassen bis zum Morgen, auch kein Bein daran zerbrechen; nach der ganzen Passahordnung sollen sie es halten. 9.13  Wer aber rein und nicht auf der Reise ist, und läßt es anstehen, das Passah zu halten, eine solche Seele soll ausgerottet werden, weil sie des HERRN Opfergabe nicht zur bestimmten Zeit dargebracht hat; sie soll ihre Sünde tragen! 9.14  Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt und dem HERRN das Passah halten will, so soll er es nach der Satzung und dem Rechte des Passah halten. Einerlei Satzung soll für euch gelten, für den Fremdling wie für die Landeskinder. 9.15  An dem Tage aber, als die Wohnung aufgerichtet ward, bedeckte die Wolke die Wohnung der Hütte des Zeugnisses, und vom Abend bis zum Morgen war sie über der Wohnung anzusehen wie Feuer. 9.16  So war es beständig; die Wolke bedeckte sie, aber bei Nacht war sie anzusehen wie Feuer. 9.17  Sooft sich die Wolke von der Hütte erhob, brachen die Kinder Israel auf; wo aber die Wolke blieb, da lagerten sich die Kinder Israel. 9.18  Nach dem Gebot des HERRN brachen die Kinder Israel auf, und nach dem Gebot des Herrn lagerten sie sich; solange die Wolke auf der Wohnung blieb, solange lagen sie still. 9.19  Und wenn die Wolke viele Tage lang auf der Wohnung verharrte, so beachteten die Kinder Israel den Wink des HERRN und zogen nicht. 9.20  Und wenn es vorkam, daß die Wolke nur etliche Tage auf der Wohnung blieb, so lagerten sie sich doch nach dem Gebot des HERRN und zogen nach dem Gebot des HERRN. 9.21  Und wenn es auch vorkam, daß die Wolke nur vom Abend bis zum Morgen blieb und sich alsdann erhob, so zogen sie; und wenn sie sich des Tages oder des Nachts erhob, so zogen sie auch. 9.22  Wenn sie aber zwei Tage oder einen Monat oder längere Zeit auf der Wohnung verblieb, so lagerten sich die Kinder Israel und zogen nicht; erst wenn sie sich erhob, so zogen sie. 9.23  Nach dem Befehl des HERRN lagerten sie sich, und nach dem Befehl des HERRN zogen sie; sie achteten auf den Wink des HERRN, gemäß dem Befehl des HERRN, durch Mose.
9.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ λέγων 9.2  εἰπὸν καὶ ποιείτωσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τὸ πασχα καθ' ὥραν αὐτοῦ 9.3  τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου πρὸς ἑσπέραν ποιήσεις αὐτὸ κατὰ καιρούς κατὰ τὸν νόμον αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ποιήσεις αὐτό 9.4  καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ ποιῆσαι τὸ πασχα 9.5  ἐναρχομένου τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ σινα καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ 9.6  καὶ παρεγένοντο οἱ ἄνδρες οἳ ἦσαν ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἠδύναντο ποιῆσαι τὸ πασχα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ προσῆλθον ἐναντίον μωυσῆ καὶ ααρων ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 9.7  καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες ἐκεῖνοι πρὸς αὐτόν ἡμεῖς ἀκάθαρτοι ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου μὴ οὖν ὑστερήσωμεν προσενέγκαι τὸ δῶρον κυρίῳ κατὰ καιρὸν αὐτοῦ ἐν μέσῳ υἱῶν ισραηλ 9.8  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς μωυσῆς στῆτε αὐτοῦ καὶ ἀκούσομαι τί ἐντελεῖται κύριος περὶ ὑμῶν 9.9  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 9.10  λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἐὰν γένηται ἀκάθαρτος ἐπὶ ψυχῇ ἀνθρώπου ἢ ἐν ὁδῷ μακρὰν ὑμῖν ἢ ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ 9.11  ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ ἐν τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὸ πρὸς ἑσπέραν ποιήσουσιν αὐτό ἐπ' ἀζύμων καὶ πικρίδων φάγονται αὐτό 9.12  οὐ καταλείψουσιν ἀπ' αὐτοῦ εἰς τὸ πρωὶ καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ' αὐτοῦ κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα ποιήσουσιν αὐτό 9.13  καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν καθαρὸς ᾖ καὶ ἐν ὁδῷ μακρᾷ οὐκ ἔστιν καὶ ὑστερήσῃ ποιῆσαι τὸ πασχα ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς ὅτι τὸ δῶρον κυρίῳ οὐ προσήνεγκεν κατὰ τὸν καιρὸν αὐτοῦ ἁμαρτίαν αὐτοῦ λήμψεται ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 9.14  ἐὰν δὲ προσέλθῃ πρὸς ὑμᾶς προσήλυτος ἐν τῇ γῇ ὑμῶν καὶ ποιήσει τὸ πασχα κυρίῳ κατὰ τὸν νόμον τοῦ πασχα καὶ κατὰ τὴν σύνταξιν αὐτοῦ ποιήσει αὐτό νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ αὐτόχθονι τῆς γῆς 9.15  καὶ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἐστάθη ἡ σκηνή ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνήν τὸν οἶκον τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ ἑσπέρας ἦν ἐπὶ τῆς σκηνῆς ὡς εἶδος πυρὸς ἕως πρωί 9.16  οὕτως ἐγίνετο διὰ παντός ἡ νεφέλη ἐκάλυπτεν αὐτὴν ἡμέρας καὶ εἶδος πυρὸς τὴν νύκτα 9.17  καὶ ἡνίκα ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ μετὰ ταῦτα ἀπῆραν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ ἐν τῷ τόπῳ οὗ ἂν ἔστη ἡ νεφέλη ἐκεῖ παρενέβαλον οἱ υἱοὶ ισραηλ 9.18  διὰ προστάγματος κυρίου παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν πάσας τὰς ἡμέρας ἐν αἷς σκιάζει ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ 9.19  καὶ ὅταν ἐφέλκηται ἡ νεφέλη ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἡμέρας πλείους καὶ φυλάξονται οἱ υἱοὶ ισραηλ τὴν φυλακὴν τοῦ θεοῦ καὶ οὐ μὴ ἐξάρωσιν 9.20  καὶ ἔσται ὅταν σκεπάσῃ ἡ νεφέλη ἡμέρας ἀριθμῷ ἐπὶ τῆς σκηνῆς διὰ φωνῆς κυρίου παρεμβαλοῦσιν καὶ διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν 9.21  καὶ ἔσται ὅταν γένηται ἡ νεφέλη ἀφ' ἑσπέρας ἕως πρωὶ καὶ ἀναβῇ ἡ νεφέλη τὸ πρωί καὶ ἀπαροῦσιν ἡμέρας ἢ νυκτός 9.22  μηνὸς ἡμέρας πλεοναζούσης τῆς νεφέλης σκιαζούσης ἐπ' αὐτῆς παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ οὐ μὴ ἀπάρωσιν 9.23  ὅτι διὰ προστάγματος κυρίου ἀπαροῦσιν τὴν φυλακὴν κυρίου ἐφυλάξαντο διὰ προστάγματος κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ
9.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn en teh erehmoh sina en toh etei toh deyteroh exelthontohn aytohn ek gehs aigyptoy en toh mehni toh prohtoh legohn 9.2  eipon kai poieitohsan oi yioi israehl to pascha kath' ohran aytoy 9.3  teh tessareskaidekateh ehmera toy mehnos toy prohtoy pros esperan poiehseis ayto kata kairoys kata ton nomon aytoy kai kata tehn sygkrisin aytoy poiehseis ayto 9.4  kai elalehsen mohysehs tois yiois israehl poiehsai to pascha 9.5  enarchomenoy teh tessareskaidekateh ehmera toy mehnos en teh erehmoh toy sina katha synetaxen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsan oi yioi israehl 9.6  kai paregenonto oi andres oi ehsan akathartoi epi psycheh anthrohpoy kai oyk ehdynanto poiehsai to pascha en teh ehmera ekeineh kai prosehlthon enantion mohyseh kai aarohn en ekeineh teh ehmera 9.7  kai eipan oi andres ekeinoi pros ayton ehmeis akathartoi epi psycheh anthrohpoy meh oyn ysterehsohmen prosenegkai to dohron kyrioh kata kairon aytoy en mesoh yiohn israehl 9.8  kai eipen pros aytoys mohysehs stehte aytoy kai akoysomai ti enteleitai kyrios peri ymohn 9.9  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 9.10  lalehson tois yiois israehl legohn anthrohpos anthrohpos os ean genehtai akathartos epi psycheh anthrohpoy eh en odoh makran ymin eh en tais geneais ymohn kai poiehsei to pascha kyrioh 9.11  en toh mehni toh deyteroh en teh tessareskaidekateh ehmera to pros esperan poiehsoysin ayto ep' azymohn kai pikridohn phagontai ayto 9.12  oy kataleipsoysin ap' aytoy eis to prohi kai ostoyn oy syntripsoysin ap' aytoy kata ton nomon toy pascha poiehsoysin ayto 9.13  kai anthrohpos os ean katharos eh kai en odoh makra oyk estin kai ysterehseh poiehsai to pascha exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ek toy laoy aytehs oti to dohron kyrioh oy prosehnegken kata ton kairon aytoy amartian aytoy lehmpsetai o anthrohpos ekeinos 9.14  ean de proseltheh pros ymas prosehlytos en teh geh ymohn kai poiehsei to pascha kyrioh kata ton nomon toy pascha kai kata tehn syntaxin aytoy poiehsei ayto nomos eis estai ymin kai toh prosehlytoh kai toh aytochthoni tehs gehs 9.15  kai teh ehmera eh estatheh eh skehneh ekalypsen eh nepheleh tehn skehnehn ton oikon toy martyrioy kai to esperas ehn epi tehs skehnehs ohs eidos pyros eohs prohi 9.16  oytohs egineto dia pantos eh nepheleh ekalypten aytehn ehmeras kai eidos pyros tehn nykta 9.17  kai ehnika anebeh eh nepheleh apo tehs skehnehs kai meta tayta apehran oi yioi israehl kai en toh topoh oy an esteh eh nepheleh ekei parenebalon oi yioi israehl 9.18  dia prostagmatos kyrioy parembaloysin oi yioi israehl kai dia prostagmatos kyrioy aparoysin pasas tas ehmeras en ais skiazei eh nepheleh epi tehs skehnehs parembaloysin oi yioi israehl 9.19  kai otan ephelkehtai eh nepheleh epi tehs skehnehs ehmeras pleioys kai phylaxontai oi yioi israehl tehn phylakehn toy theoy kai oy meh exarohsin 9.20  kai estai otan skepaseh eh nepheleh ehmeras arithmoh epi tehs skehnehs dia phohnehs kyrioy parembaloysin kai dia prostagmatos kyrioy aparoysin 9.21  kai estai otan genehtai eh nepheleh aph' esperas eohs prohi kai anabeh eh nepheleh to prohi kai aparoysin ehmeras eh nyktos 9.22  mehnos ehmeras pleonazoysehs tehs nephelehs skiazoysehs ep' aytehs parembaloysin oi yioi israehl kai oy meh aparohsin 9.23  oti dia prostagmatos kyrioy aparoysin tehn phylakehn kyrioy ephylaxanto dia prostagmatos kyrioy en cheiri mohyseh
9.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְמִדְבַּר־סִינַי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית לְצֵאתָם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון לֵאמֹר׃ 9.2  וְיַעֲשׂוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַפָּסַח בְּמֹועֲדֹו׃ 9.3  בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר־יֹום בַּחֹדֶשׁ הַזֶּה בֵּין הָעֲרְבַּיִם תַּעֲשׂוּ אֹתֹו בְּמֹועֲדֹו כְּכָל־חֻקֹּתָיו וּכְכָל־מִשְׁפָּטָיו תַּעֲשׂוּ אֹתֹו׃ 9.4  וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לַעֲשֹׂת הַפָּסַח׃ 9.5  וַיַּעֲשׂוּ אֶת־הַפֶּסַח בָּרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבַּיִם בְּמִדְבַּר סִינָי כְּכֹל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 9.6  וַיְהִי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם וְלֹא־יָכְלוּ לַעֲשֹׂת־הַפֶּסַח בַּיֹּום הַהוּא וַיִּקְרְבוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אַהֲרֹן בַּיֹּום הַהוּא׃ 9.7  וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים הָהֵמָּה אֵלָיו אֲנַחְנוּ טְמֵאִים לְנֶפֶשׁ אָדָם לָמָּה נִגָּרַע לְבִלְתִּי הַקְרִב אֶת־קָרְבַּן יְהוָה בְּמֹעֲדֹו בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 9.8  וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֹשֶׁה עִמְדוּ וְאֶשְׁמְעָה מַה־יְצַוֶּה יְהוָה לָכֶם׃ פ 9.9  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 9.10  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אִישׁ אִישׁ כִּי־יִהְיֶה־טָמֵא ׀ לָנֶפֶשׁ אֹו בְדֶרֶךְ רְחֹקָה לָכֶם אֹו לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה׃ 9.11  בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום בֵּין הָעַרְבַּיִם יַעֲשׂוּ אֹתֹו עַל־מַצֹּות וּמְרֹרִים יֹאכְלֻהוּ׃ 9.12  לֹא־יַשְׁאִירוּ מִמֶּנּוּ עַד־בֹּקֶר וְעֶצֶם לֹא יִשְׁבְּרוּ־בֹו כְּכָל־חֻקַּת הַפֶּסַח יַעֲשׂוּ אֹתֹו׃ 9.13  וְהָאִישׁ אֲשֶׁר־הוּא טָהֹור וּבְדֶרֶךְ לֹא־הָיָה וְחָדַל לַעֲשֹׂות הַפֶּסַח וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מֵעַמֶּיהָ כִּי ׀ קָרְבַּן יְהוָה לֹא הִקְרִיב בְּמֹעֲדֹו חֶטְאֹו יִשָּׂא הָאִישׁ הַהוּא׃ 9.14  וְכִי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר וְעָשָׂה פֶסַח לַיהוָה כְּחֻקַּת הַפֶּסַח וּכְמִשְׁפָּטֹו כֵּן יַעֲשֶׂה חֻקָּה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר וּלְאֶזְרַח הָאָרֶץ׃ פ 9.15  וּבְיֹום הָקִים אֶת־הַמִּשְׁכָּן כִּסָּה הֶעָנָן אֶת־הַמִּשְׁכָּן לְאֹהֶל הָעֵדֻת וּבָעֶרֶב יִהְיֶה עַל־הַמִּשְׁכָּן כְּמַרְאֵה־אֵשׁ עַד־בֹּקֶר׃ 9.16  כֵּן יִהְיֶה תָמִיד הֶעָנָן יְכַסֶּנּוּ וּמַרְאֵה־אֵשׁ לָיְלָה׃ 9.17  וּלְפִי הֵעָלֹת הֶעָנָן מֵעַל הָאֹהֶל וְאַחֲרֵי־כֵן יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּבִמְקֹום אֲשֶׁר יִשְׁכָּן־שָׁם הֶעָנָן שָׁם יַחֲנוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 9.18  עַל־פִּי יְהוָה יִסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְעַל־פִּי יְהוָה יַחֲנוּ כָּל־יְמֵי אֲשֶׁר יִשְׁכֹּן הֶעָנָן עַל־הַמִּשְׁכָּן יַחֲנוּ׃ 9.19  וּבְהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל־הַמִּשְׁכָּן יָמִים רַבִּים וְשָׁמְרוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה וְלֹא יִסָּעוּ׃ 9.20  וְיֵשׁ אֲשֶׁר יִהְיֶה הֶעָנָן יָמִים מִסְפָּר עַל־הַמִּשְׁכָּן עַל־פִּי יְהוָה יַחֲנוּ וְעַל־פִּי יְהוָה יִסָּעוּ׃ 9.21  וְיֵשׁ אֲשֶׁר־יִהְיֶה הֶעָנָן מֵעֶרֶב עַד־בֹּקֶר וְנַעֲלָה הֶעָנָן בַּבֹּקֶר וְנָסָעוּ אֹו יֹומָם וָלַיְלָה וְנַעֲלָה הֶעָנָן וְנָסָעוּ׃ 9.22  אֹו־יֹמַיִם אֹו־חֹדֶשׁ אֹו־יָמִים בְּהַאֲרִיךְ הֶעָנָן עַל־הַמִּשְׁכָּן לִשְׁכֹּן עָלָיו יַחֲנוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל וְלֹא יִסָּעוּ וּבְהֵעָלֹתֹו יִסָּעוּ׃ 9.23  עַל־פִּי יְהוָה יַחֲנוּ וְעַל־פִּי יְהוָה יִסָּעוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת יְהוָה שָׁמָרוּ עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ
9.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bmidbar-sijnaj baxxaanaaH Haxxenijt lceAtaam meAaeraec micrajim bahodaexx HaariAxxown leAmor׃ 9.2  wjaOaxw bnej-jixraaAel Aaet-Hapaasah bmowOadow׃ 9.3  bAarbaaOaaH Oaaxaar-jowm bahodaexx HazaeH bejn HaaOarbajim taOaxw Aotow bmowOadow kkaal-huqotaajw wkkaal-mixxpaaTaajw taOaxw Aotow׃ 9.4  wajdaber moxxaeH Aael-bnej jixraaAel laOaxot Hapaasah׃ 9.5  wajaOaxw Aaet-Hapaesah baariAxxown bAarbaaOaaH Oaaxaar jowm lahodaexx bejn HaaOarbajim bmidbar sijnaaj kkol Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken Oaaxw bnej jixraaAel׃ 9.6  wajHij Aanaaxxijm Aaxxaer Haajw TmeAijm lnaepaexx Aaadaam wloA-jaaklw laOaxot-Hapaesah bajowm HaHwA wajiqrbw lipnej moxxaeH wlipnej AaHaron bajowm HaHwA׃ 9.7  wajoAmrw HaaAanaaxxijm HaaHemaaH Aelaajw Aanahnw TmeAijm lnaepaexx Aaadaam laamaaH nigaaraO lbiltij Haqrib Aaet-qaarban jHwaaH bmoOadow btowk bnej jixraaAel׃ 9.8  wajoAmaer AaleHaem moxxaeH Oimdw wAaexxmOaaH maH-jcawaeH jHwaaH laakaem׃ p 9.9  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 9.10  daber Aael-bnej jixraaAel leAmor Aijxx Aijxx kij-jiHjaeH-TaameA laanaepaexx Aow bdaeraek rhoqaaH laakaem Aow ldorotejkaem wOaaxaaH paesah lajHwaaH׃ 9.11  bahodaexx Haxxenij bAarbaaOaaH Oaaxaar jowm bejn HaaOarbajim jaOaxw Aotow Oal-macowt wmrorijm joAkluHw׃ 9.12  loA-jaxxAijrw mimaenw Oad-boqaer wOaecaem loA jixxbrw-bow kkaal-huqat Hapaesah jaOaxw Aotow׃ 9.13  wHaaAijxx Aaxxaer-HwA TaaHowr wbdaeraek loA-HaajaaH whaadal laOaxowt Hapaesah wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA meOamaejHaa kij qaarban jHwaaH loA Hiqrijb bmoOadow haeTAow jixaaA HaaAijxx HaHwA׃ 9.14  wkij-jaagwr Aitkaem ger wOaaxaaH paesah lajHwaaH khuqat Hapaesah wkmixxpaaTow ken jaOaxaeH huqaaH Aahat jiHjaeH laakaem wlager wlAaezrah HaaAaaraec׃ p 9.15  wbjowm Haaqijm Aaet-Hamixxkaan kisaaH HaeOaanaan Aaet-Hamixxkaan lAoHael HaaOedut wbaaOaeraeb jiHjaeH Oal-Hamixxkaan kmarAeH-Aexx Oad-boqaer׃ 9.16  ken jiHjaeH taamijd HaeOaanaan jkasaenw wmarAeH-Aexx laajlaaH׃ 9.17  wlpij HeOaalot HaeOaanaan meOal HaaAoHael wAaharej-ken jisOw bnej jixraaAel wbimqowm Aaxxaer jixxkaan-xxaam HaeOaanaan xxaam jahanw bnej jixraaAel׃ 9.18  Oal-pij jHwaaH jisOw bnej jixraaAel wOal-pij jHwaaH jahanw kaal-jmej Aaxxaer jixxkon HaeOaanaan Oal-Hamixxkaan jahanw׃ 9.19  wbHaAarijk HaeOaanaan Oal-Hamixxkaan jaamijm rabijm wxxaamrw bnej-jixraaAel Aaet-mixxmaeraet jHwaaH wloA jisaaOw׃ 9.20  wjexx Aaxxaer jiHjaeH HaeOaanaan jaamijm mispaar Oal-Hamixxkaan Oal-pij jHwaaH jahanw wOal-pij jHwaaH jisaaOw׃ 9.21  wjexx Aaxxaer-jiHjaeH HaeOaanaan meOaeraeb Oad-boqaer wnaOalaaH HaeOaanaan baboqaer wnaasaaOw Aow jowmaam waalajlaaH wnaOalaaH HaeOaanaan wnaasaaOw׃ 9.22  Aow-jomajim Aow-hodaexx Aow-jaamijm bHaAarijk HaeOaanaan Oal-Hamixxkaan lixxkon Oaalaajw jahanw bnej-jixraaAel wloA jisaaOw wbHeOaalotow jisaaOw׃ 9.23  Oal-pij jHwaaH jahanw wOal-pij jHwaaH jisaaOw Aaet-mixxmaeraet jHwaaH xxaamaarw Oal-pij jHwaaH bjad-moxxaeH׃ p
9.1  וידבר יהוה אל־משה במדבר־סיני בשנה השנית לצאתם מארץ מצרים בחדש הראשון לאמר׃ 9.2  ויעשו בני־ישראל את־הפסח במועדו׃ 9.3  בארבעה עשר־יום בחדש הזה בין הערבים תעשו אתו במועדו ככל־חקתיו וככל־משפטיו תעשו אתו׃ 9.4  וידבר משה אל־בני ישראל לעשת הפסח׃ 9.5  ויעשו את־הפסח בראשון בארבעה עשר יום לחדש בין הערבים במדבר סיני ככל אשר צוה יהוה את־משה כן עשו בני ישראל׃ 9.6  ויהי אנשים אשר היו טמאים לנפש אדם ולא־יכלו לעשת־הפסח ביום ההוא ויקרבו לפני משה ולפני אהרן ביום ההוא׃ 9.7  ויאמרו האנשים ההמה אליו אנחנו טמאים לנפש אדם למה נגרע לבלתי הקרב את־קרבן יהוה במעדו בתוך בני ישראל׃ 9.8  ויאמר אלהם משה עמדו ואשמעה מה־יצוה יהוה לכם׃ פ 9.9  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 9.10  דבר אל־בני ישראל לאמר איש איש כי־יהיה־טמא ׀ לנפש או בדרך רחקה לכם או לדרתיכם ועשה פסח ליהוה׃ 9.11  בחדש השני בארבעה עשר יום בין הערבים יעשו אתו על־מצות ומררים יאכלהו׃ 9.12  לא־ישאירו ממנו עד־בקר ועצם לא ישברו־בו ככל־חקת הפסח יעשו אתו׃ 9.13  והאיש אשר־הוא טהור ובדרך לא־היה וחדל לעשות הפסח ונכרתה הנפש ההוא מעמיה כי ׀ קרבן יהוה לא הקריב במעדו חטאו ישא האיש ההוא׃ 9.14  וכי־יגור אתכם גר ועשה פסח ליהוה כחקת הפסח וכמשפטו כן יעשה חקה אחת יהיה לכם ולגר ולאזרח הארץ׃ פ 9.15  וביום הקים את־המשכן כסה הענן את־המשכן לאהל העדת ובערב יהיה על־המשכן כמראה־אש עד־בקר׃ 9.16  כן יהיה תמיד הענן יכסנו ומראה־אש לילה׃ 9.17  ולפי העלת הענן מעל האהל ואחרי־כן יסעו בני ישראל ובמקום אשר ישכן־שם הענן שם יחנו בני ישראל׃ 9.18  על־פי יהוה יסעו בני ישראל ועל־פי יהוה יחנו כל־ימי אשר ישכן הענן על־המשכן יחנו׃ 9.19  ובהאריך הענן על־המשכן ימים רבים ושמרו בני־ישראל את־משמרת יהוה ולא יסעו׃ 9.20  ויש אשר יהיה הענן ימים מספר על־המשכן על־פי יהוה יחנו ועל־פי יהוה יסעו׃ 9.21  ויש אשר־יהיה הענן מערב עד־בקר ונעלה הענן בבקר ונסעו או יומם ולילה ונעלה הענן ונסעו׃ 9.22  או־ימים או־חדש או־ימים בהאריך הענן על־המשכן לשכן עליו יחנו בני־ישראל ולא יסעו ובהעלתו יסעו׃ 9.23  על־פי יהוה יחנו ועל־פי יהוה יסעו את־משמרת יהוה שמרו על־פי יהוה ביד־משה׃ פ
9.1  wjdbr jHwH Al-mxH bmdbr-sjnj bxnH Hxnjt lcAtm mArc mcrjm bhdx HrAxwn lAmr׃ 9.2  wjOxw bnj-jxrAl At-Hpsh bmwOdw׃ 9.3  bArbOH Oxr-jwm bhdx HzH bjn HOrbjm tOxw Atw bmwOdw kkl-hqtjw wkkl-mxpTjw tOxw Atw׃ 9.4  wjdbr mxH Al-bnj jxrAl lOxt Hpsh׃ 9.5  wjOxw At-Hpsh brAxwn bArbOH Oxr jwm lhdx bjn HOrbjm bmdbr sjnj kkl Axr cwH jHwH At-mxH kn Oxw bnj jxrAl׃ 9.6  wjHj Anxjm Axr Hjw TmAjm lnpx Adm wlA-jklw lOxt-Hpsh bjwm HHwA wjqrbw lpnj mxH wlpnj AHrn bjwm HHwA׃ 9.7  wjAmrw HAnxjm HHmH Aljw Anhnw TmAjm lnpx Adm lmH ngrO lbltj Hqrb At-qrbn jHwH bmOdw btwk bnj jxrAl׃ 9.8  wjAmr AlHm mxH Omdw wAxmOH mH-jcwH jHwH lkm׃ p 9.9  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 9.10  dbr Al-bnj jxrAl lAmr Ajx Ajx kj-jHjH-TmA lnpx Aw bdrk rhqH lkm Aw ldrtjkm wOxH psh ljHwH׃ 9.11  bhdx Hxnj bArbOH Oxr jwm bjn HOrbjm jOxw Atw Ol-mcwt wmrrjm jAklHw׃ 9.12  lA-jxAjrw mmnw Od-bqr wOcm lA jxbrw-bw kkl-hqt Hpsh jOxw Atw׃ 9.13  wHAjx Axr-HwA THwr wbdrk lA-HjH whdl lOxwt Hpsh wnkrtH Hnpx HHwA mOmjH kj qrbn jHwH lA Hqrjb bmOdw hTAw jxA HAjx HHwA׃ 9.14  wkj-jgwr Atkm gr wOxH psh ljHwH khqt Hpsh wkmxpTw kn jOxH hqH Aht jHjH lkm wlgr wlAzrh HArc׃ p 9.15  wbjwm Hqjm At-Hmxkn ksH HOnn At-Hmxkn lAHl HOdt wbOrb jHjH Ol-Hmxkn kmrAH-Ax Od-bqr׃ 9.16  kn jHjH tmjd HOnn jksnw wmrAH-Ax ljlH׃ 9.17  wlpj HOlt HOnn mOl HAHl wAhrj-kn jsOw bnj jxrAl wbmqwm Axr jxkn-xm HOnn xm jhnw bnj jxrAl׃ 9.18  Ol-pj jHwH jsOw bnj jxrAl wOl-pj jHwH jhnw kl-jmj Axr jxkn HOnn Ol-Hmxkn jhnw׃ 9.19  wbHArjk HOnn Ol-Hmxkn jmjm rbjm wxmrw bnj-jxrAl At-mxmrt jHwH wlA jsOw׃ 9.20  wjx Axr jHjH HOnn jmjm mspr Ol-Hmxkn Ol-pj jHwH jhnw wOl-pj jHwH jsOw׃ 9.21  wjx Axr-jHjH HOnn mOrb Od-bqr wnOlH HOnn bbqr wnsOw Aw jwmm wljlH wnOlH HOnn wnsOw׃ 9.22  Aw-jmjm Aw-hdx Aw-jmjm bHArjk HOnn Ol-Hmxkn lxkn Oljw jhnw bnj-jxrAl wlA jsOw wbHOltw jsOw׃ 9.23  Ol-pj jHwH jhnw wOl-pj jHwH jsOw At-mxmrt jHwH xmrw Ol-pj jHwH bjd-mxH׃ p
9.1  Locutus est Dominus ad Moy sen in deserto Sinai anno secun do, postquam egressi sunt de terra Aegypti, mense primo dicens: 9.2  “ Faciant filii Israel Pascha in tempore suo 9.3  quarta decima die mensis huius ad vesperam iuxta omnia praecepta et iustificationes eius ”. 9.4  Praecepitque Moyses filiis Israel, ut facerent Pascha. 9.5  Qui fecerunt tempore suo quarta decima die mensis ad vesperam in deserto Sinai; iuxta omnia, quae mandaverat Dominus Moysi, fecerunt filii Israel. 9.6  Ecce autem quidam immundi super animam hominis, qui non poterant facere Pascha in die illo, accedentes ad Moysen et Aaron 9.7  dixerunt ei: “ Immundi sumus super animam hominis; quare fraudamur, ut non valeamus oblationem offerre Domino in tempore suo inter filios Israel? ”. 9.8  Quibus respondit Moyses: “ State, ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis ”. 9.9  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 9.10  “ Loquere filiis Israel: Homo, qui fuerit immundus super anima, sive in via procul in gente vestra, faciat Pascha Domino 9.11  in mense secundo quarta decima die mensis ad vesperam; cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud, 9.12  non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent: omnem ritum Pascha observabunt. 9.13  Si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit Pascha, exterminabitur anima illa de populis suis, quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo: peccatum suum ipse portabit. 9.14  Peregrinus quoque et advena, si fuerint apud vos, facient Pascha Domino iuxta praecepta et iustificationes eius; praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae ”. 9.15  Igitur die, qua erectum est habitaculum, operuit nubes habitaculum, tabernaculum testimonii; a vespere autem super habitaculum erat quasi species ignis usque mane. 9.16  Sic fiebat iugiter: per diem operiebat illud nubes, et per noctem quasi species ignis. 9.17  Cumque ablata fuisset nubes, quae tabernaculum protegebat, tunc proficiscebantur filii Israel; et in loco, ubi stetisset nubes, ibi castrametabantur. 9.18  Ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius castrametabantur. Cunctis diebus, quibus stabat nubes super habitaculum, manebant in eodem loco. 9.19  Et si evenisset ut multo tempore maneret super illud, erant filii Israel in excubiis Domini et non proficiscebantur; 9.20  si diebus paucis fuisset nubes super habitaculum, ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant. 9.21  Si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo habitaculum reliquisset, proficiscebantur; et si post diem et noctem recessisset, dissipabant tentoria. 9.22  Si vero biduo aut uno mense vel longiore tempore fuisset super habitaculum, manebant filii Israel in eodem loco et non proficiscebantur. Statim autem ut recessisset, movebant castra. 9.23  Per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur; erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Moysi.


4.Mose - Kapitel 10


10.1  Und der HERR redete zu Mose und sprach: Mache dir zwei Trompeten; 10.2  von getriebenem Silber sollst du sie machen, daß du sie brauchest, die Gemeinde zusammenzurufen und wenn das Heer aufbrechen soll. 10.3  Wenn man in beide stößt, soll sich die ganze Gemeinde vor der Tür der Stiftshütte zu dir versammeln. 10.4  Wenn man nur in eine stößt, so sollen sich die Fürsten, die Häupter der Tausende Israels, zu dir versammeln. 10.5  Wenn ihr aber Lärm blaset, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. 10.6  Und wenn ihr zum zweitenmal Lärm blaset, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen; denn wenn sie aufbrechen sollen, so soll man Lärm blasen. 10.7  Wenn aber die Gemeinde versammelt werden soll, sollt ihr in die Trompete stoßen und nicht Lärm blasen. 10.8  Solches Blasen aber mit den Trompeten soll den Söhnen Aarons, des Priesters, obliegen; und das soll euer Gebrauch sein bei euren Nachkommen ewiglich. 10.9  Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider euren Feind, der euch befehdet, so sollt ihr Lärm blasen mit den Trompeten, daß euer vor dem HERRN, eurem Gott, gedacht werde und ihr von euren Feinden errettet werdet. 10.10  Aber an euren Freudentagen, es sei an euren Festen oder an euren Neumonden, sollt ihr in die Trompeten stoßen über euren Brandopfern und euren Dankopfern, daß euer vor eurem Gott gedacht werde; ich, der HERR, bin euer Gott. 10.11  Am zwanzigsten Tag, im zweiten Monat des zweiten Jahres, erhob sich die Wolke über der Wohnung des Zeugnisses. 10.12  Und die Kinder Israel brachen auf aus der Wüste Sinai, und die Wolke ließ sich in der Wüste Paran nieder. 10.13  Sie brachen aber zum erstenmal in der Reihenfolge auf, die ihnen der HERR durch Mose befohlen hatte. 10.14  Es zog nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zuerst, Schar um Schar; und über ihr Heer war Nahasson, der Sohn Amminadabs. 10.15  Und über das Heer des Stammes der Kinder Issaschar war Netaneel, der Sohn Zuars. 10.16  Und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons. 10.17  Darauf wurde die Wohnung abgebrochen; und es zogen die Kinder Gerson und Merari, als Träger der Wohnung. 10.18  Darnach zog das Panier des Lagers Ruben mit seinen Heerscharen; und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs. 10.19  Und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri-Schaddais. 10.20  Und Eliasaph, der Sohn Deguels, war über das Heer des Stammes der Kinder Gad. 10.21  Darauf zogen auch die Kahatiter und trugen das Heiligtum, damit jene die Wohnung aufrichten konnten, bis diese kamen. 10.22  Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim samt seinen Heerscharen; und über ihr Heer war Elischama, der Sohn Ammihuds; 10.23  und Gamliel, der Sohn Pedazurs, war über das Heer des Stammes der Kinder Manasse; 10.24  und Abidan, der Sohn Gideonis, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin. 10.25  Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan samt seinen Heerscharen, und sie zogen als Nachhut aller Lager; und Ahieser, der Sohn Ammi-Schaddais, war über ihr Heer; 10.26  und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser; 10.27  und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphtali. 10.28  Das ist die Reihenfolge, in welcher die Heerscharen der Kinder Israel zogen. 10.29  Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reguels, des Midianiters, seinem Schwager: Wir ziehen an den Ort, davon der HERR gesagt hat: Ich will ihn euch geben! Komm mit uns, wir wollen dich gut behandeln; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt! 10.30  Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch gehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich ziehen. 10.31  Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir uns in der Wüste lagern sollen, und du sollst unser Auge sein! 10.32  Und wenn du mit uns ziehst, so wollen wir auch an dir tun, was der HERR Gutes an uns tut! 10.33  Also zogen sie von dem Berge des Herrn drei Tagereisen weit, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her diese drei Tagereisen, um ihnen einen Ruheplatz zu erkunden. 10.34  Und die Wolke des HERRN war bei Tag über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen. 10.35  Und wenn die Lade weiterzog, so sprach Mose: HERR, stehe auf, daß deine Feinde zerstreut werden, und die dich hassen vor dir fliehen! 10.36  Und wenn sie ruhte, so sprach er: Kehre wieder, o HERR, zu den Myriaden der Tausende Israels!
10.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 10.2  ποίησον σεαυτῷ δύο σάλπιγγας ἀργυρᾶς ἐλατὰς ποιήσεις αὐτάς καὶ ἔσονταί σοι ἀνακαλεῖν τὴν συναγωγὴν καὶ ἐξαίρειν τὰς παρεμβολάς 10.3  καὶ σαλπίσεις ἐν αὐταῖς καὶ συναχθήσεται πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 10.4  ἐὰν δὲ ἐν μιᾷ σαλπίσωσιν προσελεύσονται πρὸς σὲ πάντες οἱ ἄρχοντες ἀρχηγοὶ ισραηλ 10.5  καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς 10.6  καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι λίβα καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βορρᾶν σημασίᾳ σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν 10.7  καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν σαλπιεῖτε καὶ οὐ σημασίᾳ 10.8  καὶ οἱ υἱοὶ ααρων οἱ ἱερεῖς σαλπιοῦσιν ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 10.9  ἐὰν δὲ ἐξέλθητε εἰς πόλεμον ἐν τῇ γῇ ὑμῶν πρὸς τοὺς ὑπεναντίους τοὺς ἀνθεστηκότας ὑμῖν καὶ σημανεῖτε ταῖς σάλπιγξιν καὶ ἀναμνησθήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ διασωθήσεσθε ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν 10.10  καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς εὐφροσύνης ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν καὶ ἐν ταῖς νουμηνίαις ὑμῶν σαλπιεῖτε ταῖς σάλπιγξιν ἐπὶ τοῖς ὁλοκαυτώμασιν καὶ ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν σωτηρίων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν ἀνάμνησις ἔναντι τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν 10.11  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῷ δευτέρῳ ἐν τῷ μηνὶ τῷ δευτέρῳ εἰκάδι τοῦ μηνὸς ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 10.12  καὶ ἐξῆραν οἱ υἱοὶ ισραηλ σὺν ἀπαρτίαις αὐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα καὶ ἔστη ἡ νεφέλη ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ φαραν 10.13  καὶ ἐξῆραν πρῶτοι διὰ φωνῆς κυρίου ἐν χειρὶ μωυσῆ 10.14  καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν ιουδα πρῶτοι σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν ναασσων υἱὸς αμιναδαβ 10.15  καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν ισσαχαρ ναθαναηλ υἱὸς σωγαρ 10.16  καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν ζαβουλων ελιαβ υἱὸς χαιλων 10.17  καὶ καθελοῦσιν τὴν σκηνὴν καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ γεδσων καὶ οἱ υἱοὶ μεραρι αἴροντες τὴν σκηνήν 10.18  καὶ ἐξῆραν τάγμα παρεμβολῆς ρουβην σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν ελισουρ υἱὸς σεδιουρ 10.19  καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν συμεων σαλαμιηλ υἱὸς σουρισαδαι 10.20  καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν γαδ ελισαφ ὁ τοῦ ραγουηλ 10.21  καὶ ἐξαροῦσιν οἱ υἱοὶ κααθ αἴροντες τὰ ἅγια καὶ στήσουσιν τὴν σκηνήν ἕως παραγένωνται 10.22  καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς εφραιμ σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν ελισαμα υἱὸς εμιουδ 10.23  καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν μανασση γαμαλιηλ ὁ τοῦ φαδασσουρ 10.24  καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν βενιαμιν αβιδαν ὁ τοῦ γαδεωνι 10.25  καὶ ἐξαροῦσιν τάγμα παρεμβολῆς υἱῶν δαν ἔσχατοι πασῶν τῶν παρεμβολῶν σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως αὐτῶν αχιεζερ ὁ τοῦ αμισαδαι 10.26  καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν ασηρ φαγαιηλ υἱὸς εχραν 10.27  καὶ ἐπὶ τῆς δυνάμεως φυλῆς υἱῶν νεφθαλι αχιρε υἱὸς αιναν 10.28  αὗται αἱ στρατιαὶ υἱῶν ισραηλ καὶ ἐξῆραν σὺν δυνάμει αὐτῶν 10.29  καὶ εἶπεν μωυσῆς τῷ ιωβαβ υἱῷ ραγουηλ τῷ μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ μωυσῆ ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος τοῦτον δώσω ὑμῖν δεῦρο μεθ' ἡμῶν καὶ εὖ σε ποιήσομεν ὅτι κύριος ἐλάλησεν καλὰ περὶ ισραηλ 10.30  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν οὐ πορεύσομαι ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου καὶ εἰς τὴν γενεάν μου 10.31  καὶ εἶπεν μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς οὗ εἵνεκεν ἦσθα μεθ' ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης 10.32  καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθ' ἡμῶν καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἐὰν ἀγαθοποιήσῃ κύριος ἡμᾶς καὶ εὖ σε ποιήσομεν 10.33  καὶ ἐξῆραν ἐκ τοῦ ὄρους κυρίου ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν καὶ ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου προεπορεύετο προτέρα αὐτῶν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν κατασκέψασθαι αὐτοῖς ἀνάπαυσιν 10.34  καὶ ἡ νεφέλη ἐγένετο σκιάζουσα ἐπ' αὐτοῖς ἡμέρας ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς 10.35  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν κιβωτὸν καὶ εἶπεν μωυσῆς ἐξεγέρθητι κύριε διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροί σου φυγέτωσαν πάντες οἱ μισοῦντές σε 10.36  καὶ ἐν τῇ καταπαύσει εἶπεν ἐπίστρεφε κύριε χιλιάδας μυριάδας ἐν τῷ ισραηλ
10.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 10.2  poiehson seaytoh dyo salpiggas argyras elatas poiehseis aytas kai esontai soi anakalein tehn synagohgehn kai exairein tas parembolas 10.3  kai salpiseis en aytais kai synachthehsetai pasa eh synagohgeh epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy 10.4  ean de en mia salpisohsin proseleysontai pros se pantes oi archontes archehgoi israehl 10.5  kai salpieite sehmasian kai exaroysin ai parembolai ai paremballoysai anatolas 10.6  kai salpieite sehmasian deyteran kai exaroysin ai parembolai ai paremballoysai liba kai salpieite sehmasian tritehn kai exaroysin ai parembolai ai paremballoysai para thalassan kai salpieite sehmasian tetartehn kai exaroysin ai parembolai ai paremballoysai pros borran sehmasia salpioysin en teh exarsei aytohn 10.7  kai otan synagagehte tehn synagohgehn salpieite kai oy sehmasia 10.8  kai oi yioi aarohn oi iereis salpioysin tais salpigxin kai estai ymin nomimon aiohnion eis tas geneas ymohn 10.9  ean de exelthehte eis polemon en teh geh ymohn pros toys ypenantioys toys anthestehkotas ymin kai sehmaneite tais salpigxin kai anamnehsthehsesthe enanti kyrioy kai diasohthehsesthe apo tohn echthrohn ymohn 10.10  kai en tais ehmerais tehs eyphrosynehs ymohn kai en tais eortais ymohn kai en tais noymehniais ymohn salpieite tais salpigxin epi tois olokaytohmasin kai epi tais thysiais tohn sohtehriohn ymohn kai estai ymin anamnehsis enanti toy theoy ymohn egoh kyrios o theos ymohn 10.11  kai egeneto en toh eniaytoh toh deyteroh en toh mehni toh deyteroh eikadi toy mehnos anebeh eh nepheleh apo tehs skehnehs toy martyrioy 10.12  kai exehran oi yioi israehl syn apartiais aytohn en teh erehmoh sina kai esteh eh nepheleh en teh erehmoh toy pharan 10.13  kai exehran prohtoi dia phohnehs kyrioy en cheiri mohyseh 10.14  kai exehran tagma parembolehs yiohn ioyda prohtoi syn dynamei aytohn kai epi tehs dynameohs aytohn naassohn yios aminadab 10.15  kai epi tehs dynameohs phylehs yiohn issachar nathanaehl yios sohgar 10.16  kai epi tehs dynameohs phylehs yiohn zaboylohn eliab yios chailohn 10.17  kai katheloysin tehn skehnehn kai exaroysin oi yioi gedsohn kai oi yioi merari airontes tehn skehnehn 10.18  kai exehran tagma parembolehs roybehn syn dynamei aytohn kai epi tehs dynameohs aytohn elisoyr yios sedioyr 10.19  kai epi tehs dynameohs phylehs yiohn symeohn salamiehl yios soyrisadai 10.20  kai epi tehs dynameohs phylehs yiohn gad elisaph o toy ragoyehl 10.21  kai exaroysin oi yioi kaath airontes ta agia kai stehsoysin tehn skehnehn eohs paragenohntai 10.22  kai exaroysin tagma parembolehs ephraim syn dynamei aytohn kai epi tehs dynameohs aytohn elisama yios emioyd 10.23  kai epi tehs dynameohs phylehs yiohn manasseh gamaliehl o toy phadassoyr 10.24  kai epi tehs dynameohs phylehs yiohn beniamin abidan o toy gadeohni 10.25  kai exaroysin tagma parembolehs yiohn dan eschatoi pasohn tohn parembolohn syn dynamei aytohn kai epi tehs dynameohs aytohn achiezer o toy amisadai 10.26  kai epi tehs dynameohs phylehs yiohn asehr phagaiehl yios echran 10.27  kai epi tehs dynameohs phylehs yiohn nephthali achire yios ainan 10.28  aytai ai stratiai yiohn israehl kai exehran syn dynamei aytohn 10.29  kai eipen mohysehs toh iohbab yioh ragoyehl toh madianiteh toh gambroh mohyseh exairomen ehmeis eis ton topon on eipen kyrios toyton dohsoh ymin deyro meth' ehmohn kai ey se poiehsomen oti kyrios elalehsen kala peri israehl 10.30  kai eipen pros ayton oy poreysomai alla eis tehn gehn moy kai eis tehn genean moy 10.31  kai eipen meh egkatalipehs ehmas oy eineken ehstha meth' ehmohn en teh erehmoh kai eseh en ehmin presbytehs 10.32  kai estai ean poreythehs meth' ehmohn kai estai ta agatha ekeina osa ean agathopoiehseh kyrios ehmas kai ey se poiehsomen 10.33  kai exehran ek toy oroys kyrioy odon triohn ehmerohn kai eh kibohtos tehs diathehkehs kyrioy proeporeyeto protera aytohn odon triohn ehmerohn kataskepsasthai aytois anapaysin 10.34  kai eh nepheleh egeneto skiazoysa ep' aytois ehmeras en toh exairein aytoys ek tehs parembolehs 10.35  kai egeneto en toh exairein tehn kibohton kai eipen mohysehs exegerthehti kyrie diaskorpisthehtohsan oi echthroi soy phygetohsan pantes oi misoyntes se 10.36  kai en teh katapaysei eipen epistrephe kyrie chiliadas myriadas en toh israehl
10.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 10.2  עֲשֵׂה לְךָ שְׁתֵּי חֲצֹוצְרֹת כֶּסֶף מִקְשָׁה תַּעֲשֶׂה אֹתָם וְהָיוּ לְךָ לְמִקְרָא הָעֵדָה וּלְמַסַּע אֶת־הַמַּחֲנֹות׃ 10.3  וְתָקְעוּ בָּהֵן וְנֹועֲדוּ אֵלֶיךָ כָּל־הָעֵדָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃ 10.4  וְאִם־בְּאַחַת יִתְקָעוּ וְנֹועֲדוּ אֵלֶיךָ הַנְּשִׂיאִים רָאשֵׁי אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל׃ 10.5  וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה וְנָסְעוּ הַמַּחֲנֹות הַחֹנִים קֵדְמָה׃ 10.6  וּתְקַעְתֶּם תְּרוּעָה שֵׁנִית וְנָסְעוּ הַמַּחֲנֹות הַחֹנִים תֵּימָנָה תְּרוּעָה יִתְקְעוּ לְמַסְעֵיהֶם׃ 10.7  וּבְהַקְהִיל אֶת־הַקָּהָל תִּתְקְעוּ וְלֹא תָרִיעוּ׃ 10.8  וּבְנֵי אַהֲרֹן הַכֹּהֲנִים יִתְקְעוּ בַּחֲצֹצְרֹות וְהָיוּ לָכֶם לְחֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם׃ 10.9  וְכִי־תָבֹאוּ מִלְחָמָה בְּאַרְצְכֶם עַל־הַצַּר הַצֹּרֵר אֶתְכֶם וַהֲרֵעֹתֶם בַּחֲצֹצְרֹות וֲנִזְכַּרְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם וְנֹושַׁעְתֶּם מֵאֹיְבֵיכֶם׃ 10.10  וּבְיֹום שִׂמְחַתְכֶם וּבְמֹועֲדֵיכֶם וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם וּתְקַעְתֶּם בַּחֲצֹצְרֹת עַל עֹלֹתֵיכֶם וְעַל זִבְחֵי שַׁלְמֵיכֶם וְהָיוּ לָכֶם לְזִכָּרֹון לִפְנֵי אֱלֹהֵיכֶם אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ 10.11  וַיְהִי בַּשָּׁנָה הַשֵּׁנִית בַּחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי בְּעֶשְׂרִים בַּחֹדֶשׁ נַעֲלָה הֶעָנָן מֵעַל מִשְׁכַּן הָעֵדֻת׃ 10.12  וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְמַסְעֵיהֶם מִמִּדְבַּר סִינָי וַיִּשְׁכֹּן הֶעָנָן בְּמִדְבַּר פָּארָן׃ 10.13  וַיִּסְעוּ בָּרִאשֹׁנָה עַל־פִּי יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ 10.14  וַיִּסַּע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־יְהוּדָה בָּרִאשֹׁנָה לְצִבְאֹתָם וְעַל־צְבָאֹו נַחְשֹׁון בֶּן־עַמִּינָדָב׃ 10.15  וְעַל־צְבָא מַטֵּה בְּנֵי יִשָׂשכָר נְתַנְאֵל בֶּן־צוּעָר׃ 10.16  וְעַל־צְבָא מַטֵּה בְּנֵי זְבוּלֻן אֱלִיאָב בֶּן־חֵלֹון׃ 10.17  וְהוּרַד הַמִּשְׁכָּן וְנָסְעוּ בְנֵי־גֵרְשֹׁון וּבְנֵי מְרָרִי נֹשְׂאֵי הַמִּשְׁכָּן׃ ס 10.18  וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן לְצִבְאֹתָם וְעַל־צְבָאֹו אֱלִיצוּר בֶּן־שְׁדֵיאוּר׃ 10.19  וְעַל־צְבָא מַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעֹון שְׁלֻמִיאֵל בֶּן־צוּרִי שַׁדָּי׃ 10.20  וְעַל־צְבָא מַטֵּה בְנֵי־גָד אֶלְיָסָף בֶּן־דְּעוּאֵל׃ 10.21  וְנָסְעוּ הַקְּהָתִים נֹשְׂאֵי הַמִּקְדָּשׁ וְהֵקִימוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן עַד־בֹּאָם׃ ס 10.22  וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־אֶפְרַיִם לְצִבְאֹתָם וְעַל־צְבָאֹו אֱלִישָׁמָע בֶּן־עַמִּיהוּד׃ 10.23  וְעַל־צְבָא מַטֵּה בְּנֵי מְנַשֶּׁה גַּמְלִיאֵל בֶּן־פְּדָה־צוּר ׃ 10.24  וְעַל־צְבָא מַטֵּה בְּנֵי בִנְיָמִן אֲבִידָן בֶּן־גִּדְעֹונִי׃ ס 10.25  וְנָסַע דֶּגֶל מַחֲנֵה בְנֵי־דָן מְאַסֵּף לְכָל־הַמַּחֲנֹת לְצִבְאֹתָם וְעַל־צְבָאֹו אֲחִיעֶזֶר בֶּן־עַמִּישַׁדָּי ׃ 10.26  וְעַל־צְבָא מַטֵּה בְּנֵי אָשֵׁר פַּגְעִיאֵל בֶּן־עָכְרָן׃ 10.27  וְעַל־צְבָא מַטֵּה בְּנֵי נַפְתָּלִי אֲחִירַע בֶּן־עֵינָן׃ 10.28  אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְצִבְאֹתָם וַיִּסָּעוּ׃ ס 10.29  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְחֹבָב בֶּן־רְעוּאֵל הַמִּדְיָנִי חֹתֵן מֹשֶׁה נֹסְעִים ׀ אֲנַחְנוּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה אֹתֹו אֶתֵּן לָכֶם לְכָה אִתָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ כִּי־יְהוָה דִּבֶּר־טֹוב עַל־יִשְׂרָאֵל׃ 10.30  וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֹא אֵלֵךְ כִּי אִם־אֶל־אַרְצִי וְאֶל־מֹולַדְתִּי אֵלֵךְ׃ 10.31  וַיֹּאמֶר אַל־נָא תַּעֲזֹב אֹתָנוּ כִּי ׀ עַל־כֵּן יָדַעְתָּ חֲנֹתֵנוּ בַּמִּדְבָּר וְהָיִיתָ לָּנוּ לְעֵינָיִם׃ 10.32  וְהָיָה כִּי־תֵלֵךְ עִמָּנוּ וְהָיָה ׀ הַטֹּוב הַהוּא אֲשֶׁר יֵיטִיב יְהוָה עִמָּנוּ וְהֵטַבְנוּ לָךְ׃ 10.33  וַיִּסְעוּ מֵהַר יְהוָה דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים וַאֲרֹון בְּרִית־יְהוָה נֹסֵעַ לִפְנֵיהֶם דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לָתוּר לָהֶם מְנוּחָה׃ 10.34  וַעֲנַן יְהוָה עֲלֵיהֶם יֹומָם בְּנָסְעָם מִן־הַמַּחֲנֶה׃ ס 10.35  וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה קוּמָה ׀ יְהוָה וְיָפֻצוּ אֹיְבֶיךָ וְיָנֻסוּ מְשַׂנְאֶיךָ מִפָּנֶיךָ׃ 10.36  וּבְנֻחֹה יֹאמַר שׁוּבָה יְהוָה רִבְבֹות אַלְפֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
10.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 10.2  OaxeH lkaa xxtej hacowcrot kaesaep miqxxaaH taOaxaeH Aotaam wHaajw lkaa lmiqraaA HaaOedaaH wlmasaO Aaet-Hamahanowt׃ 10.3  wtaaqOw baaHen wnowOadw Aelaejkaa kaal-HaaOedaaH Aael-paetah AoHael mowOed׃ 10.4  wAim-bAahat jitqaaOw wnowOadw Aelaejkaa HanxijAijm raaAxxej Aalpej jixraaAel׃ 10.5  wtqaOtaem trwOaaH wnaasOw Hamahanowt Hahonijm qedmaaH׃ 10.6  wtqaOtaem trwOaaH xxenijt wnaasOw Hamahanowt Hahonijm tejmaanaaH trwOaaH jitqOw lmasOejHaem׃ 10.7  wbHaqHijl Aaet-HaqaaHaal titqOw wloA taarijOw׃ 10.8  wbnej AaHaron HakoHanijm jitqOw bahacocrowt wHaajw laakaem lhuqat Oowlaam ldorotejkaem׃ 10.9  wkij-taaboAw milhaamaaH bAarckaem Oal-Hacar Hacorer Aaetkaem waHareOotaem bahacocrowt wanizkartaem lipnej jHwaaH AaeloHejkaem wnowxxaOtaem meAojbejkaem׃ 10.10  wbjowm ximhatkaem wbmowOadejkaem wbraaAxxej haadxxejkaem wtqaOtaem bahacocrot Oal Oolotejkaem wOal zibhej xxalmejkaem wHaajw laakaem lzikaarown lipnej AaeloHejkaem Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ p 10.11  wajHij baxxaanaaH Haxxenijt bahodaexx Haxxenij bOaexrijm bahodaexx naOalaaH HaeOaanaan meOal mixxkan HaaOedut׃ 10.12  wajisOw bnej-jixraaAel lmasOejHaem mimidbar sijnaaj wajixxkon HaeOaanaan bmidbar paaAraan׃ 10.13  wajisOw baariAxxonaaH Oal-pij jHwaaH bjad-moxxaeH׃ 10.14  wajisaO daegael mahaneH bnej-jHwdaaH baariAxxonaaH lcibAotaam wOal-cbaaAow nahxxown baen-Oamijnaadaab׃ 10.15  wOal-cbaaA maTeH bnej jixaaxkaar ntanAel baen-cwOaar׃ 10.16  wOal-cbaaA maTeH bnej zbwlun AaelijAaab baen-helown׃ 10.17  wHwrad Hamixxkaan wnaasOw bnej-gerxxown wbnej mraarij noxAej Hamixxkaan׃ s 10.18  wnaasaO daegael mahaneH rAwben lcibAotaam wOal-cbaaAow Aaelijcwr baen-xxdejAwr׃ 10.19  wOal-cbaaA maTeH bnej xximOown xxlumijAel baen-cwrij xxadaaj׃ 10.20  wOal-cbaaA maTeH bnej-gaad Aaeljaasaap baen-dOwAel׃ 10.21  wnaasOw HaqHaatijm noxAej Hamiqdaaxx wHeqijmw Aaet-Hamixxkaan Oad-boAaam׃ s 10.22  wnaasaO daegael mahaneH bnej-Aaeprajim lcibAotaam wOal-cbaaAow AaelijxxaamaaO baen-OamijHwd׃ 10.23  wOal-cbaaA maTeH bnej mnaxxaeH gamlijAel baen-pdaaH-cwr ׃ 10.24  wOal-cbaaA maTeH bnej binjaamin Aabijdaan baen-gidOownij׃ s 10.25  wnaasaO daegael mahaneH bnej-daan mAasep lkaal-Hamahanot lcibAotaam wOal-cbaaAow AahijOaezaer baen-Oamijxxadaaj ׃ 10.26  wOal-cbaaA maTeH bnej Aaaxxer pagOijAel baen-Oaakraan׃ 10.27  wOal-cbaaA maTeH bnej naptaalij AahijraO baen-Oejnaan׃ 10.28  AelaeH masOej bnej-jixraaAel lcibAotaam wajisaaOw׃ s 10.29  wajoAmaer moxxaeH lhobaab baen-rOwAel Hamidjaanij hoten moxxaeH nosOijm Aanahnw Aael-Hamaaqowm Aaxxaer Aaamar jHwaaH Aotow Aaeten laakaem lkaaH Aitaanw wHeTabnw laak kij-jHwaaH dibaer-Towb Oal-jixraaAel׃ 10.30  wajoAmaer Aelaajw loA Aelek kij Aim-Aael-Aarcij wAael-mowladtij Aelek׃ 10.31  wajoAmaer Aal-naaA taOazob Aotaanw kij Oal-ken jaadaOtaa hanotenw bamidbaar wHaajijtaa laanw lOejnaajim׃ 10.32  wHaajaaH kij-telek Oimaanw wHaajaaH HaTowb HaHwA Aaxxaer jejTijb jHwaaH Oimaanw wHeTabnw laak׃ 10.33  wajisOw meHar jHwaaH daeraek xxloxxaet jaamijm waAarown brijt-jHwaaH noseOa lipnejHaem daeraek xxloxxaet jaamijm laatwr laaHaem mnwhaaH׃ 10.34  waOanan jHwaaH OalejHaem jowmaam bnaasOaam min-HamahanaeH׃ s 10.35  wajHij binsoOa HaaAaaron wajoAmaer moxxaeH qwmaaH jHwaaH wjaapucw Aojbaejkaa wjaanusw mxanAaejkaa mipaanaejkaa׃ 10.36  wbnuhoH joAmar xxwbaaH jHwaaH ribbowt Aalpej jixraaAel׃ p
10.1  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 10.2  עשה לך שתי חצוצרת כסף מקשה תעשה אתם והיו לך למקרא העדה ולמסע את־המחנות׃ 10.3  ותקעו בהן ונועדו אליך כל־העדה אל־פתח אהל מועד׃ 10.4  ואם־באחת יתקעו ונועדו אליך הנשיאים ראשי אלפי ישראל׃ 10.5  ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה׃ 10.6  ותקעתם תרועה שנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם׃ 10.7  ובהקהיל את־הקהל תתקעו ולא תריעו׃ 10.8  ובני אהרן הכהנים יתקעו בחצצרות והיו לכם לחקת עולם לדרתיכם׃ 10.9  וכי־תבאו מלחמה בארצכם על־הצר הצרר אתכם והרעתם בחצצרות ונזכרתם לפני יהוה אלהיכם ונושעתם מאיביכם׃ 10.10  וביום שמחתכם ובמועדיכם ובראשי חדשיכם ותקעתם בחצצרת על עלתיכם ועל זבחי שלמיכם והיו לכם לזכרון לפני אלהיכם אני יהוה אלהיכם׃ פ 10.11  ויהי בשנה השנית בחדש השני בעשרים בחדש נעלה הענן מעל משכן העדת׃ 10.12  ויסעו בני־ישראל למסעיהם ממדבר סיני וישכן הענן במדבר פארן׃ 10.13  ויסעו בראשנה על־פי יהוה ביד־משה׃ 10.14  ויסע דגל מחנה בני־יהודה בראשנה לצבאתם ועל־צבאו נחשון בן־עמינדב׃ 10.15  ועל־צבא מטה בני יששכר נתנאל בן־צוער׃ 10.16  ועל־צבא מטה בני זבולן אליאב בן־חלון׃ 10.17  והורד המשכן ונסעו בני־גרשון ובני מררי נשאי המשכן׃ ס 10.18  ונסע דגל מחנה ראובן לצבאתם ועל־צבאו אליצור בן־שדיאור׃ 10.19  ועל־צבא מטה בני שמעון שלמיאל בן־צורי שדי׃ 10.20  ועל־צבא מטה בני־גד אליסף בן־דעואל׃ 10.21  ונסעו הקהתים נשאי המקדש והקימו את־המשכן עד־באם׃ ס 10.22  ונסע דגל מחנה בני־אפרים לצבאתם ועל־צבאו אלישמע בן־עמיהוד׃ 10.23  ועל־צבא מטה בני מנשה גמליאל בן־פדה־צור ׃ 10.24  ועל־צבא מטה בני בנימן אבידן בן־גדעוני׃ ס 10.25  ונסע דגל מחנה בני־דן מאסף לכל־המחנת לצבאתם ועל־צבאו אחיעזר בן־עמישדי ׃ 10.26  ועל־צבא מטה בני אשר פגעיאל בן־עכרן׃ 10.27  ועל־צבא מטה בני נפתלי אחירע בן־עינן׃ 10.28  אלה מסעי בני־ישראל לצבאתם ויסעו׃ ס 10.29  ויאמר משה לחבב בן־רעואל המדיני חתן משה נסעים ׀ אנחנו אל־המקום אשר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי־יהוה דבר־טוב על־ישראל׃ 10.30  ויאמר אליו לא אלך כי אם־אל־ארצי ואל־מולדתי אלך׃ 10.31  ויאמר אל־נא תעזב אתנו כי ׀ על־כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים׃ 10.32  והיה כי־תלך עמנו והיה ׀ הטוב ההוא אשר ייטיב יהוה עמנו והטבנו לך׃ 10.33  ויסעו מהר יהוה דרך שלשת ימים וארון ברית־יהוה נסע לפניהם דרך שלשת ימים לתור להם מנוחה׃ 10.34  וענן יהוה עליהם יומם בנסעם מן־המחנה׃ ס 10.35  ויהי בנסע הארן ויאמר משה קומה ׀ יהוה ויפצו איביך וינסו משנאיך מפניך׃ 10.36  ובנחה יאמר שובה יהוה רבבות אלפי ישראל׃ פ
10.1  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 10.2  OxH lk xtj hcwcrt ksp mqxH tOxH Atm wHjw lk lmqrA HOdH wlmsO At-Hmhnwt׃ 10.3  wtqOw bHn wnwOdw Aljk kl-HOdH Al-pth AHl mwOd׃ 10.4  wAm-bAht jtqOw wnwOdw Aljk HnxjAjm rAxj Alpj jxrAl׃ 10.5  wtqOtm trwOH wnsOw Hmhnwt Hhnjm qdmH׃ 10.6  wtqOtm trwOH xnjt wnsOw Hmhnwt Hhnjm tjmnH trwOH jtqOw lmsOjHm׃ 10.7  wbHqHjl At-HqHl ttqOw wlA trjOw׃ 10.8  wbnj AHrn HkHnjm jtqOw bhccrwt wHjw lkm lhqt Owlm ldrtjkm׃ 10.9  wkj-tbAw mlhmH bArckm Ol-Hcr Hcrr Atkm wHrOtm bhccrwt wnzkrtm lpnj jHwH AlHjkm wnwxOtm mAjbjkm׃ 10.10  wbjwm xmhtkm wbmwOdjkm wbrAxj hdxjkm wtqOtm bhccrt Ol Oltjkm wOl zbhj xlmjkm wHjw lkm lzkrwn lpnj AlHjkm Anj jHwH AlHjkm׃ p 10.11  wjHj bxnH Hxnjt bhdx Hxnj bOxrjm bhdx nOlH HOnn mOl mxkn HOdt׃ 10.12  wjsOw bnj-jxrAl lmsOjHm mmdbr sjnj wjxkn HOnn bmdbr pArn׃ 10.13  wjsOw brAxnH Ol-pj jHwH bjd-mxH׃ 10.14  wjsO dgl mhnH bnj-jHwdH brAxnH lcbAtm wOl-cbAw nhxwn bn-Omjndb׃ 10.15  wOl-cbA mTH bnj jxxkr ntnAl bn-cwOr׃ 10.16  wOl-cbA mTH bnj zbwln AljAb bn-hlwn׃ 10.17  wHwrd Hmxkn wnsOw bnj-grxwn wbnj mrrj nxAj Hmxkn׃ s 10.18  wnsO dgl mhnH rAwbn lcbAtm wOl-cbAw Aljcwr bn-xdjAwr׃ 10.19  wOl-cbA mTH bnj xmOwn xlmjAl bn-cwrj xdj׃ 10.20  wOl-cbA mTH bnj-gd Aljsp bn-dOwAl׃ 10.21  wnsOw HqHtjm nxAj Hmqdx wHqjmw At-Hmxkn Od-bAm׃ s 10.22  wnsO dgl mhnH bnj-Aprjm lcbAtm wOl-cbAw AljxmO bn-OmjHwd׃ 10.23  wOl-cbA mTH bnj mnxH gmljAl bn-pdH-cwr ׃ 10.24  wOl-cbA mTH bnj bnjmn Abjdn bn-gdOwnj׃ s 10.25  wnsO dgl mhnH bnj-dn mAsp lkl-Hmhnt lcbAtm wOl-cbAw AhjOzr bn-Omjxdj ׃ 10.26  wOl-cbA mTH bnj Axr pgOjAl bn-Okrn׃ 10.27  wOl-cbA mTH bnj nptlj AhjrO bn-Ojnn׃ 10.28  AlH msOj bnj-jxrAl lcbAtm wjsOw׃ s 10.29  wjAmr mxH lhbb bn-rOwAl Hmdjnj htn mxH nsOjm Anhnw Al-Hmqwm Axr Amr jHwH Atw Atn lkm lkH Atnw wHTbnw lk kj-jHwH dbr-Twb Ol-jxrAl׃ 10.30  wjAmr Aljw lA Alk kj Am-Al-Arcj wAl-mwldtj Alk׃ 10.31  wjAmr Al-nA tOzb Atnw kj Ol-kn jdOt hntnw bmdbr wHjjt lnw lOjnjm׃ 10.32  wHjH kj-tlk Omnw wHjH HTwb HHwA Axr jjTjb jHwH Omnw wHTbnw lk׃ 10.33  wjsOw mHr jHwH drk xlxt jmjm wArwn brjt-jHwH nsO lpnjHm drk xlxt jmjm ltwr lHm mnwhH׃ 10.34  wOnn jHwH OljHm jwmm bnsOm mn-HmhnH׃ s 10.35  wjHj bnsO HArn wjAmr mxH qwmH jHwH wjpcw Ajbjk wjnsw mxnAjk mpnjk׃ 10.36  wbnhH jAmr xwbH jHwH rbbwt Alpj jxrAl׃ p
10.1  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 10.2  “ Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis congregationem, quando movenda sunt castra. 10.3  Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi conventus. 10.4  Si semel clangueris, venient ad te principes et capita congregationis Israel; 10.5  si autem prolixior clangor increpuerit, movebunt castra primi, qui sunt ad orientalem plagam; 10.6  in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria, qui habitant ad meridiem, et iuxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. 10.7  Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non ululabunt. 10.8  Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis. Eritque hoc vobis legitimum sempiternum in generationibus vestris. 10.9  Si exieritis ad bellum in terra vestra contra hostes, qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis; et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. 10.10  Si quando habebitis epulum et dies festos et calendas, canetis tubis super holocaustis vestris et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester ”. 10.11  Anno secundo, mense secundo, vicesima die mensis elevata est nubes de habitaculo testimonii; 10.12  profectique sunt filii Israel per migrationes suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. 10.13  Moveruntque castra prima vice, iuxta imperium Domini in manu Moysi. 10.14  Elevatum est primum vexillum castrorum filiorum Iudae per turmas suas, quorum princeps erat Naasson filius Aminadab; 10.15  et super turmam tribus filiorum Issachar fuit princeps Nathanael filius Suar; 10.16  et super turmam tribus Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. 10.17  Depositumque est habitaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. 10.18  Profectum est vexillum castrorum filiorum Ruben per turmas suas, et super turbam suam princeps erat Elisur filius Sedeur. 10.19  Super turmam autem tribus filiorum Simeon princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. 10.20  Porro super turmam tribus filiorum Gad erat princeps Eliasaph filius Deuel. 10.21  Profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium. Et erectum est habitaculum, antequam venirent. 10.22  Elevatum est vexillum castrorum filiorum Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. 10.23  Et super turmam tribus filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur; 10.24  et super turmam tribus filiorum Beniamin erat dux Abidan filius Gedeonis. 10.25  Novissime elevatum est vexillum castrorum filiorum Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. 10.26  Et super turmam tribus filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran; 10.27  et super turmam tribus filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. 10.28  Hae sunt profectiones filiorum Israel per turmas suas, quando egrediebantur. 10.29  Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitae cognato suo: “ Proficiscimur ad locum, quem Dominus daturus est nobis; veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israeli ”. 10.30  Cui ille respondit: “ Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum ”. 10.31  Et ille: “ Noli, inquit, nos relinquere; tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. 10.32  Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi ”. 10.33  Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum; arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum. 10.34  Nubes quoque Domini super eos erat per diem, cum incederent. 10.35  Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses: “ Surge, Domine, et dissipentur inimici tui; et fugiant, qui oderunt te, a facie tua ”. 10.36  Cum autem deponeretur, aiebat: “ Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israel ”.


4.Mose - Kapitel 11


11.1  Aber das Volk beklagte sich arg vor den Ohren des HERRN. Als der HERR das hörte, entbrannte sein Zorn, und das Feuer des HERRN brannte unter ihnen und verzehrte das Ende des Lagers. 11.2  Da schrie das Volk zu Mose. Und Mose bat den HERRN. Da erlosch das Feuer. 11.3  Und man hieß den Ort Tabeera, weil das Feuer des HERRN unter ihnen gebrannt hatte. 11.4  Und das hergelaufene Gesindel in ihrer Mitte war sehr lüstern geworden, und auch die Kinder Israel fingen wieder an zu weinen und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben? 11.5  Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Gurken und Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs; 11.6  nun aber ist unsre Seele matt, unsre Augen sehen nichts als das Manna! 11.7  Aber das Manna war wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion. 11.8  Und das Volk lief hin und her und sammelte und zermalmte es in Mühlen, oder zerstieß es in Mörsern, und kochte es im Topfe und machte Kuchen daraus; und es hatte einen Geschmack wie Ölkuchen. 11.9  Und wenn des Nachts der Tau über das Lager fiel, so fiel das Manna zugleich darauf herab. 11.10  Als nun Mose das Volk weinen hörte, in jeder Familie einen jeden an der Tür seiner Hütte, da entbrannte der Zorn des HERRN sehr, und es mißfiel auch Mose. 11.11  Und Mose sprach zum HERRN: Warum tust du so übel an deinem Knecht? Und warum finde ich nicht Gnade vor deinen Augen, daß du die Last dieses ganzen Volkes auf mich legst? 11.12  Habe ich denn dieses ganze Volk empfangen oder geboren, daß du zu mir sagst: Trag es an deinem Busen, wie der Wärter einen Säugling trägt, in das Land, das du ihren Vätern geschworen hast? 11.13  Woher soll ich Fleisch nehmen, um es diesem ganzen Volk zu geben? Denn sie weinen vor mir und sprechen: Gib uns Fleisch, daß wir essen! 11.14  Ich kann dieses ganze Volk nicht allein tragen; denn es ist mir zu schwer. 11.15  Und so du also mit mir tun willst, so töte mich lieber, habe ich anders Gnade vor deinen Augen gefunden, daß ich mein Unglück nicht mehr ansehen muß! 11.16  Da sprach der HERR zu Mose: Sammle mir siebzig Männer aus den Ältesten Israels, von denen du weißt, daß sie Älteste des Volkes und seine Vorsteher sind, und nimm sie vor die Stiftshütte, daß sie daselbst bei dir stehen; 11.17  so will ich herabkommen und daselbst mit dir reden, und von dem Geiste, der auf dir ist, nehmen und auf sie legen, daß sie samt dir die Last des Volkes tragen, daß du dieselbe nicht allein tragest. 11.18  Und du sollst zum Volke sagen: Heiligt euch für morgen, und ihr werdet Fleisch essen; denn euer Weinen ist vor die Ohren des HERRN gekommen, da ihr sprechet: «Wer gibt uns Fleisch zu essen? denn es ging uns wohl in Ägypten.» Darum wird euch der HERR Fleisch zu essen geben; 11.19  und ihr sollt nicht bloß einen Tag lang essen, nicht zwei, nicht fünf, nicht zehn, nicht zwanzig Tage lang, 11.20  sondern einen ganzen Monat lang, bis es euch zur Nase herausgeht und euch zum Ekel wird, darum, daß ihr den HERRN, der mitten unter euch ist, verworfen habt; weil ihr vor ihm geweint und gesagt habt: «Warum sind wir aus Ägypten gezogen?» 11.21  Und Mose sprach: Sechshunderttausend Mann Fußvolk sind es, darunter ich bin, und du sprichst: Ich will ihnen Fleisch geben, daß sie einen Monat lang zu essen haben! 11.22  Soll man Schafe und Rinder schlachten, daß es für sie genug sei? Oder werden sich alle Fische des Meeres herzusammeln, daß es für sie genug sei? 11.23  Der HERR aber sprach zu Mose: Ist denn die Hand des HERRN verkürzt? Jetzt sollst du sehen, ob mein Wort eintreffen wird vor dir oder nicht! 11.24  Da ging Mose hin und sagte dem Volke das Wort des HERRN und versammelte siebzig Männer aus den Ältesten des Volkes und stellte sie um die Hütte her. 11.25  Da kam der HERR herab in der Wolke und redete mit ihm, und nahm von dem Geiste, der auf ihm war, und legte ihn auf die siebzig Ältesten; und als der Geist auf ihnen ruhte, weissagten sie, aber nicht fortgesetzt. 11.26  Und im Lager waren noch zwei Männer geblieben; der eine hieß Eldad, der andere Medad, und der Geist ruhte auch auf ihnen. Denn sie waren auch angeschrieben und doch nicht hinausgegangen zu der Hütte; sondern sie weissagten im Lager. 11.27  Da lief ein Knabe hin und sagte es Mose und sprach: Eldad und Medad weissagen im Lager! 11.28  Da antwortete Josua, der Sohn Nuns, der Moses Diener war von seiner Jugend an, und sprach: Mein Herr Mose, wehre ihnen! 11.29  Aber Mose sprach zu ihm: Eiferst du für mich? Ach, daß doch alles Volk des HERRN weissagte, möchte der HERR seinen Geist über sie geben! 11.30  Hierauf begab sich Mose ins Lager, er und die Ältesten Israels. 11.31  Da fuhr ein Wind aus von dem HERRN und brachte Wachteln vom Meere her und streute sie über das Lager, eine Tagereise weit hier und eine Tagereise weit dort, um das Lager her, bei zwei Ellen hoch über der Erde. 11.32  Da machte sich das Volk auf denselben ganzen Tag und die ganze Nacht und den ganzen folgenden Tag; und wer am wenigsten sammelte, der sammelte zehn Homer, und sie breiteten sie weithin aus um das ganze Lager her. 11.33  Als aber das Fleisch noch unter ihren Zähnen und noch nicht verzehrt war, da entbrannte der Zorn des HERRN über das Volk, und der HERR schlug sie mit einer großen Plage. 11.34  Daher hießen sie denselben Ort Lustgräber, weil man daselbst das lüsterne Volk begrub. 11.35  Von den Lustgräbern aber zog das Volk aus und blieb zu Hazerot.
11.1  καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι κυρίου καὶ ἤκουσεν κύριος καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν μέρος τι τῆς παρεμβολῆς 11.2  καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς μωυσῆν καὶ ηὔξατο μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἐκόπασεν τὸ πῦρ 11.3  καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἐμπυρισμός ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ κυρίου 11.4  καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ εἶπαν τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα 11.5  ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας οὓς ἠσθίομεν ἐν αἰγύπτῳ δωρεάν καὶ τοὺς σικύας καὶ τοὺς πέπονας καὶ τὰ πράσα καὶ τὰ κρόμμυα καὶ τὰ σκόρδα 11.6  νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μαννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 11.7  τὸ δὲ μαννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστίν καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου 11.8  καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς καὶ συνέλεγον καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυίᾳ καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου 11.9  καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτός κατέβαινεν τὸ μαννα ἐπ' αὐτῆς 11.10  καὶ ἤκουσεν μωυσῆς κλαιόντων αὐτῶν κατὰ δήμους αὐτῶν ἕκαστον ἐπὶ τῆς θύρας αὐτοῦ καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ κύριος σφόδρα καὶ ἔναντι μωυσῆ ἦν πονηρόν 11.11  καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κύριον ἵνα τί ἐκάκωσας τὸν θεράποντά σου καὶ διὰ τί οὐχ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου ἐπιθεῖναι τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ τούτου ἐπ' ἐμέ 11.12  μὴ ἐγὼ ἐν γαστρὶ ἔλαβον πάντα τὸν λαὸν τοῦτον ἢ ἐγὼ ἔτεκον αὐτούς ὅτι λέγεις μοι λαβὲ αὐτὸν εἰς τὸν κόλπον σου ὡσεὶ ἄραι τιθηνὸς τὸν θηλάζοντα εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσας τοῖς πατράσιν αὐτῶν 11.13  πόθεν μοι κρέα δοῦναι παντὶ τῷ λαῷ τούτῳ ὅτι κλαίουσιν ἐπ' ἐμοὶ λέγοντες δὸς ἡμῖν κρέα ἵνα φάγωμεν 11.14  οὐ δυνήσομαι ἐγὼ μόνος φέρειν τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι βαρύτερόν μοί ἐστιν τὸ ῥῆμα τοῦτο 11.15  εἰ δὲ οὕτως σὺ ποιεῖς μοι ἀπόκτεινόν με ἀναιρέσει εἰ εὕρηκα ἔλεος παρὰ σοί ἵνα μὴ ἴδω μου τὴν κάκωσιν 11.16  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν συνάγαγέ μοι ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ισραηλ οὓς αὐτὸς σὺ οἶδας ὅτι οὗτοί εἰσιν πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ καὶ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ ἄξεις αὐτοὺς πρὸς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ στήσονται ἐκεῖ μετὰ σοῦ 11.17  καὶ καταβήσομαι καὶ λαλήσω ἐκεῖ μετὰ σοῦ καὶ ἀφελῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπὶ σοὶ καὶ ἐπιθήσω ἐπ' αὐτούς καὶ συναντιλήμψονται μετὰ σοῦ τὴν ὁρμὴν τοῦ λαοῦ καὶ οὐκ οἴσεις αὐτοὺς σὺ μόνος 11.18  καὶ τῷ λαῷ ἐρεῖς ἁγνίσασθε εἰς αὔριον καὶ φάγεσθε κρέα ὅτι ἐκλαύσατε ἔναντι κυρίου λέγοντες τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα ὅτι καλὸν ἡμῖν ἐστιν ἐν αἰγύπτῳ καὶ δώσει κύριος ὑμῖν κρέα φαγεῖν καὶ φάγεσθε κρέα 11.19  οὐχ ἡμέραν μίαν φάγεσθε οὐδὲ δύο οὐδὲ πέντε ἡμέρας οὐδὲ δέκα ἡμέρας οὐδὲ εἴκοσι ἡμέρας 11.20  ἕως μηνὸς ἡμερῶν φάγεσθε ἕως ἂν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν μυκτήρων ὑμῶν καὶ ἔσται ὑμῖν εἰς χολέραν ὅτι ἠπειθήσατε κυρίῳ ὅς ἐστιν ἐν ὑμῖν καὶ ἐκλαύσατε ἐναντίον αὐτοῦ λέγοντες ἵνα τί ἡμῖν ἐξελθεῖν ἐξ αἰγύπτου 11.21  καὶ εἶπεν μωυσῆς ἑξακόσιαι χιλιάδες πεζῶν ὁ λαός ἐν οἷς εἰμι ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ εἶπας κρέα δώσω αὐτοῖς φαγεῖν καὶ φάγονται μῆνα ἡμερῶν 11.22  μὴ πρόβατα καὶ βόες σφαγήσονται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς ἢ πᾶν τὸ ὄψος τῆς θαλάσσης συναχθήσεται αὐτοῖς καὶ ἀρκέσει αὐτοῖς 11.23  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν μὴ χεὶρ κυρίου οὐκ ἐξαρκέσει ἤδη γνώσει εἰ ἐπικαταλήμψεταί σε ὁ λόγος μου ἢ οὔ 11.24  καὶ ἐξῆλθεν μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὸν λαὸν τὰ ῥήματα κυρίου καὶ συνήγαγεν ἑβδομήκοντα ἄνδρας ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἔστησεν αὐτοὺς κύκλῳ τῆς σκηνῆς 11.25  καὶ κατέβη κύριος ἐν νεφέλῃ καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτόν καὶ παρείλατο ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἐπ' αὐτῷ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τοὺς ἑβδομήκοντα ἄνδρας τοὺς πρεσβυτέρους ὡς δὲ ἐπανεπαύσατο τὸ πνεῦμα ἐπ' αὐτούς καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ οὐκέτι προσέθεντο 11.26  καὶ κατελείφθησαν δύο ἄνδρες ἐν τῇ παρεμβολῇ ὄνομα τῷ ἑνὶ ελδαδ καὶ ὄνομα τῷ δευτέρῳ μωδαδ καὶ ἐπανεπαύσατο ἐπ' αὐτοὺς τὸ πνεῦμα καὶ οὗτοι ἦσαν τῶν καταγεγραμμένων καὶ οὐκ ἦλθον πρὸς τὴν σκηνήν καὶ ἐπροφήτευσαν ἐν τῇ παρεμβολῇ 11.27  καὶ προσδραμὼν ὁ νεανίσκος ἀπήγγειλεν μωυσῇ καὶ εἶπεν λέγων ελδαδ καὶ μωδαδ προφητεύουσιν ἐν τῇ παρεμβολῇ 11.28  καὶ ἀποκριθεὶς ἰησοῦς ὁ τοῦ ναυη ὁ παρεστηκὼς μωυσῇ ὁ ἐκελεκτὸς εἶπεν κύριε μωυσῆ κώλυσον αὐτούς 11.29  καὶ εἶπεν αὐτῷ μωυσῆς μὴ ζηλοῖς σύ μοι καὶ τίς δῴη πάντα τὸν λαὸν κυρίου προφήτας ὅταν δῷ κύριος τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐπ' αὐτούς 11.30  καὶ ἀπῆλθεν μωυσῆς εἰς τὴν παρεμβολήν αὐτὸς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ισραηλ 11.31  καὶ πνεῦμα ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ ἐξεπέρασεν ὀρτυγομήτραν ἀπὸ τῆς θαλάσσης καὶ ἐπέβαλεν ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν καὶ ὁδὸν ἡμέρας ἐντεῦθεν κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς ὡσεὶ δίπηχυ ἀπὸ τῆς γῆς 11.32  καὶ ἀναστὰς ὁ λαὸς ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν ἐπαύριον καὶ συνήγαγον τὴν ὀρτυγομήτραν ὁ τὸ ὀλίγον συνήγαγεν δέκα κόρους καὶ ἔψυξαν ἑαυτοῖς ψυγμοὺς κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς 11.33  τὰ κρέα ἔτι ἦν ἐν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν πρὶν ἢ ἐκλείπειν καὶ κύριος ἐθυμώθη εἰς τὸν λαόν καὶ ἐπάταξεν κύριος τὸν λαὸν πληγὴν μεγάλην σφόδρα 11.34  καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου μνήματα τῆς ἐπιθυμίας ὅτι ἐκεῖ ἔθαψαν τὸν λαὸν τὸν ἐπιθυμητήν 11.35  ἀπὸ μνημάτων ἐπιθυμίας ἐξῆρεν ὁ λαὸς εἰς ασηρωθ καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς ἐν ασηρωθ
11.1  kai ehn o laos goggyzohn ponehra enanti kyrioy kai ehkoysen kyrios kai ethymohtheh orgeh kai exekaytheh en aytois pyr para kyrioy kai katephagen meros ti tehs parembolehs 11.2  kai ekekraxen o laos pros mohysehn kai ehyxato mohysehs pros kyrion kai ekopasen to pyr 11.3  kai eklehtheh to onoma toy topoy ekeinoy empyrismos oti exekaytheh en aytois pyr para kyrioy 11.4  kai o epimiktos o en aytois epethymehsan epithymian kai kathisantes eklaion kai oi yioi israehl kai eipan tis ehmas psohmiei krea 11.5  emnehsthehmen toys ichthyas oys ehsthiomen en aigyptoh dohrean kai toys sikyas kai toys peponas kai ta prasa kai ta krommya kai ta skorda 11.6  nyni de eh psycheh ehmohn kataxehros oyden plehn eis to manna oi ophthalmoi ehmohn 11.7  to de manna ohsei sperma korioy estin kai to eidos aytoy eidos krystalloy 11.8  kai dieporeyeto o laos kai synelegon kai ehlehthon ayto en toh myloh kai etribon en teh thyia kai ehpsoyn ayto en teh chytra kai epoioyn ayto egkryphias kai ehn eh ehdoneh aytoy ohsei geyma egkris ex elaioy 11.9  kai otan katebeh eh drosos epi tehn parembolehn nyktos katebainen to manna ep' aytehs 11.10  kai ehkoysen mohysehs klaiontohn aytohn kata dehmoys aytohn ekaston epi tehs thyras aytoy kai ethymohtheh orgeh kyrios sphodra kai enanti mohyseh ehn ponehron 11.11  kai eipen mohysehs pros kyrion ina ti ekakohsas ton theraponta soy kai dia ti oych eyrehka charin enantion soy epitheinai tehn ormehn toy laoy toytoy ep' eme 11.12  meh egoh en gastri elabon panta ton laon toyton eh egoh etekon aytoys oti legeis moi labe ayton eis ton kolpon soy ohsei arai tithehnos ton thehlazonta eis tehn gehn ehn ohmosas tois patrasin aytohn 11.13  pothen moi krea doynai panti toh laoh toytoh oti klaioysin ep' emoi legontes dos ehmin krea ina phagohmen 11.14  oy dynehsomai egoh monos pherein ton laon toyton oti baryteron moi estin to rehma toyto 11.15  ei de oytohs sy poieis moi apokteinon me anairesei ei eyrehka eleos para soi ina meh idoh moy tehn kakohsin 11.16  kai eipen kyrios pros mohysehn synagage moi ebdomehkonta andras apo tohn presbyterohn israehl oys aytos sy oidas oti oytoi eisin presbyteroi toy laoy kai grammateis aytohn kai axeis aytoys pros tehn skehnehn toy martyrioy kai stehsontai ekei meta soy 11.17  kai katabehsomai kai lalehsoh ekei meta soy kai apheloh apo toy pneymatos toy epi soi kai epithehsoh ep' aytoys kai synantilehmpsontai meta soy tehn ormehn toy laoy kai oyk oiseis aytoys sy monos 11.18  kai toh laoh ereis agnisasthe eis ayrion kai phagesthe krea oti eklaysate enanti kyrioy legontes tis ehmas psohmiei krea oti kalon ehmin estin en aigyptoh kai dohsei kyrios ymin krea phagein kai phagesthe krea 11.19  oych ehmeran mian phagesthe oyde dyo oyde pente ehmeras oyde deka ehmeras oyde eikosi ehmeras 11.20  eohs mehnos ehmerohn phagesthe eohs an exeltheh ek tohn myktehrohn ymohn kai estai ymin eis choleran oti ehpeithehsate kyrioh os estin en ymin kai eklaysate enantion aytoy legontes ina ti ehmin exelthein ex aigyptoy 11.21  kai eipen mohysehs exakosiai chiliades pezohn o laos en ois eimi en aytois kai sy eipas krea dohsoh aytois phagein kai phagontai mehna ehmerohn 11.22  meh probata kai boes sphagehsontai aytois kai arkesei aytois eh pan to opsos tehs thalassehs synachthehsetai aytois kai arkesei aytois 11.23  kai eipen kyrios pros mohysehn meh cheir kyrioy oyk exarkesei ehdeh gnohsei ei epikatalehmpsetai se o logos moy eh oy 11.24  kai exehlthen mohysehs kai elalehsen pros ton laon ta rehmata kyrioy kai synehgagen ebdomehkonta andras apo tohn presbyterohn toy laoy kai estehsen aytoys kykloh tehs skehnehs 11.25  kai katebeh kyrios en nepheleh kai elalehsen pros ayton kai pareilato apo toy pneymatos toy ep' aytoh kai epethehken epi toys ebdomehkonta andras toys presbyteroys ohs de epanepaysato to pneyma ep' aytoys kai eprophehteysan kai oyketi prosethento 11.26  kai kateleiphthehsan dyo andres en teh paremboleh onoma toh eni eldad kai onoma toh deyteroh mohdad kai epanepaysato ep' aytoys to pneyma kai oytoi ehsan tohn katagegrammenohn kai oyk ehlthon pros tehn skehnehn kai eprophehteysan en teh paremboleh 11.27  kai prosdramohn o neaniskos apehggeilen mohyseh kai eipen legohn eldad kai mohdad prophehteyoysin en teh paremboleh 11.28  kai apokritheis iehsoys o toy nayeh o parestehkohs mohyseh o ekelektos eipen kyrie mohyseh kohlyson aytoys 11.29  kai eipen aytoh mohysehs meh zehlois sy moi kai tis doheh panta ton laon kyrioy prophehtas otan doh kyrios to pneyma aytoy ep' aytoys 11.30  kai apehlthen mohysehs eis tehn parembolehn aytos kai oi presbyteroi israehl 11.31  kai pneyma exehlthen para kyrioy kai exeperasen ortygomehtran apo tehs thalassehs kai epebalen epi tehn parembolehn odon ehmeras enteythen kai odon ehmeras enteythen kykloh tehs parembolehs ohsei dipehchy apo tehs gehs 11.32  kai anastas o laos olehn tehn ehmeran kai olehn tehn nykta kai olehn tehn ehmeran tehn epayrion kai synehgagon tehn ortygomehtran o to oligon synehgagen deka koroys kai epsyxan eaytois psygmoys kykloh tehs parembolehs 11.33  ta krea eti ehn en tois odoysin aytohn prin eh ekleipein kai kyrios ethymohtheh eis ton laon kai epataxen kyrios ton laon plehgehn megalehn sphodra 11.34  kai eklehtheh to onoma toy topoy ekeinoy mnehmata tehs epithymias oti ekei ethapsan ton laon ton epithymehtehn 11.35  apo mnehmatohn epithymias exehren o laos eis asehrohth kai egeneto o laos en asehrohth
11.1  וַיְהִי הָעָם כְּמִתְאֹנְנִים רַע בְּאָזְנֵי יְהוָה וַיִּשְׁמַע יְהוָה וַיִּחַר אַפֹּו וַתִּבְעַר־בָּם אֵשׁ יְהוָה וַתֹּאכַל בִּקְצֵה הַמַּחֲנֶה׃ 11.2  וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וַתִּשְׁקַע הָאֵשׁ׃ 11.3  וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא תַּבְעֵרָה כִּי־בָעֲרָה בָם אֵשׁ יְהוָה׃ 11.4  וְהָאסַפְסֻף אֲשֶׁר בְּקִרְבֹּו הִתְאַוּוּ תַּאֲוָה וַיָּשֻׁבוּ וַיִּבְכּוּ גַּם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר׃ 11.5  זָכַרְנוּ אֶת־הַדָּגָה אֲשֶׁר־נֹאכַל בְּמִצְרַיִם חִנָּם אֵת הַקִּשֻּׁאִים וְאֵת הָאֲבַטִּחִים וְאֶת־הֶחָצִיר וְאֶת־הַבְּצָלִים וְאֶת־הַשּׁוּמִים׃ 11.6  וְעַתָּה נַפְשֵׁנוּ יְבֵשָׁה אֵין כֹּל בִּלְתִּי אֶל־הַמָּן עֵינֵינוּ׃ 11.7  וְהַמָּן כִּזְרַע־גַּד הוּא וְעֵינֹו כְּעֵין הַבְּדֹלַח׃ 11.8  שָׁטוּ הָעָם וְלָקְטוּ וְטָחֲנוּ בָרֵחַיִם אֹו דָכוּ בַּמְּדֹכָה וּבִשְּׁלוּ בַּפָּרוּר וְעָשׂוּ אֹתֹו עֻגֹות וְהָיָה טַעְמֹו כְּטַעַם לְשַׁד הַשָּׁמֶן׃ 11.9  וּבְרֶדֶת הַטַּל עַל־הַמַּחֲנֶה לָיְלָה יֵרֵד הַמָּן עָלָיו׃ 11.10  וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת־הָעָם בֹּכֶה לְמִשְׁפְּחֹתָיו אִישׁ לְפֶתַח אָהֳלֹו וַיִּחַר־אַף יְהוָה מְאֹד וּבְעֵינֵי מֹשֶׁה רָע׃ 11.11  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לָמָה הֲרֵעֹתָ לְעַבְדֶּךָ וְלָמָּה לֹא־מָצָתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לָשׂוּם אֶת־מַשָּׂא כָּל־הָעָם הַזֶּה עָלָי׃ 11.12  הֶאָנֹכִי הָרִיתִי אֵת כָּל־הָעָם הַזֶּה אִם־אָנֹכִי יְלִדְתִּיהוּ כִּי־תֹאמַר אֵלַי שָׂאֵהוּ בְחֵיקֶךָ כַּאֲשֶׁר יִשָּׂא הָאֹמֵן אֶת־הַיֹּנֵק עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתָּ לַאֲבֹתָיו׃ 11.13  מֵאַיִן לִי בָּשָׂר לָתֵת לְכָל־הָעָם הַזֶּה כִּי־יִבְכּוּ עָלַי לֵאמֹר תְּנָה־לָּנוּ בָשָׂר וְנֹאכֵלָה׃ 11.14  לֹא־אוּכַל אָנֹכִי לְבַדִּי לָשֵׂאת אֶת־כָּל־הָעָם הַזֶּה כִּי כָבֵד מִמֶּנִּי׃ 11.15  וְאִם־כָּכָה ׀ אַתְּ־עֹשֶׂה לִּי הָרְגֵנִי נָא הָרֹג אִם־מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְאַל־אֶרְאֶה בְּרָעָתִי׃ פ 11.16  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אֶסְפָה־לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָדַעְתָּ כִּי־הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשֹׁטְרָיו וְלָקַחְתָּ אֹתָם אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וְהִתְיַצְּבוּ שָׁם עִמָּךְ׃ 11.17  וְיָרַדְתִּי וְדִבַּרְתִּי עִמְּךָ שָׁם וְאָצַלְתִּי מִן־הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלֶיךָ וְשַׂמְתִּי עֲלֵיהֶם וְנָשְׂאוּ אִתְּךָ בְּמַשָּׂא הָעָם וְלֹא־תִשָּׂא אַתָּה לְבַדֶּךָ׃ 11.18  וְאֶל־הָעָם תֹּאמַר הִתְקַדְּשׁוּ לְמָחָר וַאֲכַלְתֶּם בָּשָׂר כִּי בְּכִיתֶם בְּאָזְנֵי יְהוָה לֵאמֹר מִי יַאֲכִלֵנוּ בָּשָׂר כִּי־טֹוב לָנוּ בְּמִצְרָיִם וְנָתַן יְהוָה לָכֶם בָּשָׂר וַאֲכַלְתֶּם׃ 11.19  לֹא יֹום אֶחָד תֹּאכְלוּן וְלֹא יֹומָיִם וְלֹא ׀ חֲמִשָּׁה יָמִים וְלֹא עֲשָׂרָה יָמִים וְלֹא עֶשְׂרִים יֹום׃ 11.20  עַד ׀ חֹדֶשׁ יָמִים עַד אֲשֶׁר־יֵצֵא מֵאַפְּכֶם וְהָיָה לָכֶם לְזָרָא יַעַן כִּי־מְאַסְתֶּם אֶת־יְהוָה אֲשֶׁר בְּקִרְבְּכֶם וַתִּבְכּוּ לְפָנָיו לֵאמֹר לָמָּה זֶּה יָצָאנוּ מִמִּצְרָיִם׃ 11.21  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה שֵׁשׁ־מֵאֹות אֶלֶף רַגְלִי הָעָם אֲשֶׁר אָנֹכִי בְּקִרְבֹּו וְאַתָּה אָמַרְתָּ בָּשָׂר אֶתֵּן לָהֶם וְאָכְלוּ חֹדֶשׁ יָמִים׃ 11.22  הֲצֹאן וּבָקָר יִשָּׁחֵט לָהֶם וּמָצָא לָהֶם אִם אֶת־כָּל־דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵף לָהֶם וּמָצָא לָהֶם׃ פ 11.23  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הֲיַד יְהוָה תִּקְצָר עַתָּה תִרְאֶה הֲיִקְרְךָ דְבָרִי אִם־לֹא׃ 11.24  וַיֵּצֵא מֹשֶׁה וַיְדַבֵּר אֶל־הָעָם אֵת דִּבְרֵי יְהוָה וַיֶּאֱסֹף שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי הָעָם וַיַּעֲמֵד אֹתָם סְבִיבֹת הָאֹהֶל׃ 11.25  וַיֵּרֶד יְהוָה ׀ בֶּעָנָן וַיְדַבֵּר אֵלָיו וַיָּאצֶל מִן־הָרוּחַ אֲשֶׁר עָלָיו וַיִּתֵּן עַל־שִׁבְעִים אִישׁ הַזְּקֵנִים וַיְהִי כְּנֹוחַ עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וַיִּתְנַבְּאוּ וְלֹא יָסָפוּ׃ 11.26  וַיִּשָּׁאֲרוּ שְׁנֵי־אֲנָשִׁים ׀ בַּמַּחֲנֶה שֵׁם הָאֶחָד ׀ אֶלְדָּד וְשֵׁם הַשֵּׁנִי מֵידָד וַתָּנַח עֲלֵיהֶם הָרוּחַ וְהֵמָּה בַּכְּתֻבִים וְלֹא יָצְאוּ הָאֹהֱלָה וַיִּתְנַבְּאוּ בַּמַּחֲנֶה׃ 11.27  וַיָּרָץ הַנַּעַר וַיַּגֵּד לְמֹשֶׁה וַיֹּאמַר אֶלְדָּד וּמֵידָד מִתְנַבְּאִים בַּמַּחֲנֶה׃ 11.28  וַיַּעַן יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן מְשָׁרֵת מֹשֶׁה מִבְּחֻרָיו וַיֹּאמַר אֲדֹנִי מֹשֶׁה כְּלָאֵם׃ 11.29  וַיֹּאמֶר לֹו מֹשֶׁה הַמְקַנֵּא אַתָּה לִי וּמִי יִתֵּן כָּל־עַם יְהוָה נְבִיאִים כִּי־יִתֵּן יְהוָה אֶת־רוּחֹו עֲלֵיהֶם׃ 11.30  וַיֵּאָסֵף מֹשֶׁה אֶל־הַמַּחֲנֶה הוּא וְזִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 11.31  וְרוּחַ נָסַע ׀ מֵאֵת יְהוָה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן־הַיָּם וַיִּטֹּשׁ עַל־הַמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יֹום כֹּה וּכְדֶרֶךְ יֹום כֹּה סְבִיבֹות הַמַּחֲנֶה וּכְאַמָּתַיִם עַל־פְּנֵי הָאָרֶץ׃ 11.32  וַיָּקָם הָעָם כָּל־הַיֹּום הַהוּא וְכָל־הַלַּיְלָה וְכֹל ׀ יֹום הַמָּחֳרָת וַיַּאַסְפוּ אֶת־הַשְּׂלָו הַמַּמְעִיט אָסַף עֲשָׂרָה חֳמָרִים וַיִּשְׁטְחוּ לָהֶם שָׁטֹוחַ סְבִיבֹות הַמַּחֲנֶה׃ 11.33  הַבָּשָׂר עֹודֶנּוּ בֵּין שִׁנֵּיהֶם טֶרֶם יִכָּרֵת וְאַף יְהוָה חָרָה בָעָם וַיַּךְ יְהוָה בָּעָם מַכָּה רַבָּה מְאֹד׃ 11.34  וַיִּקְרָא אֶת־שֵׁם־הַמָּקֹום הַהוּא קִבְרֹות הַתַּאֲוָה כִּי־שָׁם קָבְרוּ אֶת־הָעָם הַמִּתְאַוִּים׃ 11.35  מִקִּבְרֹות הַתַּאֲוָה נָסְעוּ הָעָם חֲצֵרֹות וַיִּהְיוּ בַּחֲצֵרֹות׃ פ
11.1  wajHij HaaOaam kmitAonnijm raO bAaaznej jHwaaH wajixxmaO jHwaaH wajihar Aapow watibOar-baam Aexx jHwaaH watoAkal biqceH HamahanaeH׃ 11.2  wajicOaq HaaOaam Aael-moxxaeH wajitpalel moxxaeH Aael-jHwaaH watixxqaO HaaAexx׃ 11.3  wajiqraaA xxem-Hamaaqowm HaHwA tabOeraaH kij-baaOaraaH baam Aexx jHwaaH׃ 11.4  wHaaAsapsup Aaxxaer bqirbow HitAaww taAawaaH wajaaxxubw wajibkw gam bnej jixraaAel wajoAmrw mij jaAakilenw baaxaar׃ 11.5  zaakarnw Aaet-HadaagaaH Aaxxaer-noAkal bmicrajim hinaam Aet HaqixxuAijm wAet HaaAabaTihijm wAaet-Haehaacijr wAaet-Habcaalijm wAaet-Haxxwmijm׃ 11.6  wOataaH napxxenw jbexxaaH Aejn kol biltij Aael-Hamaan Oejnejnw׃ 11.7  wHamaan kizraO-gad HwA wOejnow kOejn Habdolah׃ 11.8  xxaaTw HaaOaam wlaaqTw wTaahanw baarehajim Aow daakw bamdokaaH wbixxlw bapaarwr wOaaxw Aotow Ougowt wHaajaaH TaOmow kTaOam lxxad Haxxaamaen׃ 11.9  wbraedaet HaTal Oal-HamahanaeH laajlaaH jered Hamaan Oaalaajw׃ 11.10  wajixxmaO moxxaeH Aaet-HaaOaam bokaeH lmixxphotaajw Aijxx lpaetah AaaHaalow wajihar-Aap jHwaaH mAod wbOejnej moxxaeH raaO׃ 11.11  wajoAmaer moxxaeH Aael-jHwaaH laamaaH HareOotaa lOabdaekaa wlaamaaH loA-maacaatij hen bOejnaejkaa laaxwm Aaet-maxaaA kaal-HaaOaam HazaeH Oaalaaj׃ 11.12  HaeAaanokij Haarijtij Aet kaal-HaaOaam HazaeH Aim-Aaanokij jlidtijHw kij-toAmar Aelaj xaaAeHw bhejqaekaa kaAaxxaer jixaaA HaaAomen Aaet-Hajoneq Oal HaaAadaamaaH Aaxxaer nixxbaOtaa laAabotaajw׃ 11.13  meAajin lij baaxaar laatet lkaal-HaaOaam HazaeH kij-jibkw Oaalaj leAmor tnaaH-laanw baaxaar wnoAkelaaH׃ 11.14  loA-Awkal Aaanokij lbadij laaxeAt Aaet-kaal-HaaOaam HazaeH kij kaabed mimaenij׃ 11.15  wAim-kaakaaH Aat-OoxaeH lij Haargenij naaA Haarog Aim-maacaaAtij hen bOejnaejkaa wAal-AaerAaeH braaOaatij׃ p 11.16  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH AaespaaH-lij xxibOijm Aijxx miziqnej jixraaAel Aaxxaer jaadaOtaa kij-Hem ziqnej HaaOaam wxxoTraajw wlaaqahtaa Aotaam Aael-AoHael mowOed wHitjacbw xxaam Oimaak׃ 11.17  wjaaradtij wdibartij Oimkaa xxaam wAaacaltij min-Haarwha Aaxxaer Oaalaejkaa wxamtij OalejHaem wnaaxAw Aitkaa bmaxaaA HaaOaam wloA-tixaaA AataaH lbadaekaa׃ 11.18  wAael-HaaOaam toAmar Hitqadxxw lmaahaar waAakaltaem baaxaar kij bkijtaem bAaaznej jHwaaH leAmor mij jaAakilenw baaxaar kij-Towb laanw bmicraajim wnaatan jHwaaH laakaem baaxaar waAakaltaem׃ 11.19  loA jowm Aaehaad toAklwn wloA jowmaajim wloA hamixxaaH jaamijm wloA OaxaaraaH jaamijm wloA Oaexrijm jowm׃ 11.20  Oad hodaexx jaamijm Oad Aaxxaer-jeceA meAapkaem wHaajaaH laakaem lzaaraaA jaOan kij-mAastaem Aaet-jHwaaH Aaxxaer bqirbkaem watibkw lpaanaajw leAmor laamaaH zaeH jaacaaAnw mimicraajim׃ 11.21  wajoAmaer moxxaeH xxexx-meAowt Aaelaep raglij HaaOaam Aaxxaer Aaanokij bqirbow wAataaH Aaamartaa baaxaar Aaeten laaHaem wAaaklw hodaexx jaamijm׃ 11.22  HacoAn wbaaqaar jixxaaheT laaHaem wmaacaaA laaHaem Aim Aaet-kaal-dgej Hajaam jeAaasep laaHaem wmaacaaA laaHaem׃ p 11.23  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Hajad jHwaaH tiqcaar OataaH tirAaeH Hajiqrkaa dbaarij Aim-loA׃ 11.24  wajeceA moxxaeH wajdaber Aael-HaaOaam Aet dibrej jHwaaH wajaeAaesop xxibOijm Aijxx miziqnej HaaOaam wajaOamed Aotaam sbijbot HaaAoHael׃ 11.25  wajeraed jHwaaH baeOaanaan wajdaber Aelaajw wajaaAcael min-Haarwha Aaxxaer Oaalaajw wajiten Oal-xxibOijm Aijxx Hazqenijm wajHij knowha OalejHaem Haarwha wajitnabAw wloA jaasaapw׃ 11.26  wajixxaaAarw xxnej-Aanaaxxijm bamahanaeH xxem HaaAaehaad Aaeldaad wxxem Haxxenij mejdaad wataanah OalejHaem Haarwha wHemaaH baktubijm wloA jaacAw HaaAoHaelaaH wajitnabAw bamahanaeH׃ 11.27  wajaaraac HanaOar wajaged lmoxxaeH wajoAmar Aaeldaad wmejdaad mitnabAijm bamahanaeH׃ 11.28  wajaOan jHowxxuOa bin-nwn mxxaaret moxxaeH mibhuraajw wajoAmar Aadonij moxxaeH klaaAem׃ 11.29  wajoAmaer low moxxaeH HamqaneA AataaH lij wmij jiten kaal-Oam jHwaaH nbijAijm kij-jiten jHwaaH Aaet-rwhow OalejHaem׃ 11.30  wajeAaasep moxxaeH Aael-HamahanaeH HwA wziqnej jixraaAel׃ 11.31  wrwha naasaO meAet jHwaaH wajaagaaz xalwijm min-Hajaam wajiToxx Oal-HamahanaeH kdaeraek jowm koH wkdaeraek jowm koH sbijbowt HamahanaeH wkAamaatajim Oal-pnej HaaAaaraec׃ 11.32  wajaaqaam HaaOaam kaal-Hajowm HaHwA wkaal-HalajlaaH wkol jowm Hamaahaaraat wajaAaspw Aaet-Haxlaaw HamamOijT Aaasap OaxaaraaH haamaarijm wajixxThw laaHaem xxaaTowha sbijbowt HamahanaeH׃ 11.33  Habaaxaar Oowdaenw bejn xxinejHaem Taeraem jikaaret wAap jHwaaH haaraaH baaOaam wajak jHwaaH baaOaam makaaH rabaaH mAod׃ 11.34  wajiqraaA Aaet-xxem-Hamaaqowm HaHwA qibrowt HataAawaaH kij-xxaam qaabrw Aaet-HaaOaam HamitAawijm׃ 11.35  miqibrowt HataAawaaH naasOw HaaOaam hacerowt wajiHjw bahacerowt׃ p
11.1  ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישמע יהוה ויחר אפו ותבער־בם אש יהוה ותאכל בקצה המחנה׃ 11.2  ויצעק העם אל־משה ויתפלל משה אל־יהוה ותשקע האש׃ 11.3  ויקרא שם־המקום ההוא תבערה כי־בערה בם אש יהוה׃ 11.4  והאספסף אשר בקרבו התאוו תאוה וישבו ויבכו גם בני ישראל ויאמרו מי יאכלנו בשר׃ 11.5  זכרנו את־הדגה אשר־נאכל במצרים חנם את הקשאים ואת האבטחים ואת־החציר ואת־הבצלים ואת־השומים׃ 11.6  ועתה נפשנו יבשה אין כל בלתי אל־המן עינינו׃ 11.7  והמן כזרע־גד הוא ועינו כעין הבדלח׃ 11.8  שטו העם ולקטו וטחנו ברחים או דכו במדכה ובשלו בפרור ועשו אתו עגות והיה טעמו כטעם לשד השמן׃ 11.9  וברדת הטל על־המחנה לילה ירד המן עליו׃ 11.10  וישמע משה את־העם בכה למשפחתיו איש לפתח אהלו ויחר־אף יהוה מאד ובעיני משה רע׃ 11.11  ויאמר משה אל־יהוה למה הרעת לעבדך ולמה לא־מצתי חן בעיניך לשום את־משא כל־העם הזה עלי׃ 11.12  האנכי הריתי את כל־העם הזה אם־אנכי ילדתיהו כי־תאמר אלי שאהו בחיקך כאשר ישא האמן את־הינק על האדמה אשר נשבעת לאבתיו׃ 11.13  מאין לי בשר לתת לכל־העם הזה כי־יבכו עלי לאמר תנה־לנו בשר ונאכלה׃ 11.14  לא־אוכל אנכי לבדי לשאת את־כל־העם הזה כי כבד ממני׃ 11.15  ואם־ככה ׀ את־עשה לי הרגני נא הרג אם־מצאתי חן בעיניך ואל־אראה ברעתי׃ פ 11.16  ויאמר יהוה אל־משה אספה־לי שבעים איש מזקני ישראל אשר ידעת כי־הם זקני העם ושטריו ולקחת אתם אל־אהל מועד והתיצבו שם עמך׃ 11.17  וירדתי ודברתי עמך שם ואצלתי מן־הרוח אשר עליך ושמתי עליהם ונשאו אתך במשא העם ולא־תשא אתה לבדך׃ 11.18  ואל־העם תאמר התקדשו למחר ואכלתם בשר כי בכיתם באזני יהוה לאמר מי יאכלנו בשר כי־טוב לנו במצרים ונתן יהוה לכם בשר ואכלתם׃ 11.19  לא יום אחד תאכלון ולא יומים ולא ׀ חמשה ימים ולא עשרה ימים ולא עשרים יום׃ 11.20  עד ׀ חדש ימים עד אשר־יצא מאפכם והיה לכם לזרא יען כי־מאסתם את־יהוה אשר בקרבכם ותבכו לפניו לאמר למה זה יצאנו ממצרים׃ 11.21  ויאמר משה שש־מאות אלף רגלי העם אשר אנכי בקרבו ואתה אמרת בשר אתן להם ואכלו חדש ימים׃ 11.22  הצאן ובקר ישחט להם ומצא להם אם את־כל־דגי הים יאסף להם ומצא להם׃ פ 11.23  ויאמר יהוה אל־משה היד יהוה תקצר עתה תראה היקרך דברי אם־לא׃ 11.24  ויצא משה וידבר אל־העם את דברי יהוה ויאסף שבעים איש מזקני העם ויעמד אתם סביבת האהל׃ 11.25  וירד יהוה ׀ בענן וידבר אליו ויאצל מן־הרוח אשר עליו ויתן על־שבעים איש הזקנים ויהי כנוח עליהם הרוח ויתנבאו ולא יספו׃ 11.26  וישארו שני־אנשים ׀ במחנה שם האחד ׀ אלדד ושם השני מידד ותנח עליהם הרוח והמה בכתבים ולא יצאו האהלה ויתנבאו במחנה׃ 11.27  וירץ הנער ויגד למשה ויאמר אלדד ומידד מתנבאים במחנה׃ 11.28  ויען יהושע בן־נון משרת משה מבחריו ויאמר אדני משה כלאם׃ 11.29  ויאמר לו משה המקנא אתה לי ומי יתן כל־עם יהוה נביאים כי־יתן יהוה את־רוחו עליהם׃ 11.30  ויאסף משה אל־המחנה הוא וזקני ישראל׃ 11.31  ורוח נסע ׀ מאת יהוה ויגז שלוים מן־הים ויטש על־המחנה כדרך יום כה וכדרך יום כה סביבות המחנה וכאמתים על־פני הארץ׃ 11.32  ויקם העם כל־היום ההוא וכל־הלילה וכל ׀ יום המחרת ויאספו את־השלו הממעיט אסף עשרה חמרים וישטחו להם שטוח סביבות המחנה׃ 11.33  הבשר עודנו בין שניהם טרם יכרת ואף יהוה חרה בעם ויך יהוה בעם מכה רבה מאד׃ 11.34  ויקרא את־שם־המקום ההוא קברות התאוה כי־שם קברו את־העם המתאוים׃ 11.35  מקברות התאוה נסעו העם חצרות ויהיו בחצרות׃ פ
11.1  wjHj HOm kmtAnnjm rO bAznj jHwH wjxmO jHwH wjhr Apw wtbOr-bm Ax jHwH wtAkl bqcH HmhnH׃ 11.2  wjcOq HOm Al-mxH wjtpll mxH Al-jHwH wtxqO HAx׃ 11.3  wjqrA xm-Hmqwm HHwA tbOrH kj-bOrH bm Ax jHwH׃ 11.4  wHAspsp Axr bqrbw HtAww tAwH wjxbw wjbkw gm bnj jxrAl wjAmrw mj jAklnw bxr׃ 11.5  zkrnw At-HdgH Axr-nAkl bmcrjm hnm At HqxAjm wAt HAbThjm wAt-Hhcjr wAt-Hbcljm wAt-Hxwmjm׃ 11.6  wOtH npxnw jbxH Ajn kl bltj Al-Hmn Ojnjnw׃ 11.7  wHmn kzrO-gd HwA wOjnw kOjn Hbdlh׃ 11.8  xTw HOm wlqTw wThnw brhjm Aw dkw bmdkH wbxlw bprwr wOxw Atw Ogwt wHjH TOmw kTOm lxd Hxmn׃ 11.9  wbrdt HTl Ol-HmhnH ljlH jrd Hmn Oljw׃ 11.10  wjxmO mxH At-HOm bkH lmxphtjw Ajx lpth AHlw wjhr-Ap jHwH mAd wbOjnj mxH rO׃ 11.11  wjAmr mxH Al-jHwH lmH HrOt lObdk wlmH lA-mctj hn bOjnjk lxwm At-mxA kl-HOm HzH Olj׃ 11.12  HAnkj Hrjtj At kl-HOm HzH Am-Ankj jldtjHw kj-tAmr Alj xAHw bhjqk kAxr jxA HAmn At-Hjnq Ol HAdmH Axr nxbOt lAbtjw׃ 11.13  mAjn lj bxr ltt lkl-HOm HzH kj-jbkw Olj lAmr tnH-lnw bxr wnAklH׃ 11.14  lA-Awkl Ankj lbdj lxAt At-kl-HOm HzH kj kbd mmnj׃ 11.15  wAm-kkH At-OxH lj Hrgnj nA Hrg Am-mcAtj hn bOjnjk wAl-ArAH brOtj׃ p 11.16  wjAmr jHwH Al-mxH AspH-lj xbOjm Ajx mzqnj jxrAl Axr jdOt kj-Hm zqnj HOm wxTrjw wlqht Atm Al-AHl mwOd wHtjcbw xm Omk׃ 11.17  wjrdtj wdbrtj Omk xm wAcltj mn-Hrwh Axr Oljk wxmtj OljHm wnxAw Atk bmxA HOm wlA-txA AtH lbdk׃ 11.18  wAl-HOm tAmr Htqdxw lmhr wAkltm bxr kj bkjtm bAznj jHwH lAmr mj jAklnw bxr kj-Twb lnw bmcrjm wntn jHwH lkm bxr wAkltm׃ 11.19  lA jwm Ahd tAklwn wlA jwmjm wlA hmxH jmjm wlA OxrH jmjm wlA Oxrjm jwm׃ 11.20  Od hdx jmjm Od Axr-jcA mApkm wHjH lkm lzrA jOn kj-mAstm At-jHwH Axr bqrbkm wtbkw lpnjw lAmr lmH zH jcAnw mmcrjm׃ 11.21  wjAmr mxH xx-mAwt Alp rglj HOm Axr Ankj bqrbw wAtH Amrt bxr Atn lHm wAklw hdx jmjm׃ 11.22  HcAn wbqr jxhT lHm wmcA lHm Am At-kl-dgj Hjm jAsp lHm wmcA lHm׃ p 11.23  wjAmr jHwH Al-mxH Hjd jHwH tqcr OtH trAH Hjqrk dbrj Am-lA׃ 11.24  wjcA mxH wjdbr Al-HOm At dbrj jHwH wjAsp xbOjm Ajx mzqnj HOm wjOmd Atm sbjbt HAHl׃ 11.25  wjrd jHwH bOnn wjdbr Aljw wjAcl mn-Hrwh Axr Oljw wjtn Ol-xbOjm Ajx Hzqnjm wjHj knwh OljHm Hrwh wjtnbAw wlA jspw׃ 11.26  wjxArw xnj-Anxjm bmhnH xm HAhd Aldd wxm Hxnj mjdd wtnh OljHm Hrwh wHmH bktbjm wlA jcAw HAHlH wjtnbAw bmhnH׃ 11.27  wjrc HnOr wjgd lmxH wjAmr Aldd wmjdd mtnbAjm bmhnH׃ 11.28  wjOn jHwxO bn-nwn mxrt mxH mbhrjw wjAmr Adnj mxH klAm׃ 11.29  wjAmr lw mxH HmqnA AtH lj wmj jtn kl-Om jHwH nbjAjm kj-jtn jHwH At-rwhw OljHm׃ 11.30  wjAsp mxH Al-HmhnH HwA wzqnj jxrAl׃ 11.31  wrwh nsO mAt jHwH wjgz xlwjm mn-Hjm wjTx Ol-HmhnH kdrk jwm kH wkdrk jwm kH sbjbwt HmhnH wkAmtjm Ol-pnj HArc׃ 11.32  wjqm HOm kl-Hjwm HHwA wkl-HljlH wkl jwm Hmhrt wjAspw At-Hxlw HmmOjT Asp OxrH hmrjm wjxThw lHm xTwh sbjbwt HmhnH׃ 11.33  Hbxr Owdnw bjn xnjHm Trm jkrt wAp jHwH hrH bOm wjk jHwH bOm mkH rbH mAd׃ 11.34  wjqrA At-xm-Hmqwm HHwA qbrwt HtAwH kj-xm qbrw At-HOm HmtAwjm׃ 11.35  mqbrwt HtAwH nsOw HOm hcrwt wjHjw bhcrwt׃ p
11.1  Ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est, et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem. 11.2  Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis. 11.3  Vocaverunt nomen loci illius Tabera, eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini. 11.4  Vulgus autem promiscuum, quod erat in medio eius, flagravit desiderio, et sedentes fleverunt pariter filii Israel et dixerunt: “ Quis dabit nobis ad vescendum carnes? 11.5  Recordamur piscium, quos comedebamus in Aegypto gratis; in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia. 11.6  Guttur nostrum aridum est; nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man ”. 11.7  Erat autem man quasi semen coriandri aspectus bdellii. 11.8  Circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati. 11.9  Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man. 11.10  Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde; quod Moysi intoleranda res visa est, 11.11  et ait ad Dominum: “ Cur afflixisti servum tuum? Quare non invenio gratiam coram te? Et cur imposuisti pondus universi populi huius super me? 11.12  Numquid ego concepi omnem hunc populum vel genui eum, ut dicas mihi: "Porta eum in sinu tuo, sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua iurasti patribus eorum?". 11.13  Unde mihi carnes, ut dem universo populo isti? Flent contra me dicentes: "Da nobis carnes, ut comedamus!". 11.14  Non possum ego solus sustinere omnem hunc populum, quia nimis gravis est mihi. 11.15  Si hoc modo agis mecum, obsecro ut interficias me, si inveni gratiam in oculis tuis, ne videam amplius mala mea! ”. 11.16  Et dixit Dominus ad Moysen: “ Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israel, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri, et duces eos ad ostium tabernaculi conventus, stabuntque ibi tecum. 11.17  Et descendam et loquar tibi et auferam de spiritu tuo tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris. 11.18  Populo quoque dices: Sanctificamini, cras comedetis carnes; ego enim audivi vos flere: "Quis dabit nobis escas carnium? Bene nobis erat in Aegypto". Et dabit vobis Dominus carnes, et comedetis 11.19  non uno die nec duobus vel quinque aut decem nec viginti quidem, 11.20  sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras et vertatur in nauseam, eo quod reppuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo dicentes: "Quare egressi sumus ex Aegypto?" ”. 11.21  Et ait Moyses: “ Populus, in cuius medio sum, sescenta milia peditum sunt, et tu dicis: "Dabo eis esum carnium mense integro!". 11.22  Numquid ovium et boum multitudo caedetur, ut possit sufficere ad cibum? Vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient? ”. 11.23  Cui respondit Dominus: “ Numquid manus Domini abbreviata est? Iam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur an non ”. 11.24  Venit igitur Moyses et narravit populo verba Domini congregans septuaginta viros de senibus Israel, quos stare fecit circa tabernaculum. 11.25  Descenditque Dominus per nubem et locutus est ad eum auferens de spiritu, qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris senibus. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt nec ultra fecerunt. 11.26  Remanserant autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad et alter Medad, super quos requievit spiritus; nam et ipsi descripti fuerant et non exierant ad tabernaculum. Cumque prophetarent in castris, 11.27  cucurrit puer et nuntiavit Moysi dicens: “ Eldad et Medad prophetant in castris ”. 11.28  Statim Iosue filius Nun minister Moysi et electus eius a iuventute sua ait: “ Domine mi Moyses, prohibe eos! ”. 11.29  At ille: “ Quid, inquit, aemularis pro me? Quis tribuat, ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum? ”. 11.30  Reversusque est Moyses et maiores natu Israel in castra. 11.31  Ventus autem egrediens a Domino arreptas trans mare coturnices detulit et demisit in castra itinere, quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum; volabantque in aere duobus cubitis altitudine super terram. 11.32  Surgens ergo populus toto die illo et nocte ac die altero congregavit coturnicum, qui parum, decem choros; et extenderunt eas per gyrum castrorum. 11.33  Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat huiuscemodi cibus, et ecce furor Domini concitatus in populum percussit eum plaga magna nimis. 11.34  Vocatusque est ille locus Cibrottaava; ibi enim sepelierunt populum, qui desideraverat. 11.35  Egressi autem de Cibrottaava, venerunt in Aseroth et manserunt ibi.


4.Mose - Kapitel 12


12.1  Mirjam aber und Aaron redeten wider Mose wegen des äthiopischen Weibes, das er genommen hatte; denn er hatte eine Äthiopierin zum Weibe genommen. 12.2  Sie sprachen nämlich: Redet denn der HERR allein durch Mose? Redet er nicht auch durch uns? 12.3  Und der HERR hörte es. Aber Mose war ein sehr sanftmütiger Mann, sanftmütiger als alle Menschen auf Erden. 12.4  Da sprach der HERR plötzlich zu Mose und zu Aaron und zu Mirjam: Gehet ihr drei zur Stiftshütte hinaus! Da gingen alle drei hinaus. 12.5  Da kam der HERR in der Wolkensäule herab und trat unter die Tür der Hütte und rief Aaron und Mirjam. 12.6  Als sie nun beide hinausgingen, sprach er: Höret doch meine Worte: Ist jemand unter euch ein Prophet, dem will ich, der HERR, mich in einem Gesicht offenbaren, oder ich will in einem Traum mit ihm reden. 12.7  Aber nicht also mein Knecht Mose: er ist treu in meinem ganzen Hause. 12.8  Mündlich rede ich mit ihm und von Angesicht und nicht rätselhaft, und er schaut die Gestalt des HERRN. Warum habt ihr euch denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht Mose zu reden? 12.9  Und der Zorn des HERRN entbrannte über sie, und er ging; 12.10  und die Wolke wich von der Hütte. Und siehe, da war Mirjam aussätzig wie Schnee. Und Aaron wandte sich zu Mirjam, und siehe, sie war aussätzig. 12.11  Und Aaron sprach zu Mose: Ach, mein HERR, laß die Sünde nicht auf uns liegen, da wir töricht gehandelt und uns versündigt haben; 12.12  daß doch diese nicht sei wie ein totes Kind, das von seiner Mutter Leibe kommt, und dessen Fleisch schon halb verwest ist! 12.13  Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! Der HERR sprach zu Mose: 12.14  Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, müßte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? Laß sie sich sieben Tage lang außerhalb des Lagers einschließen, darnach mag sie wieder aufgenommen werden. 12.15  Also ward Mirjam sieben Tage lang aus dem Lager ausgeschlossen; und das Volk zog nicht weiter, bis Mirjam wieder aufgenommen ward. 12.16  Darnach brach das Volk auf von Hazerot und lagerte sich in der Wüste Paran.
12.1  καὶ ἐλάλησεν μαριαμ καὶ ααρων κατὰ μωυσῆ ἕνεκεν τῆς γυναικὸς τῆς αἰθιοπίσσης ἣν ἔλαβεν μωυσῆς ὅτι γυναῖκα αἰθιόπισσαν ἔλαβεν 12.2  καὶ εἶπαν μὴ μωυσῇ μόνῳ λελάληκεν κύριος οὐχὶ καὶ ἡμῖν ἐλάλησεν καὶ ἤκουσεν κύριος 12.3  καὶ ὁ ἄνθρωπος μωυσῆς πραῢς σφόδρα παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας ἐπὶ τῆς γῆς 12.4  καὶ εἶπεν κύριος παραχρῆμα πρὸς μωυσῆν καὶ μαριαμ καὶ ααρων ἐξέλθατε ὑμεῖς οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξῆλθον οἱ τρεῖς εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου 12.5  καὶ κατέβη κύριος ἐν στύλῳ νεφέλης καὶ ἔστη ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκλήθησαν ααρων καὶ μαριαμ καὶ ἐξήλθοσαν ἀμφότεροι 12.6  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατε τῶν λόγων μου ἐὰν γένηται προφήτης ὑμῶν κυρίῳ ἐν ὁράματι αὐτῷ γνωσθήσομαι καὶ ἐν ὕπνῳ λαλήσω αὐτῷ 12.7  οὐχ οὕτως ὁ θεράπων μου μωυσῆς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ μου πιστός ἐστιν 12.8  στόμα κατὰ στόμα λαλήσω αὐτῷ ἐν εἴδει καὶ οὐ δι' αἰνιγμάτων καὶ τὴν δόξαν κυρίου εἶδεν καὶ διὰ τί οὐκ ἐφοβήθητε καταλαλῆσαι κατὰ τοῦ θεράποντός μου μωυσῆ 12.9  καὶ ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἐπ' αὐτοῖς καὶ ἀπῆλθεν 12.10  καὶ ἡ νεφέλη ἀπέστη ἀπὸ τῆς σκηνῆς καὶ ἰδοὺ μαριαμ λεπρῶσα ὡσεὶ χιών καὶ ἐπέβλεψεν ααρων ἐπὶ μαριαμ καὶ ἰδοὺ λεπρῶσα 12.11  καὶ εἶπεν ααρων πρὸς μωυσῆν δέομαι κύριε μὴ συνεπιθῇ ἡμῖν ἁμαρτίαν διότι ἠγνοήσαμεν καθότι ἡμάρτομεν 12.12  μὴ γένηται ὡσεὶ ἴσον θανάτῳ ὡσεὶ ἔκτρωμα ἐκπορευόμενον ἐκ μήτρας μητρὸς καὶ κατεσθίει τὸ ἥμισυ τῶν σαρκῶν αὐτῆς 12.13  καὶ ἐβόησεν μωυσῆς πρὸς κύριον λέγων ὁ θεός δέομαί σου ἴασαι αὐτήν 12.14  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν εἰ ὁ πατὴρ αὐτῆς πτύων ἐνέπτυσεν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐκ ἐντραπήσεται ἑπτὰ ἡμέρας ἀφορισθήτω ἑπτὰ ἡμέρας ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται 12.15  καὶ ἀφωρίσθη μαριαμ ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας καὶ ὁ λαὸς οὐκ ἐξῆρεν ἕως ἐκαθαρίσθη μαριαμ 12.16  καὶ μετὰ ταῦτα ἐξῆρεν ὁ λαὸς ἐξ ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ τοῦ φαραν
12.1  kai elalehsen mariam kai aarohn kata mohyseh eneken tehs gynaikos tehs aithiopissehs ehn elaben mohysehs oti gynaika aithiopissan elaben 12.2  kai eipan meh mohyseh monoh lelalehken kyrios oychi kai ehmin elalehsen kai ehkoysen kyrios 12.3  kai o anthrohpos mohysehs prays sphodra para pantas toys anthrohpoys toys ontas epi tehs gehs 12.4  kai eipen kyrios parachrehma pros mohysehn kai mariam kai aarohn exelthate ymeis oi treis eis tehn skehnehn toy martyrioy kai exehlthon oi treis eis tehn skehnehn toy martyrioy 12.5  kai katebeh kyrios en styloh nephelehs kai esteh epi tehs thyras tehs skehnehs toy martyrioy kai eklehthehsan aarohn kai mariam kai exehlthosan amphoteroi 12.6  kai eipen pros aytoys akoysate tohn logohn moy ean genehtai prophehtehs ymohn kyrioh en oramati aytoh gnohsthehsomai kai en ypnoh lalehsoh aytoh 12.7  oych oytohs o therapohn moy mohysehs en oloh toh oikoh moy pistos estin 12.8  stoma kata stoma lalehsoh aytoh en eidei kai oy di' ainigmatohn kai tehn doxan kyrioy eiden kai dia ti oyk ephobehthehte katalalehsai kata toy therapontos moy mohyseh 12.9  kai orgeh thymoy kyrioy ep' aytois kai apehlthen 12.10  kai eh nepheleh apesteh apo tehs skehnehs kai idoy mariam leprohsa ohsei chiohn kai epeblepsen aarohn epi mariam kai idoy leprohsa 12.11  kai eipen aarohn pros mohysehn deomai kyrie meh synepitheh ehmin amartian dioti ehgnoehsamen kathoti ehmartomen 12.12  meh genehtai ohsei ison thanatoh ohsei ektrohma ekporeyomenon ek mehtras mehtros kai katesthiei to ehmisy tohn sarkohn aytehs 12.13  kai eboehsen mohysehs pros kyrion legohn o theos deomai soy iasai aytehn 12.14  kai eipen kyrios pros mohysehn ei o patehr aytehs ptyohn eneptysen eis to prosohpon aytehs oyk entrapehsetai epta ehmeras aphoristhehtoh epta ehmeras exoh tehs parembolehs kai meta tayta eiseleysetai 12.15  kai aphohristheh mariam exoh tehs parembolehs epta ehmeras kai o laos oyk exehren eohs ekatharistheh mariam 12.16  kai meta tayta exehren o laos ex asehrohth kai parenebalon en teh erehmoh toy pharan
12.1  וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה עַל־אֹדֹות הָאִשָּׁה הַכֻּשִׁית אֲשֶׁר לָקָח כִּי־אִשָּׁה כֻשִׁית לָקָח׃ 12.2  וַיֹּאמְרוּ הֲרַק אַךְ־בְּמֹשֶׁה דִּבֶּר יְהוָה הֲלֹא גַּם־בָּנוּ דִבֵּר וַיִּשְׁמַע יְהוָה׃ 12.3  וְהָאִישׁ מֹשֶׁה [עָנָו כ] (עָנָיו ק) מְאֹד מִכֹּל הָאָדָם אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ ס 12.4  וַיֹּאמֶר יְהוָה פִּתְאֹם אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־מִרְיָם צְאוּ שְׁלָשְׁתְּכֶם אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וַיֵּצְאוּ שְׁלָשְׁתָּם׃ 12.5  וַיֵּרֶד יְהוָה בְּעַמּוּד עָנָן וַיַּעֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּקְרָא אַהֲרֹן וּמִרְיָם וַיֵּצְאוּ שְׁנֵיהֶם׃ 12.6  וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ־נָא דְבָרָי אִם־יִהְיֶה נְבִיאֲכֶם יְהוָה בַּמַּרְאָה אֵלָיו אֶתְוַדָּע בַּחֲלֹום אֲדַבֶּר־בֹּו׃ 12.7  לֹא־כֵן עַבְדִּי מֹשֶׁה בְּכָל־בֵּיתִי נֶאֱמָן הוּא׃ 12.8  פֶּה אֶל־פֶּה אֲדַבֶּר־בֹּו וּמַרְאֶה וְלֹא בְחִידֹת וּתְמֻנַת יְהוָה יַבִּיט וּמַדּוּעַ לֹא יְרֵאתֶם לְדַבֵּר בְּעַבְדִּי בְמֹשֶׁה׃ 12.9  וַיִּחַר אַף יְהוָה בָּם וַיֵּלַךְ׃ 12.10  וְהֶעָנָן סָר מֵעַל הָאֹהֶל וְהִנֵּה מִרְיָם מְצֹרַעַת כַּשָּׁלֶג וַיִּפֶן אַהֲרֹן אֶל־מִרְיָם וְהִנֵּה מְצֹרָעַת׃ 12.11  וַיֹּאמֶר אַהֲרֹן אֶל־מֹשֶׁה בִּי אֲדֹנִי אַל־נָא תָשֵׁת עָלֵינוּ חַטָּאת אֲשֶׁר נֹואַלְנוּ וַאֲשֶׁר חָטָאנוּ׃ 12.12  אַל־נָא תְהִי כַּמֵּת אֲשֶׁר בְּצֵאתֹו מֵרֶחֶם אִמֹּו וַיֵּאָכֵל חֲצִי בְשָׂרֹו׃ 12.13  וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר אֵל נָא רְפָא נָא לָהּ׃ פ 12.14  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאָבִיהָ יָרֹק יָרַק בְּפָנֶיהָ הֲלֹא תִכָּלֵם שִׁבְעַת יָמִים תִּסָּגֵר שִׁבְעַת יָמִים מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְאַחַר תֵּאָסֵף׃ 12.15  וַתִּסָּגֵר מִרְיָם מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים וְהָעָם לֹא נָסַע עַד־הֵאָסֵף מִרְיָם׃ 12.16  וְאַחַר נָסְעוּ הָעָם מֵחֲצֵרֹות וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר פָּארָן׃ פ
12.1  watdaber mirjaam wAaHaron bmoxxaeH Oal-Aodowt HaaAixxaaH Hakuxxijt Aaxxaer laaqaah kij-AixxaaH kuxxijt laaqaah׃ 12.2  wajoAmrw Haraq Aak-bmoxxaeH dibaer jHwaaH HaloA gam-baanw diber wajixxmaO jHwaaH׃ 12.3  wHaaAijxx moxxaeH [Oaanaaw k] (Oaanaajw q) mAod mikol HaaAaadaam Aaxxaer Oal-pnej HaaAadaamaaH׃ s 12.4  wajoAmaer jHwaaH pitAom Aael-moxxaeH wAael-AaHaron wAael-mirjaam cAw xxlaaxxtkaem Aael-AoHael mowOed wajecAw xxlaaxxtaam׃ 12.5  wajeraed jHwaaH bOamwd Oaanaan wajaOamod paetah HaaAoHael wajiqraaA AaHaron wmirjaam wajecAw xxnejHaem׃ 12.6  wajoAmaer xximOw-naaA dbaaraaj Aim-jiHjaeH nbijAakaem jHwaaH bamarAaaH Aelaajw AaetwadaaO bahalowm Aadabaer-bow׃ 12.7  loA-ken Oabdij moxxaeH bkaal-bejtij naeAaemaan HwA׃ 12.8  paeH Aael-paeH Aadabaer-bow wmarAaeH wloA bhijdot wtmunat jHwaaH jabijT wmadwOa loA jreAtaem ldaber bOabdij bmoxxaeH׃ 12.9  wajihar Aap jHwaaH baam wajelak׃ 12.10  wHaeOaanaan saar meOal HaaAoHael wHineH mirjaam mcoraOat kaxxaalaeg wajipaen AaHaron Aael-mirjaam wHineH mcoraaOat׃ 12.11  wajoAmaer AaHaron Aael-moxxaeH bij Aadonij Aal-naaA taaxxet Oaalejnw haTaaAt Aaxxaer nowAalnw waAaxxaer haaTaaAnw׃ 12.12  Aal-naaA tHij kamet Aaxxaer bceAtow meraehaem Aimow wajeAaakel hacij bxaarow׃ 12.13  wajicOaq moxxaeH Aael-jHwaaH leAmor Ael naaA rpaaA naaA laaH׃ p 12.14  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAaabijHaa jaaroq jaaraq bpaanaejHaa HaloA tikaalem xxibOat jaamijm tisaager xxibOat jaamijm mihwc lamahanaeH wAahar teAaasep׃ 12.15  watisaager mirjaam mihwc lamahanaeH xxibOat jaamijm wHaaOaam loA naasaO Oad-HeAaasep mirjaam׃ 12.16  wAahar naasOw HaaOaam mehacerowt wajahanw bmidbar paaAraan׃ p
12.1  ותדבר מרים ואהרן במשה על־אדות האשה הכשית אשר לקח כי־אשה כשית לקח׃ 12.2  ויאמרו הרק אך־במשה דבר יהוה הלא גם־בנו דבר וישמע יהוה׃ 12.3  והאיש משה [ענו כ] (עניו ק) מאד מכל האדם אשר על־פני האדמה׃ ס 12.4  ויאמר יהוה פתאם אל־משה ואל־אהרן ואל־מרים צאו שלשתכם אל־אהל מועד ויצאו שלשתם׃ 12.5  וירד יהוה בעמוד ענן ויעמד פתח האהל ויקרא אהרן ומרים ויצאו שניהם׃ 12.6  ויאמר שמעו־נא דברי אם־יהיה נביאכם יהוה במראה אליו אתודע בחלום אדבר־בו׃ 12.7  לא־כן עבדי משה בכל־ביתי נאמן הוא׃ 12.8  פה אל־פה אדבר־בו ומראה ולא בחידת ותמנת יהוה יביט ומדוע לא יראתם לדבר בעבדי במשה׃ 12.9  ויחר אף יהוה בם וילך׃ 12.10  והענן סר מעל האהל והנה מרים מצרעת כשלג ויפן אהרן אל־מרים והנה מצרעת׃ 12.11  ויאמר אהרן אל־משה בי אדני אל־נא תשת עלינו חטאת אשר נואלנו ואשר חטאנו׃ 12.12  אל־נא תהי כמת אשר בצאתו מרחם אמו ויאכל חצי בשרו׃ 12.13  ויצעק משה אל־יהוה לאמר אל נא רפא נא לה׃ פ 12.14  ויאמר יהוה אל־משה ואביה ירק ירק בפניה הלא תכלם שבעת ימים תסגר שבעת ימים מחוץ למחנה ואחר תאסף׃ 12.15  ותסגר מרים מחוץ למחנה שבעת ימים והעם לא נסע עד־האסף מרים׃ 12.16  ואחר נסעו העם מחצרות ויחנו במדבר פארן׃ פ
12.1  wtdbr mrjm wAHrn bmxH Ol-Adwt HAxH Hkxjt Axr lqh kj-AxH kxjt lqh׃ 12.2  wjAmrw Hrq Ak-bmxH dbr jHwH HlA gm-bnw dbr wjxmO jHwH׃ 12.3  wHAjx mxH [Onw k] (Onjw q) mAd mkl HAdm Axr Ol-pnj HAdmH׃ s 12.4  wjAmr jHwH ptAm Al-mxH wAl-AHrn wAl-mrjm cAw xlxtkm Al-AHl mwOd wjcAw xlxtm׃ 12.5  wjrd jHwH bOmwd Onn wjOmd pth HAHl wjqrA AHrn wmrjm wjcAw xnjHm׃ 12.6  wjAmr xmOw-nA dbrj Am-jHjH nbjAkm jHwH bmrAH Aljw AtwdO bhlwm Adbr-bw׃ 12.7  lA-kn Obdj mxH bkl-bjtj nAmn HwA׃ 12.8  pH Al-pH Adbr-bw wmrAH wlA bhjdt wtmnt jHwH jbjT wmdwO lA jrAtm ldbr bObdj bmxH׃ 12.9  wjhr Ap jHwH bm wjlk׃ 12.10  wHOnn sr mOl HAHl wHnH mrjm mcrOt kxlg wjpn AHrn Al-mrjm wHnH mcrOt׃ 12.11  wjAmr AHrn Al-mxH bj Adnj Al-nA txt Oljnw hTAt Axr nwAlnw wAxr hTAnw׃ 12.12  Al-nA tHj kmt Axr bcAtw mrhm Amw wjAkl hcj bxrw׃ 12.13  wjcOq mxH Al-jHwH lAmr Al nA rpA nA lH׃ p 12.14  wjAmr jHwH Al-mxH wAbjH jrq jrq bpnjH HlA tklm xbOt jmjm tsgr xbOt jmjm mhwc lmhnH wAhr tAsp׃ 12.15  wtsgr mrjm mhwc lmhnH xbOt jmjm wHOm lA nsO Od-HAsp mrjm׃ 12.16  wAhr nsOw HOm mhcrwt wjhnw bmdbr pArn׃ p
12.1  Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem eius Aethiopissam 12.2  et dixerunt: “ Num per solum Moysen locutus est Dominus? Nonne et per nos similiter est locutus? ”. Quod cum audisset Dominus 12.3  erat enim Moyses vir humillimus super omnes homines, qui morabantur in terra 12.4  statim locutus est ad eum et ad Aaron et Mariam: “ Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum conventus ”. Cumque fuissent egressi, 12.5  descendit Dominus in columna nubis et stetit in introitu tabernaculi vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, 12.6  dixit ad eos: “ Audite sermones meos! Si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei vel per somnium loquar ad illum. 12.7  At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est! 12.8  Ore enim ad os loquor ei, et palam et non per aenigmata et figuras Dominum videt! Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi? ”. 12.9  Iratusque contra eos abiit, 12.10  nubes quoque recessit, quae erat super tabernaculum; et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron et vidisset perfusam lepra, 12.11  ait ad Moysen: “ Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum, quod stulte commisimus, 12.12  ne fiat haec quasi mortua et ut abortivum, quod proicitur de vulva matris suae; ecce iam medium carnis eius devoratum est a lepra ”. 12.13  Clamavitque Moyses ad Dominum dicens: “ Deus, obsecro, sana eam! ”. 12.14  Cui respondit Dominus: “ Si pater eius spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi? Separetur septem diebus extra castra et postea revocabitur ”. 12.15  Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus, et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. 12.16  Profectusque est populus de Aseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.


4.Mose - Kapitel 13


13.1  Und der HERR redete mit Mose und sprach: 13.2  Sende Männer aus, daß sie das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Kindern Israel geben will. Von jedem Stamm ihrer Väter sollt ihr einen Mann schicken, lauter Fürsten aus ihrer Mitte. 13.3  Und Mose sandte sie aus der Wüste Paran nach dem Befehl des HERRN, lauter Männer, die Häupter waren unter den Kindern Israel. 13.4  Und das sind ihre Namen: Sammua, der Sohn Sackurs, vom Stamme Ruben. 13.5  Saphat, der Sohn Horis, vom Stamme Simeon. 13.6  Kaleb, der Sohn Jephunnes, vom Stamme Juda. 13.7  Jigeal, der Sohn Josephs, vom Stamme Issaschar. 13.8  Hosea, der Sohn Nuns, vom Stamme Ephraim. 13.9  Palti, der Sohn Raphus, vom Stamme Benjamin. 13.10  Gadiel, der Sohn Sodis, vom Stamme Sebulon. 13.11  Gaddi, der Sohn Susis, vom Stamme Josephs, von Manasse. 13.12  Ammiel, der Sohn Gemallis, vom Stamme Dan. 13.13  Sethur, der Sohn Michaels, vom Stamme Asser. 13.14  Nachbi, der Sohn Waphsis, vom Stamme Naphtali. 13.15  Geuel, der Sohn Machis, vom Stamme Gad. 13.16  Das sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften. Aber Hosea, den Sohn Nuns, nannte Mose Josua. 13.17  Als nun Mose sie sandte, das Land Kanaan auszukundschaften, sprach er zu ihnen: Ziehet hinauf in die Mittagsgegend und besteiget das Gebirge; 13.18  und besehet das Land, wie es sei; und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach, gering oder zahlreich sei; 13.19  und was es für ein Land sei, darin sie wohnen, ob es gut oder schlecht sei, und was für Städte es seien, darin sie wohnen, ob es offene Orte oder Festungen seien, 13.20  und was es für ein Land sei, ob es fett oder mager sei, und ob Bäume darin seien oder nicht. Seid getrost und nehmet von den Früchten des Landes! Es war aber eben die Zeit, da man frühzeitige Trauben fand. 13.21  Sie gingen hinauf und kundschafteten das Land aus von der Wüste Zin bis gen Rechob, da man gen Hamat geht. 13.22  Sie gingen auch hinauf in die Mittagsgegend und kamen bis gen Hebron; daselbst waren Achiman, Sesai und Talmai, Kinder Enaks. Hebron aber war sieben Jahre vor Zoan in Ägypten erbaut worden. 13.23  Und sie kamen bis in das Tal Eskol und schnitten daselbst eine Weinrebe ab mit einer Weintraube und ließen sie zu zweien an einer Stange tragen, dazu auch Granatäpfel und Feigen. 13.24  Den Ort hieß man das Tal Eskol, um der Weintraube willen, welche die Kinder Israel daselbst abgeschnitten haben. 13.25  Und nachdem sie das Land ausgekundschaftet hatten vierzig Tage lang, 13.26  kehrten sie zurück und gingen hin und kamen zu Mose und Aaron und zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, in die Wüste Paran, gen Kadesch; und sie brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Bericht und ließen sie die Früchte des Landes sehen und erzählten ihm und sprachen: 13.27  Wir sind in das Land gekommen, dahin du uns sandtest, das wirklich von Milch und Honig fließt, und dieses ist seine Frucht. 13.28  Aber das Volk, welches im Lande wohnt, ist stark, und die Städte sind sehr fest und groß. Und wir sahen auch Enakskinder daselbst. 13.29  Die Amalekiter wohnen im Süden; die Hetiter, Jebusiter und Amoriter aber wohnen auf dem Gebirge, und die Kanaaniter am Meer und um den Jordan. 13.30  Kaleb aber beschwichtigte das Volk gegen Mose und sprach: Lasset uns hinaufziehen und das Land einnehmen, denn wir können es überwältigen! 13.31  Aber die Männer, die mit hinaufgezogen waren, sprachen: Wir können nicht hinaufziehen gegen das Volk, denn es ist uns zu stark! 13.32  Und sie brachten das Land, das sie erkundigt hatten, in Verruf bei den Kindern Israel und sprachen: Das Land, das wir durchzogen haben, um es auszukundschaften, frißt seine Einwohner, und alles Volk, das wir darin sahen, sind Leute von hohem Wuchs. 13.33  Wir sahen auch Riesen daselbst, Enakskinder aus dem Riesengeschlecht, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken, und also waren wir auch in ihren Augen!
13.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 13.2  ἀπόστειλον σεαυτῷ ἄνδρας καὶ κατασκεψάσθωσαν τὴν γῆν τῶν χαναναίων ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς ισραηλ εἰς κατάσχεσιν ἄνδρα ἕνα κατὰ φυλὴν κατὰ δήμους πατριῶν αὐτῶν ἀποστελεῖς αὐτούς πάντα ἀρχηγὸν ἐξ αὐτῶν 13.3  καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς μωυσῆς ἐκ τῆς ἐρήμου φαραν διὰ φωνῆς κυρίου πάντες ἄνδρες ἀρχηγοὶ υἱῶν ισραηλ οὗτοι 13.4  καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν τῆς φυλῆς ρουβην σαλαμιηλ υἱὸς ζακχουρ 13.5  τῆς φυλῆς συμεων σαφατ υἱὸς σουρι 13.6  τῆς φυλῆς ιουδα χαλεβ υἱὸς ιεφοννη 13.7  τῆς φυλῆς ισσαχαρ ιγααλ υἱὸς ιωσηφ 13.8  τῆς φυλῆς εφραιμ αυση υἱὸς ναυη 13.9  τῆς φυλῆς βενιαμιν φαλτι υἱὸς ραφου 13.10  τῆς φυλῆς ζαβουλων γουδιηλ υἱὸς σουδι 13.11  τῆς φυλῆς ιωσηφ τῶν υἱῶν μανασση γαδδι υἱὸς σουσι 13.12  τῆς φυλῆς δαν αμιηλ υἱὸς γαμαλι 13.13  τῆς φυλῆς ασηρ σαθουρ υἱὸς μιχαηλ 13.14  τῆς φυλῆς νεφθαλι ναβι υἱὸς ιαβι 13.15  τῆς φυλῆς γαδ γουδιηλ υἱὸς μακχι 13.16  ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οὓς ἀπέστειλεν μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐπωνόμασεν μωυσῆς τὸν αυση υἱὸν ναυη ἰησοῦν 13.17  καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν χανααν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀνάβητε ταύτῃ τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀναβήσεσθε εἰς τὸ ὄρος 13.18  καὶ ὄψεσθε τὴν γῆν τίς ἐστιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐγκαθήμενον ἐπ' αὐτῆς εἰ ἰσχυρότερός ἐστιν ἢ ἀσθενής εἰ ὀλίγοι εἰσὶν ἢ πολλοί 13.19  καὶ τίς ἡ γῆ εἰς ἣν οὗτοι ἐγκάθηνται ἐπ' αὐτῆς εἰ καλή ἐστιν ἢ πονηρά καὶ τίνες αἱ πόλεις εἰς ἃς οὗτοι κατοικοῦσιν ἐν αὐταῖς εἰ ἐν τειχήρεσιν ἢ ἐν ἀτειχίστοις 13.20  καὶ τίς ἡ γῆ εἰ πίων ἢ παρειμένη εἰ ἔστιν ἐν αὐτῇ δένδρα ἢ οὔ καὶ προσκαρτερήσαντες λήμψεσθε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ αἱ ἡμέραι ἡμέραι ἔαρος πρόδρομοι σταφυλῆς 13.21  καὶ ἀναβάντες κατεσκέψαντο τὴν γῆν ἀπὸ τῆς ἐρήμου σιν ἕως ρααβ εἰσπορευομένων εφααθ 13.22  καὶ ἀνέβησαν κατὰ τὴν ἔρημον καὶ ἦλθον ἕως χεβρων καὶ ἐκεῖ αχιμαν καὶ σεσσι καὶ θελαμιν γενεαὶ εναχ καὶ χεβρων ἑπτὰ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη πρὸ τοῦ τάνιν αἰγύπτου 13.23  καὶ ἤλθοσαν ἕως φάραγγος βότρυος καὶ κατεσκέψαντο αὐτήν καὶ ἔκοψαν ἐκεῖθεν κλῆμα καὶ βότρυν σταφυλῆς ἕνα ἐπ' αὐτοῦ καὶ ἦραν αὐτὸν ἐπ' ἀναφορεῦσιν καὶ ἀπὸ τῶν ῥοῶν καὶ ἀπὸ τῶν συκῶν 13.24  τὸν τόπον ἐκεῖνον ἐπωνόμασαν φάραγξ βότρυος διὰ τὸν βότρυν ὃν ἔκοψαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ ισραηλ 13.25  καὶ ἀπέστρεψαν ἐκεῖθεν κατασκεψάμενοι τὴν γῆν μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας 13.26  καὶ πορευθέντες ἦλθον πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον φαραν καδης καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτοῖς ῥῆμα καὶ πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ ἔδειξαν τὸν καρπὸν τῆς γῆς 13.27  καὶ διηγήσαντο αὐτῷ καὶ εἶπαν ἤλθαμεν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἀπέστειλας ἡμᾶς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καὶ οὗτος ὁ καρπὸς αὐτῆς 13.28  ἀλλ' ἢ ὅτι θρασὺ τὸ ἔθνος τὸ κατοικοῦν ἐπ' αὐτῆς καὶ αἱ πόλεις ὀχυραὶ τετειχισμέναι καὶ μεγάλαι σφόδρα καὶ τὴν γενεὰν εναχ ἑωράκαμεν ἐκεῖ 13.29  καὶ αμαληκ κατοικεῖ ἐν τῇ γῇ τῇ πρὸς νότον καὶ ὁ χετταῖος καὶ ὁ ευαῖος καὶ ὁ ιεβουσαῖος καὶ ὁ αμορραῖος κατοικεῖ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ ὁ χαναναῖος κατοικεῖ παρὰ θάλασσαν καὶ παρὰ τὸν ιορδάνην ποταμόν 13.30  καὶ κατεσιώπησεν χαλεβ τὸν λαὸν πρὸς μωυσῆν καὶ εἶπεν αὐτῷ οὐχί ἀλλὰ ἀναβάντες ἀναβησόμεθα καὶ κατακληρονομήσομεν αὐτήν ὅτι δυνατοὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτούς 13.31  καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ συναναβάντες μετ' αὐτοῦ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν ὅτι οὐ μὴ δυνώμεθα ἀναβῆναι πρὸς τὸ ἔθνος ὅτι ἰσχυρότερόν ἐστιν ἡμῶν μᾶλλον 13.32  καὶ ἐξήνεγκαν ἔκστασιν τῆς γῆς ἣν κατεσκέψαντο αὐτήν πρὸς τοὺς υἱοὺς ισραηλ λέγοντες τὴν γῆν ἣν παρήλθομεν αὐτὴν κατασκέψασθαι γῆ κατέσθουσα τοὺς κατοικοῦντας ἐπ' αὐτῆς ἐστιν πᾶς ὁ λαός ὃν ἑωράκαμεν ἐν αὐτῇ ἄνδρες ὑπερμήκεις 13.33  καὶ ἐκεῖ ἑωράκαμεν τοὺς γίγαντας καὶ ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ ἀκρίδες ἀλλὰ καὶ οὕτως ἦμεν ἐνώπιον αὐτῶν
13.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 13.2  aposteilon seaytoh andras kai kataskepsasthohsan tehn gehn tohn chananaiohn ehn egoh didohmi tois yiois israehl eis kataschesin andra ena kata phylehn kata dehmoys patriohn aytohn aposteleis aytoys panta archehgon ex aytohn 13.3  kai exapesteilen aytoys mohysehs ek tehs erehmoy pharan dia phohnehs kyrioy pantes andres archehgoi yiohn israehl oytoi 13.4  kai tayta ta onomata aytohn tehs phylehs roybehn salamiehl yios zakchoyr 13.5  tehs phylehs symeohn saphat yios soyri 13.6  tehs phylehs ioyda chaleb yios iephonneh 13.7  tehs phylehs issachar igaal yios iohsehph 13.8  tehs phylehs ephraim ayseh yios nayeh 13.9  tehs phylehs beniamin phalti yios raphoy 13.10  tehs phylehs zaboylohn goydiehl yios soydi 13.11  tehs phylehs iohsehph tohn yiohn manasseh gaddi yios soysi 13.12  tehs phylehs dan amiehl yios gamali 13.13  tehs phylehs asehr sathoyr yios michaehl 13.14  tehs phylehs nephthali nabi yios iabi 13.15  tehs phylehs gad goydiehl yios makchi 13.16  tayta ta onomata tohn androhn oys apesteilen mohysehs kataskepsasthai tehn gehn kai epohnomasen mohysehs ton ayseh yion nayeh iehsoyn 13.17  kai apesteilen aytoys mohysehs kataskepsasthai tehn gehn chanaan kai eipen pros aytoys anabehte tayteh teh erehmoh kai anabehsesthe eis to oros 13.18  kai opsesthe tehn gehn tis estin kai ton laon ton egkathehmenon ep' aytehs ei ischyroteros estin eh asthenehs ei oligoi eisin eh polloi 13.19  kai tis eh geh eis ehn oytoi egkathehntai ep' aytehs ei kaleh estin eh ponehra kai tines ai poleis eis as oytoi katoikoysin en aytais ei en teichehresin eh en ateichistois 13.20  kai tis eh geh ei piohn eh pareimeneh ei estin en ayteh dendra eh oy kai proskarterehsantes lehmpsesthe apo tohn karpohn tehs gehs kai ai ehmerai ehmerai earos prodromoi staphylehs 13.21  kai anabantes kateskepsanto tehn gehn apo tehs erehmoy sin eohs raab eisporeyomenohn ephaath 13.22  kai anebehsan kata tehn erehmon kai ehlthon eohs chebrohn kai ekei achiman kai sessi kai thelamin geneai enach kai chebrohn epta etesin ohkodomehtheh pro toy tanin aigyptoy 13.23  kai ehlthosan eohs pharaggos botryos kai kateskepsanto aytehn kai ekopsan ekeithen klehma kai botryn staphylehs ena ep' aytoy kai ehran ayton ep' anaphoreysin kai apo tohn roohn kai apo tohn sykohn 13.24  ton topon ekeinon epohnomasan pharagx botryos dia ton botryn on ekopsan ekeithen oi yioi israehl 13.25  kai apestrepsan ekeithen kataskepsamenoi tehn gehn meta tessarakonta ehmeras 13.26  kai poreythentes ehlthon pros mohysehn kai aarohn kai pros pasan synagohgehn yiohn israehl eis tehn erehmon pharan kadehs kai apekrithehsan aytois rehma kai paseh teh synagohgeh kai edeixan ton karpon tehs gehs 13.27  kai diehgehsanto aytoh kai eipan ehlthamen eis tehn gehn eis ehn apesteilas ehmas gehn reoysan gala kai meli kai oytos o karpos aytehs 13.28  all' eh oti thrasy to ethnos to katoikoyn ep' aytehs kai ai poleis ochyrai teteichismenai kai megalai sphodra kai tehn genean enach eohrakamen ekei 13.29  kai amalehk katoikei en teh geh teh pros noton kai o chettaios kai o eyaios kai o ieboysaios kai o amorraios katoikei en teh oreineh kai o chananaios katoikei para thalassan kai para ton iordanehn potamon 13.30  kai katesiohpehsen chaleb ton laon pros mohysehn kai eipen aytoh oychi alla anabantes anabehsometha kai kataklehronomehsomen aytehn oti dynatoi dynehsometha pros aytoys 13.31  kai oi anthrohpoi oi synanabantes met' aytoy eipan oyk anabainomen oti oy meh dynohmetha anabehnai pros to ethnos oti ischyroteron estin ehmohn mallon 13.32  kai exehnegkan ekstasin tehs gehs ehn kateskepsanto aytehn pros toys yioys israehl legontes tehn gehn ehn parehlthomen aytehn kataskepsasthai geh katesthoysa toys katoikoyntas ep' aytehs estin pas o laos on eohrakamen en ayteh andres ypermehkeis 13.33  kai ekei eohrakamen toys gigantas kai ehmen enohpion aytohn ohsei akrides alla kai oytohs ehmen enohpion aytohn
13.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 13.2  שְׁלַח־לְךָ אֲנָשִׁים וְיָתֻרוּ אֶת־אֶרֶץ כְּנַעַן אֲשֶׁר־אֲנִי נֹתֵן לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ אֶחָד אִישׁ אֶחָד לְמַטֵּה אֲבֹתָיו תִּשְׁלָחוּ כֹּל נָשִׂיא בָהֶם׃ 13.3  וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה מִמִּדְבַּר פָּארָן עַל־פִּי יְהוָה כֻּלָּם אֲנָשִׁים רָאשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל הֵמָּה׃ 13.4  וְאֵלֶּה שְׁמֹותָם לְמַטֵּה רְאוּבֵן שַׁמּוּעַ בֶּן־זַכּוּר׃ 13.5  לְמַטֵּה שִׁמְעֹון שָׁפָט בֶּן־חֹורִי׃ 13.6  לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה׃ 13.7  לְמַטֵּה יִשָּׂשכָר יִגְאָל בֶּן־יֹוסֵף׃ 13.8  לְמַטֵּה אֶפְרָיִם הֹושֵׁעַ בִּן־נוּן׃ 13.9  לְמַטֵּה בִנְיָמִן פַּלְטִי בֶּן־רָפוּא׃ 13.10  לְמַטֵּה זְבוּלֻן גַּדִּיאֵל בֶּן־סֹודִי׃ 13.11  לְמַטֵּה יֹוסֵף לְמַטֵּה מְנַשֶּׁה גַּדִּי בֶּן־סוּסִי׃ 13.12  לְמַטֵּה דָן עַמִּיאֵל בֶּן־גְּמַלִּי׃ 13.13  לְמַטֵּה אָשֵׁר סְתוּר בֶּן־מִיכָאֵל׃ 13.14  לְמַטֵּה נַפְתָּלִי נַחְבִּי בֶּן־וָפְסִי׃ 13.15  לְמַטֵּה גָד גְּאוּאֵל בֶּן־מָכִי׃ 13.16  אֵלֶּה שְׁמֹות הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ וַיִּקְרָא מֹשֶׁה לְהֹושֵׁעַ בִּן־נוּן יְהֹושֻׁעַ׃ 13.17  וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־אֶרֶץ כְּנָעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם עֲלוּ זֶה בַּנֶּגֶב וַעֲלִיתֶם אֶת־הָהָר׃ 13.18  וּרְאִיתֶם אֶת־הָאָרֶץ מַה־הִוא וְאֶת־הָעָם הַיֹּשֵׁב עָלֶיהָ הֶחָזָק הוּא הֲרָפֶה הַמְעַט הוּא אִם־רָב׃ 13.19  וּמָה הָאָרֶץ אֲשֶׁר־הוּא יֹשֵׁב בָּהּ הֲטֹובָה הִוא אִם־רָעָה וּמָה הֶעָרִים אֲשֶׁר־הוּא יֹושֵׁב בָּהֵנָּה הַבְּמַחֲנִים אִם בְּמִבְצָרִים׃ 13.20  וּמָה הָאָרֶץ הַשְּׁמֵנָה הִוא אִם־רָזָה הֲיֵשׁ־בָּהּ עֵץ אִם־אַיִן וְהִתְחַזַּקְתֶּם וּלְקַחְתֶּם מִפְּרִי הָאָרֶץ וְהַיָּמִים יְמֵי בִּכּוּרֵי עֲנָבִים׃ 13.21  וַיַּעֲלוּ וַיָּתֻרוּ אֶת־הָאָרֶץ מִמִּדְבַּר־צִן עַד־רְחֹב לְבֹא חֲמָת׃ 13.22  וַיַּעֲלוּ בַנֶּגֶב וַיָּבֹא עַד־חֶבְרֹון וְשָׁם אֲחִימַן שֵׁשַׁי וְתַלְמַי יְלִידֵי הָעֲנָק וְחֶבְרֹון שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי צֹעַן מִצְרָיִם׃ 13.23  וַיָּבֹאוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּל וַיִּכְרְתוּ מִשָּׁם זְמֹורָה וְאֶשְׁכֹּול עֲנָבִים אֶחָד וַיִּשָּׂאֻהוּ בַמֹּוט בִּשְׁנָיִם וּמִן־הָרִמֹּנִים וּמִן־הַתְּאֵנִים׃ 13.24  לַמָּקֹום הַהוּא קָרָא נַחַל אֶשְׁכֹּול עַל אֹדֹות הָאֶשְׁכֹּול אֲשֶׁר־כָּרְתוּ מִשָּׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 13.25  וַיָּשֻׁבוּ מִתּוּר הָאָרֶץ מִקֵּץ אַרְבָּעִים יֹום׃ 13.26  וַיֵּלְכוּ וַיָּבֹאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶל־מִדְבַּר פָּארָן קָדֵשָׁה וַיָּשִׁיבוּ אֹותָם דָּבָר וְאֶת־כָּל־הָעֵדָה וַיַּרְאוּם אֶת־פְּרִי הָאָרֶץ׃ 13.27  וַיְסַפְּרוּ־לֹו וַיֹּאמְרוּ בָּאנוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר שְׁלַחְתָּנוּ וְגַם זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הִוא וְזֶה־פִּרְיָהּ׃ 13.28  אֶפֶס כִּי־עַז הָעָם הַיֹּשֵׁב בָּאָרֶץ וְהֶעָרִים בְּצֻרֹות גְּדֹלֹת מְאֹד וְגַם־יְלִדֵי הָעֲנָק רָאִינוּ שָׁם׃ 13.29  עֲמָלֵק יֹושֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב וְהַחִתִּי וְהַיְבוּסִי וְהָאֱמֹרִי יֹושֵׁב בָּהָר וְהַכְּנַעֲנִי יֹשֵׁב עַל־הַיָּם וְעַל יַד הַיַּרְדֵּן׃ 13.30  וַיַּהַס כָּלֵב אֶת־הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמֶר עָלֹה נַעֲלֶה וְיָרַשְׁנוּ אֹתָהּ כִּי־יָכֹול נוּכַל לָהּ׃ 13.31  וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־עָלוּ עִמֹּו אָמְרוּ לֹא נוּכַל לַעֲלֹות אֶל־הָעָם כִּי־חָזָק הוּא מִמֶּנּוּ׃ 13.32  וַיֹּוצִיאוּ דִּבַּת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תָּרוּ אֹתָהּ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ אֶרֶץ אֹכֶלֶת יֹושְׁבֶיהָ הִוא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־רָאִינוּ בְתֹוכָהּ אַנְשֵׁי מִדֹּות׃ 13.33  וְשָׁם רָאִינוּ אֶת־הַנְּפִילִים בְּנֵי עֲנָק מִן־הַנְּפִלִים וַנְּהִי בְעֵינֵינוּ כַּחֲגָבִים וְכֵן הָיִינוּ בְּעֵינֵיהֶם׃
13.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 13.2  xxlah-lkaa Aanaaxxijm wjaaturw Aaet-Aaeraec knaOan Aaxxaer-Aanij noten libnej jixraaAel Aijxx Aaehaad Aijxx Aaehaad lmaTeH Aabotaajw tixxlaahw kol naaxijA baaHaem׃ 13.3  wajixxlah Aotaam moxxaeH mimidbar paaAraan Oal-pij jHwaaH kulaam Aanaaxxijm raaAxxej bnej-jixraaAel HemaaH׃ 13.4  wAelaeH xxmowtaam lmaTeH rAwben xxamwOa baen-zakwr׃ 13.5  lmaTeH xximOown xxaapaaT baen-howrij׃ 13.6  lmaTeH jHwdaaH kaaleb baen-jpunaeH׃ 13.7  lmaTeH jixaaxkaar jigAaal baen-jowsep׃ 13.8  lmaTeH Aaepraajim HowxxeOa bin-nwn׃ 13.9  lmaTeH binjaamin palTij baen-raapwA׃ 13.10  lmaTeH zbwlun gadijAel baen-sowdij׃ 13.11  lmaTeH jowsep lmaTeH mnaxxaeH gadij baen-swsij׃ 13.12  lmaTeH daan OamijAel baen-gmalij׃ 13.13  lmaTeH Aaaxxer stwr baen-mijkaaAel׃ 13.14  lmaTeH naptaalij nahbij baen-waapsij׃ 13.15  lmaTeH gaad gAwAel baen-maakij׃ 13.16  AelaeH xxmowt HaaAanaaxxijm Aaxxaer-xxaalah moxxaeH laatwr Aaet-HaaAaaraec wajiqraaA moxxaeH lHowxxeOa bin-nwn jHowxxuOa׃ 13.17  wajixxlah Aotaam moxxaeH laatwr Aaet-Aaeraec knaaOan wajoAmaer AaleHaem Oalw zaeH banaegaeb waOalijtaem Aaet-HaaHaar׃ 13.18  wrAijtaem Aaet-HaaAaaraec maH-HiwA wAaet-HaaOaam Hajoxxeb OaalaejHaa Haehaazaaq HwA HaraapaeH HamOaT HwA Aim-raab׃ 13.19  wmaaH HaaAaaraec Aaxxaer-HwA joxxeb baaH HaTowbaaH HiwA Aim-raaOaaH wmaaH HaeOaarijm Aaxxaer-HwA jowxxeb baaHenaaH Habmahanijm Aim bmibcaarijm׃ 13.20  wmaaH HaaAaaraec HaxxmenaaH HiwA Aim-raazaaH Hajexx-baaH Oec Aim-Aajin wHithazaqtaem wlqahtaem miprij HaaAaaraec wHajaamijm jmej bikwrej Oanaabijm׃ 13.21  wajaOalw wajaaturw Aaet-HaaAaaraec mimidbar-cin Oad-rhob lboA hamaat׃ 13.22  wajaOalw banaegaeb wajaaboA Oad-haebrown wxxaam Aahijman xxexxaj wtalmaj jlijdej HaaOanaaq whaebrown xxaebaO xxaanijm nibntaaH lipnej coOan micraajim׃ 13.23  wajaaboAw Oad-nahal Aaexxkol wajikrtw mixxaam zmowraaH wAaexxkowl Oanaabijm Aaehaad wajixaaAuHw bamowT bixxnaajim wmin-Haarimonijm wmin-HatAenijm׃ 13.24  lamaaqowm HaHwA qaaraaA nahal Aaexxkowl Oal Aodowt HaaAaexxkowl Aaxxaer-kaartw mixxaam bnej jixraaAel׃ 13.25  wajaaxxubw mitwr HaaAaaraec miqec AarbaaOijm jowm׃ 13.26  wajelkw wajaaboAw Aael-moxxaeH wAael-AaHaron wAael-kaal-Oadat bnej-jixraaAel Aael-midbar paaAraan qaadexxaaH wajaaxxijbw Aowtaam daabaar wAaet-kaal-HaaOedaaH wajarAwm Aaet-prij HaaAaaraec׃ 13.27  wajsaprw-low wajoAmrw baaAnw Aael-HaaAaaraec Aaxxaer xxlahtaanw wgam zaabat haalaab wdbaxx HiwA wzaeH-pirjaaH׃ 13.28  Aaepaes kij-Oaz HaaOaam Hajoxxeb baaAaaraec wHaeOaarijm bcurowt gdolot mAod wgam-jlidej HaaOanaaq raaAijnw xxaam׃ 13.29  Oamaaleq jowxxeb bAaeraec Hanaegaeb wHahitij wHajbwsij wHaaAaemorij jowxxeb baaHaar wHaknaOanij joxxeb Oal-Hajaam wOal jad Hajarden׃ 13.30  wajaHas kaaleb Aaet-HaaOaam Aael-moxxaeH wajoAmaer OaaloH naOalaeH wjaaraxxnw AotaaH kij-jaakowl nwkal laaH׃ 13.31  wHaaAanaaxxijm Aaxxaer-Oaalw Oimow Aaamrw loA nwkal laOalowt Aael-HaaOaam kij-haazaaq HwA mimaenw׃ 13.32  wajowcijAw dibat HaaAaaraec Aaxxaer taarw AotaaH Aael-bnej jixraaAel leAmor HaaAaaraec Aaxxaer Oaabarnw baaH laatwr AotaaH Aaeraec Aokaelaet jowxxbaejHaa HiwA wkaal-HaaOaam Aaxxaer-raaAijnw btowkaaH Aanxxej midowt׃ 13.33  wxxaam raaAijnw Aaet-Hanpijlijm bnej Oanaaq min-Hanpilijm wanHij bOejnejnw kahagaabijm wken Haajijnw bOejnejHaem׃
13.1  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 13.2  שלח־לך אנשים ויתרו את־ארץ כנען אשר־אני נתן לבני ישראל איש אחד איש אחד למטה אבתיו תשלחו כל נשיא בהם׃ 13.3  וישלח אתם משה ממדבר פארן על־פי יהוה כלם אנשים ראשי בני־ישראל המה׃ 13.4  ואלה שמותם למטה ראובן שמוע בן־זכור׃ 13.5  למטה שמעון שפט בן־חורי׃ 13.6  למטה יהודה כלב בן־יפנה׃ 13.7  למטה יששכר יגאל בן־יוסף׃ 13.8  למטה אפרים הושע בן־נון׃ 13.9  למטה בנימן פלטי בן־רפוא׃ 13.10  למטה זבולן גדיאל בן־סודי׃ 13.11  למטה יוסף למטה מנשה גדי בן־סוסי׃ 13.12  למטה דן עמיאל בן־גמלי׃ 13.13  למטה אשר סתור בן־מיכאל׃ 13.14  למטה נפתלי נחבי בן־ופסי׃ 13.15  למטה גד גאואל בן־מכי׃ 13.16  אלה שמות האנשים אשר־שלח משה לתור את־הארץ ויקרא משה להושע בן־נון יהושע׃ 13.17  וישלח אתם משה לתור את־ארץ כנען ויאמר אלהם עלו זה בנגב ועליתם את־ההר׃ 13.18  וראיתם את־הארץ מה־הוא ואת־העם הישב עליה החזק הוא הרפה המעט הוא אם־רב׃ 13.19  ומה הארץ אשר־הוא ישב בה הטובה הוא אם־רעה ומה הערים אשר־הוא יושב בהנה הבמחנים אם במבצרים׃ 13.20  ומה הארץ השמנה הוא אם־רזה היש־בה עץ אם־אין והתחזקתם ולקחתם מפרי הארץ והימים ימי בכורי ענבים׃ 13.21  ויעלו ויתרו את־הארץ ממדבר־צן עד־רחב לבא חמת׃ 13.22  ויעלו בנגב ויבא עד־חברון ושם אחימן ששי ותלמי ילידי הענק וחברון שבע שנים נבנתה לפני צען מצרים׃ 13.23  ויבאו עד־נחל אשכל ויכרתו משם זמורה ואשכול ענבים אחד וישאהו במוט בשנים ומן־הרמנים ומן־התאנים׃ 13.24  למקום ההוא קרא נחל אשכול על אדות האשכול אשר־כרתו משם בני ישראל׃ 13.25  וישבו מתור הארץ מקץ ארבעים יום׃ 13.26  וילכו ויבאו אל־משה ואל־אהרן ואל־כל־עדת בני־ישראל אל־מדבר פארן קדשה וישיבו אותם דבר ואת־כל־העדה ויראום את־פרי הארץ׃ 13.27  ויספרו־לו ויאמרו באנו אל־הארץ אשר שלחתנו וגם זבת חלב ודבש הוא וזה־פריה׃ 13.28  אפס כי־עז העם הישב בארץ והערים בצרות גדלת מאד וגם־ילדי הענק ראינו שם׃ 13.29  עמלק יושב בארץ הנגב והחתי והיבוסי והאמרי יושב בהר והכנעני ישב על־הים ועל יד הירדן׃ 13.30  ויהס כלב את־העם אל־משה ויאמר עלה נעלה וירשנו אתה כי־יכול נוכל לה׃ 13.31  והאנשים אשר־עלו עמו אמרו לא נוכל לעלות אל־העם כי־חזק הוא ממנו׃ 13.32  ויוציאו דבת הארץ אשר תרו אתה אל־בני ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה ארץ אכלת יושביה הוא וכל־העם אשר־ראינו בתוכה אנשי מדות׃ 13.33  ושם ראינו את־הנפילים בני ענק מן־הנפלים ונהי בעינינו כחגבים וכן היינו בעיניהם׃
13.1  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 13.2  xlh-lk Anxjm wjtrw At-Arc knOn Axr-Anj ntn lbnj jxrAl Ajx Ahd Ajx Ahd lmTH Abtjw txlhw kl nxjA bHm׃ 13.3  wjxlh Atm mxH mmdbr pArn Ol-pj jHwH klm Anxjm rAxj bnj-jxrAl HmH׃ 13.4  wAlH xmwtm lmTH rAwbn xmwO bn-zkwr׃ 13.5  lmTH xmOwn xpT bn-hwrj׃ 13.6  lmTH jHwdH klb bn-jpnH׃ 13.7  lmTH jxxkr jgAl bn-jwsp׃ 13.8  lmTH Aprjm HwxO bn-nwn׃ 13.9  lmTH bnjmn plTj bn-rpwA׃ 13.10  lmTH zbwln gdjAl bn-swdj׃ 13.11  lmTH jwsp lmTH mnxH gdj bn-swsj׃ 13.12  lmTH dn OmjAl bn-gmlj׃ 13.13  lmTH Axr stwr bn-mjkAl׃ 13.14  lmTH nptlj nhbj bn-wpsj׃ 13.15  lmTH gd gAwAl bn-mkj׃ 13.16  AlH xmwt HAnxjm Axr-xlh mxH ltwr At-HArc wjqrA mxH lHwxO bn-nwn jHwxO׃ 13.17  wjxlh Atm mxH ltwr At-Arc knOn wjAmr AlHm Olw zH bngb wOljtm At-HHr׃ 13.18  wrAjtm At-HArc mH-HwA wAt-HOm Hjxb OljH Hhzq HwA HrpH HmOT HwA Am-rb׃ 13.19  wmH HArc Axr-HwA jxb bH HTwbH HwA Am-rOH wmH HOrjm Axr-HwA jwxb bHnH Hbmhnjm Am bmbcrjm׃ 13.20  wmH HArc HxmnH HwA Am-rzH Hjx-bH Oc Am-Ajn wHthzqtm wlqhtm mprj HArc wHjmjm jmj bkwrj Onbjm׃ 13.21  wjOlw wjtrw At-HArc mmdbr-cn Od-rhb lbA hmt׃ 13.22  wjOlw bngb wjbA Od-hbrwn wxm Ahjmn xxj wtlmj jljdj HOnq whbrwn xbO xnjm nbntH lpnj cOn mcrjm׃ 13.23  wjbAw Od-nhl Axkl wjkrtw mxm zmwrH wAxkwl Onbjm Ahd wjxAHw bmwT bxnjm wmn-Hrmnjm wmn-HtAnjm׃ 13.24  lmqwm HHwA qrA nhl Axkwl Ol Adwt HAxkwl Axr-krtw mxm bnj jxrAl׃ 13.25  wjxbw mtwr HArc mqc ArbOjm jwm׃ 13.26  wjlkw wjbAw Al-mxH wAl-AHrn wAl-kl-Odt bnj-jxrAl Al-mdbr pArn qdxH wjxjbw Awtm dbr wAt-kl-HOdH wjrAwm At-prj HArc׃ 13.27  wjsprw-lw wjAmrw bAnw Al-HArc Axr xlhtnw wgm zbt hlb wdbx HwA wzH-prjH׃ 13.28  Aps kj-Oz HOm Hjxb bArc wHOrjm bcrwt gdlt mAd wgm-jldj HOnq rAjnw xm׃ 13.29  Omlq jwxb bArc Hngb wHhtj wHjbwsj wHAmrj jwxb bHr wHknOnj jxb Ol-Hjm wOl jd Hjrdn׃ 13.30  wjHs klb At-HOm Al-mxH wjAmr OlH nOlH wjrxnw AtH kj-jkwl nwkl lH׃ 13.31  wHAnxjm Axr-Olw Omw Amrw lA nwkl lOlwt Al-HOm kj-hzq HwA mmnw׃ 13.32  wjwcjAw dbt HArc Axr trw AtH Al-bnj jxrAl lAmr HArc Axr Obrnw bH ltwr AtH Arc Aklt jwxbjH HwA wkl-HOm Axr-rAjnw btwkH Anxj mdwt׃ 13.33  wxm rAjnw At-Hnpjljm bnj Onq mn-Hnpljm wnHj bOjnjnw khgbjm wkn Hjjnw bOjnjHm׃
13.1  Ibi locutus est Dominus ad Moysen dicens: 13.2  “ Mitte vi ros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israel, singulos de singulis tribubus ex principibus ”. 13.3  Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina: 13.4  de tribu Ruben Sammua filium Zacchur, 13.5  de tribu Simeon Saphat filium Hori, 13.6  de tribu Iudae Chaleb filium Iephonne, 13.7  de tribu Issachar Igal filium Ioseph, 13.8  de tribu Ephraim Osee filium Nun, 13.9  de tribu Beniamin Phalti filium Raphu, 13.10  de tribu Zabulon Geddiel filium Sodi, 13.11  de tribu Ioseph, tribu Manasse, Gaddi filium Susi, 13.12  de tribu Dan Ammiel filium Gemalli, 13.13  de tribu Aser Sthur filium Michael, 13.14  de tribu Nephthali Nahabi filium Vaphsi, 13.15  de tribu Gad Guel filium Machi. 13.16  Haec sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram. Vocavitque Osee filium Nun Iosue. 13.17  Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan et dixit ad eos: “ Ascendite per Nageb. Cumque veneritis ad montes, 13.18  considerate terram, qualis sit, et populum, qui habitator est eius, utrum fortis sit an infirmus, si pauci numero an plures; 13.19  ipsa terra bona an mala, urbes quales, absque muris an muratae; 13.20  humus pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini et afferte nobis de fructibus terrae ”. Erat autem tempus, quando iam praecoquae uvae vesci possunt. 13.21  Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin usque Rohob in introitu Emath. 13.22  Ascenderuntque ad Nageb et venerunt in Hebron, ubi erant Ahiman et Sesai et Tholmai filii Enac. Nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Aegypti condita est. 13.23  Pergentesque usque ad Nehelescol absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt, 13.24  qui appellatus est Nehelescol, eo quod botrum portassent inde filii Israel. 13.25  Reversique exploratores terrae post quadraginta dies, omni regione circuita, 13.26  venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem coetum filiorum Israel in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni congregationi ostenderunt fructus terrae 13.27  et narraverunt dicentes: “ Venimus in terram, ad quam misisti nos, quae re vera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest. 13.28  Sed cultores fortissimos habet et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi; 13.29  Amalec habitat in Nageb, Hetthaeus et Iebusaeus et Amorraeus in montanis, Chananaeus vero moratur iuxta mare et circa fluenta Iordanis ”. 13.30  Inter haec Chaleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait: “ Ascendamus et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam ”. 13.31  Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant: “ Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est ”. 13.32  Detraxeruntque terrae, quam inspexerant, apud filios Israel dicentes: “ Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos; populus, quem aspeximus, procerae staturae est; 13.33  ibi vidimus gigantes, filios Enac de genere giganteo, quibus comparati quasi locustae videbamur ”.


4.Mose - Kapitel 14


14.1  Da erhob die ganze Gemeinde ihre Stimme und schrie, und das Volk weinte dieselbe Nacht. 14.2  Und alle Kinder Israel murrten wider Mose und Aaron; und die ganze Gemeinde sprach zu ihnen: Ach, daß wir doch in Ägypten gestorben wären, oder noch in dieser Wüste stürben! 14.3  Warum führt uns der HERR in dieses Land, daß wir durch das Schwert fallen, und daß unsre Weiber und unsre Kinder zum Raube werden? Ist es nicht besser, wir ziehen wieder nach Ägypten? 14.4  Und sie sprachen zueinander: Wir wollen uns selbst einen Anführer geben und wieder nach Ägypten ziehen! 14.5  Mose aber und Aaron fielen auf ihr Angesicht vor der ganzen Versammlung der Gemeinde der Kinder Israel. 14.6  Und Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, die auch das Land erkundigt hatten, zerrissen ihre Kleider und sprachen zu der ganzen Gemeinde der Kinder Israel: 14.7  Das Land, das wir durchwandelt haben, um es auszukundschaften, ist ein sehr, sehr gutes Land! 14.8  Wenn der HERR Lust zu uns hat, so wird er uns in dieses Land bringen und es uns geben; ein Land, das von Milch und Honig fließt. 14.9  Seid nur nicht widerspenstig gegen den HERRN und fürchtet euch nicht vor dem Volke dieses Landes; denn wir wollen sie verschlingen wie Brot. Ihr Schirm ist von ihnen gewichen, mit uns aber ist der HERR; fürchtet euch nicht vor ihnen! 14.10  Da sprach die ganze Gemeinde, man sollte sie steinigen. Aber die Herrlichkeit des HERRN erschien bei der Stiftshütte allen Kindern Israel. 14.11  Und der HERR sprach zu Mose: Wie lange lästert mich dieses Volk? Und wie lange wollen sie nicht an mich glauben, trotz aller Zeichen, die ich unter ihnen getan habe? 14.12  Ich will sie mit Pestilenz schlagen und ausrotten und dich zu einem größern und mächtigeren Volk machen, als dieses ist! 14.13  Mose aber sprach zum HERRN: So werden es die Ägypter hören; da du doch dieses Volk durch deine Kraft aus ihrer Mitte geführt hast! 14.14  So wird man es auch den Einwohnern dieses Landes sagen, welche gehört haben, daß du, der HERR, unter diesem Volke seiest, und daß du, der HERR, von Angesicht zu Angesicht gesehen werdest und deine Wolke über ihnen stehe und du vor ihnen her bei Tag in der Wolkensäule und des Nachts in der Feuersäule gehest. 14.15  Würdest du nun dieses Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solches Gerücht von dir hören: 14.16  Der HERR konnte dieses Volk nicht in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie in der Wüste umgebracht! 14.17  So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt und gesprochen hast: 14.18  Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit; er vergibt Missetat und Übertretungen, obgleich er keineswegs ungestraft läßt, sondern heimsucht der Väter Missetat an den Kindern, bis in das dritte und vierte Glied. 14.19  So sei nun gnädig der Missetat dieses Volkes nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch diesem Volk aus Ägypten bis hierher vergeben hast! 14.20  Da sprach der HERR: Ich habe vergeben, wie du gesagt hast. 14.21  Aber so wahr ich lebe und die Herrlichkeit des HERRN die ganze Erde füllen soll: 14.22  keiner der Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich in Ägypten und in der Wüste getan, und die mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben, 14.23  soll das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; ja, keiner soll es sehen, der mich gelästert hat! 14.24  Aber meinen Knecht Kaleb, in dem ein anderer Geist ist, und der mir völligen Gehorsam geleistet hat, den will ich in das Land bringen, in das er gegangen ist, und sein Same soll es erblich besitzen. 14.25  Aber die Amalekiter und Kanaaniter liegen im Tale; darum wendet euch morgen und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer! 14.26  Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 14.27  Wie lange soll ich diese böse Gemeinde dulden, die wider mich murrt? Ich habe das Murren der Kinder Israel gehört, welches sie wider mich erheben. 14.28  Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt: 14.29  Eure Leichname sollen in dieser Wüste zerfallen, und alle eure Gemusterten, die ganze Zahl, von zwanzig Jahren an und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt, 14.30  keiner von euch soll in das Land kommen, darüber ich meine Hand aufgehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns. 14.31  Eure Kinder aber, von denen ihr sagtet, daß sie zum Raube sein würden, die will ich hineinbringen, damit sie sehen, was das für ein Land ist, das ihr verachtet habt. 14.32  Eure eigenen Leiber aber sollen in dieser Wüste fallen. 14.33  Und eure Kinder sollen in der Wüste vierzig Jahre lang Hirten sein und eure Unzucht tragen, bis eure Leiber in der Wüste aufgerieben sind; 14.34  nach der Zahl der vierzig Tage, in denen ihr das Land erkundet habt (so daß je ein Tag ein Jahr gilt) sollt ihr vierzig Jahre lang eure Missetat tragen, damit ihr erfahret, was es sei, wenn ich die Hand abziehe! 14.35  Ich, der HERR, habe es gesagt: Fürwahr, ich werde solches dieser ganzen bösen Gemeinde tun, die sich wider mich versammelt hat; in dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben! 14.36  Die Männer aber, welche Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und die wiedergekommen waren und machten, daß die ganze Gemeinde wider ihn murrte, indem sie das Land in Verruf brachten; 14.37  diese Männer, welche das Land in Verruf brachten, starben an einer Plage vor dem HERRN. 14.38  Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben am Leben von den Männern, die gegangen waren, das Land auszukundschaften. 14.39  Als nun Mose diese Worte zu den Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr. 14.40  Und sie machten sich am Morgen früh auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Siehe, hier sind wir, und wir wollen hinaufziehen an den Ort, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündigt! Mose aber sprach: 14.41  Warum übertretet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen. 14.42  Ziehet nicht hinauf, denn der HERR ist nicht unter euch; damit ihr nicht von euren Feinden geschlagen werdet! 14.43  Denn die Amalekiter und Kanaaniter sind daselbst vor euch, und ihr werdet durch das Schwert fallen; denn weil ihr euch von der Nachfolge des HERRN abgewendet habt, so wird der HERR nicht mit euch sein. 14.44  Aber sie waren vermessen und wollten auf die Höhe des Gebirges ziehen; doch weder die Lade des Bundes des HERRN noch Mose verließen das Lager. 14.45  Da kamen die Amalekiter und Kanaaniter, die auf dem Gebirge lagen, und schlugen und zerstreuten sie bis gen Horma.
14.1  καὶ ἀναλαβοῦσα πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔδωκεν φωνήν καὶ ἔκλαιεν ὁ λαὸς ὅλην τὴν νύκτα ἐκείνην 14.2  καὶ διεγόγγυζον ἐπὶ μωυσῆν καὶ ααρων πάντες οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς πᾶσα ἡ συναγωγή ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν γῇ αἰγύπτῳ ἢ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ εἰ ἀπεθάνομεν 14.3  καὶ ἵνα τί κύριος εἰσάγει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην πεσεῖν ἐν πολέμῳ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ τὰ παιδία ἔσονται εἰς διαρπαγήν νῦν οὖν βέλτιον ἡμῖν ἐστιν ἀποστραφῆναι εἰς αἴγυπτον 14.4  καὶ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ δῶμεν ἀρχηγὸν καὶ ἀποστρέψωμεν εἰς αἴγυπτον 14.5  καὶ ἔπεσεν μωυσῆς καὶ ααρων ἐπὶ πρόσωπον ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν ισραηλ 14.6  ἰησοῦς δὲ ὁ τοῦ ναυη καὶ χαλεβ ὁ τοῦ ιεφοννη τῶν κατασκεψαμένων τὴν γῆν διέρρηξαν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 14.7  καὶ εἶπαν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ισραηλ λέγοντες ἡ γῆ ἣν κατεσκεψάμεθα αὐτήν ἀγαθή ἐστιν σφόδρα σφόδρα 14.8  εἰ αἱρετίζει ἡμᾶς κύριος εἰσάξει ἡμᾶς εἰς τὴν γῆν ταύτην καὶ δώσει αὐτὴν ἡμῖν γῆ ἥτις ἐστὶν ῥέουσα γάλα καὶ μέλι 14.9  ἀλλὰ ἀπὸ τοῦ κυρίου μὴ ἀποστάται γίνεσθε ὑμεῖς δὲ μὴ φοβηθῆτε τὸν λαὸν τῆς γῆς ὅτι κατάβρωμα ἡμῖν ἐστιν ἀφέστηκεν γὰρ ὁ καιρὸς ἀπ' αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἐν ἡμῖν μὴ φοβηθῆτε αὐτούς 14.10  καὶ εἶπεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις καὶ ἡ δόξα κυρίου ὤφθη ἐν νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς ισραηλ 14.11  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσίν μοι ἐν πᾶσιν τοῖς σημείοις οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς 14.12  πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ καὶ ἀπολῶ αὐτοὺς καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο 14.13  καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κύριον καὶ ἀκούσεται αἴγυπτος ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύι σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν 14.14  ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν ὅτι σὺ εἶ κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ ὅστις ὀφθαλμοῖς κατ' ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ κύριε καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπ' αὐτῶν καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα 14.15  καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα καὶ ἐροῦσιν τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασιν τὸ ὄνομά σου λέγοντες 14.16  παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ 14.17  καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς σου κύριε ὃν τρόπον εἶπας λέγων 14.18  κύριος μακρόθυμος καὶ πολυέλεος καὶ ἀληθινός ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης 14.19  ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καθάπερ ἵλεως αὐτοῖς ἐγένου ἀπ' αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν 14.20  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου 14.21  ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν 14.22  ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν αἰγύπτῳ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου τῆς φωνῆς 14.23  ἦ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἀλλ' ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἅ ἐστιν μετ' ἐμοῦ ὧδε ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν πᾶς νεώτερος ἄπειρος τούτοις δώσω τὴν γῆν πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με οὐκ ὄψονται αὐτήν 14.24  ὁ δὲ παῖς μου χαλεβ ὅτι ἐγενήθη πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ καὶ ἐπηκολούθησέν μοι εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν 14.25  ὁ δὲ αμαληκ καὶ ὁ χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι αὔριον ἐπιστράφητε ὑμεῖς καὶ ἀπάρατε εἰς τὴν ἔρημον ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν 14.26  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων 14.27  ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον ἐμοῦ τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν ισραηλ ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν ἀκήκοα 14.28  εἰπὸν αὐτοῖς ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἦ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου οὕτως ποιήσω ὑμῖν 14.29  ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ὅσοι ἐγόγγυσαν ἐπ' ἐμοί 14.30  εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφ' ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπ' αὐτῆς ἀλλ' ἢ χαλεβ υἱὸς ιεφοννη καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ναυη 14.31  καὶ τὰ παιδία ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπ' αὐτῆς 14.32  καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ 14.33  οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη καὶ ἀνοίσουσιν τὴν πορνείαν ὑμῶν ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ 14.34  κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν τεσσαράκοντα ἡμέρας ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου 14.35  ἐγὼ κύριος ἐλάλησα ἦ μὴν οὕτως ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ τῇ ἐπισυνεσταμένῃ ἐπ' ἐμέ ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται 14.36  καὶ οἱ ἄνθρωποι οὓς ἀπέστειλεν μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατ' αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς 14.37  καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες κατὰ τῆς γῆς πονηρὰ ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι κυρίου 14.38  καὶ ἰησοῦς υἱὸς ναυη καὶ χαλεβ υἱὸς ιεφοννη ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν 14.39  καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς ισραηλ καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα 14.40  καὶ ὀρθρίσαντες τὸ πρωὶ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους λέγοντες ἰδοὺ οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπεν κύριος ὅτι ἡμάρτομεν 14.41  καὶ εἶπεν μωυσῆς ἵνα τί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα κυρίου οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν 14.42  μὴ ἀναβαίνετε οὐ γάρ ἐστιν κύριος μεθ' ὑμῶν καὶ πεσεῖσθε πρὸ προσώπου τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν 14.43  ὅτι ὁ αμαληκ καὶ ὁ χαναναῖος ἐκεῖ ἔμπροσθεν ὑμῶν καὶ πεσεῖσθε μαχαίρᾳ οὗ εἵνεκεν ἀπεστράφητε ἀπειθοῦντες κυρίῳ καὶ οὐκ ἔσται κύριος ἐν ὑμῖν 14.44  καὶ διαβιασάμενοι ἀνέβησαν ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους ἡ δὲ κιβωτὸς τῆς διαθήκης κυρίου καὶ μωυσῆς οὐκ ἐκινήθησαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς 14.45  καὶ κατέβη ὁ αμαληκ καὶ ὁ χαναναῖος ὁ ἐγκαθήμενος ἐν τῷ ὄρει ἐκείνῳ καὶ ἐτρέψαντο αὐτοὺς καὶ κατέκοψαν αὐτοὺς ἕως ερμαν καὶ ἀπεστράφησαν εἰς τὴν παρεμβολήν
14.1  kai analaboysa pasa eh synagohgeh edohken phohnehn kai eklaien o laos olehn tehn nykta ekeinehn 14.2  kai diegoggyzon epi mohysehn kai aarohn pantes oi yioi israehl kai eipan pros aytoys pasa eh synagohgeh ophelon apethanomen en geh aigyptoh eh en teh erehmoh tayteh ei apethanomen 14.3  kai ina ti kyrios eisagei ehmas eis tehn gehn taytehn pesein en polemoh ai gynaikes ehmohn kai ta paidia esontai eis diarpagehn nyn oyn beltion ehmin estin apostraphehnai eis aigypton 14.4  kai eipan eteros toh eteroh dohmen archehgon kai apostrepsohmen eis aigypton 14.5  kai epesen mohysehs kai aarohn epi prosohpon enantion pasehs synagohgehs yiohn israehl 14.6  iehsoys de o toy nayeh kai chaleb o toy iephonneh tohn kataskepsamenohn tehn gehn dierrehxan ta imatia aytohn 14.7  kai eipan pros pasan synagohgehn yiohn israehl legontes eh geh ehn kateskepsametha aytehn agatheh estin sphodra sphodra 14.8  ei airetizei ehmas kyrios eisaxei ehmas eis tehn gehn taytehn kai dohsei aytehn ehmin geh ehtis estin reoysa gala kai meli 14.9  alla apo toy kyrioy meh apostatai ginesthe ymeis de meh phobehthehte ton laon tehs gehs oti katabrohma ehmin estin aphestehken gar o kairos ap' aytohn o de kyrios en ehmin meh phobehthehte aytoys 14.10  kai eipen pasa eh synagohgeh katalithobolehsai aytoys en lithois kai eh doxa kyrioy ohphtheh en nepheleh epi tehs skehnehs toy martyrioy en pasi tois yiois israehl 14.11  kai eipen kyrios pros mohysehn eohs tinos paroxynei me o laos oytos kai eohs tinos oy pisteyoysin moi en pasin tois sehmeiois ois epoiehsa en aytois 14.12  pataxoh aytoys thanatoh kai apoloh aytoys kai poiehsoh se kai ton oikon toy patros soy eis ethnos mega kai poly mallon eh toyto 14.13  kai eipen mohysehs pros kyrion kai akoysetai aigyptos oti anehgages teh ischyi soy ton laon toyton ex aytohn 14.14  alla kai pantes oi katoikoyntes epi tehs gehs taytehs akehkoasin oti sy ei kyrios en toh laoh toytoh ostis ophthalmois kat' ophthalmoys optazeh kyrie kai eh nepheleh soy ephestehken ep' aytohn kai en styloh nephelehs sy poreyeh proteros aytohn tehn ehmeran kai en styloh pyros tehn nykta 14.15  kai ektripseis ton laon toyton ohsei anthrohpon ena kai eroysin ta ethneh osoi akehkoasin to onoma soy legontes 14.16  para to meh dynasthai kyrion eisagagein ton laon toyton eis tehn gehn ehn ohmosen aytois katestrohsen aytoys en teh erehmoh 14.17  kai nyn ypsohthehtoh eh ischys soy kyrie on tropon eipas legohn 14.18  kyrios makrothymos kai polyeleos kai alehthinos aphairohn anomias kai adikias kai amartias kai katharismoh oy kathariei ton enochon apodidoys amartias paterohn epi tekna eohs tritehs kai tetartehs 14.19  aphes tehn amartian toh laoh toytoh kata to mega eleos soy kathaper ileohs aytois egenoy ap' aigyptoy eohs toy nyn 14.20  kai eipen kyrios pros mohysehn ileohs aytois eimi kata to rehma soy 14.21  alla zoh egoh kai zohn to onoma moy kai emplehsei eh doxa kyrioy pasan tehn gehn 14.22  oti pantes oi andres oi orohntes tehn doxan moy kai ta sehmeia a epoiehsa en aigyptoh kai en teh erehmoh tayteh kai epeirasan me toyto dekaton kai oyk eisehkoysan moy tehs phohnehs 14.23  eh mehn oyk opsontai tehn gehn ehn ohmosa tois patrasin aytohn all' eh ta tekna aytohn a estin met' emoy ohde osoi oyk oidasin agathon oyde kakon pas neohteros apeiros toytois dohsoh tehn gehn pantes de oi paroxynantes me oyk opsontai aytehn 14.24  o de pais moy chaleb oti egenehtheh pneyma eteron en aytoh kai epehkoloythehsen moi eisaxoh ayton eis tehn gehn eis ehn eisehlthen ekei kai to sperma aytoy klehronomehsei aytehn 14.25  o de amalehk kai o chananaios katoikoysin en teh koiladi ayrion epistraphehte ymeis kai aparate eis tehn erehmon odon thalassan erythran 14.26  kai eipen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn 14.27  eohs tinos tehn synagohgehn tehn ponehran taytehn a aytoi goggyzoysin enantion emoy tehn goggysin tohn yiohn israehl ehn egoggysan peri ymohn akehkoa 14.28  eipon aytois zoh egoh legei kyrios eh mehn on tropon lelalehkate eis ta ohta moy oytohs poiehsoh ymin 14.29  en teh erehmoh tayteh peseitai ta kohla ymohn kai pasa eh episkopeh ymohn kai oi katehrithmehmenoi ymohn apo eikosaetoys kai epanoh osoi egoggysan ep' emoi 14.30  ei ymeis eiseleysesthe eis tehn gehn eph' ehn exeteina tehn cheira moy kataskehnohsai ymas ep' aytehs all' eh chaleb yios iephonneh kai iehsoys o toy nayeh 14.31  kai ta paidia a eipate en diarpageh esesthai eisaxoh aytoys eis tehn gehn kai klehronomehsoysin tehn gehn ehn ymeis apestehte ap' aytehs 14.32  kai ta kohla ymohn peseitai en teh erehmoh tayteh 14.33  oi de yioi ymohn esontai nemomenoi en teh erehmoh tessarakonta eteh kai anoisoysin tehn porneian ymohn eohs an analohtheh ta kohla ymohn en teh erehmoh 14.34  kata ton arithmon tohn ehmerohn osas kateskepsasthe tehn gehn tessarakonta ehmeras ehmeran toy eniaytoy lehmpsesthe tas amartias ymohn tessarakonta eteh kai gnohsesthe ton thymon tehs orgehs moy 14.35  egoh kyrios elalehsa eh mehn oytohs poiehsoh teh synagohgeh teh ponehra tayteh teh episynestameneh ep' eme en teh erehmoh tayteh exanalohthehsontai kai ekei apothanoyntai 14.36  kai oi anthrohpoi oys apesteilen mohysehs kataskepsasthai tehn gehn kai paragenehthentes diegoggysan kat' aytehs pros tehn synagohgehn exenegkai rehmata ponehra peri tehs gehs 14.37  kai apethanon oi anthrohpoi oi kateipantes kata tehs gehs ponehra en teh plehgeh enanti kyrioy 14.38  kai iehsoys yios nayeh kai chaleb yios iephonneh ezehsan apo tohn anthrohpohn ekeinohn tohn peporeymenohn kataskepsasthai tehn gehn 14.39  kai elalehsen mohysehs ta rehmata tayta pros pantas yioys israehl kai epenthehsen o laos sphodra 14.40  kai orthrisantes to prohi anebehsan eis tehn koryphehn toy oroys legontes idoy oide ehmeis anabehsometha eis ton topon on eipen kyrios oti ehmartomen 14.41  kai eipen mohysehs ina ti ymeis parabainete to rehma kyrioy oyk eyoda estai ymin 14.42  meh anabainete oy gar estin kyrios meth' ymohn kai peseisthe pro prosohpoy tohn echthrohn ymohn 14.43  oti o amalehk kai o chananaios ekei emprosthen ymohn kai peseisthe machaira oy eineken apestraphehte apeithoyntes kyrioh kai oyk estai kyrios en ymin 14.44  kai diabiasamenoi anebehsan epi tehn koryphehn toy oroys eh de kibohtos tehs diathehkehs kyrioy kai mohysehs oyk ekinehthehsan ek tehs parembolehs 14.45  kai katebeh o amalehk kai o chananaios o egkathehmenos en toh orei ekeinoh kai etrepsanto aytoys kai katekopsan aytoys eohs erman kai apestraphehsan eis tehn parembolehn
14.1  וַתִּשָּׂא כָּל־הָעֵדָה וַיִּתְּנוּ אֶת־קֹולָם וַיִּבְכּוּ הָעָם בַּלַּיְלָה הַהוּא׃ 14.2  וַיִּלֹּנוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן כֹּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם כָּל־הָעֵדָה לוּ־מַתְנוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם אֹו בַּמִּדְבָּר הַזֶּה לוּ־מָתְנוּ׃ 14.3  וְלָמָה יְהוָה מֵבִיא אֹתָנוּ אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת לִנְפֹּל בַּחֶרֶב נָשֵׁינוּ וְטַפֵּנוּ יִהְיוּ לָבַז הֲלֹוא טֹוב לָנוּ שׁוּב מִצְרָיְמָה׃ 14.4  וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו נִתְּנָה רֹאשׁ וְנָשׁוּבָה מִצְרָיְמָה׃ 14.5  וַיִּפֹּל מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן עַל־פְּנֵיהֶם לִפְנֵי כָּל־קְהַל עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 14.6  וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן וְכָלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה מִן־הַתָּרִים אֶת־הָאָרֶץ קָרְעוּ בִּגְדֵיהֶם׃ 14.7  וַיֹּאמְרוּ אֶל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר הָאָרֶץ אֲשֶׁר עָבַרְנוּ בָהּ לָתוּר אֹתָהּ טֹובָה הָאָרֶץ מְאֹד מְאֹד׃ 14.8  אִם־חָפֵץ בָּנוּ יְהוָה וְהֵבִיא אֹתָנוּ אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וּנְתָנָהּ לָנוּ אֶרֶץ אֲשֶׁר־הִוא זָבַת חָלָב וּדְבָשׁ׃ 14.9  אַךְ בַּיהוָה אַל־תִּמְרֹדוּ וְאַתֶּם אַל־תִּירְאוּ אֶת־עַם הָאָרֶץ כִּי לַחְמֵנוּ הֵם סָר צִלָּם מֵעֲלֵיהֶם וַיהוָה אִתָּנוּ אַל־תִּירָאֻם׃ 14.10  וַיֹּאמְרוּ כָּל־הָעֵדָה לִרְגֹּום אֹתָם בָּאֲבָנִים וּכְבֹוד יְהוָה נִרְאָה בְּאֹהֶל מֹועֵד אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ 14.11  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עַד־אָנָה יְנַאֲצֻנִי הָעָם הַזֶּה וְעַד־אָנָה לֹא־יַאֲמִינוּ בִי בְּכֹל הָאֹתֹות אֲשֶׁר עָשִׂיתִי בְּקִרְבֹּו׃ 14.12  אַכֶּנּוּ בַדֶּבֶר וְאֹורִשֶׁנּוּ וְאֶעֱשֶׂה אֹתְךָ לְגֹוי־גָּדֹול וְעָצוּם מִמֶּנּוּ׃ 14.13  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה וְשָׁמְעוּ מִצְרַיִם כִּי־הֶעֱלִיתָ בְכֹחֲךָ אֶת־הָעָם הַזֶּה מִקִּרְבֹּו׃ 14.14  וְאָמְרוּ אֶל־יֹושֵׁב הָאָרֶץ הַזֹּאת שָׁמְעוּ כִּי־אַתָּה יְהוָה בְּקֶרֶב הָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר־עַיִן בְּעַיִן נִרְאָה ׀ אַתָּה יְהוָה וַעֲנָנְךָ עֹמֵד עֲלֵהֶם וּבְעַמֻּד עָנָן אַתָּה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם יֹומָם וּבְעַמּוּד אֵשׁ לָיְלָה׃ 14.15  וְהֵמַתָּה אֶת־הָעָם הַזֶּה כְּאִישׁ אֶחָד וְאָמְרוּ הַגֹּויִם אֲשֶׁר־שָׁמְעוּ אֶת־שִׁמְעֲךָ לֵאמֹר׃ 14.16  מִבִּלְתִּי יְכֹלֶת יְהוָה לְהָבִיא אֶת־הָעָם הַזֶּה אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּע לָהֶם וַיִּשְׁחָטֵם בַּמִּדְבָּר׃ 14.17  וְעַתָּה יִגְדַּל־נָא כֹּחַ אֲדֹנָי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ לֵאמֹר׃ 14.18  יְהוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם וְרַב־חֶסֶד נֹשֵׂא עָוֹן וָפָשַׁע וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹות עַל־בָּנִים עַל־שִׁלֵּשִׁים וְעַל־רִבֵּעִים׃ 14.19  סְלַח־נָא לַעֲוֹן הָעָם הַזֶּה כְּגֹדֶל חַסְדֶּךָ וְכַאֲשֶׁר נָשָׂאתָה לָעָם הַזֶּה מִמִּצְרַיִם וְעַד־הֵנָּה׃ 14.20  וַיֹּאמֶר יְהוָה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ׃ 14.21  וְאוּלָם חַי־אָנִי וְיִמָּלֵא כְבֹוד־יְהוָה אֶת־כָּל־הָאָרֶץ׃ 14.22  כִּי כָל־הָאֲנָשִׁים הָרֹאִים אֶת־כְּבֹדִי וְאֶת־אֹתֹתַי אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי בְמִצְרַיִם וּבַמִּדְבָּר וַיְנַסּוּ אֹתִי זֶה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְלֹא שָׁמְעוּ בְּקֹולִי׃ 14.23  אִם־יִרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לַאֲבֹתָם וְכָל־מְנַאֲצַי לֹא יִרְאוּהָ׃ 14.24  וְעַבְדִּי כָלֵב עֵקֶב הָיְתָה רוּחַ אַחֶרֶת עִמֹּו וַיְמַלֵּא אַחֲרָי וַהֲבִיאֹתִיו אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־בָּא שָׁמָּה וְזַרְעֹו יֹורִשֶׁנָּה׃ 14.25  וְהָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי יֹושֵׁב בָּעֵמֶק מָחָר פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם הַמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יַם־סוּף׃ פ 14.26  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ 14.27  עַד־מָתַי לָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת אֲשֶׁר הֵמָּה מַלִּינִים עָלָי אֶת־תְּלֻנֹּות בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֵמָּה מַלִּינִים עָלַי שָׁמָעְתִּי׃ 14.28  אֱמֹר אֲלֵהֶם חַי־אָנִי נְאֻם־יְהוָה אִם־לֹא כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתֶּם בְּאָזְנָי כֵּן אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃ 14.29  בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִפְּלוּ פִגְרֵיכֶם וְכָל־פְּקֻדֵיכֶם לְכָל־מִסְפַּרְכֶם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה אֲשֶׁר הֲלִינֹתֶם עָלָי׃ 14.30  אִם־אַתֶּם תָּבֹאוּ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָשָׂאתִי אֶת־יָדִי לְשַׁכֵּן אֶתְכֶם בָּהּ כִּי אִם־כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן׃ 14.31  וְטַפְּכֶם אֲשֶׁר אֲמַרְתֶּם לָבַז יִהְיֶה וְהֵבֵיאתִי אֹתָם וְיָדְעוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר מְאַסְתֶּם בָּהּ׃ 14.32  וּפִגְרֵיכֶם אַתֶּם יִפְּלוּ בַּמִּדְבָּר הַזֶּה׃ 14.33  וּבְנֵיכֶם יִהְיוּ רֹעִים בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה וְנָשְׂאוּ אֶת־זְנוּתֵיכֶם עַד־תֹּם פִּגְרֵיכֶם בַּמִּדְבָּר׃ 14.34  בְּמִסְפַּר הַיָּמִים אֲשֶׁר־תַּרְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ אַרְבָּעִים יֹום יֹום לַשָּׁנָה יֹום לַשָּׁנָה תִּשְׂאוּ אֶת־עֲוֹנֹתֵיכֶם אַרְבָּעִים שָׁנָה וִידַעְתֶּם אֶת־תְּנוּאָתִי׃ 14.35  אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי אִם־לֹא ׀ זֹאת אֶעֱשֶׂה לְכָל־הָעֵדָה הָרָעָה הַזֹּאת הַנֹּועָדִים עָלָי בַּמִּדְבָּר הַזֶּה יִתַּמּוּ וְשָׁם יָמֻתוּ׃ 14.36  וְהָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׁלַח מֹשֶׁה לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ וַיָּשֻׁבוּ [וַיִּלֹּונוּ כ] (וַיַּלִּינוּ ק) עָלָיו אֶת־כָּל־הָעֵדָה לְהֹוצִיא דִבָּה עַל־הָאָרֶץ׃ 14.37  וַיָּמֻתוּ הָאֲנָשִׁים מֹוצִאֵי דִבַּת־הָאָרֶץ רָעָה בַּמַּגֵּפָה לִפְנֵי יְהוָה׃ 14.38  וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן וְכָלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה חָיוּ מִן־הָאֲנָשִׁים הָהֵם הַהֹלְכִים לָתוּר אֶת־הָאָרֶץ׃ 14.39  וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתְאַבְּלוּ הָעָם מְאֹד׃ 14.40  וַיַּשְׁכִּמוּ בַבֹּקֶר וַיַּעֲלוּ אֶל־רֹאשׁ־הָהָר לֵאמֹר הִנֶּנּוּ וְעָלִינוּ אֶל־הַמָּקֹום אֲשֶׁר־אָמַר יְהוָה כִּי חָטָאנוּ׃ 14.41  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לָמָּה זֶּה אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־פִּי יְהוָה וְהִוא לֹא תִצְלָח׃ 14.42  אַל־תַּעֲלוּ כִּי אֵין יְהוָה בְּקִרְבְּכֶם וְלֹא תִּנָּגְפוּ לִפְנֵי אֹיְבֵיכֶם׃ 14.43  כִּי הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי שָׁם לִפְנֵיכֶם וּנְפַלְתֶּם בֶּחָרֶב כִּי־עַל־כֵּן שַׁבְתֶּם מֵאַחֲרֵי יְהוָה וְלֹא־יִהְיֶה יְהוָה עִמָּכֶם׃ 14.44  וַיַּעְפִּלוּ לַעֲלֹות אֶל־רֹאשׁ הָהָר וַאֲרֹון בְּרִית־יְהוָה וּמֹשֶׁה לֹא־מָשׁוּ מִקֶּרֶב הַמַּחֲנֶה׃ 14.45  וַיֵּרֶד הָעֲמָלֵקִי וְהַכְּנַעֲנִי הַיֹּשֵׁב בָּהָר הַהוּא וַיַּכּוּם וַיַּכְּתוּם עַד־הַחָרְמָה׃ פ
14.1  watixaaA kaal-HaaOedaaH wajitnw Aaet-qowlaam wajibkw HaaOaam balajlaaH HaHwA׃ 14.2  wajilonw Oal-moxxaeH wOal-AaHaron kol bnej jixraaAel wajoAmrw AaleHaem kaal-HaaOedaaH lw-matnw bAaeraec micrajim Aow bamidbaar HazaeH lw-maatnw׃ 14.3  wlaamaaH jHwaaH mebijA Aotaanw Aael-HaaAaaraec HazoAt linpol bahaeraeb naaxxejnw wTapenw jiHjw laabaz HalowA Towb laanw xxwb micraajmaaH׃ 14.4  wajoAmrw Aijxx Aael-Aaahijw nitnaaH roAxx wnaaxxwbaaH micraajmaaH׃ 14.5  wajipol moxxaeH wAaHaron Oal-pnejHaem lipnej kaal-qHal Oadat bnej jixraaAel׃ 14.6  wijHowxxuOa bin-nwn wkaaleb baen-jpunaeH min-Hataarijm Aaet-HaaAaaraec qaarOw bigdejHaem׃ 14.7  wajoAmrw Aael-kaal-Oadat bnej-jixraaAel leAmor HaaAaaraec Aaxxaer Oaabarnw baaH laatwr AotaaH TowbaaH HaaAaaraec mAod mAod׃ 14.8  Aim-haapec baanw jHwaaH wHebijA Aotaanw Aael-HaaAaaraec HazoAt wntaanaaH laanw Aaeraec Aaxxaer-HiwA zaabat haalaab wdbaaxx׃ 14.9  Aak bajHwaaH Aal-timrodw wAataem Aal-tijrAw Aaet-Oam HaaAaaraec kij lahmenw Hem saar cilaam meOalejHaem wajHwaaH Aitaanw Aal-tijraaAum׃ 14.10  wajoAmrw kaal-HaaOedaaH lirgowm Aotaam baaAabaanijm wkbowd jHwaaH nirAaaH bAoHael mowOed Aael-kaal-bnej jixraaAel׃ p 14.11  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Oad-AaanaaH jnaAacunij HaaOaam HazaeH wOad-AaanaaH loA-jaAamijnw bij bkol HaaAotowt Aaxxaer Oaaxijtij bqirbow׃ 14.12  Aakaenw badaebaer wAowrixxaenw wAaeOaexaeH Aotkaa lgowj-gaadowl wOaacwm mimaenw׃ 14.13  wajoAmaer moxxaeH Aael-jHwaaH wxxaamOw micrajim kij-HaeOaelijtaa bkohakaa Aaet-HaaOaam HazaeH miqirbow׃ 14.14  wAaamrw Aael-jowxxeb HaaAaaraec HazoAt xxaamOw kij-AataaH jHwaaH bqaeraeb HaaOaam HazaeH Aaxxaer-Oajin bOajin nirAaaH AataaH jHwaaH waOanaankaa Oomed OaleHaem wbOamud Oaanaan AataaH Holek lipnejHaem jowmaam wbOamwd Aexx laajlaaH׃ 14.15  wHemataaH Aaet-HaaOaam HazaeH kAijxx Aaehaad wAaamrw Hagowjim Aaxxaer-xxaamOw Aaet-xximOakaa leAmor׃ 14.16  mibiltij jkolaet jHwaaH lHaabijA Aaet-HaaOaam HazaeH Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-nixxbaO laaHaem wajixxhaaTem bamidbaar׃ 14.17  wOataaH jigdal-naaA koha Aadonaaj kaAaxxaer dibartaa leAmor׃ 14.18  jHwaaH Aaeraek Aapajim wrab-haesaed noxeA Oaawon waapaaxxaO wnaqeH loA jnaqaeH poqed Oawon Aaabowt Oal-baanijm Oal-xxilexxijm wOal-ribeOijm׃ 14.19  slah-naaA laOawon HaaOaam HazaeH kgodael hasdaekaa wkaAaxxaer naaxaaAtaaH laaOaam HazaeH mimicrajim wOad-HenaaH׃ 14.20  wajoAmaer jHwaaH saalahtij kidbaaraekaa׃ 14.21  wAwlaam haj-Aaanij wjimaaleA kbowd-jHwaaH Aaet-kaal-HaaAaaraec׃ 14.22  kij kaal-HaaAanaaxxijm HaaroAijm Aaet-kbodij wAaet-Aototaj Aaxxaer-Oaaxijtij bmicrajim wbamidbaar wajnasw Aotij zaeH Oaexaer pOaamijm wloA xxaamOw bqowlij׃ 14.23  Aim-jirAw Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer nixxbaOtij laAabotaam wkaal-mnaAacaj loA jirAwHaa׃ 14.24  wOabdij kaaleb Oeqaeb HaajtaaH rwha Aahaeraet Oimow wajmaleA Aaharaaj waHabijAotijw Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-baaA xxaamaaH wzarOow jowrixxaenaaH׃ 14.25  wHaaOamaaleqij wHaknaOanij jowxxeb baaOemaeq maahaar pnw wsOw laakaem Hamidbaar daeraek jam-swp׃ p 14.26  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃ 14.27  Oad-maataj laaOedaaH HaaraaOaaH HazoAt Aaxxaer HemaaH malijnijm Oaalaaj Aaet-tlunowt bnej jixraaAel Aaxxaer HemaaH malijnijm Oaalaj xxaamaaOtij׃ 14.28  Aaemor AaleHaem haj-Aaanij nAum-jHwaaH Aim-loA kaAaxxaer dibartaem bAaaznaaj ken AaeOaexaeH laakaem׃ 14.29  bamidbaar HazaeH jiplw pigrejkaem wkaal-pqudejkaem lkaal-misparkaem mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaaOlaaH Aaxxaer Halijnotaem Oaalaaj׃ 14.30  Aim-Aataem taaboAw Aael-HaaAaaraec Aaxxaer naaxaaAtij Aaet-jaadij lxxaken Aaetkaem baaH kij Aim-kaaleb baen-jpunaeH wijHowxxuOa bin-nwn׃ 14.31  wTapkaem Aaxxaer Aamartaem laabaz jiHjaeH wHebejAtij Aotaam wjaadOw Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer mAastaem baaH׃ 14.32  wpigrejkaem Aataem jiplw bamidbaar HazaeH׃ 14.33  wbnejkaem jiHjw roOijm bamidbaar AarbaaOijm xxaanaaH wnaaxAw Aaet-znwtejkaem Oad-tom pigrejkaem bamidbaar׃ 14.34  bmispar Hajaamijm Aaxxaer-tartaem Aaet-HaaAaaraec AarbaaOijm jowm jowm laxxaanaaH jowm laxxaanaaH tixAw Aaet-Oawonotejkaem AarbaaOijm xxaanaaH wijdaOtaem Aaet-tnwAaatij׃ 14.35  Aanij jHwaaH dibartij Aim-loA zoAt AaeOaexaeH lkaal-HaaOedaaH HaaraaOaaH HazoAt HanowOaadijm Oaalaaj bamidbaar HazaeH jitamw wxxaam jaamutw׃ 14.36  wHaaAanaaxxijm Aaxxaer-xxaalah moxxaeH laatwr Aaet-HaaAaaraec wajaaxxubw [wajilownw k] (wajalijnw q) Oaalaajw Aaet-kaal-HaaOedaaH lHowcijA dibaaH Oal-HaaAaaraec׃ 14.37  wajaamutw HaaAanaaxxijm mowciAej dibat-HaaAaaraec raaOaaH bamagepaaH lipnej jHwaaH׃ 14.38  wijHowxxuOa bin-nwn wkaaleb baen-jpunaeH haajw min-HaaAanaaxxijm HaaHem HaHolkijm laatwr Aaet-HaaAaaraec׃ 14.39  wajdaber moxxaeH Aaet-Hadbaarijm HaaAelaeH Aael-kaal-bnej jixraaAel wajitAablw HaaOaam mAod׃ 14.40  wajaxxkimw baboqaer wajaOalw Aael-roAxx-HaaHaar leAmor Hinaenw wOaalijnw Aael-Hamaaqowm Aaxxaer-Aaamar jHwaaH kij haaTaaAnw׃ 14.41  wajoAmaer moxxaeH laamaaH zaeH Aataem Oobrijm Aaet-pij jHwaaH wHiwA loA ticlaah׃ 14.42  Aal-taOalw kij Aejn jHwaaH bqirbkaem wloA tinaagpw lipnej Aojbejkaem׃ 14.43  kij HaaOamaaleqij wHaknaOanij xxaam lipnejkaem wnpaltaem baehaaraeb kij-Oal-ken xxabtaem meAaharej jHwaaH wloA-jiHjaeH jHwaaH Oimaakaem׃ 14.44  wajaOpilw laOalowt Aael-roAxx HaaHaar waAarown brijt-jHwaaH wmoxxaeH loA-maaxxw miqaeraeb HamahanaeH׃ 14.45  wajeraed HaaOamaaleqij wHaknaOanij Hajoxxeb baaHaar HaHwA wajakwm wajaktwm Oad-HahaarmaaH׃ p
14.1  ותשא כל־העדה ויתנו את־קולם ויבכו העם בלילה ההוא׃ 14.2  וילנו על־משה ועל־אהרן כל בני ישראל ויאמרו אלהם כל־העדה לו־מתנו בארץ מצרים או במדבר הזה לו־מתנו׃ 14.3  ולמה יהוה מביא אתנו אל־הארץ הזאת לנפל בחרב נשינו וטפנו יהיו לבז הלוא טוב לנו שוב מצרימה׃ 14.4  ויאמרו איש אל־אחיו נתנה ראש ונשובה מצרימה׃ 14.5  ויפל משה ואהרן על־פניהם לפני כל־קהל עדת בני ישראל׃ 14.6  ויהושע בן־נון וכלב בן־יפנה מן־התרים את־הארץ קרעו בגדיהם׃ 14.7  ויאמרו אל־כל־עדת בני־ישראל לאמר הארץ אשר עברנו בה לתור אתה טובה הארץ מאד מאד׃ 14.8  אם־חפץ בנו יהוה והביא אתנו אל־הארץ הזאת ונתנה לנו ארץ אשר־הוא זבת חלב ודבש׃ 14.9  אך ביהוה אל־תמרדו ואתם אל־תיראו את־עם הארץ כי לחמנו הם סר צלם מעליהם ויהוה אתנו אל־תיראם׃ 14.10  ויאמרו כל־העדה לרגום אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל־כל־בני ישראל׃ פ 14.11  ויאמר יהוה אל־משה עד־אנה ינאצני העם הזה ועד־אנה לא־יאמינו בי בכל האתות אשר עשיתי בקרבו׃ 14.12  אכנו בדבר ואורשנו ואעשה אתך לגוי־גדול ועצום ממנו׃ 14.13  ויאמר משה אל־יהוה ושמעו מצרים כי־העלית בכחך את־העם הזה מקרבו׃ 14.14  ואמרו אל־יושב הארץ הזאת שמעו כי־אתה יהוה בקרב העם הזה אשר־עין בעין נראה ׀ אתה יהוה ועננך עמד עלהם ובעמד ענן אתה הלך לפניהם יומם ובעמוד אש לילה׃ 14.15  והמתה את־העם הזה כאיש אחד ואמרו הגוים אשר־שמעו את־שמעך לאמר׃ 14.16  מבלתי יכלת יהוה להביא את־העם הזה אל־הארץ אשר־נשבע להם וישחטם במדבר׃ 14.17  ועתה יגדל־נא כח אדני כאשר דברת לאמר׃ 14.18  יהוה ארך אפים ורב־חסד נשא עון ופשע ונקה לא ינקה פקד עון אבות על־בנים על־שלשים ועל־רבעים׃ 14.19  סלח־נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשר נשאתה לעם הזה ממצרים ועד־הנה׃ 14.20  ויאמר יהוה סלחתי כדברך׃ 14.21  ואולם חי־אני וימלא כבוד־יהוה את־כל־הארץ׃ 14.22  כי כל־האנשים הראים את־כבדי ואת־אתתי אשר־עשיתי במצרים ובמדבר וינסו אתי זה עשר פעמים ולא שמעו בקולי׃ 14.23  אם־יראו את־הארץ אשר נשבעתי לאבתם וכל־מנאצי לא יראוה׃ 14.24  ועבדי כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וימלא אחרי והביאתיו אל־הארץ אשר־בא שמה וזרעו יורשנה׃ 14.25  והעמלקי והכנעני יושב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים־סוף׃ פ 14.26  וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃ 14.27  עד־מתי לעדה הרעה הזאת אשר המה מלינים עלי את־תלנות בני ישראל אשר המה מלינים עלי שמעתי׃ 14.28  אמר אלהם חי־אני נאם־יהוה אם־לא כאשר דברתם באזני כן אעשה לכם׃ 14.29  במדבר הזה יפלו פגריכם וכל־פקדיכם לכל־מספרכם מבן עשרים שנה ומעלה אשר הלינתם עלי׃ 14.30  אם־אתם תבאו אל־הארץ אשר נשאתי את־ידי לשכן אתכם בה כי אם־כלב בן־יפנה ויהושע בן־נון׃ 14.31  וטפכם אשר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את־הארץ אשר מאסתם בה׃ 14.32  ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה׃ 14.33  ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שנה ונשאו את־זנותיכם עד־תם פגריכם במדבר׃ 14.34  במספר הימים אשר־תרתם את־הארץ ארבעים יום יום לשנה יום לשנה תשאו את־עונתיכם ארבעים שנה וידעתם את־תנואתי׃ 14.35  אני יהוה דברתי אם־לא ׀ זאת אעשה לכל־העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושם ימתו׃ 14.36  והאנשים אשר־שלח משה לתור את־הארץ וישבו [וילונו כ] (וילינו ק) עליו את־כל־העדה להוציא דבה על־הארץ׃ 14.37  וימתו האנשים מוצאי דבת־הארץ רעה במגפה לפני יהוה׃ 14.38  ויהושע בן־נון וכלב בן־יפנה חיו מן־האנשים ההם ההלכים לתור את־הארץ׃ 14.39  וידבר משה את־הדברים האלה אל־כל־בני ישראל ויתאבלו העם מאד׃ 14.40  וישכמו בבקר ויעלו אל־ראש־ההר לאמר הננו ועלינו אל־המקום אשר־אמר יהוה כי חטאנו׃ 14.41  ויאמר משה למה זה אתם עברים את־פי יהוה והוא לא תצלח׃ 14.42  אל־תעלו כי אין יהוה בקרבכם ולא תנגפו לפני איביכם׃ 14.43  כי העמלקי והכנעני שם לפניכם ונפלתם בחרב כי־על־כן שבתם מאחרי יהוה ולא־יהיה יהוה עמכם׃ 14.44  ויעפלו לעלות אל־ראש ההר וארון ברית־יהוה ומשה לא־משו מקרב המחנה׃ 14.45  וירד העמלקי והכנעני הישב בהר ההוא ויכום ויכתום עד־החרמה׃ פ
14.1  wtxA kl-HOdH wjtnw At-qwlm wjbkw HOm bljlH HHwA׃ 14.2  wjlnw Ol-mxH wOl-AHrn kl bnj jxrAl wjAmrw AlHm kl-HOdH lw-mtnw bArc mcrjm Aw bmdbr HzH lw-mtnw׃ 14.3  wlmH jHwH mbjA Atnw Al-HArc HzAt lnpl bhrb nxjnw wTpnw jHjw lbz HlwA Twb lnw xwb mcrjmH׃ 14.4  wjAmrw Ajx Al-Ahjw ntnH rAx wnxwbH mcrjmH׃ 14.5  wjpl mxH wAHrn Ol-pnjHm lpnj kl-qHl Odt bnj jxrAl׃ 14.6  wjHwxO bn-nwn wklb bn-jpnH mn-Htrjm At-HArc qrOw bgdjHm׃ 14.7  wjAmrw Al-kl-Odt bnj-jxrAl lAmr HArc Axr Obrnw bH ltwr AtH TwbH HArc mAd mAd׃ 14.8  Am-hpc bnw jHwH wHbjA Atnw Al-HArc HzAt wntnH lnw Arc Axr-HwA zbt hlb wdbx׃ 14.9  Ak bjHwH Al-tmrdw wAtm Al-tjrAw At-Om HArc kj lhmnw Hm sr clm mOljHm wjHwH Atnw Al-tjrAm׃ 14.10  wjAmrw kl-HOdH lrgwm Atm bAbnjm wkbwd jHwH nrAH bAHl mwOd Al-kl-bnj jxrAl׃ p 14.11  wjAmr jHwH Al-mxH Od-AnH jnAcnj HOm HzH wOd-AnH lA-jAmjnw bj bkl HAtwt Axr Oxjtj bqrbw׃ 14.12  Aknw bdbr wAwrxnw wAOxH Atk lgwj-gdwl wOcwm mmnw׃ 14.13  wjAmr mxH Al-jHwH wxmOw mcrjm kj-HOljt bkhk At-HOm HzH mqrbw׃ 14.14  wAmrw Al-jwxb HArc HzAt xmOw kj-AtH jHwH bqrb HOm HzH Axr-Ojn bOjn nrAH AtH jHwH wOnnk Omd OlHm wbOmd Onn AtH Hlk lpnjHm jwmm wbOmwd Ax ljlH׃ 14.15  wHmtH At-HOm HzH kAjx Ahd wAmrw Hgwjm Axr-xmOw At-xmOk lAmr׃ 14.16  mbltj jklt jHwH lHbjA At-HOm HzH Al-HArc Axr-nxbO lHm wjxhTm bmdbr׃ 14.17  wOtH jgdl-nA kh Adnj kAxr dbrt lAmr׃ 14.18  jHwH Ark Apjm wrb-hsd nxA Own wpxO wnqH lA jnqH pqd Own Abwt Ol-bnjm Ol-xlxjm wOl-rbOjm׃ 14.19  slh-nA lOwn HOm HzH kgdl hsdk wkAxr nxAtH lOm HzH mmcrjm wOd-HnH׃ 14.20  wjAmr jHwH slhtj kdbrk׃ 14.21  wAwlm hj-Anj wjmlA kbwd-jHwH At-kl-HArc׃ 14.22  kj kl-HAnxjm HrAjm At-kbdj wAt-Attj Axr-Oxjtj bmcrjm wbmdbr wjnsw Atj zH Oxr pOmjm wlA xmOw bqwlj׃ 14.23  Am-jrAw At-HArc Axr nxbOtj lAbtm wkl-mnAcj lA jrAwH׃ 14.24  wObdj klb Oqb HjtH rwh Ahrt Omw wjmlA Ahrj wHbjAtjw Al-HArc Axr-bA xmH wzrOw jwrxnH׃ 14.25  wHOmlqj wHknOnj jwxb bOmq mhr pnw wsOw lkm Hmdbr drk jm-swp׃ p 14.26  wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃ 14.27  Od-mtj lOdH HrOH HzAt Axr HmH mljnjm Olj At-tlnwt bnj jxrAl Axr HmH mljnjm Olj xmOtj׃ 14.28  Amr AlHm hj-Anj nAm-jHwH Am-lA kAxr dbrtm bAznj kn AOxH lkm׃ 14.29  bmdbr HzH jplw pgrjkm wkl-pqdjkm lkl-msprkm mbn Oxrjm xnH wmOlH Axr Hljntm Olj׃ 14.30  Am-Atm tbAw Al-HArc Axr nxAtj At-jdj lxkn Atkm bH kj Am-klb bn-jpnH wjHwxO bn-nwn׃ 14.31  wTpkm Axr Amrtm lbz jHjH wHbjAtj Atm wjdOw At-HArc Axr mAstm bH׃ 14.32  wpgrjkm Atm jplw bmdbr HzH׃ 14.33  wbnjkm jHjw rOjm bmdbr ArbOjm xnH wnxAw At-znwtjkm Od-tm pgrjkm bmdbr׃ 14.34  bmspr Hjmjm Axr-trtm At-HArc ArbOjm jwm jwm lxnH jwm lxnH txAw At-Owntjkm ArbOjm xnH wjdOtm At-tnwAtj׃ 14.35  Anj jHwH dbrtj Am-lA zAt AOxH lkl-HOdH HrOH HzAt HnwOdjm Olj bmdbr HzH jtmw wxm jmtw׃ 14.36  wHAnxjm Axr-xlh mxH ltwr At-HArc wjxbw [wjlwnw k] (wjljnw q) Oljw At-kl-HOdH lHwcjA dbH Ol-HArc׃ 14.37  wjmtw HAnxjm mwcAj dbt-HArc rOH bmgpH lpnj jHwH׃ 14.38  wjHwxO bn-nwn wklb bn-jpnH hjw mn-HAnxjm HHm HHlkjm ltwr At-HArc׃ 14.39  wjdbr mxH At-Hdbrjm HAlH Al-kl-bnj jxrAl wjtAblw HOm mAd׃ 14.40  wjxkmw bbqr wjOlw Al-rAx-HHr lAmr Hnnw wOljnw Al-Hmqwm Axr-Amr jHwH kj hTAnw׃ 14.41  wjAmr mxH lmH zH Atm Obrjm At-pj jHwH wHwA lA tclh׃ 14.42  Al-tOlw kj Ajn jHwH bqrbkm wlA tngpw lpnj Ajbjkm׃ 14.43  kj HOmlqj wHknOnj xm lpnjkm wnpltm bhrb kj-Ol-kn xbtm mAhrj jHwH wlA-jHjH jHwH Omkm׃ 14.44  wjOplw lOlwt Al-rAx HHr wArwn brjt-jHwH wmxH lA-mxw mqrb HmhnH׃ 14.45  wjrd HOmlqj wHknOnj Hjxb bHr HHwA wjkwm wjktwm Od-HhrmH׃ p
14.1  Igitur vociferans omnis tur ba flevit nocte illa, 14.2  et mur murati sunt contra Moysen et Aaron cuncti filii Israel dicentes: “ Utinam mortui essemus in Aegypto vel in hac vasta solitudine! 14.3  Cur inducit nos Dominus in terram istam, ut cadamus gladio, et uxores ac liberi nostri ducantur captivi? Nonne melius est reverti in Aegyptum? ”. 14.4  Dixeruntque alter ad alterum: “ Constituamus nobis ducem et revertamur in Aegyptum! ”. 14.5  Quo audito, Moyses et Aaron ceciderunt proni in terram coram omni congregatione filiorum Israel. 14.6  At vero Iosue filius Nun et Chaleb filius Iephonne, qui et ipsi lustraverant terram, sciderunt vestimenta sua 14.7  et ad omnem congregationem filiorum Israel locuti sunt: “ Terra, quam circuivimus, valde bona est. 14.8  Si propitius fuerit Dominus, inducet nos in eam et tradet humum lacte et melle manantem. 14.9  Nolite rebelles esse contra Dominum neque timeatis populum terrae huius, quia sicut panem ita eos possumus devorare. Recessit ab eis omne praesidium; Dominus nobiscum est, nolite metuere ”. 14.10  Cumque clamaret omnis congregatio et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tabernaculum conventus cunctis filiis Israel, 14.11  et dixit Dominus ad Moysen: “ Usquequo detrahet mihi populus iste? Quousque non credent mihi in omnibus signis, quae feci coram eis? 14.12  Feriam igitur eos pestilentia atque consumam; te autem faciam in gentem magnam et fortiorem quam haec est ”. 14.13  Et ait Moyses ad Dominum: ? Audient Aegyptii, de quorum medio eduxisti populum istum in virtute tua, 14.14  et dicent ad habitatores terrae huius, quia audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem. 14.15  Et occidisti hunc populum quasi unum hominem, et dicent gentes, quae audierunt auditum tuum: 14.16  "Non poterat Dominus introducere populum in terram, pro qua iuraverat, idcirco occidit eos in solitudine!". 14.17  Magnificetur ergo fortitudo Domini, sicut iurasti dicens: 14.18  "Dominus patiens et multae misericordiae, auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem". 14.19  Dimitte obsecro peccatum populi huius secundum magnitudinem misericordiae tuae, sicut propitius fuisti populo huic de Aegypto usque ad locum istum ”. 14.20  Dixitque Dominus: “ Dimisi iuxta verbum tuum. 14.21  Vivo ego, et implebit gloria Domini universam terram! 14.22  Attamen omnes homines, qui viderunt maiestatem meam et signa, quae feci in Aegypto et in solitudine, et tentaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae, 14.23  non videbunt terram, pro qua iuravi patribus eorum; nec quisquam ex illis, qui detraxit mihi, intuebitur eam. 14.24  Servum meum Chaleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit, et semen eius possidebit eam. 14.25  Quoniam Amalecites et Chananaeus habitant in vallibus, cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri ”. 14.26  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: 14.27  “ Usquequo congregatio haec pessima murmurat contra me? Querelas filiorum Israel audivi. 14.28  Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus, sicut locuti estis, audiente me, sic faciam vobis! 14.29  In solitudine hac iacebunt cadavera vestra. Omnes, qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me, 14.30  non intrabitis terram, super quam levavi manum meam, ut habitare vos facerem, praeter Chaleb filium Iephonne et Iosue filium Nun. 14.31  Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod praedae hostibus forent, introducam, ut videant terram, quae vobis displicuit. 14.32  Vestra cadavera iacebunt in solitudine hac; 14.33  filii vestri erunt pastores in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera vestra in deserto. 14.34  Iuxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram annus pro die imputabitur quadraginta annis portabitis iniquitates vestras et scietis ultionem meam. 14.35  Ego Dominus locutus sum, ita faciam omni congregationi huic pessimae, quae consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet et morietur ”. 14.36  Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem congregationem detrahentes terrae quod esset mala, 14.37  mortui sunt atque percussi in conspectu Domini. 14.38  Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iephonne vixerunt ex omnibus, qui perrexerant ad considerandam terram. 14.39  Locutusque est Moyses universa verba haec ad omnes filios Israel, et luxit populus nimis. 14.40  Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt: “ Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est, quia peccavimus ”. 14.41  Quibus Moyses: “ Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum? 14.42  Nolite ascendere, non enim est Dominus vobiscum, ne corruatis coram inimicis vestris! 14.43  Amalecites et Chananaeus ante vos sunt, quorum gladio corruetis, eo quod nolueritis acquiescere Domino, nec erit Dominus vobiscum ”. 14.44  At illi contenebrati ascenderunt in verticem montis; arca autem foederis Domini et Moyses non recesserunt de castris. 14.45  Descenditque Amalecites et Chananaeus, qui habitabat in monte, et percutiens eos atque concidens persecutus est eos usque Horma.


4.Mose - Kapitel 15


15.1  Und der HERR redete zu Mose und sprach: Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: 15.2  Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch zum Wohnsitz geben will, 15.3  und dem HERRN ein Feueropfer bringen wollt, es sei ein Brandopfer oder Schlachtopfer, um ein besonderes Gelübde zu erfüllen oder ein freiwilliges Opfer, oder eure Festopfer, die ihr dem HERRN zum lieblichen Geruch darbringt, von Rindern oder von Schafen, 15.4  so soll der, welcher dem HERRN sein Opfer darbringen will, zugleich als Speisopfer ein Zehntel Epha Semmelmehl, gemengt mit einem Viertel Hin Öl darbringen, 15.5  ferner Wein zum Trankopfer, auch ein Viertel Hin zum Brandopfer oder zum Schlachtopfer, wenn ein Lamm geopfert wird. 15.6  Wenn aber ein Widder geopfert wird, sollst du das Speisopfer machen mit zwei Zehnteln Semmelmehl, gemengt mit einem Drittel Hin Öl; 15.7  und Wein zum Trankopfer, auch ein Drittel Hin; das sollst du dem HERRN opfern zum lieblichen Geruch. 15.8  Willst du aber einen Farren zum Brandopfer oder zum Schlachtopfer darbringen, um ein Gelübde zu erfüllen oder zum Dankopfer dem HERRN, 15.9  so sollst du zu dem Farren das Speisopfer tun, drei Zehntel Semmelmehl, gemengt mit einem halben Hin Öl; 15.10  und sollst Wein darbringen, als Trankopfer, auch ein halbes Hin. Das ist ein Feueropfer, dem HERRN zum lieblichen Geruch. 15.11  Also soll man verfahren mit einem Ochsen, mit einem Widder, mit einem Lamm, oder mit einer Ziege. 15.12  Entsprechend der Zahl dieser Opfer soll auch die Zahl der Speisopfer und Trankopfer sein. 15.13  Alle Landeskinder sollen also tun, wenn sie dem HERRN ein Feueropfer zum lieblichen Geruch darbringen. 15.14  Und wenn ein Fremdling bei euch wohnt, oder wer sonst unter euch sein wird bei euren Nachkommen, und dem HERRN ein Feueropfer darbringen will zum lieblichen Geruch, der soll so tun, wie ihr tut. 15.15  In der ganzen Gemeinde soll einerlei Satzung gelten, für euch und für den Fremdling; eine ewige Satzung soll das sein euren Nachkommen; wie ihr, so soll auch der Fremdling sein vor dem HERRN. 15.16  Ein Gesetz und ein Recht gilt für euch und für den Fremdling, der sich bei euch aufhält. 15.17  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 15.18  Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, darein ich euch bringen werde, 15.19  und ihr vom Brot des Landes esset, sollt ihr für den HERRN eine Abgabe erheben. 15.20  Vom Erstling eures Schrotmehls sollt ihr einen Kuchen als Hebopfer erheben; wie die Abgabe von der Tenne sollt ihr sie erheben. 15.21  Ihr sollt dem HERRN von den Erstlingen eures Schrotmehls ein Hebopfer geben von Geschlecht zu Geschlecht. 15.22  Und wenn ihr aus Versehen eines dieser Gebote nicht haltet, welche der HERR zu Mose geredet hat 15.23  von allem, was der HERR euch durch Mose geboten hat, von dem Tage an, als der HERR anfing zu gebieten, und weiterhin auf alle eure Geschlechter 15.24  wenn es ohne Vorwissen der Gemeinde geschehen ist, so soll die ganze Gemeinde einen jungen Farren zum Brandopfer darbringen, zum lieblichen Geruch dem HERRN, samt seinem Speisopfer und Trankopfer, wie es verordnet ist, und einen Ziegenbock zum Sündopfer. 15.25  Und der Priester soll also der ganzen Gemeinde der Kinder Israel Sühne erwirken, so wird ihnen vergeben werden; denn es war ein Versehen. Darum haben sie ihre Gaben dargebracht zum Feueropfer dem HERRN, dazu ihr Sündopfer vor den HERRN, für ihr Versehen. 15.26  So wird der ganzen Gemeinde der Kinder Israel vergeben werden, dazu auch dem Fremdling, der unter euch wohnt; denn das ganze Volk war im Irrtum. 15.27  Wenn aber eine einzelne Seele aus Versehen sündigen wird, die soll eine einjährige Ziege zum Sündopfer bringen. 15.28  Und der Priester soll dieser Seele, welche unvorsätzlich, aus Versehen gesündigt hat, vor dem HERRN Sühne erwirken, so wird ihr vergeben werden. 15.29  Es soll einerlei Gesetz gelten, wenn jemand aus Versehen etwas tut, sowohl für den Einheimischen unter den Kindern Israel als auch für den Fremdling, der unter euch wohnt. 15.30  Wenn aber eine Seele aus Frevel etwas tut (es sei ein Einheimischer oder ein Fremdling) so lästert sie den HERRN; solche Seele soll ausgerottet werden mitten aus ihrem Volk; 15.31  denn sie hat des HERRN Wort verachtet und sein Gebot gebrochen; eine solche Seele soll unbedingt ausgerottet werden; ihre Schuld bleibe auf ihr! 15.32  Als die Kinder Israel in der Wüste waren, fanden sie einen Mann, der am Sabbat Holz sammelte. 15.33  Da brachten ihn die, welche ihn beim Holzsammeln ertappt hatten, zu Mose und Aaron und vor die ganze Gemeinde. 15.34  Und sie taten ihn in Gewahrsam; denn es war nicht klar ausgedrückt, was man mit ihm tun sollte. 15.35  Der HERR aber sprach zu Mose: Der Mann muß unbedingt sterben; die ganze Gemeinde soll ihn außerhalb des Lagers steinigen! 15.36  Da führte ihn die ganze Gemeinde vor das Lager hinaus, und sie steinigten ihn, daß er starb, wie der HERR Mose geboten hatte. 15.37  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 15.38  Rede mit den Kindern Israel und sage ihnen, daß sie sich Quasten machen an die Zipfel ihrer Kleider, in all ihren Geschlechtern, und eine Schnur von blauem Purpur an die Quaste des Zipfels tun. 15.39  Und die Quaste soll euch dazu dienen, daß ihr bei ihrem Anblick aller Gebote des HERRN gedenket und sie befolget, daß ihr nicht den Trieben eures Herzens nachgehet und euren Augen nachbuhlet; 15.40  sondern, daß ihr an alle meine Gebote gedenket und sie tut und ihr eurem Gott heilig seid. 15.41  Ich, der HERR, bin euer Gott, der ich euch aus Ägypten geführt habe, daß ich euer Gott sei, ich, der HERR, euer Gott.
15.1  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 15.2  λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν 15.3  καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ' ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων 15.4  καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν 15.5  καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ιν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ 15.6  καὶ τῷ κριῷ ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τὸ τρίτον τοῦ ιν 15.7  καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ιν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 15.8  ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ 15.9  καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ιν 15.10  καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 15.11  οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν 15.12  κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν 15.13  πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 15.14  ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ 15.15  ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἂν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν ὡς ὑμεῖς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου 15.16  νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν 15.17  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 15.18  λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ 15.19  καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ 15.20  ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν 15.21  ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 15.22  ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν 15.23  καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν 15.24  καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας 15.25  καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν ισραηλ καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν 15.26  καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον 15.27  ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας 15.28  καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ 15.29  τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς ὃς ἂν ποιήσῃ ἀκουσίως 15.30  καὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς 15.31  ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ 15.32  καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων 15.33  καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν ισραηλ 15.34  καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν 15.35  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή 15.36  καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ 15.37  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 15.38  λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον 15.39  καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν 15.40  ὅπως ἂν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν 15.41  ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν
15.1  kai eipen kyrios pros mohysehn legohn 15.2  lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys otan eiselthehte eis tehn gehn tehs katoikehseohs ymohn ehn egoh didohmi ymin 15.3  kai poiehseis olokaytohmata kyrioh olokarpohma eh thysian megalynai eychehn eh kath' ekoysion eh en tais eortais ymohn poiehsai osmehn eyohdias kyrioh ei men apo tohn boohn eh apo tohn probatohn 15.4  kai prosoisei o prospherohn to dohron aytoy kyrioh thysian semidaleohs dekaton toy oiphi anapepoiehmenehs en elaioh en tetartoh toy in 15.5  kai oinon eis spondehn to tetarton toy in poiehsete epi tehs olokaytohseohs eh epi tehs thysias toh amnoh toh eni poiehseis tosoyto karpohma osmehn eyohdias toh kyrioh 15.6  kai toh krioh otan poiehte ayton eh eis olokaytohma eh eis thysian poiehseis thysian semidaleohs dyo dekata anapepoiehmenehs en elaioh to triton toy in 15.7  kai oinon eis spondehn to triton toy in prosoisete eis osmehn eyohdias kyrioh 15.8  ean de apo tohn boohn poiehte eis olokaytohma eh eis thysian megalynai eychehn eh eis sohtehrion kyrioh 15.9  kai prosoisei epi toy moschoy thysian semidaleohs tria dekata anapepoiehmenehs en elaioh ehmisy toy in 15.10  kai oinon eis spondehn to ehmisy toy in karpohma osmehn eyohdias kyrioh 15.11  oytohs poiehseis toh moschoh toh eni eh toh krioh toh eni eh toh amnoh toh eni ek tohn probatohn eh ek tohn aigohn 15.12  kata ton arithmon ohn ean poiehsehte oytoh poiehsete toh eni kata ton arithmon aytohn 15.13  pas o aytochthohn poiehsei oytohs toiayta prosenegkai karpohmata eis osmehn eyohdias kyrioh 15.14  ean de prosehlytos en ymin prosgenehtai en teh geh ymohn eh os an genehtai en ymin en tais geneais ymohn kai poiehsei karpohma osmehn eyohdias kyrioh on tropon poieite ymeis oytohs poiehsei eh synagohgeh kyrioh 15.15  ean de prosehlytos en ymin prosgenehtai en teh geh ymohn eh os an genehtai en ymin en tais geneais ymohn kai poiehsei karpohma osmehn eyohdias kyrioh on tropon poieite ymeis oytohs poiehsei eh synagohgeh kyrioh nomos eis estai ymin kai tois prosehlytois tois proskeimenois en ymin nomos aiohnios eis geneas ymohn ohs ymeis kai o prosehlytos estai enanti kyrioy 15.16  nomos eis estai kai dikaiohma en estai ymin kai toh prosehlytoh toh proskeimenoh en ymin 15.17  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 15.18  lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys en toh eisporeyesthai ymas eis tehn gehn eis ehn egoh eisagoh ymas ekei 15.19  kai estai otan esthehte ymeis apo tohn artohn tehs gehs apheleite aphairema aphorisma kyrioh 15.20  aparchehn phyramatos ymohn arton aphairema aphorieite ayto ohs aphairema apo aloh oytohs apheleite ayton 15.21  aparchehn phyramatos ymohn kai dohsete kyrioh aphairema eis tas geneas ymohn 15.22  otan de diamartehte kai meh poiehsehte pasas tas entolas taytas as elalehsen kyrios pros mohysehn 15.23  katha synetaxen kyrios pros ymas en cheiri mohyseh apo tehs ehmeras ehs synetaxen kyrios pros ymas kai epekeina eis tas geneas ymohn 15.24  kai estai ean ex ophthalmohn tehs synagohgehs genehtheh akoysiohs kai poiehsei pasa eh synagohgeh moschon ena ek boohn amohmon eis olokaytohma eis osmehn eyohdias kyrioh kai thysian toytoy kai spondehn aytoy kata tehn syntaxin kai chimaron ex aigohn ena peri amartias 15.25  kai exilasetai o iereys peri pasehs synagohgehs yiohn israehl kai aphethehsetai aytois oti akoysion estin kai aytoi ehnegkan to dohron aytohn karpohma kyrioh peri tehs amartias aytohn enanti kyrioy peri tohn akoysiohn aytohn 15.26  kai aphethehsetai kata pasan synagohgehn yiohn israehl kai toh prosehlytoh toh proskeimenoh pros ymas oti panti toh laoh akoysion 15.27  ean de psycheh mia amarteh akoysiohs prosaxei aiga mian eniaysian peri amartias 15.28  kai exilasetai o iereys peri tehs psychehs tehs akoysiastheisehs kai amartoysehs akoysiohs enanti kyrioy exilasasthai peri aytoy 15.29  toh egchohrioh en yiois israehl kai toh prosehlytoh toh proskeimenoh en aytois nomos eis estai aytois os an poiehseh akoysiohs 15.30  kai psycheh ehtis poiehsei en cheiri yperehphanias apo tohn aytochthonohn eh apo tohn prosehlytohn ton theon oytos paroxynei exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ek toy laoy aytehs 15.31  oti to rehma kyrioy ephaylisen kai tas entolas aytoy dieskedasen ektripsei ektribehsetai eh psycheh ekeineh eh amartia aytehs en ayteh 15.32  kai ehsan oi yioi israehl en teh erehmoh kai eyron andra syllegonta xyla teh ehmera tohn sabbatohn 15.33  kai prosehgagon ayton oi eyrontes ayton syllegonta xyla teh ehmera tohn sabbatohn pros mohysehn kai aarohn kai pros pasan synagohgehn yiohn israehl 15.34  kai apethento ayton eis phylakehn oy gar synekrinan ti poiehsohsin ayton 15.35  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn thanatoh thanatoysthoh o anthrohpos lithobolehsate ayton lithois pasa eh synagohgeh 15.36  kai exehgagon ayton pasa eh synagohgeh exoh tehs parembolehs kai elithobolehsan ayton pasa eh synagohgeh lithois exoh tehs parembolehs katha synetaxen kyrios toh mohyseh 15.37  kai eipen kyrios pros mohysehn legohn 15.38  lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys kai poiehsatohsan eaytois kraspeda epi ta pterygia tohn imatiohn aytohn eis tas geneas aytohn kai epithehsete epi ta kraspeda tohn pterygiohn klohsma yakinthinon 15.39  kai estai ymin en tois kraspedois kai opsesthe ayta kai mnehsthehsesthe pasohn tohn entolohn kyrioy kai poiehsete aytas kai oy diastraphehsesthe opisoh tohn dianoiohn ymohn kai opisoh tohn ophthalmohn ymohn en ois ymeis ekporneyete opisoh aytohn 15.40  opohs an mnehsthehte kai poiehsehte pasas tas entolas moy kai esesthe agioi toh theoh ymohn 15.41  egoh kyrios o theos ymohn o exagagohn ymas ek gehs aigyptoy einai ymohn theos egoh kyrios o theos ymohn
15.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 15.2  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי תָבֹאוּ אֶל־אֶרֶץ מֹושְׁבֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אֲנִי נֹתֵן לָכֶם׃ 15.3  וַעֲשִׂיתֶם אִשֶּׁה לַיהוָה עֹלָה אֹו־זֶבַח לְפַלֵּא־נֶדֶר אֹו בִנְדָבָה אֹו בְּמֹעֲדֵיכֶם לַעֲשֹׂות רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה מִן־הַבָּקָר אֹו מִן־הַצֹּאן׃ 15.4  וְהִקְרִיב הַמַּקְרִיב קָרְבָּנֹו לַיהוָה מִנְחָה סֹלֶת עִשָּׂרֹון בָּלוּל בִּרְבִעִית הַהִין שָׁמֶן׃ 15.5  וְיַיִן לַנֶּסֶךְ רְבִיעִית הַהִין תַּעֲשֶׂה עַל־הָעֹלָה אֹו לַזָּבַח לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד׃ 15.6  אֹו לָאַיִל תַּעֲשֶׂה מִנְחָה סֹלֶת שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן שְׁלִשִׁית הַהִין׃ 15.7  וְיַיִן לַנֶּסֶךְ שְׁלִשִׁית הַהִין תַּקְרִיב רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃ 15.8  וְכִי־תַעֲשֶׂה בֶן־בָּקָר עֹלָה אֹו־זָבַח לְפַלֵּא־נֶדֶר אֹו־שְׁלָמִים לַיהוָה׃ 15.9  וְהִקְרִיב עַל־בֶּן־הַבָּקָר מִנְחָה סֹלֶת שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים בָּלוּל בַּשֶּׁמֶן חֲצִי הַהִין׃ 15.10  וְיַיִן תַּקְרִיב לַנֶּסֶךְ חֲצִי הַהִין אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃ 15.11  כָּכָה יֵעָשֶׂה לַשֹּׁור הָאֶחָד אֹו לָאַיִל הָאֶחָד אֹו־לַשֶּׂה בַכְּבָשִׂים אֹו בָעִזִּים׃ 15.12  כַּמִּסְפָּר אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כָּכָה תַּעֲשׂוּ לָאֶחָד כְּמִסְפָּרָם׃ 15.13  כָּל־הָאֶזְרָח יַעֲשֶׂה־כָּכָה אֶת־אֵלֶּה לְהַקְרִיב אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה׃ 15.14  וְכִי־יָגוּר אִתְּכֶם גֵּר אֹו אֲשֶׁר־בְּתֹוכְכֶם לְדֹרֹתֵיכֶם וְעָשָׂה אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה כַּאֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ כֵּן יַעֲשֶׂה׃ 15.15  הַקָּהָל חֻקָּה אַחַת לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם כָּכֶם כַּגֵּר יִהְיֶה לִפְנֵי יְהוָה׃ 15.16  תֹּורָה אַחַת וּמִשְׁפָּט אֶחָד יִהְיֶה לָכֶם וְלַגֵּר הַגָּר אִתְּכֶם׃ פ 15.17  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 15.18  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בְּבֹאֲכֶם אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה׃ 15.19  וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ תָּרִימוּ תְרוּמָה לַיהוָה׃ 15.20  רֵאשִׁית עֲרִסֹתֵכֶם חַלָּה תָּרִימוּ תְרוּמָה כִּתְרוּמַת גֹּרֶן כֵּן תָּרִימוּ אֹתָהּ׃ 15.21  מֵרֵאשִׁית עֲרִסֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ לַיהוָה תְּרוּמָה לְדֹרֹתֵיכֶם׃ ס 15.22  וְכִי תִשְׁגּוּ וְלֹא תַעֲשׂוּ אֵת כָּל־הַמִּצְוֹת הָאֵלֶּה אֲשֶׁר־דִּבֶּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה׃ 15.23  אֵת כָּל־אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֲלֵיכֶם בְּיַד־מֹשֶׁה מִן־הַיֹּום אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וָהָלְאָה לְדֹרֹתֵיכֶם׃ 15.24  וְהָיָה אִם מֵעֵינֵי הָעֵדָה נֶעֶשְׂתָה לִשְׁגָגָה וְעָשׂוּ כָל־הָעֵדָה פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד לְעֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה וּמִנְחָתֹו וְנִסְכֹּו כַּמִּשְׁפָּט וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד לְחַטָּת׃ 15.25  וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל־כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנִסְלַח לָהֶם כִּי־שְׁגָגָה הִוא וְהֵם הֵבִיאוּ אֶת־קָרְבָּנָם אִשֶּׁה לַיהוָה וְחַטָּאתָם לִפְנֵי יְהוָה עַל־שִׁגְגָתָם׃ 15.26  וְנִסְלַח לְכָל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכָם כִּי לְכָל־הָעָם בִּשְׁגָגָה׃ ס 15.27  וְאִם־נֶפֶשׁ אַחַת תֶּחֱטָא בִשְׁגָגָה וְהִקְרִיבָה עֵז בַּת־שְׁנָתָהּ לְחַטָּאת׃ 15.28  וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל־הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לֹו׃ 15.29  הָאֶזְרָח בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכָם תֹּורָה אַחַת יִהְיֶה לָכֶם לָעֹשֶׂה בִּשְׁגָגָה׃ 15.30  וְהַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה ׀ בְּיָד רָמָה מִן־הָאֶזְרָח וּמִן־הַגֵּר אֶת־יְהוָה הוּא מְגַדֵּף וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִקֶּרֶב עַמָּהּ׃ 15.31  כִּי דְבַר־יְהוָה בָּזָה וְאֶת־מִצְוָתֹו הֵפַר הִכָּרֵת ׀ תִּכָּרֵת הַנֶּפֶשׁ הַהִוא עֲוֹנָה בָהּ׃ פ 15.32  וַיִּהְיוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּמִּדְבָּר וַיִּמְצְאוּ אִישׁ מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים בְּיֹום הַשַּׁבָּת׃ 15.33  וַיַּקְרִיבוּ אֹתֹו הַמֹּצְאִים אֹתֹו מְקֹשֵׁשׁ עֵצִים אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן וְאֶל כָּל־הָעֵדָה׃ 15.34  וַיַּנִּיחוּ אֹתֹו בַּמִּשְׁמָר כִּי לֹא פֹרַשׁ מַה־יֵּעָשֶׂה לֹו׃ ס 15.35  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה מֹות יוּמַת הָאִישׁ רָגֹום אֹתֹו בָאֲבָנִים כָּל־הָעֵדָה מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃ 15.36  וַיֹּצִיאוּ אֹתֹו כָּל־הָעֵדָה אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וַיִּרְגְּמוּ אֹתֹו בָּאֲבָנִים וַיָּמֹת כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ 15.37  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 15.38  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם וְעָשׂוּ לָהֶם צִיצִת עַל־כַּנְפֵי בִגְדֵיהֶם לְדֹרֹתָם וְנָתְנוּ עַל־צִיצִת הַכָּנָף פְּתִיל תְּכֵלֶת׃ 15.39  וְהָיָה לָכֶם לְצִיצִת וּרְאִיתֶם אֹתֹו וּזְכַרְתֶּם אֶת־כָּל־מִצְוֹת יְהוָה וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא־תָתֻרוּ אַחֲרֵי לְבַבְכֶם וְאַחֲרֵי עֵינֵיכֶם אֲשֶׁר־אַתֶּם זֹנִים אַחֲרֵיהֶם׃ 15.40  לְמַעַן תִּזְכְּרוּ וַעֲשִׂיתֶם אֶת־כָּל־מִצְוֹתָי וִהְיִיתֶם קְדֹשִׁים לֵאלֹהֵיכֶם׃ 15.41  אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם אֲשֶׁר הֹוצֵאתִי אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לִהְיֹות לָכֶם לֵאלֹהִים אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם׃ פ
15.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 15.2  daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem kij taaboAw Aael-Aaeraec mowxxbotejkaem Aaxxaer Aanij noten laakaem׃ 15.3  waOaxijtaem AixxaeH lajHwaaH OolaaH Aow-zaebah lpaleA-naedaer Aow bindaabaaH Aow bmoOadejkaem laOaxowt rejha nijhoha lajHwaaH min-Habaaqaar Aow min-HacoAn׃ 15.4  wHiqrijb Hamaqrijb qaarbaanow lajHwaaH minhaaH solaet Oixaarown baalwl birbiOijt HaHijn xxaamaen׃ 15.5  wjajin lanaesaek rbijOijt HaHijn taOaxaeH Oal-HaaOolaaH Aow lazaabah lakaebaex HaaAaehaad׃ 15.6  Aow laaAajil taOaxaeH minhaaH solaet xxnej Oaexronijm blwlaaH baxxaemaen xxlixxijt HaHijn׃ 15.7  wjajin lanaesaek xxlixxijt HaHijn taqrijb rejha-nijhoha lajHwaaH׃ 15.8  wkij-taOaxaeH baen-baaqaar OolaaH Aow-zaabah lpaleA-naedaer Aow-xxlaamijm lajHwaaH׃ 15.9  wHiqrijb Oal-baen-Habaaqaar minhaaH solaet xxloxxaaH Oaexronijm baalwl baxxaemaen hacij HaHijn׃ 15.10  wjajin taqrijb lanaesaek hacij HaHijn AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH׃ 15.11  kaakaaH jeOaaxaeH laxxowr HaaAaehaad Aow laaAajil HaaAaehaad Aow-laxaeH bakbaaxijm Aow baaOizijm׃ 15.12  kamispaar Aaxxaer taOaxw kaakaaH taOaxw laaAaehaad kmispaaraam׃ 15.13  kaal-HaaAaezraah jaOaxaeH-kaakaaH Aaet-AelaeH lHaqrijb AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH׃ 15.14  wkij-jaagwr Aitkaem ger Aow Aaxxaer-btowkkaem ldorotejkaem wOaaxaaH AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH kaAaxxaer taOaxw ken jaOaxaeH׃ 15.15  HaqaaHaal huqaaH Aahat laakaem wlager Hagaar huqat Oowlaam ldorotejkaem kaakaem kager jiHjaeH lipnej jHwaaH׃ 15.16  towraaH Aahat wmixxpaaT Aaehaad jiHjaeH laakaem wlager Hagaar Aitkaem׃ p 15.17  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 15.18  daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem bboAakaem Aael-HaaAaaraec Aaxxaer Aanij mebijA Aaetkaem xxaamaaH׃ 15.19  wHaajaaH baAakaalkaem milaehaem HaaAaaraec taarijmw trwmaaH lajHwaaH׃ 15.20  reAxxijt Oarisotekaem halaaH taarijmw trwmaaH kitrwmat goraen ken taarijmw AotaaH׃ 15.21  mereAxxijt Oarisotejkaem titnw lajHwaaH trwmaaH ldorotejkaem׃ s 15.22  wkij tixxgw wloA taOaxw Aet kaal-Hamicwot HaaAelaeH Aaxxaer-dibaer jHwaaH Aael-moxxaeH׃ 15.23  Aet kaal-Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aalejkaem bjad-moxxaeH min-Hajowm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH waaHaalAaaH ldorotejkaem׃ 15.24  wHaajaaH Aim meOejnej HaaOedaaH naeOaextaaH lixxgaagaaH wOaaxw kaal-HaaOedaaH par baen-baaqaar Aaehaad lOolaaH lrejha nijhoha lajHwaaH wminhaatow wniskow kamixxpaaT wxOijr-Oizijm Aaehaad lhaTaat׃ 15.25  wkipaer HakoHen Oal-kaal-Oadat bnej jixraaAel wnislah laaHaem kij-xxgaagaaH HiwA wHem HebijAw Aaet-qaarbaanaam AixxaeH lajHwaaH whaTaaAtaam lipnej jHwaaH Oal-xxiggaataam׃ 15.26  wnislah lkaal-Oadat bnej jixraaAel wlager Hagaar btowkaam kij lkaal-HaaOaam bixxgaagaaH׃ s 15.27  wAim-naepaexx Aahat taehaeTaaA bixxgaagaaH wHiqrijbaaH Oez bat-xxnaataaH lhaTaaAt׃ 15.28  wkipaer HakoHen Oal-Hanaepaexx Haxxogaegaet bhaeTAaaH bixxgaagaaH lipnej jHwaaH lkaper Oaalaajw wnislah low׃ 15.29  HaaAaezraah bibnej jixraaAel wlager Hagaar btowkaam towraaH Aahat jiHjaeH laakaem laaOoxaeH bixxgaagaaH׃ 15.30  wHanaepaexx Aaxxaer-taOaxaeH bjaad raamaaH min-HaaAaezraah wmin-Hager Aaet-jHwaaH HwA mgadep wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA miqaeraeb OamaaH׃ 15.31  kij dbar-jHwaaH baazaaH wAaet-micwaatow Hepar Hikaaret tikaaret Hanaepaexx HaHiwA OawonaaH baaH׃ p 15.32  wajiHjw bnej-jixraaAel bamidbaar wajimcAw Aijxx mqoxxexx Oecijm bjowm Haxxabaat׃ 15.33  wajaqrijbw Aotow HamocAijm Aotow mqoxxexx Oecijm Aael-moxxaeH wAael-AaHaron wAael kaal-HaaOedaaH׃ 15.34  wajanijhw Aotow bamixxmaar kij loA poraxx maH-jeOaaxaeH low׃ s 15.35  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH mowt jwmat HaaAijxx raagowm Aotow baaAabaanijm kaal-HaaOedaaH mihwc lamahanaeH׃ 15.36  wajocijAw Aotow kaal-HaaOedaaH Aael-mihwc lamahanaeH wajirgmw Aotow baaAabaanijm wajaamot kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p 15.37  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 15.38  daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem wOaaxw laaHaem cijcit Oal-kanpej bigdejHaem ldorotaam wnaatnw Oal-cijcit Hakaanaap ptijl tkelaet׃ 15.39  wHaajaaH laakaem lcijcit wrAijtaem Aotow wzkartaem Aaet-kaal-micwot jHwaaH waOaxijtaem Aotaam wloA-taaturw Aaharej lbabkaem wAaharej Oejnejkaem Aaxxaer-Aataem zonijm AaharejHaem׃ 15.40  lmaOan tizkrw waOaxijtaem Aaet-kaal-micwotaaj wiHjijtaem qdoxxijm leAloHejkaem׃ 15.41  Aanij jHwaaH AaeloHejkaem Aaxxaer HowceAtij Aaetkaem meAaeraec micrajim liHjowt laakaem leAloHijm Aanij jHwaaH AaeloHejkaem׃ p
15.1  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 15.2  דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם כי תבאו אל־ארץ מושבתיכם אשר אני נתן לכם׃ 15.3  ועשיתם אשה ליהוה עלה או־זבח לפלא־נדר או בנדבה או במעדיכם לעשות ריח ניחח ליהוה מן־הבקר או מן־הצאן׃ 15.4  והקריב המקריב קרבנו ליהוה מנחה סלת עשרון בלול ברבעית ההין שמן׃ 15.5  ויין לנסך רביעית ההין תעשה על־העלה או לזבח לכבש האחד׃ 15.6  או לאיל תעשה מנחה סלת שני עשרנים בלולה בשמן שלשית ההין׃ 15.7  ויין לנסך שלשית ההין תקריב ריח־ניחח ליהוה׃ 15.8  וכי־תעשה בן־בקר עלה או־זבח לפלא־נדר או־שלמים ליהוה׃ 15.9  והקריב על־בן־הבקר מנחה סלת שלשה עשרנים בלול בשמן חצי ההין׃ 15.10  ויין תקריב לנסך חצי ההין אשה ריח־ניחח ליהוה׃ 15.11  ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או־לשה בכבשים או בעזים׃ 15.12  כמספר אשר תעשו ככה תעשו לאחד כמספרם׃ 15.13  כל־האזרח יעשה־ככה את־אלה להקריב אשה ריח־ניחח ליהוה׃ 15.14  וכי־יגור אתכם גר או אשר־בתוככם לדרתיכם ועשה אשה ריח־ניחח ליהוה כאשר תעשו כן יעשה׃ 15.15  הקהל חקה אחת לכם ולגר הגר חקת עולם לדרתיכם ככם כגר יהיה לפני יהוה׃ 15.16  תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם׃ פ 15.17  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 15.18  דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל־הארץ אשר אני מביא אתכם שמה׃ 15.19  והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃ 15.20  ראשית ערסתכם חלה תרימו תרומה כתרומת גרן כן תרימו אתה׃ 15.21  מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃ ס 15.22  וכי תשגו ולא תעשו את כל־המצות האלה אשר־דבר יהוה אל־משה׃ 15.23  את כל־אשר צוה יהוה אליכם ביד־משה מן־היום אשר צוה יהוה והלאה לדרתיכם׃ 15.24  והיה אם מעיני העדה נעשתה לשגגה ועשו כל־העדה פר בן־בקר אחד לעלה לריח ניחח ליהוה ומנחתו ונסכו כמשפט ושעיר־עזים אחד לחטת׃ 15.25  וכפר הכהן על־כל־עדת בני ישראל ונסלח להם כי־שגגה הוא והם הביאו את־קרבנם אשה ליהוה וחטאתם לפני יהוה על־שגגתם׃ 15.26  ונסלח לכל־עדת בני ישראל ולגר הגר בתוכם כי לכל־העם בשגגה׃ ס 15.27  ואם־נפש אחת תחטא בשגגה והקריבה עז בת־שנתה לחטאת׃ 15.28  וכפר הכהן על־הנפש השגגת בחטאה בשגגה לפני יהוה לכפר עליו ונסלח לו׃ 15.29  האזרח בבני ישראל ולגר הגר בתוכם תורה אחת יהיה לכם לעשה בשגגה׃ 15.30  והנפש אשר־תעשה ׀ ביד רמה מן־האזרח ומן־הגר את־יהוה הוא מגדף ונכרתה הנפש ההוא מקרב עמה׃ 15.31  כי דבר־יהוה בזה ואת־מצותו הפר הכרת ׀ תכרת הנפש ההוא עונה בה׃ פ 15.32  ויהיו בני־ישראל במדבר וימצאו איש מקשש עצים ביום השבת׃ 15.33  ויקריבו אתו המצאים אתו מקשש עצים אל־משה ואל־אהרן ואל כל־העדה׃ 15.34  ויניחו אתו במשמר כי לא פרש מה־יעשה לו׃ ס 15.35  ויאמר יהוה אל־משה מות יומת האיש רגום אתו באבנים כל־העדה מחוץ למחנה׃ 15.36  ויציאו אתו כל־העדה אל־מחוץ למחנה וירגמו אתו באבנים וימת כאשר צוה יהוה את־משה׃ פ 15.37  ויאמר יהוה אל־משה לאמר׃ 15.38  דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם ועשו להם ציצת על־כנפי בגדיהם לדרתם ונתנו על־ציצת הכנף פתיל תכלת׃ 15.39  והיה לכם לציצת וראיתם אתו וזכרתם את־כל־מצות יהוה ועשיתם אתם ולא־תתרו אחרי לבבכם ואחרי עיניכם אשר־אתם זנים אחריהם׃ 15.40  למען תזכרו ועשיתם את־כל־מצותי והייתם קדשים לאלהיכם׃ 15.41  אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים להיות לכם לאלהים אני יהוה אלהיכם׃ פ
15.1  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 15.2  dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm kj tbAw Al-Arc mwxbtjkm Axr Anj ntn lkm׃ 15.3  wOxjtm AxH ljHwH OlH Aw-zbh lplA-ndr Aw bndbH Aw bmOdjkm lOxwt rjh njhh ljHwH mn-Hbqr Aw mn-HcAn׃ 15.4  wHqrjb Hmqrjb qrbnw ljHwH mnhH slt Oxrwn blwl brbOjt HHjn xmn׃ 15.5  wjjn lnsk rbjOjt HHjn tOxH Ol-HOlH Aw lzbh lkbx HAhd׃ 15.6  Aw lAjl tOxH mnhH slt xnj Oxrnjm blwlH bxmn xlxjt HHjn׃ 15.7  wjjn lnsk xlxjt HHjn tqrjb rjh-njhh ljHwH׃ 15.8  wkj-tOxH bn-bqr OlH Aw-zbh lplA-ndr Aw-xlmjm ljHwH׃ 15.9  wHqrjb Ol-bn-Hbqr mnhH slt xlxH Oxrnjm blwl bxmn hcj HHjn׃ 15.10  wjjn tqrjb lnsk hcj HHjn AxH rjh-njhh ljHwH׃ 15.11  kkH jOxH lxwr HAhd Aw lAjl HAhd Aw-lxH bkbxjm Aw bOzjm׃ 15.12  kmspr Axr tOxw kkH tOxw lAhd kmsprm׃ 15.13  kl-HAzrh jOxH-kkH At-AlH lHqrjb AxH rjh-njhh ljHwH׃ 15.14  wkj-jgwr Atkm gr Aw Axr-btwkkm ldrtjkm wOxH AxH rjh-njhh ljHwH kAxr tOxw kn jOxH׃ 15.15  HqHl hqH Aht lkm wlgr Hgr hqt Owlm ldrtjkm kkm kgr jHjH lpnj jHwH׃ 15.16  twrH Aht wmxpT Ahd jHjH lkm wlgr Hgr Atkm׃ p 15.17  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 15.18  dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm bbAkm Al-HArc Axr Anj mbjA Atkm xmH׃ 15.19  wHjH bAklkm mlhm HArc trjmw trwmH ljHwH׃ 15.20  rAxjt Orstkm hlH trjmw trwmH ktrwmt grn kn trjmw AtH׃ 15.21  mrAxjt Orstjkm ttnw ljHwH trwmH ldrtjkm׃ s 15.22  wkj txgw wlA tOxw At kl-Hmcwt HAlH Axr-dbr jHwH Al-mxH׃ 15.23  At kl-Axr cwH jHwH Aljkm bjd-mxH mn-Hjwm Axr cwH jHwH wHlAH ldrtjkm׃ 15.24  wHjH Am mOjnj HOdH nOxtH lxggH wOxw kl-HOdH pr bn-bqr Ahd lOlH lrjh njhh ljHwH wmnhtw wnskw kmxpT wxOjr-Ozjm Ahd lhTt׃ 15.25  wkpr HkHn Ol-kl-Odt bnj jxrAl wnslh lHm kj-xggH HwA wHm HbjAw At-qrbnm AxH ljHwH whTAtm lpnj jHwH Ol-xggtm׃ 15.26  wnslh lkl-Odt bnj jxrAl wlgr Hgr btwkm kj lkl-HOm bxggH׃ s 15.27  wAm-npx Aht thTA bxggH wHqrjbH Oz bt-xntH lhTAt׃ 15.28  wkpr HkHn Ol-Hnpx Hxggt bhTAH bxggH lpnj jHwH lkpr Oljw wnslh lw׃ 15.29  HAzrh bbnj jxrAl wlgr Hgr btwkm twrH Aht jHjH lkm lOxH bxggH׃ 15.30  wHnpx Axr-tOxH bjd rmH mn-HAzrh wmn-Hgr At-jHwH HwA mgdp wnkrtH Hnpx HHwA mqrb OmH׃ 15.31  kj dbr-jHwH bzH wAt-mcwtw Hpr Hkrt tkrt Hnpx HHwA OwnH bH׃ p 15.32  wjHjw bnj-jxrAl bmdbr wjmcAw Ajx mqxx Ocjm bjwm Hxbt׃ 15.33  wjqrjbw Atw HmcAjm Atw mqxx Ocjm Al-mxH wAl-AHrn wAl kl-HOdH׃ 15.34  wjnjhw Atw bmxmr kj lA prx mH-jOxH lw׃ s 15.35  wjAmr jHwH Al-mxH mwt jwmt HAjx rgwm Atw bAbnjm kl-HOdH mhwc lmhnH׃ 15.36  wjcjAw Atw kl-HOdH Al-mhwc lmhnH wjrgmw Atw bAbnjm wjmt kAxr cwH jHwH At-mxH׃ p 15.37  wjAmr jHwH Al-mxH lAmr׃ 15.38  dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm wOxw lHm cjct Ol-knpj bgdjHm ldrtm wntnw Ol-cjct Hknp ptjl tklt׃ 15.39  wHjH lkm lcjct wrAjtm Atw wzkrtm At-kl-mcwt jHwH wOxjtm Atm wlA-ttrw Ahrj lbbkm wAhrj Ojnjkm Axr-Atm znjm AhrjHm׃ 15.40  lmOn tzkrw wOxjtm At-kl-mcwtj wHjjtm qdxjm lAlHjkm׃ 15.41  Anj jHwH AlHjkm Axr HwcAtj Atkm mArc mcrjm lHjwt lkm lAlHjm Anj jHwH AlHjkm׃ p
15.1  Locutus est Dominus ad Moysen dicens: 15.2  “ Loquere ad filios Israel et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestrae, quam ego dabo vobis, 15.3  et feceritis oblationem Domino in holocaustum aut victimam vota solventes vel sponte offerentes munera aut in sollemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino de bobus sive de ovibus, 15.4  offeret, quicumque immolaverit victimam, sacrificium similae decimam partem ephi conspersae oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin, 15.5  et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae dabit in holocaustum sive in victimam per agnos singulos. 15.6  Per arietes erit sacrificium similae duarum decimarum, quae conspersa sit oleo tertiae partis hin; 15.7  et vinum ad libamentum tertiae partis eiusdem mensurae offeret in odorem suavitatis Domino. 15.8  Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, 15.9  dabis per singulos boves similae tres decimas conspersae oleo, quod habeat medium mensurae hin, 15.10  et vinum ad liba fundenda eiusdem mensurae in oblationem suavissimi odoris Domino. 15.11  Sic facies per singulos boves et arietes et agnos et capras. 15.12  Secundum numerum victimarum quas offeretis, ita facietis singulis secundum numerum earum. 15.13  Omnis indigena eodem ritu offeret sacrificium ignis in odorem suavitatis Domino. 15.14  Et omnis peregrinus, qui habitat vobiscum vel qui commoratur in medio vestri in omnibus generationibus vestris, offeret sacrificium ignis in odorem suavitatis Domino eodem modo sicut et vos. 15.15  Unum praeceptum erit tam vobis quam advenis pro omnibus generationibus vestris coram Domino. 15.16  Una lex erit atque unum iudicium tam vobis quam advenis, qui vobiscum commorantur ”. 15.17  Locutus est Dominus ad Moysen dicens: 15.18  “ Loquere filiis Israel et dices ad eos: Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, 15.19  et comederitis de panibus regionis illius, separabitis donaria Domino 15.20  de pulmento placentam. Sicut de areis donaria separatis, 15.21  ita et de pulmentis dabitis ea Domino. 15.22  Quod si per ignorantiam praeterieritis quidquam horum, quae locutus est Dominus ad Moysen 15.23  et mandavit per eum ad vos a die, qua coepit iubere et ultra ad generationes vestras, 15.24  si longe ab oculis congregationis, offeret congregatio vitulum de armento, holocaustum in odorem placabilem Domino et oblationem ac liba eius, ut caeremoniae postulant, hircumque pro peccato. 15.25  Et expiabit sacerdos pro omni congregatione filiorum Israel, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes sacrificium ignis Domino pro se et pro peccato atque errore suo. 15.26  Et dimittetur universae plebi filiorum Israel et advenis, qui peregrinantur inter eos, quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. 15.27  Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo. 15.28  Et expiabit pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino; expiabit pro ea, et dimittetur illi. 15.29  Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. 15.30  Anima vero, quae per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille sive peregrinus, quoniam adversus Dominum rebellis fuit, peribit de populo suo. 15.31  Verbum enim Domini contempsit et praeceptum illius fecit irritum; idcirco delebitur et portabit iniquitatem suam ”. 15.32  Factum est autem, cum essent filii Israel in solitudine et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, 15.33  obtulerunt eum Moysi et Aaron et universae congregationi, 15.34  qui recluserunt eum in carcerem nescientes quid super eo facere deberent. 15.35  Dixitque Dominus ad Moysen: “ Morte moriatur homo iste; obruat eum lapidibus omnis turba extra castra ”. 15.36  Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus; et mortuus est, sicut praeceperat Dominus. 15.37  Dixit quoque Dominus ad Moysen: 15.38  “ Loquere filiis Israel et dices ad eos, ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum ponentes in eis vittas hyacinthinas. 15.39  Quas cum videbitis, recordabimini omnium mandatorum Domini eaque facietis nec sequamini cogitationes vestras et oculos per res varias fornicantes, 15.40  sed magis memores omnium praeceptorum meorum faciatis ea sitisque sancti Deo vestro. 15.41  Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem Deus vester. Ego Dominus Deus vester ”.


4.Mose - Kapitel 16


16.1  Und Korah, der Sohn Jizhars, des Sohnes Kahats, des Sohnes Levis, nahm Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, und On, den Sohn Pelets, die Söhne Rubens; 16.2  und sie empörten sich wider Mose, samt zweihundertundfünfzig Männern aus den Kindern Israel, Hauptleuten der Gemeinde, Berufenen der Versammlung, angesehenen Männern. 16.3  Und sie versammelten sich wider Mose und Aaron und sprachen zu ihnen: Ihr beansprucht zu viel; denn die ganze Gemeinde ist überall heilig, und der HERR ist in ihrer Mitte! Warum erhebet ihr euch über die Gemeinde des HERRN? 16.4  Als Mose solches hörte, warf er sich auf sein Angesicht und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte also: 16.5  Morgen wird der HERR kundtun, wer ihm angehört, und wer heilig sei, daß er ihn zu sich nahen lasse. Wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen. 16.6  Korah und seine ganze Rotte, tut das: Nehmet für euch Räucherpfannen 16.7  und leget Feuer darein und tut Räucherwerk darauf vor dem HERRN, morgen; 16.8  wen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr beansprucht zu viel, ihr Kinder Levis. Und Mose sprach zu Korah: Höret doch, ihr Kinder Levis! 16.9  Ist es euch zu wenig, daß euch der Gott Israels von der Gemeinde Israels ausgesondert hat, daß ihr euch zu ihm nahen sollt, daß ihr den Dienst an der Wohnung des HERRN versehet und vor der Gemeinde stehet, ihr zu dienen? 16.10  Er hat dich und alle deine Brüder, die Kinder Levis, samt dir zu ihm nahen lassen, und ihr begehret nun auch das Priestertum? 16.11  Fürwahr, du und deine ganze Rotte, ihr verbündet euch wider den HERRN. Was ist Aaron, daß ihr wider ihn murret? 16.12  Und Mose schickte hin und ließ Datan und Abiram, die Söhne Eliabs, rufen. Sie aber sprachen: Wir kommen nicht hinauf! 16.13  Ist es zu wenig, daß du uns aus einem Lande geführt hast, das von Milch und Honig fließt, um uns in der Wüste zu töten? Willst du auch noch über uns herrschen? 16.14  Wie fein hast du uns in ein Land gebracht, das von Milch und Honig fließt, und hast uns Äcker und Weinberge zum Erbteil gegeben! Willst du diesen Leuten auch die Augen ausstechen? Wir kommen nicht hinauf! 16.15  Da ergrimmte Mose sehr und sprach zu dem HERRN: Wende dich nicht zu ihrem Speisopfer! Ich habe nicht einen Esel von ihnen genommen und habe keinem jemals ein Leid getan! 16.16  Und Mose sprach zu Korah: Du und deine ganze Rotte, kommmt morgen vor den HERRN, du und sie und Aaron. 16.17  Und ein jeder nehme seine Räucherpfanne und lege Räucherwerk darauf und trete herzu vor den HERRN, ein jeder mit seiner Räucherpfanne; das sind 250 Räucherpfannen, auch du und Aaron, nehmet ein jeder seine Räucherpfanne mit! 16.18  Da nahm jeder seine Räucherpfanne und legte Feuer darein und tat Räucherwerk darauf, und sie standen vor der Tür der Stiftshütte, auch Mose und Aaron. 16.19  Und Korah versammelte wider sie die ganze Gemeinde vor die Tür der Stiftshütte. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN vor der ganzen Gemeinde. 16.20  Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach: 16.21  Scheidet euch von dieser Gemeinde, daß ich sie in einem Augenblick vertilge! 16.22  Sie fielen aber auf ihr Angesicht und sprachen: O Gott, du Gott der Geister alles Fleisches, ein Mann hat gesündigt, und du willst über die ganze Gemeinde zürnen? 16.23  Da redete der HERR zu Mose und sprach: 16.24  Sage der Gemeinde und sprich: Entfernt euch ringsum von der Wohnung Korahs, Datans und Abirams! 16.25  Da stand Mose auf und ging zu Datan und Abiram, und die Ältesten Israels folgten ihm. 16.26  Und er redete mit der Gemeinde und sprach: Weichet doch von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rühret nichts an von allem, was ihnen gehört, damit ihr nicht weggerafft werdet um aller ihrer Sünden willen! 16.27  Da entfernten sie sich ringsum von der Wohnung Korahs, Datans und Abirams. Datan aber und Abiram kamen heraus und traten an die Tür ihrer Hütten mit ihren Weibern und Söhnen und Kindern. 16.28  Und Mose sprach: Daran sollt ihr merken, daß der HERR mich gesandt hat, alle diese Werke zu tun, und daß sie nicht aus meinem Herzen kommen: 16.29  werden diese sterben, wie alle Menschen sterben und gestraft werden mit einer Strafe, wie sie alle Menschen trifft, so hat der HERR mich nicht gesandt; 16.30  wird aber der HERR etwas Neues schaffen, daß die Erde ihren Mund auftut und sie verschlingt mit allem, was sie haben, daß sie lebendig hinunterfahren ins Totenreich, so werdet ihr erkennen, daß diese Leute den HERRN gelästert haben! 16.31  Und es geschah, als er alle diese Worte ausgeredet hatte, da zerriß die Erde unter ihnen; 16.32  und die Erde tat ihren Mund auf und verschlang sie samt ihren Häusern und samt allen Menschen, die bei Korah waren, und mit aller ihrer Habe. 16.33  Und sie fuhren lebendig hinunter ins Totenreich mit allem, was sie hatten. Und die Erde deckte sie zu. Also kamen sie um, mitten aus der Gemeinde. 16.34  Und ganz Israel, das rings um sie her war, floh bei ihrem Geschrei; denn sie sprachen: Daß uns die Erde nicht auch verschlinge! 16.35  Dazu fuhr Feuer aus von dem HERRN und verzehrte die zweihundertundfünfzig Männer, die das Räucherwerk opferten. 16.36  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 16.37  Sage zu Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, daß er die Räucherpfannen aus dem Brande aufhebe und das Feuer fernhin streue; 16.38  denn sie sind geheiligt, nämlich die Räucherpfannen derer, die wider ihre Seele gesündigt haben. Man soll sie zu breiten Blechen schlagen und den Altar damit bedecken; denn sie haben sie vor den HERRN gebracht und dadurch geheiligt; sie sollen den Kindern Israel zum Zeichen sein. 16.39  Also nahmen Eleasar, der Priester, die ehernen Räucherpfannen, welche die Verbrannten herzugebracht hatten, und man schlug sie zu Blechen, um den Altar zu bedecken; 16.40  zum Gedächtnis den Kindern Israel, daß kein Fremder, der nicht vom Samen Aarons ist, sich nahe, um vor dem HERRN Räucherwerk zu opfern, und es ihm nicht ergehe wie Korah und seiner Rotte; wie der HERR durch Mose gesagt hatte. 16.41  Am folgenden Morgen aber murrte die ganze Gemeinde der Kinder Israel wider Mose und Aaron und sprach: Ihr habt des HERRN Volk getötet! 16.42  Als sich nun die Gemeinde wider Mose und Aaron versammelt hatte, wandten sie sich nach der Stiftshütte, und siehe, da bedeckte sie die Wolke, und die Herrlichkeit des HERRN erschien. 16.43  Und Mose und Aaron gingen vor die Stiftshütte. 16.44  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 16.45  Entfernt euch von dieser Gemeinde, so will ich sie in einem Augenblick vertilgen! 16.46  Sie aber fielen auf ihr Angesicht. Und Mose sprach zu Aaron: Nimm die Räucherpfanne und tue Feuer darein vom Altar und lege Räucherwerk darauf und gehe eilends zu der Gemeinde und erwirke ihr Sühne. Denn der grimmige Zorn ist vom HERRN ausgegangen, und die Plage hat begonnen! 16.47  Da nahm Aaron die Räucherpfanne, wie Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde. Und siehe, die Plage hatte unter dem Volk angefangen; und er räucherte und erwirkte Sühne für das Volk; 16.48  und er stand zwischen den Toten und den Lebendigen: da ward der Plage gewehrt. 16.49  Es belief sich aber die Zahl der an der Plage Gestorbenen auf 14700, ausgenommen die, welche wegen der Sache Korahs starben. 16.50  Und Aaron kam wieder zu Mose vor die Tür der Stiftshütte, nachdem der Plage gewehrt worden war.
16.1  καὶ ἐλάλησεν κορε υἱὸς ισσααρ υἱοῦ κααθ υἱοῦ λευι καὶ δαθαν καὶ αβιρων υἱοὶ ελιαβ καὶ αυν υἱὸς φαλεθ υἱοῦ ρουβην 16.2  καὶ ἀνέστησαν ἔναντι μωυσῆ καὶ ἄνδρες τῶν υἱῶν ισραηλ πεντήκοντα καὶ διακόσιοι ἀρχηγοὶ συναγωγῆς σύγκλητοι βουλῆς καὶ ἄνδρες ὀνομαστοί 16.3  συνέστησαν ἐπὶ μωυσῆν καὶ ααρων καὶ εἶπαν ἐχέτω ὑμῖν ὅτι πᾶσα ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι καὶ ἐν αὐτοῖς κύριος καὶ διὰ τί κατανίστασθε ἐπὶ τὴν συναγωγὴν κυρίου 16.4  καὶ ἀκούσας μωυσῆς ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον 16.5  καὶ ἐλάλησεν πρὸς κορε καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν λέγων ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν 16.6  τοῦτο ποιήσατε λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα κορε καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ 16.7  καὶ ἐπίθετε ἐπ' αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπίθετε ἐπ' αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι κυρίου αὔριον καὶ ἔσται ὁ ἀνήρ ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος οὗτος ἅγιος ἱκανούσθω ὑμῖν υἱοὶ λευι 16.8  καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κορε εἰσακούσατέ μου υἱοὶ λευι 16.9  μὴ μικρόν ἐστιν τοῦτο ὑμῖν ὅτι διέστειλεν ὁ θεὸς ισραηλ ὑμᾶς ἐκ συναγωγῆς ισραηλ καὶ προσηγάγετο ὑμᾶς πρὸς ἑαυτὸν λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς κυρίου καὶ παρίστασθαι ἔναντι τῆς συναγωγῆς λατρεύειν αὐτοῖς 16.10  καὶ προσηγάγετό σε καὶ πάντας τοὺς ἀδελφούς σου υἱοὺς λευι μετὰ σοῦ καὶ ζητεῖτε ἱερατεύειν 16.11  οὕτως σὺ καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἡ συνηθροισμένη πρὸς τὸν θεόν καὶ ααρων τίς ἐστιν ὅτι διαγογγύζετε κατ' αὐτοῦ 16.12  καὶ ἀπέστειλεν μωυσῆς καλέσαι δαθαν καὶ αβιρων υἱοὺς ελιαβ καὶ εἶπαν οὐκ ἀναβαίνομεν 16.13  μὴ μικρὸν τοῦτο ὅτι ἀνήγαγες ἡμᾶς ἐκ γῆς ῥεούσης γάλα καὶ μέλι ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι κατάρχεις ἡμῶν ἄρχων 16.14  εἰ καὶ εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι εἰσήγαγες ἡμᾶς καὶ ἔδωκας ἡμῖν κλῆρον ἀγροῦ καὶ ἀμπελῶνας τοὺς ὀφθαλμοὺς τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων ἂν ἐξέκοψας οὐκ ἀναβαίνομεν 16.15  καὶ ἐβαρυθύμησεν μωυσῆς σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς κύριον μὴ προσχῇς εἰς τὴν θυσίαν αὐτῶν οὐκ ἐπιθύμημα οὐδενὸς αὐτῶν εἴληφα οὐδὲ ἐκάκωσα οὐδένα αὐτῶν 16.16  καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κορε ἁγίασον τὴν συναγωγήν σου καὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι κυρίου σὺ καὶ αὐτοὶ καὶ ααρων αὔριον 16.17  καὶ λάβετε ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσετε ἐπ' αὐτὰ θυμίαμα καὶ προσάξετε ἔναντι κυρίου ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ πεντήκοντα καὶ διακόσια πυρεῖα καὶ σὺ καὶ ααρων ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ 16.18  καὶ ἔλαβεν ἕκαστος τὸ πυρεῖον αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκαν ἐπ' αὐτὰ πῦρ καὶ ἐπέβαλον ἐπ' αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἔστησαν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου μωυσῆς καὶ ααρων 16.19  καὶ ἐπισυνέστησεν ἐπ' αὐτοὺς κορε τὴν πᾶσαν αὐτοῦ συναγωγὴν παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πάσῃ τῇ συναγωγῇ 16.20  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων 16.21  ἀποσχίσθητε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ 16.22  καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ εἶπαν θεὸς θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκός εἰ ἄνθρωπος εἷς ἥμαρτεν ἐπὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ὀργὴ κυρίου 16.23  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 16.24  λάλησον τῇ συναγωγῇ λέγων ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς κορε 16.25  καὶ ἀνέστη μωυσῆς καὶ ἐπορεύθη πρὸς δαθαν καὶ αβιρων καὶ συνεπορεύθησαν μετ' αὐτοῦ πάντες οἱ πρεσβύτεροι ισραηλ 16.26  καὶ ἐλάλησεν πρὸς τὴν συναγωγὴν λέγων ἀποσχίσθητε ἀπὸ τῶν σκηνῶν τῶν ἀνθρώπων τῶν σκληρῶν τούτων καὶ μὴ ἅπτεσθε ἀπὸ πάντων ὧν ἐστιν αὐτοῖς μὴ συναπόλησθε ἐν πάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ αὐτῶν 16.27  καὶ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς σκηνῆς κορε κύκλῳ καὶ δαθαν καὶ αβιρων ἐξῆλθον καὶ εἱστήκεισαν παρὰ τὰς θύρας τῶν σκηνῶν αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἡ ἀποσκευὴ αὐτῶν 16.28  καὶ εἶπεν μωυσῆς ἐν τούτῳ γνώσεσθε ὅτι κύριος ἀπέστειλέν με ποιῆσαι πάντα τὰ ἔργα ταῦτα ὅτι οὐκ ἀπ' ἐμαυτοῦ 16.29  εἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οὗτοι εἰ καὶ κατ' ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αὐτῶν οὐχὶ κύριος ἀπέσταλκέν με 16.30  ἀλλ' ἢ ἐν φάσματι δείξει κύριος καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς καταπίεται αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς καὶ καταβήσονται ζῶντες εἰς ᾅδου καὶ γνώσεσθε ὅτι παρώξυναν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι τὸν κύριον 16.31  ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν πάντας τοὺς λόγους τούτους ἐρράγη ἡ γῆ ὑποκάτω αὐτῶν 16.32  καὶ ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ὄντας μετὰ κορε καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν 16.33  καὶ κατέβησαν αὐτοὶ καὶ ὅσα ἐστὶν αὐτῶν ζῶντα εἰς ᾅδου καὶ ἐκάλυψεν αὐτοὺς ἡ γῆ καὶ ἀπώλοντο ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς 16.34  καὶ πᾶς ισραηλ οἱ κύκλῳ αὐτῶν ἔφυγον ἀπὸ τῆς φωνῆς αὐτῶν ὅτι λέγοντες μήποτε καταπίῃ ἡμᾶς ἡ γῆ 16.35  καὶ πῦρ ἐξῆλθεν παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους ἄνδρας τοὺς προσφέροντας τὸ θυμίαμα 16.36  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν 16.37  καὶ πρὸς ελεαζαρ τὸν υἱὸν ααρων τὸν ἱερέα ἀνέλεσθε τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ἐκ μέσου τῶν κατακεκαυμένων καὶ τὸ πῦρ τὸ ἀλλότριον τοῦτο σπεῖρον ἐκεῖ ὅτι ἡγίασαν 16.38  τὰ πυρεῖα τῶν ἁμαρτωλῶν τούτων ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτῶν καὶ ποίησον αὐτὰ λεπίδας ἐλατάς περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ ὅτι προσηνέχθησαν ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς σημεῖον τοῖς υἱοῖς ισραηλ 16.39  καὶ ἔλαβεν ελεαζαρ υἱὸς ααρων τοῦ ἱερέως τὰ πυρεῖα τὰ χαλκᾶ ὅσα προσήνεγκαν οἱ κατακεκαυμένοι καὶ προσέθηκαν αὐτὰ περίθεμα τῷ θυσιαστηρίῳ 16.40  μνημόσυνον τοῖς υἱοῖς ισραηλ ὅπως ἂν μὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματος ααρων ἐπιθεῖναι θυμίαμα ἔναντι κυρίου καὶ οὐκ ἔσται ὥσπερ κορε καὶ ἡ ἐπισύστασις αὐτοῦ καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ μωυσῆ 16.41  καὶ ἐγόγγυσαν οἱ υἱοὶ ισραηλ τῇ ἐπαύριον ἐπὶ μωυσῆν καὶ ααρων λέγοντες ὑμεῖς ἀπεκτάγκατε τὸν λαὸν κυρίου 16.42  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπισυστρέφεσθαι τὴν συναγωγὴν ἐπὶ μωυσῆν καὶ ααρων καὶ ὥρμησαν ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ τήνδε ἐκάλυψεν αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου 16.43  καὶ εἰσῆλθεν μωυσῆς καὶ ααρων κατὰ πρόσωπον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 16.44  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων 16.45  ἐκχωρήσατε ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ταύτης καὶ ἐξαναλώσω αὐτοὺς εἰς ἅπαξ καὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 16.46  καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς ααρων λαβὲ τὸ πυρεῖον καὶ ἐπίθες ἐπ' αὐτὸ πῦρ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπίβαλε ἐπ' αὐτὸ θυμίαμα καὶ ἀπένεγκε τὸ τάχος εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ ἐξίλασαι περὶ αὐτῶν ἐξῆλθεν γὰρ ὀργὴ ἀπὸ προσώπου κυρίου ἦρκται θραύειν τὸν λαόν 16.47  καὶ ἔλαβεν ααρων καθάπερ ἐλάλησεν αὐτῷ μωυσῆς καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἤδη ἐνῆρκτο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ καὶ ἐπέβαλεν τὸ θυμίαμα καὶ ἐξιλάσατο περὶ τοῦ λαοῦ 16.48  καὶ ἔστη ἀνὰ μέσον τῶν τεθνηκότων καὶ τῶν ζώντων καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις 16.49  καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ θραύσει τέσσαρες καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι χωρὶς τῶν τεθνηκότων ἕνεκεν κορε 16.50  καὶ ἐπέστρεψεν ααρων πρὸς μωυσῆν ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις
16.1  kai elalehsen kore yios issaar yioy kaath yioy leyi kai dathan kai abirohn yioi eliab kai ayn yios phaleth yioy roybehn 16.2  kai anestehsan enanti mohyseh kai andres tohn yiohn israehl pentehkonta kai diakosioi archehgoi synagohgehs sygklehtoi boylehs kai andres onomastoi 16.3  synestehsan epi mohysehn kai aarohn kai eipan echetoh ymin oti pasa eh synagohgeh pantes agioi kai en aytois kyrios kai dia ti katanistasthe epi tehn synagohgehn kyrioy 16.4  kai akoysas mohysehs epesen epi prosohpon 16.5  kai elalehsen pros kore kai pros pasan aytoy tehn synagohgehn legohn epeskeptai kai egnoh o theos toys ontas aytoy kai toys agioys kai prosehgageto pros eayton kai oys exelexato eaytoh prosehgageto pros eayton 16.6  toyto poiehsate labete ymin aytois pyreia kore kai pasa eh synagohgeh aytoy 16.7  kai epithete ep' ayta pyr kai epithete ep' ayta thymiama enanti kyrioy ayrion kai estai o anehr on an eklexehtai kyrios oytos agios ikanoysthoh ymin yioi leyi 16.8  kai eipen mohysehs pros kore eisakoysate moy yioi leyi 16.9  meh mikron estin toyto ymin oti diesteilen o theos israehl ymas ek synagohgehs israehl kai prosehgageto ymas pros eayton leitoyrgein tas leitoyrgias tehs skehnehs kyrioy kai paristasthai enanti tehs synagohgehs latreyein aytois 16.10  kai prosehgageto se kai pantas toys adelphoys soy yioys leyi meta soy kai zehteite ierateyein 16.11  oytohs sy kai pasa eh synagohgeh soy eh synehthroismeneh pros ton theon kai aarohn tis estin oti diagoggyzete kat' aytoy 16.12  kai apesteilen mohysehs kalesai dathan kai abirohn yioys eliab kai eipan oyk anabainomen 16.13  meh mikron toyto oti anehgages ehmas ek gehs reoysehs gala kai meli apokteinai ehmas en teh erehmoh oti katarcheis ehmohn archohn 16.14  ei kai eis gehn reoysan gala kai meli eisehgages ehmas kai edohkas ehmin klehron agroy kai ampelohnas toys ophthalmoys tohn anthrohpohn ekeinohn an exekopsas oyk anabainomen 16.15  kai ebarythymehsen mohysehs sphodra kai eipen pros kyrion meh proschehs eis tehn thysian aytohn oyk epithymehma oydenos aytohn eilehpha oyde ekakohsa oydena aytohn 16.16  kai eipen mohysehs pros kore agiason tehn synagohgehn soy kai ginesthe etoimoi enanti kyrioy sy kai aytoi kai aarohn ayrion 16.17  kai labete ekastos to pyreion aytoy kai epithehsete ep' ayta thymiama kai prosaxete enanti kyrioy ekastos to pyreion aytoy pentehkonta kai diakosia pyreia kai sy kai aarohn ekastos to pyreion aytoy 16.18  kai elaben ekastos to pyreion aytoy kai epethehkan ep' ayta pyr kai epebalon ep' ayto thymiama kai estehsan para tas thyras tehs skehnehs toy martyrioy mohysehs kai aarohn 16.19  kai episynestehsen ep' aytoys kore tehn pasan aytoy synagohgehn para tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy kai ohphtheh eh doxa kyrioy paseh teh synagohgeh 16.20  kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn 16.21  aposchisthehte ek mesoy tehs synagohgehs taytehs kai exanalohsoh aytoys eis apax 16.22  kai epesan epi prosohpon aytohn kai eipan theos theos tohn pneymatohn kai pasehs sarkos ei anthrohpos eis ehmarten epi pasan tehn synagohgehn orgeh kyrioy 16.23  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 16.24  lalehson teh synagohgeh legohn anachohrehsate kykloh apo tehs synagohgehs kore 16.25  kai anesteh mohysehs kai eporeytheh pros dathan kai abirohn kai syneporeythehsan met' aytoy pantes oi presbyteroi israehl 16.26  kai elalehsen pros tehn synagohgehn legohn aposchisthehte apo tohn skehnohn tohn anthrohpohn tohn sklehrohn toytohn kai meh aptesthe apo pantohn ohn estin aytois meh synapolehsthe en paseh teh amartia aytohn 16.27  kai apestehsan apo tehs skehnehs kore kykloh kai dathan kai abirohn exehlthon kai eistehkeisan para tas thyras tohn skehnohn aytohn kai ai gynaikes aytohn kai ta tekna aytohn kai eh aposkeyeh aytohn 16.28  kai eipen mohysehs en toytoh gnohsesthe oti kyrios apesteilen me poiehsai panta ta erga tayta oti oyk ap' emaytoy 16.29  ei kata thanaton pantohn anthrohpohn apothanoyntai oytoi ei kai kat' episkepsin pantohn anthrohpohn episkopeh estai aytohn oychi kyrios apestalken me 16.30  all' eh en phasmati deixei kyrios kai anoixasa eh geh to stoma aytehs katapietai aytoys kai toys oikoys aytohn kai tas skehnas aytohn kai panta osa estin aytois kai katabehsontai zohntes eis adoy kai gnohsesthe oti parohxynan oi anthrohpoi oytoi ton kyrion 16.31  ohs de epaysato lalohn pantas toys logoys toytoys errageh eh geh ypokatoh aytohn 16.32  kai ehnoichtheh eh geh kai katepien aytoys kai toys oikoys aytohn kai pantas toys anthrohpoys toys ontas meta kore kai ta ktehneh aytohn 16.33  kai katebehsan aytoi kai osa estin aytohn zohnta eis adoy kai ekalypsen aytoys eh geh kai apohlonto ek mesoy tehs synagohgehs 16.34  kai pas israehl oi kykloh aytohn ephygon apo tehs phohnehs aytohn oti legontes mehpote katapieh ehmas eh geh 16.35  kai pyr exehlthen para kyrioy kai katephagen toys pentehkonta kai diakosioys andras toys prospherontas to thymiama 16.36  kai eipen kyrios pros mohysehn 16.37  kai pros eleazar ton yion aarohn ton ierea anelesthe ta pyreia ta chalka ek mesoy tohn katakekaymenohn kai to pyr to allotrion toyto speiron ekei oti ehgiasan 16.38  ta pyreia tohn amartohlohn toytohn en tais psychais aytohn kai poiehson ayta lepidas elatas perithema toh thysiastehrioh oti prosehnechthehsan enanti kyrioy kai ehgiasthehsan kai egenonto eis sehmeion tois yiois israehl 16.39  kai elaben eleazar yios aarohn toy iereohs ta pyreia ta chalka osa prosehnegkan oi katakekaymenoi kai prosethehkan ayta perithema toh thysiastehrioh 16.40  mnehmosynon tois yiois israehl opohs an meh proseltheh mehtheis allogenehs os oyk estin ek toy spermatos aarohn epitheinai thymiama enanti kyrioy kai oyk estai ohsper kore kai eh episystasis aytoy katha elalehsen kyrios en cheiri mohyseh 16.41  kai egoggysan oi yioi israehl teh epayrion epi mohysehn kai aarohn legontes ymeis apektagkate ton laon kyrioy 16.42  kai egeneto en toh episystrephesthai tehn synagohgehn epi mohysehn kai aarohn kai ohrmehsan epi tehn skehnehn toy martyrioy kai tehnde ekalypsen aytehn eh nepheleh kai ohphtheh eh doxa kyrioy 16.43  kai eisehlthen mohysehs kai aarohn kata prosohpon tehs skehnehs toy martyrioy 16.44  kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn 16.45  ekchohrehsate ek mesoy tehs synagohgehs taytehs kai exanalohsoh aytoys eis apax kai epeson epi prosohpon aytohn 16.46  kai eipen mohysehs pros aarohn labe to pyreion kai epithes ep' ayto pyr apo toy thysiastehrioy kai epibale ep' ayto thymiama kai apenegke to tachos eis tehn parembolehn kai exilasai peri aytohn exehlthen gar orgeh apo prosohpoy kyrioy ehrktai thrayein ton laon 16.47  kai elaben aarohn kathaper elalehsen aytoh mohysehs kai edramen eis tehn synagohgehn kai ehdeh enehrkto eh thraysis en toh laoh kai epebalen to thymiama kai exilasato peri toy laoy 16.48  kai esteh ana meson tohn tethnehkotohn kai tohn zohntohn kai ekopasen eh thraysis 16.49  kai egenonto oi tethnehkotes en teh thraysei tessares kai deka chiliades kai eptakosioi chohris tohn tethnehkotohn eneken kore 16.50  kai epestrepsen aarohn pros mohysehn epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy kai ekopasen eh thraysis
16.1  וַיִּקַּח קֹרַח בֶּן־יִצְהָר בֶּן־קְהָת בֶּן־לֵוִי וְדָתָן וַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב וְאֹון בֶּן־פֶּלֶת בְּנֵי רְאוּבֵן׃ 16.2  וַיָּקֻמוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וַאֲנָשִׁים מִבְּנֵי־יִשְׂרָאֵל חֲמִשִּׁים וּמָאתָיִם נְשִׂיאֵי עֵדָה קְרִאֵי מֹועֵד אַנְשֵׁי־שֵׁם׃ 16.3  וַיִּקָּהֲלוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן וַיֹּאמְרוּ אֲלֵהֶם רַב־לָכֶם כִּי כָל־הָעֵדָה כֻּלָּם קְדֹשִׁים וּבְתֹוכָם יְהוָה וּמַדּוּעַ תִּתְנַשְּׂאוּ עַל־קְהַל יְהוָה׃ 16.4  וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה וַיִּפֹּל עַל־פָּנָיו׃ 16.5  וַיְדַבֵּר אֶל־קֹרַח וְאֶל־כָּל־עֲדָתֹו לֵאמֹר בֹּקֶר וְיֹדַע יְהוָה אֶת־אֲשֶׁר־לֹו וְאֶת־הַקָּדֹושׁ וְהִקְרִיב אֵלָיו וְאֵת אֲשֶׁר יִבְחַר־בֹּו יַקְרִיב אֵלָיו׃ 16.6  זֹאת עֲשׂוּ קְחוּ־לָכֶם מַחְתֹּות קֹרַח וְכָל־עֲדָתֹו׃ 16.7  וּתְנוּ בָהֵן ׀ אֵשׁ וְשִׂימוּ עֲלֵיהֶן קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהוָה מָחָר וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר־יִבְחַר יְהוָה הוּא הַקָּדֹושׁ רַב־לָכֶם בְּנֵי לֵוִי׃ 16.8  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־קֹרַח שִׁמְעוּ־נָא בְּנֵי לֵוִי׃ 16.9  הַמְעַט מִכֶּם כִּי־הִבְדִּיל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶתְכֶם מֵעֲדַת יִשְׂרָאֵל לְהַקְרִיב אֶתְכֶם אֵלָיו לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת מִשְׁכַּן יְהוָה וְלַעֲמֹד לִפְנֵי הָעֵדָה לְשָׁרְתָם׃ 16.10  וַיַּקְרֵב אֹתְךָ וְאֶת־כָּל־אַחֶיךָ בְנֵי־לֵוִי אִתָּךְ וּבִקַּשְׁתֶּם גַּם־כְּהֻנָּה׃ 16.11  לָכֵן אַתָּה וְכָל־עֲדָתְךָ הַנֹּעָדִים עַל־יְהוָה וְאַהֲרֹן מַה־הוּא כִּי [תִלֹּונוּ כ] (תַלִּינוּ ק) עָלָיו׃ 16.12  וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה לִקְרֹא לְדָתָן וְלַאֲבִירָם בְּנֵי אֱלִיאָב וַיֹּאמְרוּ לֹא נַעֲלֶה׃ 16.13  הַמְעַט כִּי הֶעֱלִיתָנוּ מֵאֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ לַהֲמִיתֵנוּ בַּמִּדְבָּר כִּי־תִשְׂתָּרֵר עָלֵינוּ גַּם־הִשְׂתָּרֵר׃ 16.14  אַף לֹא אֶל־אֶרֶץ זָבַת חָלָב וּדְבַשׁ הֲבִיאֹתָנוּ וַתִּתֶּן־לָנוּ נַחֲלַת שָׂדֶה וָכָרֶם הַעֵינֵי הָאֲנָשִׁים הָהֵם תְּנַקֵּר לֹא נַעֲלֶה׃ 16.15  וַיִּחַר לְמֹשֶׁה מְאֹד וַיֹּאמֶר אֶל־יְהוָה אַל־תֵּפֶן אֶל־מִנְחָתָם לֹא חֲמֹור אֶחָד מֵהֶם נָשָׂאתִי וְלֹא הֲרֵעֹתִי אֶת־אַחַד מֵהֶם׃ 16.16  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־קֹרַח אַתָּה וְכָל־עֲדָתְךָ הֱיוּ לִפְנֵי יְהוָה אַתָּה וָהֵם וְאַהֲרֹן מָחָר׃ 16.17  וּקְחוּ ׀ אִישׁ מַחְתָּתֹו וּנְתַתֶּם עֲלֵיהֶם קְטֹרֶת וְהִקְרַבְתֶּם לִפְנֵי יְהוָה אִישׁ מַחְתָּתֹו חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם מַחְתֹּת וְאַתָּה וְאַהֲרֹן אִישׁ מַחְתָּתֹו׃ 16.18  וַיִּקְחוּ אִישׁ מַחְתָּתֹו וַיִּתְּנוּ עֲלֵיהֶם אֵשׁ וַיָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם קְטֹרֶת וַיַּעַמְדוּ פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃ 16.19  וַיַּקְהֵל עֲלֵיהֶם קֹרַח אֶת־כָּל־הָעֵדָה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וַיֵּרָא כְבֹוד־יְהוָה אֶל־כָּל־הָעֵדָה׃ פ 16.20  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ 16.21  הִבָּדְלוּ מִתֹּוךְ הָעֵדָה הַזֹּאת וַאַכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע׃ 16.22  וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר הָאִישׁ אֶחָד יֶחֱטָא וְעַל כָּל־הָעֵדָה תִּקְצֹף׃ פ 16.23  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 16.24  דַּבֵּר אֶל־הָעֵדָה לֵאמֹר הֵעָלוּ מִסָּבִיב לְמִשְׁכַּן־קֹרַח דָּתָן וַאֲבִירָם׃ 16.25  וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיֵּלֶךְ אֶל־דָּתָן וַאֲבִירָם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו זִקְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 16.26  וַיְדַבֵּר אֶל־הָעֵדָה לֵאמֹר סוּרוּ נָא מֵעַל אָהֳלֵי הָאֲנָשִׁים הָרְשָׁעִים הָאֵלֶּה וְאַל־תִּגְּעוּ בְּכָל־אֲשֶׁר לָהֶם פֶּן־תִּסָּפוּ בְּכָל־חַטֹּאתָם׃ 16.27  וַיֵּעָלוּ מֵעַל מִשְׁכַּן־קֹרֶח דָּתָן וַאֲבִירָם מִסָּבִיב וְדָתָן וַאֲבִירָם יָצְאוּ נִצָּבִים פֶּתַח אָהֳלֵיהֶם וּנְשֵׁיהֶם וּבְנֵיהֶם וְטַפָּם׃ 16.28  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה בְּזֹאת תֵּדְעוּן כִּי־יְהוָה שְׁלָחַנִי לַעֲשֹׂות אֵת כָּל־הַמַּעֲשִׂים הָאֵלֶּה כִּי־לֹא מִלִּבִּי׃ 16.29  אִם־כְּמֹות כָּל־הָאָדָם יְמֻתוּן אֵלֶּה וּפְקֻדַּת כָּל־הָאָדָם יִפָּקֵד עֲלֵיהֶם לֹא יְהוָה שְׁלָחָנִי׃ 16.30  וְאִם־בְּרִיאָה יִבְרָא יְהוָה וּפָצְתָה הָאֲדָמָה אֶת־פִּיהָ וּבָלְעָה אֹתָם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר לָהֶם וְיָרְדוּ חַיִּים שְׁאֹלָה וִידַעְתֶּם כִּי נִאֲצוּ הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה אֶת־יְהוָה׃ 16.31  וַיְהִי כְּכַלֹּתֹו לְדַבֵּר אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּבָּקַע הָאֲדָמָה אֲשֶׁר תַּחְתֵּיהֶם׃ 16.32  וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת־פִּיהָ וַתִּבְלַע אֹתָם וְאֶת־בָּתֵּיהֶם וְאֵת כָּל־הָאָדָם אֲשֶׁר לְקֹרַח וְאֵת כָּל־הָרֲכוּשׁ׃ 16.33  וַיֵּרְדוּ הֵם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם חַיִּים שְׁאֹלָה וַתְּכַס עֲלֵיהֶם הָאָרֶץ וַיֹּאבְדוּ מִתֹּוךְ הַקָּהָל׃ 16.34  וְכָל־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם נָסוּ לְקֹלָם כִּי אָמְרוּ פֶּן־תִּבְלָעֵנוּ הָאָרֶץ׃ 16.35  וְאֵשׁ יָצְאָה מֵאֵת יְהוָה וַתֹּאכַל אֵת הַחֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ מַקְרִיבֵי הַקְּטֹרֶת׃ פ 16.36  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 16.37  אֱמֹר אֶל־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וְיָרֵם אֶת־הַמַּחְתֹּת מִבֵּין הַשְּׂרֵפָה וְאֶת־הָאֵשׁ זְרֵה־הָלְאָה כִּי קָדֵשׁוּ׃ 16.38  אֵת מַחְתֹּות הַחַטָּאִים הָאֵלֶּה בְּנַפְשֹׁתָם וְעָשׂוּ אֹתָם רִקֻּעֵי פַחִים צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ כִּי־הִקְרִיבֻם לִפְנֵי־יְהוָה וַיִּקְדָּשׁוּ וְיִהְיוּ לְאֹות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 16.39  וַיִּקַּח אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֵת מַחְתֹּות הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר הִקְרִיבוּ הַשְּׂרֻפִים וַיְרַקְּעוּם צִפּוּי לַמִּזְבֵּחַ׃ 16.40  זִכָּרֹון לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִקְרַב אִישׁ זָר אֲשֶׁר לֹא מִזֶּרַע אַהֲרֹן הוּא לְהַקְטִיר קְטֹרֶת לִפְנֵי יְהוָה וְלֹא־יִהְיֶה כְקֹרַח וְכַעֲדָתֹו כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה לֹו׃ 16.41  וַיִּלֹּנוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִמָּחֳרָת עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן לֵאמֹר אַתֶּם הֲמִתֶּם אֶת־עַם יְהוָה׃ 16.42  וַיְהִי בְּהִקָּהֵל הָעֵדָה עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן וַיִּפְנוּ אֶל־אֹהֶל מֹועֵד וְהִנֵּה כִסָּהוּ הֶעָנָן וַיֵּרָא כְּבֹוד יְהוָה׃ 16.43  וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־פְּנֵי אֹהֶל מֹועֵד׃ פ 16.44  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 16.45  הֵרֹמּוּ מִתֹּוךְ הָעֵדָה הַזֹּאת וַאֲכַלֶּה אֹתָם כְּרָגַע וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם׃ 16.46  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן קַח אֶת־הַמַּחְתָּה וְתֶן־עָלֶיהָ אֵשׁ מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ וְשִׂים קְטֹרֶת וְהֹולֵךְ מְהֵרָה אֶל־הָעֵדָה וְכַפֵּר עֲלֵיהֶם כִּי־יָצָא הַקֶּצֶף מִלִּפְנֵי יְהוָה הֵחֵל הַנָּגֶף׃ 16.47  וַיִּקַּח אַהֲרֹן כַּאֲשֶׁר ׀ דִּבֶּר מֹשֶׁה וַיָּרָץ אֶל־תֹּוך הַקָּהָל וְהִנֵּה הֵחֵל הַנֶּגֶף בָּעָם וַיִּתֵּן אֶת־הַקְּטֹרֶת וַיְכַפֵּר עַל־הָעָם׃ 16.48  וַיַּעֲמֹד בֵּין־הַמֵּתִים וּבֵין הַחַיִּים וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה׃ 16.49  וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה עָשָׂר אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאֹות מִלְּבַד הַמֵּתִים עַל־דְּבַר־קֹרַח׃ 16.50  וַיָּשָׁב אַהֲרֹן אֶל־מֹשֶׁה אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וְהַמַּגֵּפָה נֶעֱצָרָה׃ פ
16.1  wajiqah qorah baen-jicHaar baen-qHaat baen-lewij wdaataan waAabijraam bnej AaelijAaab wAown baen-paelaet bnej rAwben׃ 16.2  wajaaqumw lipnej moxxaeH waAanaaxxijm mibnej-jixraaAel hamixxijm wmaaAtaajim nxijAej OedaaH qriAej mowOed Aanxxej-xxem׃ 16.3  wajiqaaHalw Oal-moxxaeH wOal-AaHaron wajoAmrw AaleHaem rab-laakaem kij kaal-HaaOedaaH kulaam qdoxxijm wbtowkaam jHwaaH wmadwOa titnaxAw Oal-qHal jHwaaH׃ 16.4  wajixxmaO moxxaeH wajipol Oal-paanaajw׃ 16.5  wajdaber Aael-qorah wAael-kaal-Oadaatow leAmor boqaer wjodaO jHwaaH Aaet-Aaxxaer-low wAaet-Haqaadowxx wHiqrijb Aelaajw wAet Aaxxaer jibhar-bow jaqrijb Aelaajw׃ 16.6  zoAt Oaxw qhw-laakaem mahtowt qorah wkaal-Oadaatow׃ 16.7  wtnw baaHen Aexx wxijmw OalejHaen qToraet lipnej jHwaaH maahaar wHaajaaH HaaAijxx Aaxxaer-jibhar jHwaaH HwA Haqaadowxx rab-laakaem bnej lewij׃ 16.8  wajoAmaer moxxaeH Aael-qorah xximOw-naaA bnej lewij׃ 16.9  HamOaT mikaem kij-Hibdijl AaeloHej jixraaAel Aaetkaem meOadat jixraaAel lHaqrijb Aaetkaem Aelaajw laOabod Aaet-Oabodat mixxkan jHwaaH wlaOamod lipnej HaaOedaaH lxxaartaam׃ 16.10  wajaqreb Aotkaa wAaet-kaal-Aahaejkaa bnej-lewij Aitaak wbiqaxxtaem gam-kHunaaH׃ 16.11  laaken AataaH wkaal-Oadaatkaa HanoOaadijm Oal-jHwaaH wAaHaron maH-HwA kij [tilownw k] (talijnw q) Oaalaajw׃ 16.12  wajixxlah moxxaeH liqroA ldaataan wlaAabijraam bnej AaelijAaab wajoAmrw loA naOalaeH׃ 16.13  HamOaT kij HaeOaelijtaanw meAaeraec zaabat haalaab wdbaxx laHamijtenw bamidbaar kij-tixtaarer Oaalejnw gam-Hixtaarer׃ 16.14  Aap loA Aael-Aaeraec zaabat haalaab wdbaxx HabijAotaanw watitaen-laanw nahalat xaadaeH waakaaraem HaOejnej HaaAanaaxxijm HaaHem tnaqer loA naOalaeH׃ 16.15  wajihar lmoxxaeH mAod wajoAmaer Aael-jHwaaH Aal-tepaen Aael-minhaataam loA hamowr Aaehaad meHaem naaxaaAtij wloA HareOotij Aaet-Aahad meHaem׃ 16.16  wajoAmaer moxxaeH Aael-qorah AataaH wkaal-Oadaatkaa Haejw lipnej jHwaaH AataaH waaHem wAaHaron maahaar׃ 16.17  wqhw Aijxx mahtaatow wntataem OalejHaem qToraet wHiqrabtaem lipnej jHwaaH Aijxx mahtaatow hamixxijm wmaaAtajim mahtot wAataaH wAaHaron Aijxx mahtaatow׃ 16.18  wajiqhw Aijxx mahtaatow wajitnw OalejHaem Aexx wajaaxijmw OalejHaem qToraet wajaOamdw paetah AoHael mowOed wmoxxaeH wAaHaron׃ 16.19  wajaqHel OalejHaem qorah Aaet-kaal-HaaOedaaH Aael-paetah AoHael mowOed wajeraaA kbowd-jHwaaH Aael-kaal-HaaOedaaH׃ p 16.20  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃ 16.21  Hibaadlw mitowk HaaOedaaH HazoAt waAakalaeH Aotaam kraagaO׃ 16.22  wajiplw Oal-pnejHaem wajoAmrw Ael AaeloHej Haarwhot lkaal-baaxaar HaaAijxx Aaehaad jaehaeTaaA wOal kaal-HaaOedaaH tiqcop׃ p 16.23  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 16.24  daber Aael-HaaOedaaH leAmor HeOaalw misaabijb lmixxkan-qorah daataan waAabijraam׃ 16.25  wajaaqaam moxxaeH wajelaek Aael-daataan waAabijraam wajelkw Aaharaajw ziqnej jixraaAel׃ 16.26  wajdaber Aael-HaaOedaaH leAmor swrw naaA meOal AaaHaalej HaaAanaaxxijm HaarxxaaOijm HaaAelaeH wAal-tigOw bkaal-Aaxxaer laaHaem paen-tisaapw bkaal-haToAtaam׃ 16.27  wajeOaalw meOal mixxkan-qoraeh daataan waAabijraam misaabijb wdaataan waAabijraam jaacAw nicaabijm paetah AaaHaalejHaem wnxxejHaem wbnejHaem wTapaam׃ 16.28  wajoAmaer moxxaeH bzoAt tedOwn kij-jHwaaH xxlaahanij laOaxowt Aet kaal-HamaOaxijm HaaAelaeH kij-loA milibij׃ 16.29  Aim-kmowt kaal-HaaAaadaam jmutwn AelaeH wpqudat kaal-HaaAaadaam jipaaqed OalejHaem loA jHwaaH xxlaahaanij׃ 16.30  wAim-brijAaaH jibraaA jHwaaH wpaactaaH HaaAadaamaaH Aaet-pijHaa wbaalOaaH Aotaam wAaet-kaal-Aaxxaer laaHaem wjaardw hajijm xxAolaaH wijdaOtaem kij niAacw HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Aaet-jHwaaH׃ 16.31  wajHij kkalotow ldaber Aet kaal-Hadbaarijm HaaAelaeH watibaaqaO HaaAadaamaaH Aaxxaer tahtejHaem׃ 16.32  watiptah HaaAaaraec Aaet-pijHaa watiblaO Aotaam wAaet-baatejHaem wAet kaal-HaaAaadaam Aaxxaer lqorah wAet kaal-Haarakwxx׃ 16.33  wajerdw Hem wkaal-Aaxxaer laaHaem hajijm xxAolaaH watkas OalejHaem HaaAaaraec wajoAbdw mitowk HaqaaHaal׃ 16.34  wkaal-jixraaAel Aaxxaer sbijbotejHaem naasw lqolaam kij Aaamrw paen-tiblaaOenw HaaAaaraec׃ 16.35  wAexx jaacAaaH meAet jHwaaH watoAkal Aet Hahamixxijm wmaaAtajim Aijxx maqrijbej HaqToraet׃ p 16.36  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 16.37  Aaemor Aael-AaelOaazaar baen-AaHaron HakoHen wjaarem Aaet-Hamahtot mibejn HaxrepaaH wAaet-HaaAexx zreH-HaalAaaH kij qaadexxw׃ 16.38  Aet mahtowt HahaTaaAijm HaaAelaeH bnapxxotaam wOaaxw Aotaam riquOej pahijm cipwj lamizbeha kij-Hiqrijbum lipnej-jHwaaH wajiqdaaxxw wjiHjw lAowt libnej jixraaAel׃ 16.39  wajiqah AaelOaazaar HakoHen Aet mahtowt Hanhoxxaet Aaxxaer Hiqrijbw Haxrupijm wajraqOwm cipwj lamizbeha׃ 16.40  zikaarown libnej jixraaAel lmaOan Aaxxaer loA-jiqrab Aijxx zaar Aaxxaer loA mizaeraO AaHaron HwA lHaqTijr qToraet lipnej jHwaaH wloA-jiHjaeH kqorah wkaOadaatow kaAaxxaer dibaer jHwaaH bjad-moxxaeH low׃ 16.41  wajilonw kaal-Oadat bnej-jixraaAel mimaahaaraat Oal-moxxaeH wOal-AaHaron leAmor Aataem Hamitaem Aaet-Oam jHwaaH׃ 16.42  wajHij bHiqaaHel HaaOedaaH Oal-moxxaeH wOal-AaHaron wajipnw Aael-AoHael mowOed wHineH kisaaHw HaeOaanaan wajeraaA kbowd jHwaaH׃ 16.43  wajaaboA moxxaeH wAaHaron Aael-pnej AoHael mowOed׃ p 16.44  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 16.45  Heromw mitowk HaaOedaaH HazoAt waAakalaeH Aotaam kraagaO wajiplw Oal-pnejHaem׃ 16.46  wajoAmaer moxxaeH Aael-AaHaron qah Aaet-HamahtaaH wtaen-OaalaejHaa Aexx meOal Hamizbeha wxijm qToraet wHowlek mHeraaH Aael-HaaOedaaH wkaper OalejHaem kij-jaacaaA Haqaecaep milipnej jHwaaH Hehel Hanaagaep׃ 16.47  wajiqah AaHaron kaAaxxaer dibaer moxxaeH wajaaraac Aael-towk HaqaaHaal wHineH Hehel Hanaegaep baaOaam wajiten Aaet-HaqToraet wajkaper Oal-HaaOaam׃ 16.48  wajaOamod bejn-Hametijm wbejn Hahajijm wateOaacar HamagepaaH׃ 16.49  wajiHjw Hametijm bamagepaaH AarbaaOaaH Oaaxaar Aaelaep wxxbaO meAowt milbad Hametijm Oal-dbar-qorah׃ 16.50  wajaaxxaab AaHaron Aael-moxxaeH Aael-paetah AoHael mowOed wHamagepaaH naeOaecaaraaH׃ p
16.1  ויקח קרח בן־יצהר בן־קהת בן־לוי ודתן ואבירם בני אליאב ואון בן־פלת בני ראובן׃ 16.2  ויקמו לפני משה ואנשים מבני־ישראל חמשים ומאתים נשיאי עדה קראי מועד אנשי־שם׃ 16.3  ויקהלו על־משה ועל־אהרן ויאמרו אלהם רב־לכם כי כל־העדה כלם קדשים ובתוכם יהוה ומדוע תתנשאו על־קהל יהוה׃ 16.4  וישמע משה ויפל על־פניו׃ 16.5  וידבר אל־קרח ואל־כל־עדתו לאמר בקר וידע יהוה את־אשר־לו ואת־הקדוש והקריב אליו ואת אשר יבחר־בו יקריב אליו׃ 16.6  זאת עשו קחו־לכם מחתות קרח וכל־עדתו׃ 16.7  ותנו בהן ׀ אש ושימו עליהן קטרת לפני יהוה מחר והיה האיש אשר־יבחר יהוה הוא הקדוש רב־לכם בני לוי׃ 16.8  ויאמר משה אל־קרח שמעו־נא בני לוי׃ 16.9  המעט מכם כי־הבדיל אלהי ישראל אתכם מעדת ישראל להקריב אתכם אליו לעבד את־עבדת משכן יהוה ולעמד לפני העדה לשרתם׃ 16.10  ויקרב אתך ואת־כל־אחיך בני־לוי אתך ובקשתם גם־כהנה׃ 16.11  לכן אתה וכל־עדתך הנעדים על־יהוה ואהרן מה־הוא כי [תלונו כ] (תלינו ק) עליו׃ 16.12  וישלח משה לקרא לדתן ולאבירם בני אליאב ויאמרו לא נעלה׃ 16.13  המעט כי העליתנו מארץ זבת חלב ודבש להמיתנו במדבר כי־תשתרר עלינו גם־השתרר׃ 16.14  אף לא אל־ארץ זבת חלב ודבש הביאתנו ותתן־לנו נחלת שדה וכרם העיני האנשים ההם תנקר לא נעלה׃ 16.15  ויחר למשה מאד ויאמר אל־יהוה אל־תפן אל־מנחתם לא חמור אחד מהם נשאתי ולא הרעתי את־אחד מהם׃ 16.16  ויאמר משה אל־קרח אתה וכל־עדתך היו לפני יהוה אתה והם ואהרן מחר׃ 16.17  וקחו ׀ איש מחתתו ונתתם עליהם קטרת והקרבתם לפני יהוה איש מחתתו חמשים ומאתים מחתת ואתה ואהרן איש מחתתו׃ 16.18  ויקחו איש מחתתו ויתנו עליהם אש וישימו עליהם קטרת ויעמדו פתח אהל מועד ומשה ואהרן׃ 16.19  ויקהל עליהם קרח את־כל־העדה אל־פתח אהל מועד וירא כבוד־יהוה אל־כל־העדה׃ פ 16.20  וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃ 16.21  הבדלו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע׃ 16.22  ויפלו על־פניהם ויאמרו אל אלהי הרוחת לכל־בשר האיש אחד יחטא ועל כל־העדה תקצף׃ פ 16.23  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 16.24  דבר אל־העדה לאמר העלו מסביב למשכן־קרח דתן ואבירם׃ 16.25  ויקם משה וילך אל־דתן ואבירם וילכו אחריו זקני ישראל׃ 16.26  וידבר אל־העדה לאמר סורו נא מעל אהלי האנשים הרשעים האלה ואל־תגעו בכל־אשר להם פן־תספו בכל־חטאתם׃ 16.27  ויעלו מעל משכן־קרח דתן ואבירם מסביב ודתן ואבירם יצאו נצבים פתח אהליהם ונשיהם ובניהם וטפם׃ 16.28  ויאמר משה בזאת תדעון כי־יהוה שלחני לעשות את כל־המעשים האלה כי־לא מלבי׃ 16.29  אם־כמות כל־האדם ימתון אלה ופקדת כל־האדם יפקד עליהם לא יהוה שלחני׃ 16.30  ואם־בריאה יברא יהוה ופצתה האדמה את־פיה ובלעה אתם ואת־כל־אשר להם וירדו חיים שאלה וידעתם כי נאצו האנשים האלה את־יהוה׃ 16.31  ויהי ככלתו לדבר את כל־הדברים האלה ותבקע האדמה אשר תחתיהם׃ 16.32  ותפתח הארץ את־פיה ותבלע אתם ואת־בתיהם ואת כל־האדם אשר לקרח ואת כל־הרכוש׃ 16.33  וירדו הם וכל־אשר להם חיים שאלה ותכס עליהם הארץ ויאבדו מתוך הקהל׃ 16.34  וכל־ישראל אשר סביבתיהם נסו לקלם כי אמרו פן־תבלענו הארץ׃ 16.35  ואש יצאה מאת יהוה ותאכל את החמשים ומאתים איש מקריבי הקטרת׃ פ 16.36  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 16.37  אמר אל־אלעזר בן־אהרן הכהן וירם את־המחתת מבין השרפה ואת־האש זרה־הלאה כי קדשו׃ 16.38  את מחתות החטאים האלה בנפשתם ועשו אתם רקעי פחים צפוי למזבח כי־הקריבם לפני־יהוה ויקדשו ויהיו לאות לבני ישראל׃ 16.39  ויקח אלעזר הכהן את מחתות הנחשת אשר הקריבו השרפים וירקעום צפוי למזבח׃ 16.40  זכרון לבני ישראל למען אשר לא־יקרב איש זר אשר לא מזרע אהרן הוא להקטיר קטרת לפני יהוה ולא־יהיה כקרח וכעדתו כאשר דבר יהוה ביד־משה לו׃ 16.41  וילנו כל־עדת בני־ישראל ממחרת על־משה ועל־אהרן לאמר אתם המתם את־עם יהוה׃ 16.42  ויהי בהקהל העדה על־משה ועל־אהרן ויפנו אל־אהל מועד והנה כסהו הענן וירא כבוד יהוה׃ 16.43  ויבא משה ואהרן אל־פני אהל מועד׃ פ 16.44  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 16.45  הרמו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע ויפלו על־פניהם׃ 16.46  ויאמר משה אל־אהרן קח את־המחתה ותן־עליה אש מעל המזבח ושים קטרת והולך מהרה אל־העדה וכפר עליהם כי־יצא הקצף מלפני יהוה החל הנגף׃ 16.47  ויקח אהרן כאשר ׀ דבר משה וירץ אל־תוך הקהל והנה החל הנגף בעם ויתן את־הקטרת ויכפר על־העם׃ 16.48  ויעמד בין־המתים ובין החיים ותעצר המגפה׃ 16.49  ויהיו המתים במגפה ארבעה עשר אלף ושבע מאות מלבד המתים על־דבר־קרח׃ 16.50  וישב אהרן אל־משה אל־פתח אהל מועד והמגפה נעצרה׃ פ
16.1  wjqh qrh bn-jcHr bn-qHt bn-lwj wdtn wAbjrm bnj AljAb wAwn bn-plt bnj rAwbn׃ 16.2  wjqmw lpnj mxH wAnxjm mbnj-jxrAl hmxjm wmAtjm nxjAj OdH qrAj mwOd Anxj-xm׃ 16.3  wjqHlw Ol-mxH wOl-AHrn wjAmrw AlHm rb-lkm kj kl-HOdH klm qdxjm wbtwkm jHwH wmdwO ttnxAw Ol-qHl jHwH׃ 16.4  wjxmO mxH wjpl Ol-pnjw׃ 16.5  wjdbr Al-qrh wAl-kl-Odtw lAmr bqr wjdO jHwH At-Axr-lw wAt-Hqdwx wHqrjb Aljw wAt Axr jbhr-bw jqrjb Aljw׃ 16.6  zAt Oxw qhw-lkm mhtwt qrh wkl-Odtw׃ 16.7  wtnw bHn Ax wxjmw OljHn qTrt lpnj jHwH mhr wHjH HAjx Axr-jbhr jHwH HwA Hqdwx rb-lkm bnj lwj׃ 16.8  wjAmr mxH Al-qrh xmOw-nA bnj lwj׃ 16.9  HmOT mkm kj-Hbdjl AlHj jxrAl Atkm mOdt jxrAl lHqrjb Atkm Aljw lObd At-Obdt mxkn jHwH wlOmd lpnj HOdH lxrtm׃ 16.10  wjqrb Atk wAt-kl-Ahjk bnj-lwj Atk wbqxtm gm-kHnH׃ 16.11  lkn AtH wkl-Odtk HnOdjm Ol-jHwH wAHrn mH-HwA kj [tlwnw k] (tljnw q) Oljw׃ 16.12  wjxlh mxH lqrA ldtn wlAbjrm bnj AljAb wjAmrw lA nOlH׃ 16.13  HmOT kj HOljtnw mArc zbt hlb wdbx lHmjtnw bmdbr kj-txtrr Oljnw gm-Hxtrr׃ 16.14  Ap lA Al-Arc zbt hlb wdbx HbjAtnw wttn-lnw nhlt xdH wkrm HOjnj HAnxjm HHm tnqr lA nOlH׃ 16.15  wjhr lmxH mAd wjAmr Al-jHwH Al-tpn Al-mnhtm lA hmwr Ahd mHm nxAtj wlA HrOtj At-Ahd mHm׃ 16.16  wjAmr mxH Al-qrh AtH wkl-Odtk Hjw lpnj jHwH AtH wHm wAHrn mhr׃ 16.17  wqhw Ajx mhttw wnttm OljHm qTrt wHqrbtm lpnj jHwH Ajx mhttw hmxjm wmAtjm mhtt wAtH wAHrn Ajx mhttw׃ 16.18  wjqhw Ajx mhttw wjtnw OljHm Ax wjxjmw OljHm qTrt wjOmdw pth AHl mwOd wmxH wAHrn׃ 16.19  wjqHl OljHm qrh At-kl-HOdH Al-pth AHl mwOd wjrA kbwd-jHwH Al-kl-HOdH׃ p 16.20  wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃ 16.21  Hbdlw mtwk HOdH HzAt wAklH Atm krgO׃ 16.22  wjplw Ol-pnjHm wjAmrw Al AlHj Hrwht lkl-bxr HAjx Ahd jhTA wOl kl-HOdH tqcp׃ p 16.23  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 16.24  dbr Al-HOdH lAmr HOlw msbjb lmxkn-qrh dtn wAbjrm׃ 16.25  wjqm mxH wjlk Al-dtn wAbjrm wjlkw Ahrjw zqnj jxrAl׃ 16.26  wjdbr Al-HOdH lAmr swrw nA mOl AHlj HAnxjm HrxOjm HAlH wAl-tgOw bkl-Axr lHm pn-tspw bkl-hTAtm׃ 16.27  wjOlw mOl mxkn-qrh dtn wAbjrm msbjb wdtn wAbjrm jcAw ncbjm pth AHljHm wnxjHm wbnjHm wTpm׃ 16.28  wjAmr mxH bzAt tdOwn kj-jHwH xlhnj lOxwt At kl-HmOxjm HAlH kj-lA mlbj׃ 16.29  Am-kmwt kl-HAdm jmtwn AlH wpqdt kl-HAdm jpqd OljHm lA jHwH xlhnj׃ 16.30  wAm-brjAH jbrA jHwH wpctH HAdmH At-pjH wblOH Atm wAt-kl-Axr lHm wjrdw hjjm xAlH wjdOtm kj nAcw HAnxjm HAlH At-jHwH׃ 16.31  wjHj kkltw ldbr At kl-Hdbrjm HAlH wtbqO HAdmH Axr thtjHm׃ 16.32  wtpth HArc At-pjH wtblO Atm wAt-btjHm wAt kl-HAdm Axr lqrh wAt kl-Hrkwx׃ 16.33  wjrdw Hm wkl-Axr lHm hjjm xAlH wtks OljHm HArc wjAbdw mtwk HqHl׃ 16.34  wkl-jxrAl Axr sbjbtjHm nsw lqlm kj Amrw pn-tblOnw HArc׃ 16.35  wAx jcAH mAt jHwH wtAkl At Hhmxjm wmAtjm Ajx mqrjbj HqTrt׃ p 16.36  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 16.37  Amr Al-AlOzr bn-AHrn HkHn wjrm At-Hmhtt mbjn HxrpH wAt-HAx zrH-HlAH kj qdxw׃ 16.38  At mhtwt HhTAjm HAlH bnpxtm wOxw Atm rqOj phjm cpwj lmzbh kj-Hqrjbm lpnj-jHwH wjqdxw wjHjw lAwt lbnj jxrAl׃ 16.39  wjqh AlOzr HkHn At mhtwt Hnhxt Axr Hqrjbw Hxrpjm wjrqOwm cpwj lmzbh׃ 16.40  zkrwn lbnj jxrAl lmOn Axr lA-jqrb Ajx zr Axr lA mzrO AHrn HwA lHqTjr qTrt lpnj jHwH wlA-jHjH kqrh wkOdtw kAxr dbr jHwH bjd-mxH lw׃ 16.41  wjlnw kl-Odt bnj-jxrAl mmhrt Ol-mxH wOl-AHrn lAmr Atm Hmtm At-Om jHwH׃ 16.42  wjHj bHqHl HOdH Ol-mxH wOl-AHrn wjpnw Al-AHl mwOd wHnH ksHw HOnn wjrA kbwd jHwH׃ 16.43  wjbA mxH wAHrn Al-pnj AHl mwOd׃ p 16.44  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 16.45  Hrmw mtwk HOdH HzAt wAklH Atm krgO wjplw Ol-pnjHm׃ 16.46  wjAmr mxH Al-AHrn qh At-HmhtH wtn-OljH Ax mOl Hmzbh wxjm qTrt wHwlk mHrH Al-HOdH wkpr OljHm kj-jcA Hqcp mlpnj jHwH Hhl Hngp׃ 16.47  wjqh AHrn kAxr dbr mxH wjrc Al-twk HqHl wHnH Hhl Hngp bOm wjtn At-HqTrt wjkpr Ol-HOm׃ 16.48  wjOmd bjn-Hmtjm wbjn Hhjjm wtOcr HmgpH׃ 16.49  wjHjw Hmtjm bmgpH ArbOH Oxr Alp wxbO mAwt mlbd Hmtjm Ol-dbr-qrh׃ 16.50  wjxb AHrn Al-mxH Al-pth AHl mwOd wHmgpH nOcrH׃ p
16.1  Ecce autem Core filius Isaar filii Caath filii Levi et Dathan atque Abiram filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben 16.2  surrexerunt contra Moysen aliique filiorum Israel ducenti quinquaginta viri proceres synagogae vocati ad concilium, viri famosi. 16.3  Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: “ Sufficiat vobis quia omnis congregatio sanctorum est, et in ipsis est Dominus! Cur elevamini super congregationem Domini? ”. 16.4  Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem 16.5  locutusque ad Core et ad omne concilium: “ Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant et qui sint sancti, et sanctos applicabit sibi; et, quos elegerit, appropinquare sibi faciet. 16.6  Hoc igitur facite: tollat unusquisque turibulum suum, tu, Core, et omne concilium tuum; 16.7  et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino; et, quemcumque elegerit, ipse erit sanctus. Sufficiat vobis, filii Levi! ”. 16.8  Dixitque rursum ad Core: “ Audite, filii Levi. 16.9  Num parum vobis est quod separavit vos Deus Israel ab omni congregatione et iunxit sibi, ut serviretis ei in cultu habitaculi Domini et staretis coram frequentia populi et ministraretis pro ea? 16.10  Idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis, 16.11  et omne concilium tuum stet contra Dominum? Quid est enim Aaron, ut murmuretis contra eum? ”. 16.12  Misit ergo Moyses, ut vocaret Dathan et Abiram filios Eliab, qui responderunt: “ Non venimus! 16.13  Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quae lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri? 16.14  Revera non induxisti nos in terram, quae fluit rivis lactis et mellis, nec dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum! An et oculos illorum hominum vis eruere? Non venimus! ”. 16.15  Iratusque Moyses valde ait ad Dominum: “ Ne respicias sacrificia eorum; tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis nec afflixerim quempiam eorum ”. 16.16  Dixitque ad Core: “ Tu et omne concilium tuum state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim. 16.17  Tollite singuli turibula vestra et ponite super ea incensum offerentes Domino ducenta quinquaginta turibula; tu et Aaron teneatis unusquisque turibulum suum ”. 16.18  Quod cum fecissent, stantibus Moyse et Aaron, 16.19  et coacervasset Core adversum eos omne concilium ad ostium tabernaculi conventus, apparuit cunctis gloria Dornini. 16.20  Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron ait: 16.21  “ Separamini de medio congregationis huius, ut eos repente disperdam ”. 16.22  Qui ceciderunt proni in faciem atque dixerunt: “ Deus, Deus spirituum universae carnis; num, uno peccante, contra omnes ira tua desaeviet? ”. 16.23  Et ait Dominus ad Moysen: 16.24  “ Praecipe universo populo, ut separetur ab habitaculis Core et Dathan et Abiram ”. 16.25  Surrexitque Moyses et abiit ad Dathan et Abiram et, sequentibus eum senioribus Israel, 16.26  dixit ad turbam: “ Recedite ab habitaculis hominum impiorum et nolite tangere, quae ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum ”. 16.27  Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiram egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et filiis et parvulis. 16.28  Et ait Moyses: “ In hoc scietis quod Dominus miserit me, ut facerem universa, quae cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim: 16.29  si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus. 16.30  Sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia, quae ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum ”. 16.31  Confestim igitur, ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum 16.32  et aperiens os suum devoravit illos cum domibus suis et omnibus hominibus Core et universa substantia eorum; 16.33  descenderuntque vivi in infernum operti humo et perierunt de medio congregationis. 16.34  At vero omnis Israel, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium dicens: “ Ne forte et nos terra deglutiat ”. 16.35  Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum. 16.36  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 16.37  “ Praecipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti, ut tollat turibula, quae iacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat, quoniam sanctificata sunt 16.38  in mortibus peccatorum; producatque ea in laminas et affigat altari, eo quod attulerunt ea Domino, et sanctificata sunt, ut sint pro signo filiis Israel ”. 16.39  Tulit ergo Eleazar sacerdos turibula aenea, in quibus obtulerant hi, quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas affigens altari, 16.40  ut haberent postea filii Israel, quibus commonerentur, ne quis accedat alienigena et, qui non est de semine Aaron, ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core et omnis congregatio eius, loquente Domino ad Moysen. 16.41  Murmuravit autem omnis congregatio filiorum Israel sequenti die contra Moysen et Aaron dicens: “ Vos interfecistis populum Domini ”. 16.42  Cumque oriretur seditio contra Moysen et Aaron, converterunt se ad tabernaculum conventus; quod operuit nubes, et apparuit gloria Domini. 16.43  Moyses et Aaron venerunt ante tabernaculum conventus. 16.44  Dixitque Dominus ad Moysen: 16.45  “ Recedite de medio congregationis huius, nam extemplo delebo eos ”. Et ceciderunt in faciem suam. 16.46  Dixit Moyses ad Aaron: “ Tolle turibulum et, hausto igne de altari, mitte incensum desuper pergens cito ad populum, ut expies pro eis; iam enim egressa est ira a Domino, et plaga desaevit ”. 16.47  Quod cum fecisset Aaron et cucurrisset ad mediam congregationem, quam iam vastabat plaga, obtulit thymiama et expiavit pro populo; 16.48  et stetit inter mortuos ac viventes, et plaga cessavit. 16.49  Fuerunt autem, qui percussi sunt, quattuordecim milia hominum et septingenti, absque his, qui perierant in seditione Core. 16.50  Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi conventus, postquam quievit interitus.


4.Mose - Kapitel 17


17.1  Und der HERR redete zu Mose und sprach: Rede mit den Kindern Israel und nimm von ihnen je einen Stab für ein Vaterhaus, 17.2  von allen Fürsten ihrer Stammhäuser zwölf Stäbe, und schreibe eines jeden Namen auf seinen Stab. 17.3  Aber Aarons Namen sollst du auf den Stab Levis schreiben. Denn für jedes Oberhaupt ihrer Vaterhäuser soll ein Stab sein. 17.4  Und lege sie in die Stiftshütte vor das Zeugnis, wo ich mit euch zusammenzukommen pflege. 17.5  Und der Mann, welchen ich erwählen werde, dessen Stab wird grünen; so werde ich das Murren der Kinder Israel, womit sie wider euch gemurrt haben, vor mir zum Schweigen bringen. 17.6  Und Mose sagte solches den Kindern Israel; da gaben ihm alle ihre Fürsten zwölf Stäbe, jeder Fürst einen Stab, nach ihren Vaterhäusern; auch Aarons Stab war unter ihren Stäben. 17.7  Und Mose legte die Stäbe vor den HERRN, in die Hütte des Zeugnisses. 17.8  Am Morgen aber, als Mose in die Hütte des Zeugnisses trat, siehe, da grünte der Stab Aarons, des Hauses Levis; er hatte ausgeschlagen und Blüten getrieben und trug reife Mandeln. 17.9  Und Mose trug alle Stäbe heraus von dem HERRN zu allen Kindern Israel; und sie sahen sie, und ein jeder nahm seinen Stab. 17.10  Der HERR aber sprach zu Mose: Trage den Stab Aarons wieder vor das Zeugnis, daß er verwahrt werde zum Zeichen für die widerspenstigen Kinder, daß ihr Murren vor mir aufhöre, daß sie nicht sterben! 17.11  Und Mose tat solches; wie der HERR ihm geboten hatte, so tat er. 17.12  Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir sterben dahin, wir kommen um, wir kommen alle um! 17.13  Wer sich der Wohnung des HERRN naht, der stirbt! Oder sind wir alle zum Sterben bestimmt?
17.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 17.2  λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ λαβὲ παρ' αὐτῶν ῥάβδον ῥάβδον κατ' οἴκους πατριῶν παρὰ πάντων τῶν ἀρχόντων αὐτῶν κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν δώδεκα ῥάβδους καὶ ἑκάστου τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου αὐτοῦ 17.3  καὶ τὸ ὄνομα ααρων ἐπίγραψον ἐπὶ τῆς ῥάβδου λευι ἔστιν γὰρ ῥάβδος μία κατὰ φυλὴν οἴκου πατριῶν αὐτῶν δώσουσιν 17.4  καὶ θήσεις αὐτὰς ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου κατέναντι τοῦ μαρτυρίου ἐν οἷς γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖ 17.5  καὶ ἔσται ὁ ἄνθρωπος ὃν ἐὰν ἐκλέξωμαι αὐτόν ἡ ῥάβδος αὐτοῦ ἐκβλαστήσει καὶ περιελῶ ἀπ' ἐμοῦ τὸν γογγυσμὸν τῶν υἱῶν ισραηλ ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐφ' ὑμῖν 17.6  καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἔδωκαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ῥάβδον τῷ ἄρχοντι τῷ ἑνὶ ῥάβδον κατὰ ἄρχοντα κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν δώδεκα ῥάβδους καὶ ἡ ῥάβδος ααρων ἀνὰ μέσον τῶν ῥάβδων αὐτῶν 17.7  καὶ ἀπέθηκεν μωυσῆς τὰς ῥάβδους ἔναντι κυρίου ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 17.8  καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ εἰσῆλθεν μωυσῆς καὶ ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἰδοὺ ἐβλάστησεν ἡ ῥάβδος ααρων εἰς οἶκον λευι καὶ ἐξήνεγκεν βλαστὸν καὶ ἐξήνθησεν ἄνθη καὶ ἐβλάστησεν κάρυα 17.9  καὶ ἐξήνεγκεν μωυσῆς πάσας τὰς ῥάβδους ἀπὸ προσώπου κυρίου πρὸς πάντας υἱοὺς ισραηλ καὶ εἶδον καὶ ἔλαβον ἕκαστος τὴν ῥάβδον αὐτοῦ 17.10  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἀπόθες τὴν ῥάβδον ααρων ἐνώπιον τῶν μαρτυρίων εἰς διατήρησιν σημεῖον τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνηκόων καὶ παυσάσθω ὁ γογγυσμὸς αὐτῶν ἀπ' ἐμοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν 17.11  καὶ ἐποίησεν μωυσῆς καὶ ααρων καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν 17.12  καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ισραηλ πρὸς μωυσῆν λέγοντες ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα ἀπολώλαμεν παρανηλώμεθα 17.13  πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς κυρίου ἀποθνῄσκει ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν
17.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 17.2  lalehson tois yiois israehl kai labe par' aytohn rabdon rabdon kat' oikoys patriohn para pantohn tohn archontohn aytohn kat' oikoys patriohn aytohn dohdeka rabdoys kai ekastoy to onoma aytoy epigrapson epi tehs rabdoy aytoy 17.3  kai to onoma aarohn epigrapson epi tehs rabdoy leyi estin gar rabdos mia kata phylehn oikoy patriohn aytohn dohsoysin 17.4  kai thehseis aytas en teh skehneh toy martyrioy katenanti toy martyrioy en ois gnohsthehsomai soi ekei 17.5  kai estai o anthrohpos on ean eklexohmai ayton eh rabdos aytoy ekblastehsei kai perieloh ap' emoy ton goggysmon tohn yiohn israehl a aytoi goggyzoysin eph' ymin 17.6  kai elalehsen mohysehs tois yiois israehl kai edohkan aytoh pantes oi archontes aytohn rabdon toh archonti toh eni rabdon kata archonta kat' oikoys patriohn aytohn dohdeka rabdoys kai eh rabdos aarohn ana meson tohn rabdohn aytohn 17.7  kai apethehken mohysehs tas rabdoys enanti kyrioy en teh skehneh toy martyrioy 17.8  kai egeneto teh epayrion kai eisehlthen mohysehs kai aarohn eis tehn skehnehn toy martyrioy kai idoy eblastehsen eh rabdos aarohn eis oikon leyi kai exehnegken blaston kai exehnthehsen antheh kai eblastehsen karya 17.9  kai exehnegken mohysehs pasas tas rabdoys apo prosohpoy kyrioy pros pantas yioys israehl kai eidon kai elabon ekastos tehn rabdon aytoy 17.10  kai eipen kyrios pros mohysehn apothes tehn rabdon aarohn enohpion tohn martyriohn eis diatehrehsin sehmeion tois yiois tohn anehkoohn kai paysasthoh o goggysmos aytohn ap' emoy kai oy meh apothanohsin 17.11  kai epoiehsen mohysehs kai aarohn katha synetaxen kyrios toh mohyseh oytohs epoiehsan 17.12  kai eipan oi yioi israehl pros mohysehn legontes idoy exanehlohmetha apolohlamen paranehlohmetha 17.13  pas o aptomenos tehs skehnehs kyrioy apothnehskei eohs eis telos apothanohmen
17.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 17.2  דַּבֵּר ׀ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְקַח מֵאִתָּם מַטֶּה מַטֶּה לְבֵית אָב מֵאֵת כָּל־נְשִׂיאֵהֶם לְבֵית אֲבֹתָם שְׁנֵים עָשָׂר מַטֹּות אִישׁ אֶת־שְׁמֹו תִּכְתֹּב עַל־מַטֵּהוּ׃ 17.3  וְאֵת שֵׁם אַהֲרֹן תִּכְתֹּב עַל־מַטֵּה לֵוִי כִּי מַטֶּה אֶחָד לְרֹאשׁ בֵּית אֲבֹותָם׃ 17.4  וְהִנַּחְתָּם בְּאֹהֶל מֹועֵד לִפְנֵי הָעֵדוּת אֲשֶׁר אִוָּעֵד לָכֶם שָׁמָּה׃ 17.5  וְהָיָה הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶבְחַר־בֹּו מַטֵּהוּ יִפְרָח וַהֲשִׁכֹּתִי מֵעָלַי אֶת־תְּלֻנֹּות בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר הֵם מַלִּינִם עֲלֵיכֶם׃ 17.6  וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּתְּנוּ אֵלָיו ׀ כָּל־נְשִׂיאֵיהֶם מַטֶּה לְנָשִׂיא אֶחָד מַטֶּה לְנָשִׂיא אֶחָד לְבֵית אֲבֹתָם שְׁנֵים עָשָׂר מַטֹּות וּמַטֵּה אַהֲרֹן בְּתֹוךְ מַטֹּותָם׃ 17.7  וַיַּנַּח מֹשֶׁה אֶת־הַמַּטֹּת לִפְנֵי יְהוָה בְּאֹהֶל הָעֵדֻת׃ 17.8  וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיָּבֹא מֹשֶׁה אֶל־אֹהֶל הָעֵדוּת וְהִנֵּה פָּרַח מַטֵּה־אַהֲרֹן לְבֵית לֵוִי וַיֹּצֵא פֶרַח וַיָּצֵץ צִיץ וַיִּגְמֹל שְׁקֵדִים׃ 17.9  וַיֹּצֵא מֹשֶׁה אֶת־כָּל־הַמַּטֹּת מִלִּפְנֵי יְהוָה אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיִּרְאוּ וַיִּקְחוּ אִישׁ מַטֵּהוּ׃ ס 17.10  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה הָשֵׁב אֶת־מַטֵּה אַהֲרֹן לִפְנֵי הָעֵדוּת לְמִשְׁמֶרֶת לְאֹות לִבְנֵי־מֶרִי וּתְכַל תְּלוּנֹּתָם מֵעָלַי וְלֹא יָמֻתוּ׃ 17.11  וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו כֵּן עָשָׂה׃ ס 17.12  וַיֹּאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר הֵן גָּוַעְנוּ אָבַדְנוּ כֻּלָּנוּ אָבַדְנוּ׃ 17.13  כֹּל הַקָּרֵב ׀ הַקָּרֵב אֶל־מִשְׁכַּן יְהוָה יָמוּת הַאִם תַּמְנוּ לִגְוֹעַ׃ ס
17.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 17.2  daber Aael-bnej jixraaAel wqah meAitaam maTaeH maTaeH lbejt Aaab meAet kaal-nxijAeHaem lbejt Aabotaam xxnejm Oaaxaar maTowt Aijxx Aaet-xxmow tiktob Oal-maTeHw׃ 17.3  wAet xxem AaHaron tiktob Oal-maTeH lewij kij maTaeH Aaehaad lroAxx bejt Aabowtaam׃ 17.4  wHinahtaam bAoHael mowOed lipnej HaaOedwt Aaxxaer AiwaaOed laakaem xxaamaaH׃ 17.5  wHaajaaH HaaAijxx Aaxxaer Aaebhar-bow maTeHw jipraah waHaxxikotij meOaalaj Aaet-tlunowt bnej jixraaAel Aaxxaer Hem malijnim Oalejkaem׃ 17.6  wajdaber moxxaeH Aael-bnej jixraaAel wajitnw Aelaajw kaal-nxijAejHaem maTaeH lnaaxijA Aaehaad maTaeH lnaaxijA Aaehaad lbejt Aabotaam xxnejm Oaaxaar maTowt wmaTeH AaHaron btowk maTowtaam׃ 17.7  wajanah moxxaeH Aaet-HamaTot lipnej jHwaaH bAoHael HaaOedut׃ 17.8  wajHij mimaahaaraat wajaaboA moxxaeH Aael-AoHael HaaOedwt wHineH paarah maTeH-AaHaron lbejt lewij wajoceA paerah wajaacec cijc wajigmol xxqedijm׃ 17.9  wajoceA moxxaeH Aaet-kaal-HamaTot milipnej jHwaaH Aael-kaal-bnej jixraaAel wajirAw wajiqhw Aijxx maTeHw׃ s 17.10  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Haaxxeb Aaet-maTeH AaHaron lipnej HaaOedwt lmixxmaeraet lAowt libnej-maerij wtkal tlwnotaam meOaalaj wloA jaamutw׃ 17.11  wajaOax moxxaeH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotow ken OaaxaaH׃ s 17.12  wajoAmrw bnej jixraaAel Aael-moxxaeH leAmor Hen gaawaOnw Aaabadnw kulaanw Aaabadnw׃ 17.13  kol Haqaareb Haqaareb Aael-mixxkan jHwaaH jaamwt HaAim tamnw ligwoOa׃ s
17.1  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 17.2  דבר ׀ אל־בני ישראל וקח מאתם מטה מטה לבית אב מאת כל־נשיאהם לבית אבתם שנים עשר מטות איש את־שמו תכתב על־מטהו׃ 17.3  ואת שם אהרן תכתב על־מטה לוי כי מטה אחד לראש בית אבותם׃ 17.4  והנחתם באהל מועד לפני העדות אשר אועד לכם שמה׃ 17.5  והיה האיש אשר אבחר־בו מטהו יפרח והשכתי מעלי את־תלנות בני ישראל אשר הם מלינם עליכם׃ 17.6  וידבר משה אל־בני ישראל ויתנו אליו ׀ כל־נשיאיהם מטה לנשיא אחד מטה לנשיא אחד לבית אבתם שנים עשר מטות ומטה אהרן בתוך מטותם׃ 17.7  וינח משה את־המטת לפני יהוה באהל העדת׃ 17.8  ויהי ממחרת ויבא משה אל־אהל העדות והנה פרח מטה־אהרן לבית לוי ויצא פרח ויצץ ציץ ויגמל שקדים׃ 17.9  ויצא משה את־כל־המטת מלפני יהוה אל־כל־בני ישראל ויראו ויקחו איש מטהו׃ ס 17.10  ויאמר יהוה אל־משה השב את־מטה אהרן לפני העדות למשמרת לאות לבני־מרי ותכל תלונתם מעלי ולא ימתו׃ 17.11  ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו כן עשה׃ ס 17.12  ויאמרו בני ישראל אל־משה לאמר הן גוענו אבדנו כלנו אבדנו׃ 17.13  כל הקרב ׀ הקרב אל־משכן יהוה ימות האם תמנו לגוע׃ ס
17.1  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 17.2  dbr Al-bnj jxrAl wqh mAtm mTH mTH lbjt Ab mAt kl-nxjAHm lbjt Abtm xnjm Oxr mTwt Ajx At-xmw tktb Ol-mTHw׃ 17.3  wAt xm AHrn tktb Ol-mTH lwj kj mTH Ahd lrAx bjt Abwtm׃ 17.4  wHnhtm bAHl mwOd lpnj HOdwt Axr AwOd lkm xmH׃ 17.5  wHjH HAjx Axr Abhr-bw mTHw jprh wHxktj mOlj At-tlnwt bnj jxrAl Axr Hm mljnm Oljkm׃ 17.6  wjdbr mxH Al-bnj jxrAl wjtnw Aljw kl-nxjAjHm mTH lnxjA Ahd mTH lnxjA Ahd lbjt Abtm xnjm Oxr mTwt wmTH AHrn btwk mTwtm׃ 17.7  wjnh mxH At-HmTt lpnj jHwH bAHl HOdt׃ 17.8  wjHj mmhrt wjbA mxH Al-AHl HOdwt wHnH prh mTH-AHrn lbjt lwj wjcA prh wjcc cjc wjgml xqdjm׃ 17.9  wjcA mxH At-kl-HmTt mlpnj jHwH Al-kl-bnj jxrAl wjrAw wjqhw Ajx mTHw׃ s 17.10  wjAmr jHwH Al-mxH Hxb At-mTH AHrn lpnj HOdwt lmxmrt lAwt lbnj-mrj wtkl tlwntm mOlj wlA jmtw׃ 17.11  wjOx mxH kAxr cwH jHwH Atw kn OxH׃ s 17.12  wjAmrw bnj jxrAl Al-mxH lAmr Hn gwOnw Abdnw klnw Abdnw׃ 17.13  kl Hqrb Hqrb Al-mxkn jHwH jmwt HAm tmnw lgwO׃ s
17.1  Et locutus est Dominus ad Moysen dicens: 17.2  “ Loquere ad filios Israel et accipe ab eis virgas singulas per cognationes suas, a cunctis principibus tribuum virgas duodecim, et uniuscuiusque nomen superscribes virgae suae. 17.3  Nomen autem Aaron scribes in virga Levi, et una virga cunctas seorsum familias continebit. 17.4  Ponesque eas in tabernaculo conventus coram testimonio, ubi conveniam cum vobis. 17.5  Quem ex his elegero, germinabit virga eius; et cohibebo a me querimonias filiorum Israel, quibus contra vos murmurant ”. 17.6  Locutusque est Moyses ad filios Israel, et dederunt ei omnes principes virgas per singulas tribus; fueruntque virgae duodecim, et virga Aaron in medio earum. 17.7  Quas cum posuisset Moyses coram Domino in tabernaculo testimonii, 17.8  sequenti die regressus invenit germinasse virgam Aaron in domo Levi; et turgentibus gemmis eruperant flores, qui, foliis dilatatis, in amygdalas deformati sunt. 17.9  Protulit ergo Moyses omnes virgas de conspectu Domini ad cunctos filios Israel; videruntque et receperunt singuli virgas suas. 17.10  Dixitque Dominus ad Moysen: “ Refer virgam Aaron coram testimonio, ut servetur ibi in signum rebellium filiorum Israel, et quiescant querelae eorum a me, ne moriantur ”. 17.11  Fecitque Moyses, sicut praeceperat Dominus. 17.12  Dixerunt autem filii Israel ad Moysen: “ Ecce consumpti sumus, perimus, omnes perimus! 17.13  Quicumque accedit ad habitaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus? ”.


4.Mose - Kapitel 18


18.1  Und der HERR sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollen die Versündigung am Heiligtum tragen, und du und deine Söhne mit dir sollen die Sünde eures Priestertums tragen. 18.2  Laß auch deine Brüder vom Stamme Levi, von deinem väterlichen Stamm, sich mit dir nahen, daß sie sich dir anschließen und dir dienen. Du aber und deine Söhne mit dir sollen vor der Hütte des Zeugnisses dienen und sollen deine Anordnungen und die Ordnungen der ganzen Hütte besorgen; 18.3  doch zu den Geräten des Heiligtums und zum Altar sollen sie sich nicht nahen, daß sie nicht sterben, sie und ihr dazu; 18.4  sondern sie sollen dir beigeordnet sein, daß sie die Ordnung der Stiftshütte besorgen, den Dienst an der Hütte; aber kein Fremder soll sich zu euch nahen. 18.5  So beobachtet denn die Ordnungen des Heiligtums und die Ordnung des Altars, daß hinfort kein Zorngericht über die Kinder Israel komme! 18.6  Und siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, aus den Kindern Israel herausgenommen, euch zur Gabe, als dem HERRN Geweihte, daß sie den Dienst der Stiftshütte besorgen. 18.7  Du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt eures Priestertums warten, daß ihr dienet in allen Geschäften des Altars und inwendig hinter dem Vorhang; denn zum Geschenk gebe ich euch das Amt eures Priestertums. Wenn ein Fremder herzunaht, so muß er sterben. 18.8  Und der HERR sprach zu Aaron: Siehe, ich habe dir meine Hebopfer zu verwahren gegeben; von allem, was die Kinder Israel heiligen, habe ich sie dir zum Salbungsgeschenk und deinen Söhnen zum ewigen Recht verliehen. 18.9  Das sollst du haben vom Hochheiligen, vom Feuer des Altars; alle ihre Opfer samt allen ihren Speisopfern und Sündopfern und Schuldopfern, die sie mir bringen, sollen dir und deinen Söhnen hochheilig sein. 18.10  An einem hochheiligen Ort sollst du es essen; was männlich ist, mag davon essen; denn es soll dir heilig sein. 18.11  Du sollst auch das Hebopfer ihrer Gaben haben, alle Webopfer der Kinder Israel; Ich habe sie dir und deinen Söhnen und deinen Töchtern neben dir zum ewigen Rechte gegeben. Wer in deinem Hause rein ist, der soll davon essen: 18.12  Alles Beste vom Öl und alles Beste vom Most und Korn, ihre Erstlinge, die sie dem HERRN geben, habe ich dir gegeben. 18.13  Die ersten Früchte alles dessen, was in ihrem Lande wächst , die sie dem HERRN bringen, sollen dein sein. Wer in deinem Hause rein ist, soll davon essen. 18.14  Alles Gebannte in Israel soll dein sein. 18.15  Alle Erstgeburt unter allem Fleisch, die sie dem HERRN bringen, es sei ein Mensch oder ein Vieh, soll dein sein; doch sollst du die Erstgeburt von Menschen lösen lassen, auch die Erstgeburt eines unreinen Viehes sollst du lösen lassen. 18.16  Und was den Lösepreis betrifft, sollst du, wenn sie einen Monat alt sind, sie lösen nach deiner Schatzung um fünf Schekel Silber, nach dem Schekel des Heiligtums, welcher zwanzig Gera gilt. 18.17  Aber die Erstgeburt eines Ochsen, oder die Erstgeburt eines Lammes, oder die Erstgeburt einer Ziege sollst du nicht lösen lassen; denn sie sind heilig. Ihr Blut sollst du auf den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du verbrennen zum Feueropfer, zum lieblichen Geruch dem HERRN. 18.18  Ihr Fleisch aber soll dein sein; wie die Webebrust und die rechte Keule soll es dir gehören. 18.19  Alle Hebopfer von den heiligen Gaben, welche die Kinder Israel dem HERRN erheben, habe ich dir und deinen Söhnen und deinen Töchtern neben dir gegeben, als ewiges Recht. Das soll ein ewiger Salzbund sein vor dem HERRN, für dich und deinen Samen mit dir. 18.20  Und der HERR sprach zu Aaron: Du sollst in ihrem Lande nichts erben, auch kein Teil unter ihnen haben; denn Ich bin dein Teil und dein Erbgut unter den Kindern Israel! 18.21  Aber siehe, den Kindern Levis habe ich alle Zehnten in Israel zum Erbteil gegeben für ihren Dienst, den sie mir tun in der Arbeit an der Stiftshütte. 18.22  Darum sollen hinfort die Kinder Israel nicht zur Stiftshütte nahen, daß sie nicht Sünde auf sich laden und sterben; 18.23  sondern die Leviten sollen den Dienst an der Stiftshütte besorgen und sie sollen ihre Missetat tragen; das sei ein ewiges Recht bei euren Nachkommen; aber sie sollen unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen. 18.24  Denn den Zehnten der Kinder Israel, den sie dem HERRN als Hebopfer entrichten, habe ich den Leviten zum Erbteil gegeben. Darum habe ich zu ihnen gesagt, daß sie unter den Kindern Israel kein Erbgut besitzen sollen. 18.25  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 18.26  Sage auch den Leviten und sprich zu ihnen: Wenn ihr von den Kindern Israel den Zehnten nehmet, den ich euch von ihnen zum Erbteil gegeben habe, so sollt ihr davon dem HERRN ein Hebopfer abheben, den Zehnten vom Zehnten. 18.27  Dieses euer Hebopfer soll euch angerechnet werden, als gäbet ihr Korn von der Tenne und Most aus der Kelter. 18.28  Also sollt auch ihr dem HERRN das Hebopfer geben von allen euren Zehnten, die ihr von den Kindern Israel nehmet, und sollt dieses Hebopfer des HERRN dem Priester Aaron geben. 18.29  Von allem, was euch geschenkt wird, sollt ihr dem HERRN ein Hebopfer geben, von allem Besten den geheiligten Teil. 18.30  Und sprich zu ihnen: Wenn ihr also das Allerbeste davon abhebet, so soll es den Leviten angerechnet werden wie ein Ertrag der Tenne und wie ein Ertrag der Kelter. 18.31  Und ihr möget es essen an allen Orten, ihr und euer Haus; denn es ist euer Lohn für euren Dienst an der Stiftshütte. 18.32  Und ihr werdet darob keine Sünde auf euch laden, wenn ihr nur das Beste davon abhebet und das Geheiligte der Kinder Israel nicht entweihet, auf daß ihr nicht sterbet.
18.1  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς ααρων λέγων σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος πατριᾶς σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῶν ἁγίων καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήμψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατείας ὑμῶν 18.2  καὶ τοὺς ἀδελφούς σου φυλὴν λευι δῆμον τοῦ πατρός σου προσαγάγου πρὸς σεαυτόν καὶ προστεθήτωσάν σοι καὶ λειτουργείτωσάν σοι καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 18.3  καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς 18.4  καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ 18.5  καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς ισραηλ 18.6  καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν ισραηλ δόμα δεδομένον κυρίῳ λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 18.7  καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμῶν κατὰ πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατείας ὑμῶν καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται 18.8  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ααρων καὶ ἐγὼ ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν τὴν διατήρησιν τῶν ἀπαρχῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἡγιασμένων μοι παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ εἰς γέρας καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ νόμιμον αἰώνιον 18.9  καὶ τοῦτο ἔστω ὑμῖν ἀπὸ τῶν ἡγιασμένων ἁγίων τῶν καρπωμάτων ἀπὸ πάντων τῶν δώρων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάντων τῶν θυσιασμάτων αὐτῶν καὶ ἀπὸ πάσης πλημμελείας αὐτῶν καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἁμαρτιῶν ὅσα ἀποδιδόασίν μοι ἀπὸ πάντων τῶν ἁγίων σοὶ ἔσται καὶ τοῖς υἱοῖς σου 18.10  ἐν τῷ ἁγίῳ τῶν ἁγίων φάγεσθε αὐτά πᾶν ἀρσενικὸν φάγεται αὐτά σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ἅγια ἔσται σοι 18.11  καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν ἀπαρχὴ δομάτων αὐτῶν ἀπὸ πάντων τῶν ἐπιθεμάτων τῶν υἱῶν ισραηλ σοὶ δέδωκα αὐτὰ καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά 18.12  πᾶσα ἀπαρχὴ ἐλαίου καὶ πᾶσα ἀπαρχὴ οἴνου καὶ σίτου ἀπαρχὴ αὐτῶν ὅσα ἂν δῶσι τῷ κυρίῳ σοὶ δέδωκα αὐτά 18.13  τὰ πρωτογενήματα πάντα ὅσα ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ὅσα ἂν ἐνέγκωσιν κυρίῳ σοὶ ἔσται πᾶς καθαρὸς ἐν τῷ οἴκῳ σου ἔδεται αὐτά 18.14  πᾶν ἀνατεθεματισμένον ἐν υἱοῖς ισραηλ σοὶ ἔσται 18.15  καὶ πᾶν διανοῖγον μήτραν ἀπὸ πάσης σαρκός ἃ προσφέρουσιν κυρίῳ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σοὶ ἔσται ἀλλ' ἢ λύτροις λυτρωθήσεται τὰ πρωτότοκα τῶν ἀνθρώπων καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν κτηνῶν τῶν ἀκαθάρτων λυτρώσῃ 18.16  καὶ ἡ λύτρωσις αὐτοῦ ἀπὸ μηνιαίου ἡ συντίμησις πέντε σίκλων κατὰ τὸν σίκλον τὸν ἅγιον εἴκοσι ὄβολοί εἰσιν 18.17  πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ ἅγιά ἐστιν καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 18.18  καὶ τὰ κρέα ἔσται σοί καθὰ καὶ τὸ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ κατὰ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν σοὶ ἔσται 18.19  πᾶν ἀφαίρεμα τῶν ἁγίων ὅσα ἂν ἀφέλωσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ κυρίῳ σοὶ δέδωκα καὶ τοῖς υἱοῖς σου καὶ ταῖς θυγατράσιν σου μετὰ σοῦ νόμιμον αἰώνιον διαθήκη ἁλὸς αἰωνίου ἐστὶν ἔναντι κυρίου σοὶ καὶ τῷ σπέρματί σου μετὰ σέ 18.20  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς ααρων ἐν τῇ γῇ αὐτῶν οὐ κληρονομήσεις καὶ μερὶς οὐκ ἔσται σοι ἐν αὐτοῖς ὅτι ἐγὼ μερίς σου καὶ κληρονομία σου ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν ισραηλ 18.21  καὶ τοῖς υἱοῖς λευι ἰδοὺ δέδωκα πᾶν ἐπιδέκατον ἐν ισραηλ ἐν κλήρῳ ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν αὐτῶν ὅσα αὐτοὶ λειτουργοῦσιν λειτουργίαν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 18.22  καὶ οὐ προσελεύσονται ἔτι οἱ υἱοὶ ισραηλ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον 18.23  καὶ λειτουργήσει ὁ λευίτης αὐτὸς τὴν λειτουργίαν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐν μέσῳ υἱῶν ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κληρονομίαν 18.24  ὅτι τὰ ἐπιδέκατα τῶν υἱῶν ισραηλ ὅσα ἂν ἀφορίσωσιν κυρίῳ ἀφαίρεμα δέδωκα τοῖς λευίταις ἐν κλήρῳ διὰ τοῦτο εἴρηκα αὐτοῖς ἐν μέσῳ υἱῶν ισραηλ οὐ κληρονομήσουσιν κλῆρον 18.25  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 18.26  καὶ τοῖς λευίταις λαλήσεις καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ τὸ ἐπιδέκατον ὃ δέδωκα ὑμῖν παρ' αὐτῶν ἐν κλήρῳ καὶ ἀφελεῖτε ὑμεῖς ἀπ' αὐτοῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ ἐπιδέκατον ἀπὸ τοῦ ἐπιδεκάτου 18.27  καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ 18.28  οὕτως ἀφελεῖτε καὶ ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἀφαιρεμάτων κυρίου ἀπὸ πάντων ἐπιδεκάτων ὑμῶν ὅσα ἐὰν λάβητε παρὰ τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ δώσετε ἀπ' αὐτῶν ἀφαίρεμα κυρίῳ ααρων τῷ ἱερεῖ 18.29  ἀπὸ πάντων τῶν δομάτων ὑμῶν ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα κυρίῳ ἢ ἀπὸ πάντων τῶν ἀπαρχῶν τὸ ἡγιασμένον ἀπ' αὐτοῦ 18.30  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὅταν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ' αὐτοῦ καὶ λογισθήσεται τοῖς λευίταις ὡς γένημα ἀπὸ ἅλω καὶ ὡς γένημα ἀπὸ ληνοῦ 18.31  καὶ ἔδεσθε αὐτὸ ἐν παντὶ τόπῳ ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν ὅτι μισθὸς οὗτος ὑμῖν ἐστιν ἀντὶ τῶν λειτουργιῶν ὑμῶν τῶν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου 18.32  καὶ οὐ λήμψεσθε δι' αὐτὸ ἁμαρτίαν ὅτι ἂν ἀφαιρῆτε τὴν ἀπαρχὴν ἀπ' αὐτοῦ καὶ τὰ ἅγια τῶν υἱῶν ισραηλ οὐ βεβηλώσετε ἵνα μὴ ἀποθάνητε
18.1  kai eipen kyrios pros aarohn legohn sy kai oi yioi soy kai o oikos patrias soy lehmpsesthe tas amartias tohn agiohn kai sy kai oi yioi soy lehmpsesthe tas amartias tehs ierateias ymohn 18.2  kai toys adelphoys soy phylehn leyi dehmon toy patros soy prosagagoy pros seayton kai prostethehtohsan soi kai leitoyrgeitohsan soi kai sy kai oi yioi soy meta soy apenanti tehs skehnehs toy martyrioy 18.3  kai phylaxontai tas phylakas soy kai tas phylakas tehs skehnehs plehn pros ta skeyeh ta agia kai pros to thysiastehrion oy proseleysontai kai oyk apothanoyntai kai oytoi kai ymeis 18.4  kai prostethehsontai pros se kai phylaxontai tas phylakas tehs skehnehs toy martyrioy kata pasas tas leitoyrgias tehs skehnehs kai o allogenehs oy proseleysetai pros se 18.5  kai phylaxesthe tas phylakas tohn agiohn kai tas phylakas toy thysiastehrioy kai oyk estai thymos en tois yiois israehl 18.6  kai egoh eilehpha toys adelphoys ymohn toys leyitas ek mesoy tohn yiohn israehl doma dedomenon kyrioh leitoyrgein tas leitoyrgias tehs skehnehs toy martyrioy 18.7  kai sy kai oi yioi soy meta soy diatehrehsete tehn ierateian ymohn kata panta tropon toy thysiastehrioy kai to endothen toy katapetasmatos kai leitoyrgehsete tas leitoyrgias doma tehs ierateias ymohn kai o allogenehs o prosporeyomenos apothaneitai 18.8  kai elalehsen kyrios pros aarohn kai egoh idoy dedohka ymin tehn diatehrehsin tohn aparchohn apo pantohn tohn ehgiasmenohn moi para tohn yiohn israehl soi dedohka ayta eis geras kai tois yiois soy meta se nomimon aiohnion 18.9  kai toyto estoh ymin apo tohn ehgiasmenohn agiohn tohn karpohmatohn apo pantohn tohn dohrohn aytohn kai apo pantohn tohn thysiasmatohn aytohn kai apo pasehs plehmmeleias aytohn kai apo pasohn tohn amartiohn osa apodidoasin moi apo pantohn tohn agiohn soi estai kai tois yiois soy 18.10  en toh agioh tohn agiohn phagesthe ayta pan arsenikon phagetai ayta sy kai oi yioi soy agia estai soi 18.11  kai toyto estai ymin aparcheh domatohn aytohn apo pantohn tohn epithematohn tohn yiohn israehl soi dedohka ayta kai tois yiois soy kai tais thygatrasin soy meta soy nomimon aiohnion pas katharos en toh oikoh soy edetai ayta 18.12  pasa aparcheh elaioy kai pasa aparcheh oinoy kai sitoy aparcheh aytohn osa an dohsi toh kyrioh soi dedohka ayta 18.13  ta prohtogenehmata panta osa en teh geh aytohn osa an enegkohsin kyrioh soi estai pas katharos en toh oikoh soy edetai ayta 18.14  pan anatethematismenon en yiois israehl soi estai 18.15  kai pan dianoigon mehtran apo pasehs sarkos a prospheroysin kyrioh apo anthrohpoy eohs ktehnoys soi estai all' eh lytrois lytrohthehsetai ta prohtotoka tohn anthrohpohn kai ta prohtotoka tohn ktehnohn tohn akathartohn lytrohseh 18.16  kai eh lytrohsis aytoy apo mehniaioy eh syntimehsis pente siklohn kata ton siklon ton agion eikosi oboloi eisin 18.17  plehn prohtotoka moschohn kai prohtotoka probatohn kai prohtotoka aigohn oy lytrohseh agia estin kai to aima aytohn proscheeis pros to thysiastehrion kai to stear anoiseis karpohma eis osmehn eyohdias kyrioh 18.18  kai ta krea estai soi katha kai to stehthynion toy epithematos kai kata ton brachiona ton dexion soi estai 18.19  pan aphairema tohn agiohn osa an aphelohsin oi yioi israehl kyrioh soi dedohka kai tois yiois soy kai tais thygatrasin soy meta soy nomimon aiohnion diathehkeh alos aiohnioy estin enanti kyrioy soi kai toh spermati soy meta se 18.20  kai elalehsen kyrios pros aarohn en teh geh aytohn oy klehronomehseis kai meris oyk estai soi en aytois oti egoh meris soy kai klehronomia soy en mesoh tohn yiohn israehl 18.21  kai tois yiois leyi idoy dedohka pan epidekaton en israehl en klehroh anti tohn leitoyrgiohn aytohn osa aytoi leitoyrgoysin leitoyrgian en teh skehneh toy martyrioy 18.22  kai oy proseleysontai eti oi yioi israehl eis tehn skehnehn toy martyrioy labein amartian thanatehphoron 18.23  kai leitoyrgehsei o leyitehs aytos tehn leitoyrgian tehs skehnehs toy martyrioy kai aytoi lehmpsontai ta amartehmata aytohn nomimon aiohnion eis tas geneas aytohn kai en mesoh yiohn israehl oy klehronomehsoysin klehronomian 18.24  oti ta epidekata tohn yiohn israehl osa an aphorisohsin kyrioh aphairema dedohka tois leyitais en klehroh dia toyto eirehka aytois en mesoh yiohn israehl oy klehronomehsoysin klehron 18.25  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 18.26  kai tois leyitais lalehseis kai ereis pros aytoys ean labehte para tohn yiohn israehl to epidekaton o dedohka ymin par' aytohn en klehroh kai apheleite ymeis ap' aytoy aphairema kyrioh epidekaton apo toy epidekatoy 18.27  kai logisthehsetai ymin ta aphairemata ymohn ohs sitos apo aloh kai aphairema apo lehnoy 18.28  oytohs apheleite kai ymeis apo tohn aphairematohn kyrioy apo pantohn epidekatohn ymohn osa ean labehte para tohn yiohn israehl kai dohsete ap' aytohn aphairema kyrioh aarohn toh ierei 18.29  apo pantohn tohn domatohn ymohn apheleite aphairema kyrioh eh apo pantohn tohn aparchohn to ehgiasmenon ap' aytoy 18.30  kai ereis pros aytoys otan aphairehte tehn aparchehn ap' aytoy kai logisthehsetai tois leyitais ohs genehma apo aloh kai ohs genehma apo lehnoy 18.31  kai edesthe ayto en panti topoh ymeis kai oi oikoi ymohn oti misthos oytos ymin estin anti tohn leitoyrgiohn ymohn tohn en teh skehneh toy martyrioy 18.32  kai oy lehmpsesthe di' ayto amartian oti an aphairehte tehn aparchehn ap' aytoy kai ta agia tohn yiohn israehl oy bebehlohsete ina meh apothanehte
18.1  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבֵית־אָבִיךָ אִתָּךְ תִּשְׂאוּ אֶת־עֲוֹן הַמִּקְדָּשׁ וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ תִּשְׂאוּ אֶת־עֲוֹן כְּהֻנַּתְכֶם׃ 18.2  וְגַם אֶת־אַחֶיךָ מַטֵּה לֵוִי שֵׁבֶט אָבִיךָ הַקְרֵב אִתָּךְ וְיִלָּווּ עָלֶיךָ וִישָׁרְתוּךָ וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתָּךְ לִפְנֵי אֹהֶל הָעֵדֻת׃ 18.3  וְשָׁמְרוּ מִשְׁמַרְתְּךָ וּמִשְׁמֶרֶת כָּל־הָאֹהֶל אַךְ אֶל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ וְאֶל־הַמִּזְבֵּחַ לֹא יִקְרָבוּ וְלֹא־יָמֻתוּ גַם־הֵם גַּם־אַתֶּם׃ 18.4  וְנִלְווּ עָלֶיךָ וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמֶרֶת אֹהֶל מֹועֵד לְכֹל עֲבֹדַת הָאֹהֶל וְזָר לֹא־יִקְרַב אֲלֵיכֶם׃ 18.5  וּשְׁמַרְתֶּם אֵת מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ וְאֵת מִשְׁמֶרֶת הַמִּזְבֵּחַ וְלֹא־יִהְיֶה עֹוד קֶצֶף עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 18.6  וַאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי אֶת־אֲחֵיכֶם הַלְוִיִּם מִתֹּוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֶם מַתָּנָה נְתֻנִים לַיהוָה לַעֲבֹד אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד׃ 18.7  וְאַתָּה וּבָנֶיךָ אִתְּךָ תִּשְׁמְרוּ אֶת־כְּהֻנַּתְכֶם לְכָל־דְּבַר הַמִּזְבֵּחַ וּלְמִבֵּית לַפָּרֹכֶת וַעֲבַדְתֶּם עֲבֹדַת מַתָּנָה אֶתֵּן אֶת־כְּהֻנַּתְכֶם וְהַזָּר הַקָּרֵב יוּמָת׃ ס 18.8  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן וַאֲנִי הִנֵּה נָתַתִּי לְךָ אֶת־מִשְׁמֶרֶת תְּרוּמֹתָי לְכָל־קָדְשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְךָ נְתַתִּים לְמָשְׁחָה וּלְבָנֶיךָ לְחָק־עֹולָם׃ 18.9  זֶה־יִהְיֶה לְךָ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים מִן־הָאֵשׁ כָּל־קָרְבָּנָם לְכָל־מִנְחָתָם וּלְכָל־חַטָּאתָם וּלְכָל־אֲשָׁמָם אֲשֶׁר יָשִׁיבוּ לִי קֹדֶשׁ קָדָשִׁים לְךָ הוּא וּלְבָנֶיךָ׃ 18.10  בְּקֹדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים תֹּאכֲלֶנּוּ כָּל־זָכָר יֹאכַל אֹתֹו קֹדֶשׁ יִהְיֶה־לָּךְ׃ 18.11  וְזֶה־לְּךָ תְּרוּמַת מַתָּנָם לְכָל־תְּנוּפֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְךָ נְתַתִּים וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ אִתְּךָ לְחָק־עֹולָם כָּל־טָהֹור בְּבֵיתְךָ יֹאכַל אֹתֹו׃ 18.12  כֹּל חֵלֶב יִצְהָר וְכָל־חֵלֶב תִּירֹושׁ וְדָגָן רֵאשִׁיתָם אֲשֶׁר־יִתְּנוּ לַיהוָה לְךָ נְתַתִּים׃ 18.13  בִּכּוּרֵי כָּל־אֲשֶׁר בְּאַרְצָם אֲשֶׁר־יָבִיאוּ לַיהוָה לְךָ יִהְיֶה כָּל־טָהֹור בְּבֵיתְךָ יֹאכֲלֶנּוּ׃ 18.14  כָּל־חֵרֶם בְּיִשְׂרָאֵל לְךָ יִהְיֶה׃ 18.15  כָּל־פֶּטֶר רֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־יַקְרִיבוּ לַיהוָה בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה יִהְיֶה־לָּךְ אַךְ ׀ פָּדֹה תִפְדֶּה אֵת בְּכֹור הָאָדָם וְאֵת בְּכֹור־הַבְּהֵמָה הַטְּמֵאָה תִּפְדֶּה׃ 18.16  וּפְדוּיָו מִבֶּן־חֹדֶשׁ תִּפְדֶּה בְּעֶרְכְּךָ כֶּסֶף חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים בְּשֶׁקֶל הַקֹּדֶשׁ עֶשְׂרִים גֵּרָה הוּא׃ 18.17  אַךְ בְּכֹור־שֹׁור אֹו־בְכֹור כֶּשֶׂב אֹו־בְכֹור עֵז לֹא תִפְדֶּה קֹדֶשׁ הֵם אֶת־דָּמָם תִּזְרֹק עַל־הַמִּזְבֵּחַ וְאֶת־חֶלְבָּם תַּקְטִיר אִשֶּׁה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃ 18.18  וּבְשָׂרָם יִהְיֶה־לָּךְ כַּחֲזֵה הַתְּנוּפָה וּכְשֹׁוק הַיָּמִין לְךָ יִהְיֶה׃ 18.19  כֹּל ׀ תְּרוּמֹת הַקֳּדָשִׁים אֲשֶׁר יָרִימוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לַיהוָה נָתַתִּי לְךָ וּלְבָנֶיךָ וְלִבְנֹתֶיךָ אִתְּךָ לְחָק־עֹולָם בְּרִית מֶלַח עֹולָם הִוא לִפְנֵי יְהוָה לְךָ וּלְזַרְעֲךָ אִתָּךְ׃ 18.20  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־אַהֲרֹן בְּאַרְצָם לֹא תִנְחָל וְחֵלֶק לֹא־יִהְיֶה לְךָ בְּתֹוכָם אֲנִי חֶלְקְךָ וְנַחֲלָתְךָ בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ ס 18.21  וְלִבְנֵי לֵוִי הִנֵּה נָתַתִּי כָּל־מַעֲשֵׂר בְּיִשְׂרָאֵל לְנַחֲלָה חֵלֶף עֲבֹדָתָם אֲשֶׁר־הֵם עֹבְדִים אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד׃ 18.22  וְלֹא־יִקְרְבוּ עֹוד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל־אֹהֶל מֹועֵד לָשֵׂאת חֵטְא לָמוּת׃ 18.23  וְעָבַד הַלֵּוִי הוּא אֶת־עֲבֹדַת אֹהֶל מֹועֵד וְהֵם יִשְׂאוּ עֲוֹנָם חֻקַּת עֹולָם לְדֹרֹתֵיכֶם וּבְתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יִנְחֲלוּ נַחֲלָה׃ 18.24  כִּי אֶת־מַעְשַׂר בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָרִימוּ לַיהוָה תְּרוּמָה נָתַתִּי לַלְוִיִּם לְנַחֲלָה עַל־כֵּן אָמַרְתִּי לָהֶם בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא יִנְחֲלוּ נַחֲלָה׃ פ 18.25  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 18.26  וְאֶל־הַלְוִיִּם תְּדַבֵּר וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַמַּעֲשֵׂר אֲשֶׁר נָתַתִּי לָכֶם מֵאִתָּם בְּנַחֲלַתְכֶם וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת יְהוָה מַעֲשֵׂר מִן־הַמַּעֲשֵׂר׃ 18.27  וְנֶחְשַׁב לָכֶם תְּרוּמַתְכֶם כַּדָּגָן מִן־הַגֹּרֶן וְכַמְלֵאָה מִן־הַיָּקֶב׃ 18.28  כֵּן תָּרִימוּ גַם־אַתֶּם תְּרוּמַת יְהוָה מִכֹּל מַעְשְׂרֹתֵיכֶם אֲשֶׁר תִּקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּנְתַתֶּם מִמֶּנּוּ אֶת־תְּרוּמַת יְהוָה לְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן׃ 18.29  מִכֹּל מַתְּנֹתֵיכֶם תָּרִימוּ אֵת כָּל־תְּרוּמַת יְהוָה מִכָּל־חֶלְבֹּו אֶת־מִקְדְּשֹׁו מִמֶּנּוּ׃ 18.30  וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם בַּהֲרִימְכֶם אֶת־חֶלְבֹּו מִמֶּנּוּ וְנֶחְשַׁב לַלְוִיִּם כִּתְבוּאַת גֹּרֶן וְכִתְבוּאַת יָקֶב׃ 18.31  וַאֲכַלְתֶּם אֹתֹו בְּכָל־מָקֹום אַתֶּם וּבֵיתְכֶם כִּי־שָׂכָר הוּא לָכֶם חֵלֶף עֲבֹדַתְכֶם בְּאֹהֶל מֹועֵד׃ 18.32  וְלֹא־תִשְׂאוּ עָלָיו חֵטְא בַּהֲרִימְכֶם אֶת־חֶלְבֹּו מִמֶּנּוּ וְאֶת־קָדְשֵׁי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לֹא תְחַלְּלוּ וְלֹא תָמוּתוּ׃ פ
18.1  wajoAmaer jHwaaH Aael-AaHaron AataaH wbaanaejkaa wbejt-Aaabijkaa Aitaak tixAw Aaet-Oawon Hamiqdaaxx wAataaH wbaanaejkaa Aitaak tixAw Aaet-Oawon kHunatkaem׃ 18.2  wgam Aaet-Aahaejkaa maTeH lewij xxebaeT Aaabijkaa Haqreb Aitaak wjilaaww Oaalaejkaa wijxxaartwkaa wAataaH wbaanaejkaa Aitaak lipnej AoHael HaaOedut׃ 18.3  wxxaamrw mixxmartkaa wmixxmaeraet kaal-HaaAoHael Aak Aael-klej Haqodaexx wAael-Hamizbeha loA jiqraabw wloA-jaamutw gam-Hem gam-Aataem׃ 18.4  wnilww Oaalaejkaa wxxaamrw Aaet-mixxmaeraet AoHael mowOed lkol Oabodat HaaAoHael wzaar loA-jiqrab Aalejkaem׃ 18.5  wxxmartaem Aet mixxmaeraet Haqodaexx wAet mixxmaeraet Hamizbeha wloA-jiHjaeH Oowd qaecaep Oal-bnej jixraaAel׃ 18.6  waAanij HineH laaqahtij Aaet-Aahejkaem Halwijim mitowk bnej jixraaAel laakaem mataanaaH ntunijm lajHwaaH laOabod Aaet-Oabodat AoHael mowOed׃ 18.7  wAataaH wbaanaejkaa Aitkaa tixxmrw Aaet-kHunatkaem lkaal-dbar Hamizbeha wlmibejt lapaarokaet waOabadtaem Oabodat mataanaaH Aaeten Aaet-kHunatkaem wHazaar Haqaareb jwmaat׃ s 18.8  wajdaber jHwaaH Aael-AaHaron waAanij HineH naatatij lkaa Aaet-mixxmaeraet trwmotaaj lkaal-qaadxxej bnej-jixraaAel lkaa ntatijm lmaaxxhaaH wlbaanaejkaa lhaaq-Oowlaam׃ 18.9  zaeH-jiHjaeH lkaa miqodaexx Haqaadaaxxijm min-HaaAexx kaal-qaarbaanaam lkaal-minhaataam wlkaal-haTaaAtaam wlkaal-Aaxxaamaam Aaxxaer jaaxxijbw lij qodaexx qaadaaxxijm lkaa HwA wlbaanaejkaa׃ 18.10  bqodaexx Haqaadaaxxijm toAkalaenw kaal-zaakaar joAkal Aotow qodaexx jiHjaeH-laak׃ 18.11  wzaeH-lkaa trwmat mataanaam lkaal-tnwpot bnej jixraaAel lkaa ntatijm wlbaanaejkaa wlibnotaejkaa Aitkaa lhaaq-Oowlaam kaal-TaaHowr bbejtkaa joAkal Aotow׃ 18.12  kol helaeb jicHaar wkaal-helaeb tijrowxx wdaagaan reAxxijtaam Aaxxaer-jitnw lajHwaaH lkaa ntatijm׃ 18.13  bikwrej kaal-Aaxxaer bAarcaam Aaxxaer-jaabijAw lajHwaaH lkaa jiHjaeH kaal-TaaHowr bbejtkaa joAkalaenw׃ 18.14  kaal-heraem bjixraaAel lkaa jiHjaeH׃ 18.15  kaal-paeTaer raehaem lkaal-baaxaar Aaxxaer-jaqrijbw lajHwaaH baaAaadaam wbabHemaaH jiHjaeH-laak Aak paadoH tipdaeH Aet bkowr HaaAaadaam wAet bkowr-HabHemaaH HaTmeAaaH tipdaeH׃ 18.16  wpdwjaaw mibaen-hodaexx tipdaeH bOaerkkaa kaesaep hamexxaet xxqaalijm bxxaeqael Haqodaexx Oaexrijm geraaH HwA׃ 18.17  Aak bkowr-xxowr Aow-bkowr kaexaeb Aow-bkowr Oez loA tipdaeH qodaexx Hem Aaet-daamaam tizroq Oal-Hamizbeha wAaet-haelbaam taqTijr AixxaeH lrejha nijhoha lajHwaaH׃ 18.18  wbxaaraam jiHjaeH-laak kahazeH HatnwpaaH wkxxowq Hajaamijn lkaa jiHjaeH׃ 18.19  kol trwmot Haqaadaaxxijm Aaxxaer jaarijmw bnej-jixraaAel lajHwaaH naatatij lkaa wlbaanaejkaa wlibnotaejkaa Aitkaa lhaaq-Oowlaam brijt maelah Oowlaam HiwA lipnej jHwaaH lkaa wlzarOakaa Aitaak׃ 18.20  wajoAmaer jHwaaH Aael-AaHaron bAarcaam loA tinhaal whelaeq loA-jiHjaeH lkaa btowkaam Aanij haelqkaa wnahalaatkaa btowk bnej jixraaAel׃ s 18.21  wlibnej lewij HineH naatatij kaal-maOaxer bjixraaAel lnahalaaH helaep Oabodaataam Aaxxaer-Hem Oobdijm Aaet-Oabodat AoHael mowOed׃ 18.22  wloA-jiqrbw Oowd bnej jixraaAel Aael-AoHael mowOed laaxeAt heTA laamwt׃ 18.23  wOaabad Halewij HwA Aaet-Oabodat AoHael mowOed wHem jixAw Oawonaam huqat Oowlaam ldorotejkaem wbtowk bnej jixraaAel loA jinhalw nahalaaH׃ 18.24  kij Aaet-maOxar bnej-jixraaAel Aaxxaer jaarijmw lajHwaaH trwmaaH naatatij lalwijim lnahalaaH Oal-ken Aaamartij laaHaem btowk bnej jixraaAel loA jinhalw nahalaaH׃ p 18.25  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 18.26  wAael-Halwijim tdaber wAaamartaa AaleHaem kij-tiqhw meAet bnej-jixraaAel Aaet-HamaOaxer Aaxxaer naatatij laakaem meAitaam bnahalatkaem waHaremotaem mimaenw trwmat jHwaaH maOaxer min-HamaOaxer׃ 18.27  wnaehxxab laakaem trwmatkaem kadaagaan min-Hagoraen wkamleAaaH min-Hajaaqaeb׃ 18.28  ken taarijmw gam-Aataem trwmat jHwaaH mikol maOxrotejkaem Aaxxaer tiqhw meAet bnej jixraaAel wntataem mimaenw Aaet-trwmat jHwaaH lAaHaron HakoHen׃ 18.29  mikol matnotejkaem taarijmw Aet kaal-trwmat jHwaaH mikaal-haelbow Aaet-miqdxxow mimaenw׃ 18.30  wAaamartaa AaleHaem baHarijmkaem Aaet-haelbow mimaenw wnaehxxab lalwijim kitbwAat goraen wkitbwAat jaaqaeb׃ 18.31  waAakaltaem Aotow bkaal-maaqowm Aataem wbejtkaem kij-xaakaar HwA laakaem helaep Oabodatkaem bAoHael mowOed׃ 18.32  wloA-tixAw Oaalaajw heTA baHarijmkaem Aaet-haelbow mimaenw wAaet-qaadxxej bnej-jixraaAel loA thallw wloA taamwtw׃ p
18.1  ויאמר יהוה אל־אהרן אתה ובניך ובית־אביך אתך תשאו את־עון המקדש ואתה ובניך אתך תשאו את־עון כהנתכם׃ 18.2  וגם את־אחיך מטה לוי שבט אביך הקרב אתך וילוו עליך וישרתוך ואתה ובניך אתך לפני אהל העדת׃ 18.3  ושמרו משמרתך ומשמרת כל־האהל אך אל־כלי הקדש ואל־המזבח לא יקרבו ולא־ימתו גם־הם גם־אתם׃ 18.4  ונלוו עליך ושמרו את־משמרת אהל מועד לכל עבדת האהל וזר לא־יקרב אליכם׃ 18.5  ושמרתם את משמרת הקדש ואת משמרת המזבח ולא־יהיה עוד קצף על־בני ישראל׃ 18.6  ואני הנה לקחתי את־אחיכם הלוים מתוך בני ישראל לכם מתנה נתנים ליהוה לעבד את־עבדת אהל מועד׃ 18.7  ואתה ובניך אתך תשמרו את־כהנתכם לכל־דבר המזבח ולמבית לפרכת ועבדתם עבדת מתנה אתן את־כהנתכם והזר הקרב יומת׃ ס 18.8  וידבר יהוה אל־אהרן ואני הנה נתתי לך את־משמרת תרומתי לכל־קדשי בני־ישראל לך נתתים למשחה ולבניך לחק־עולם׃ 18.9  זה־יהיה לך מקדש הקדשים מן־האש כל־קרבנם לכל־מנחתם ולכל־חטאתם ולכל־אשמם אשר ישיבו לי קדש קדשים לך הוא ולבניך׃ 18.10  בקדש הקדשים תאכלנו כל־זכר יאכל אתו קדש יהיה־לך׃ 18.11  וזה־לך תרומת מתנם לכל־תנופת בני ישראל לך נתתים ולבניך ולבנתיך אתך לחק־עולם כל־טהור בביתך יאכל אתו׃ 18.12  כל חלב יצהר וכל־חלב תירוש ודגן ראשיתם אשר־יתנו ליהוה לך נתתים׃ 18.13  בכורי כל־אשר בארצם אשר־יביאו ליהוה לך יהיה כל־טהור בביתך יאכלנו׃ 18.14  כל־חרם בישראל לך יהיה׃ 18.15  כל־פטר רחם לכל־בשר אשר־יקריבו ליהוה באדם ובבהמה יהיה־לך אך ׀ פדה תפדה את בכור האדם ואת בכור־הבהמה הטמאה תפדה׃ 18.16  ופדויו מבן־חדש תפדה בערכך כסף חמשת שקלים בשקל הקדש עשרים גרה הוא׃ 18.17  אך בכור־שור או־בכור כשב או־בכור עז לא תפדה קדש הם את־דמם תזרק על־המזבח ואת־חלבם תקטיר אשה לריח ניחח ליהוה׃ 18.18  ובשרם יהיה־לך כחזה התנופה וכשוק הימין לך יהיה׃ 18.19  כל ׀ תרומת הקדשים אשר ירימו בני־ישראל ליהוה נתתי לך ולבניך ולבנתיך אתך לחק־עולם ברית מלח עולם הוא לפני יהוה לך ולזרעך אתך׃ 18.20  ויאמר יהוה אל־אהרן בארצם לא תנחל וחלק לא־יהיה לך בתוכם אני חלקך ונחלתך בתוך בני ישראל׃ ס 18.21  ולבני לוי הנה נתתי כל־מעשר בישראל לנחלה חלף עבדתם אשר־הם עבדים את־עבדת אהל מועד׃ 18.22  ולא־יקרבו עוד בני ישראל אל־אהל מועד לשאת חטא למות׃ 18.23  ועבד הלוי הוא את־עבדת אהל מועד והם ישאו עונם חקת עולם לדרתיכם ובתוך בני ישראל לא ינחלו נחלה׃ 18.24  כי את־מעשר בני־ישראל אשר ירימו ליהוה תרומה נתתי ללוים לנחלה על־כן אמרתי להם בתוך בני ישראל לא ינחלו נחלה׃ פ 18.25  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 18.26  ואל־הלוים תדבר ואמרת אלהם כי־תקחו מאת בני־ישראל את־המעשר אשר נתתי לכם מאתם בנחלתכם והרמתם ממנו תרומת יהוה מעשר מן־המעשר׃ 18.27  ונחשב לכם תרומתכם כדגן מן־הגרן וכמלאה מן־היקב׃ 18.28  כן תרימו גם־אתם תרומת יהוה מכל מעשרתיכם אשר תקחו מאת בני ישראל ונתתם ממנו את־תרומת יהוה לאהרן הכהן׃ 18.29  מכל מתנתיכם תרימו את כל־תרומת יהוה מכל־חלבו את־מקדשו ממנו׃ 18.30  ואמרת אלהם בהרימכם את־חלבו ממנו ונחשב ללוים כתבואת גרן וכתבואת יקב׃ 18.31  ואכלתם אתו בכל־מקום אתם וביתכם כי־שכר הוא לכם חלף עבדתכם באהל מועד׃ 18.32  ולא־תשאו עליו חטא בהרימכם את־חלבו ממנו ואת־קדשי בני־ישראל לא תחללו ולא תמותו׃ פ
18.1  wjAmr jHwH Al-AHrn AtH wbnjk wbjt-Abjk Atk txAw At-Own Hmqdx wAtH wbnjk Atk txAw At-Own kHntkm׃ 18.2  wgm At-Ahjk mTH lwj xbT Abjk Hqrb Atk wjlww Oljk wjxrtwk wAtH wbnjk Atk lpnj AHl HOdt׃ 18.3  wxmrw mxmrtk wmxmrt kl-HAHl Ak Al-klj Hqdx wAl-Hmzbh lA jqrbw wlA-jmtw gm-Hm gm-Atm׃ 18.4  wnlww Oljk wxmrw At-mxmrt AHl mwOd lkl Obdt HAHl wzr lA-jqrb Aljkm׃ 18.5  wxmrtm At mxmrt Hqdx wAt mxmrt Hmzbh wlA-jHjH Owd qcp Ol-bnj jxrAl׃ 18.6  wAnj HnH lqhtj At-Ahjkm Hlwjm mtwk bnj jxrAl lkm mtnH ntnjm ljHwH lObd At-Obdt AHl mwOd׃ 18.7  wAtH wbnjk Atk txmrw At-kHntkm lkl-dbr Hmzbh wlmbjt lprkt wObdtm Obdt mtnH Atn At-kHntkm wHzr Hqrb jwmt׃ s 18.8  wjdbr jHwH Al-AHrn wAnj HnH nttj lk At-mxmrt trwmtj lkl-qdxj bnj-jxrAl lk nttjm lmxhH wlbnjk lhq-Owlm׃ 18.9  zH-jHjH lk mqdx Hqdxjm mn-HAx kl-qrbnm lkl-mnhtm wlkl-hTAtm wlkl-Axmm Axr jxjbw lj qdx qdxjm lk HwA wlbnjk׃ 18.10  bqdx Hqdxjm tAklnw kl-zkr jAkl Atw qdx jHjH-lk׃ 18.11  wzH-lk trwmt mtnm lkl-tnwpt bnj jxrAl lk nttjm wlbnjk wlbntjk Atk lhq-Owlm kl-THwr bbjtk jAkl Atw׃ 18.12  kl hlb jcHr wkl-hlb tjrwx wdgn rAxjtm Axr-jtnw ljHwH lk nttjm׃ 18.13  bkwrj kl-Axr bArcm Axr-jbjAw ljHwH lk jHjH kl-THwr bbjtk jAklnw׃ 18.14  kl-hrm bjxrAl lk jHjH׃ 18.15  kl-pTr rhm lkl-bxr Axr-jqrjbw ljHwH bAdm wbbHmH jHjH-lk Ak pdH tpdH At bkwr HAdm wAt bkwr-HbHmH HTmAH tpdH׃ 18.16  wpdwjw mbn-hdx tpdH bOrkk ksp hmxt xqljm bxql Hqdx Oxrjm grH HwA׃ 18.17  Ak bkwr-xwr Aw-bkwr kxb Aw-bkwr Oz lA tpdH qdx Hm At-dmm tzrq Ol-Hmzbh wAt-hlbm tqTjr AxH lrjh njhh ljHwH׃ 18.18  wbxrm jHjH-lk khzH HtnwpH wkxwq Hjmjn lk jHjH׃ 18.19  kl trwmt Hqdxjm Axr jrjmw bnj-jxrAl ljHwH nttj lk wlbnjk wlbntjk Atk lhq-Owlm brjt mlh Owlm HwA lpnj jHwH lk wlzrOk Atk׃ 18.20  wjAmr jHwH Al-AHrn bArcm lA tnhl whlq lA-jHjH lk btwkm Anj hlqk wnhltk btwk bnj jxrAl׃ s 18.21  wlbnj lwj HnH nttj kl-mOxr bjxrAl lnhlH hlp Obdtm Axr-Hm Obdjm At-Obdt AHl mwOd׃ 18.22  wlA-jqrbw Owd bnj jxrAl Al-AHl mwOd lxAt hTA lmwt׃ 18.23  wObd Hlwj HwA At-Obdt AHl mwOd wHm jxAw Ownm hqt Owlm ldrtjkm wbtwk bnj jxrAl lA jnhlw nhlH׃ 18.24  kj At-mOxr bnj-jxrAl Axr jrjmw ljHwH trwmH nttj llwjm lnhlH Ol-kn Amrtj lHm btwk bnj jxrAl lA jnhlw nhlH׃ p 18.25  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 18.26  wAl-Hlwjm tdbr wAmrt AlHm kj-tqhw mAt bnj-jxrAl At-HmOxr Axr nttj lkm mAtm bnhltkm wHrmtm mmnw trwmt jHwH mOxr mn-HmOxr׃ 18.27  wnhxb lkm trwmtkm kdgn mn-Hgrn wkmlAH mn-Hjqb׃ 18.28  kn trjmw gm-Atm trwmt jHwH mkl mOxrtjkm Axr tqhw mAt bnj jxrAl wnttm mmnw At-trwmt jHwH lAHrn HkHn׃ 18.29  mkl mtntjkm trjmw At kl-trwmt jHwH mkl-hlbw At-mqdxw mmnw׃ 18.30  wAmrt AlHm bHrjmkm At-hlbw mmnw wnhxb llwjm ktbwAt grn wktbwAt jqb׃ 18.31  wAkltm Atw bkl-mqwm Atm wbjtkm kj-xkr HwA lkm hlp Obdtkm bAHl mwOd׃ 18.32  wlA-txAw Oljw hTA bHrjmkm At-hlbw mmnw wAt-qdxj bnj-jxrAl lA thllw wlA tmwtw׃ p
18.1  Dixitque Dominus ad Aaron: “ Tu et filii tui et domus patris tui tecum portabitis iniquitatem sanctuarii; et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri. 18.2  Sed et fratres tuos de tribu Levi, tribum patris tui sume tecum, praestoque sint et ministrent tibi; tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii. 18.3  Excubabuntque Levitae ad praecepta tua et ad cuncta opera tabernaculi, ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul. 18.4  Sint autem tecum et excubent in custodiis tabernaculi conventus et in omni ministerio eius; alienigena non miscebitur vobis. 18.5  Excubate in ministerio sanctuarii et in ministerio altaris, ne oriatur amplius indignatio super filios Israel. 18.6  Ego sumpsi fratres vestros Levitas de medio filiorum Israel et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi conventus. 18.7  Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum et omnia, quae ad cultum altaris pertinent et intra velum sunt, administrabitis. Ministerium do vobis sacerdotium in donum; si quis externus accesserit, occidetur ”. 18.8  Locutusque est Dominus ad Aaron: “ Ecce dedi tibi custodiam praelibationum mearum. Omnia, quae sanctificantur a filiis Israel, tradidi tibi et filiis tuis pro officio sacerdotali, legitima sempiterna. 18.9  Haec ergo accipies de sanctis sanctorum, exceptis his, quae comburuntur: omnis oblatio et sacrificium pro peccato atque delicto, quod redditur mihi, sanctum sanctorum tuum erit et filiorum tuorum. 18.10  In sanctuario comedes illud; mares tantum edent ex eo, quia consecratum est tibi. 18.11  Praelibationem donorum, quae elevando obtulerint filii Israel, tibi dedi et filiis tuis ac filiabus tuis iure perpetuo: qui mundus est in domo tua, vescetur eis. 18.12  Omnem medullam olei et vini ac frumenti quidquid offerunt primitiarum Domino, tibi dedi. 18.13  Universa frugum initia, quas gignit humus et Domino deportantur, cedent in usus tuos: qui mundus est in domo tua, vescetur eis. 18.14  Omne, quod ex voto reddiderint filii Israel, tuum erit. 18.15  Quidquid primum erumpit e vulva cunctae carnis, quod offerunt Domino, sive ex hominibus sive de pecoribus fuerit, tui iuris erit; ita dumtaxat, ut hominis primogenitum et omne animal, quod immundum est, redimi facias. 18.16  Cuius redemptio erit post unum mensem siclis argenti quinque pondere sanctuarii. Siclus viginti obolos habet. 18.17  Primogenitum autem bovis vel ovis vel caprae non facies redimi, quia sanctificata sunt Domino; sanguinem tantum eorum fundes super altare et adipes adolebis in suavissimum odorem Domino. 18.18  Carnes vero eorum in usum tuum cedent, sicut pectusculum elevatum et armus dexter tua erunt. 18.19  Omnes praelibationes sanctas, quas offerunt filii Israel Domino, tibi dedi et filiis ac filiabus tuis iure perpetuo: pactum salis est sempiternum coram Domino tibi ac filiis tuis ”. 18.20  Dixitque Dominus ad Aaron: “ In terra eorum nihil possidebitis nec habebitis partem inter eos: Ego pars et hereditas tua in medio filiorum Israel. 18.21  Filiis autem Levi dedi omnes decimas Israelis in possessionem pro ministerio, quo serviunt mihi in tabernaculo conventus, 18.22  ut non accedant ultra filii Israel ad tabernaculum conventus nec committant peccatum mortiferum. 18.23  Solis filiis Levi mihi in tabernaculo conventus servientibus et portantibus peccata populi; legitimum sempiternum erit in generationibus vestris, et in medio filiorum Israel nihil aliud possidebunt. 18.24  Decimas, quas filii Israel in praelibationem elevant Domino, dedi Levitis in possessionem. Propterea dixi eis: In medio filiorum Israel non habebitis possessionem ”. 18.25  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 18.26  “ Praecipe Levitis atque denuntia: Cum acceperitis a filiis Israel decimas, quas dedi vobis, praelibationem earum elevabitis Domino, id est decimam partem decimae, 18.27  ut reputetur vobis in praelibationem tam de areis quam de torcularibus. 18.28  Sic de universis, quorum accipitis primitias a filiis Israel, elevate Domino: date Aaron sacerdoti. 18.29  Omnia, quae offeretis ex decimis, in donaria Domini separabitis: optima et electa erunt. 18.30  Dicesque ad eos: Si praeclara et meliora quaeque obtuleritis ex decimis, reputabitur vobis quasi de area et torculari dederitis fructus; 18.31  et comedetis eas in omnibus locis vestris, tam vos quam familiae vestrae, quia pretium est pro ministerio, quo servitis in tabernaculo conventus. 18.32  Et non peccabitis super hoc egregia vobis et pinguia reservantes, ne polluatis oblationes filiorum Israel et moriamini ”.


4.Mose - Kapitel 19


19.1  Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach: 19.2  Dies ist eine Gesetzesbestimmung, die der HERR geboten hat, indem er sprach: Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen eine tadellose Kuh, an der kein Mangel und auf die noch kein Joch gekommen ist, und gebt sie dem Priester Eleasar, 19.3  der soll sie vor das Lager hinausführen und daselbst vor seinen Augen schächten lassen. 19.4  Darnach soll Eleasar, der Priester, mit seinem Finger von ihrem Blute nehmen und von ihrem Blut siebenmal gegen die Stiftshütte sprengen, 19.5  und die Kuh soll er vor seinen Augen verbrennen lassen; ihre Haut und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist soll er verbrennen lassen. 19.6  Und der Priester soll Zedernholz und Ysop und Karmesin nehmen und es auf die brennende Kuh werfen. 19.7  Und der Priester soll seine Kleider waschen und seinen Leib im Wasser baden und darnach ins Lager gehen; und der Priester soll unrein sein bis an den Abend. 19.8  Gleicherweise soll der, welcher sie verbrannt hat, seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib mit Wasser baden und unrein sein bis an den Abend. 19.9  Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh sammeln und außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, damit sie daselbst für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werde für das Reinigungswasser; denn es ist ein Sündopfer. 19.10  Und der, welcher die Asche von der Kuh gesammelt hat, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis an den Abend. 19.11  Es soll aber dies eine ewig gültige Satzung sein für die Kinder Israel und für die Fremdlinge, die unter ihnen wohnen: Wer einen Leichnam anrührt von irgend einem Menschen, der bleibt unrein sieben Tage lang. 19.12  Ein solcher soll sich mit demselben Wasser am dritten und am siebenten Tag entsündigen, so wird er rein. Wenn er sich aber am dritten und am siebenten Tag nicht entsündigt, so wird er nicht rein. 19.13  Wenn aber jemand den Leichnam eines Menschen anrührt und sich nicht entsündigen wollte, der verunreinigt die Wohnung des HERRN, eine solche Seele soll aus Israel ausgerottet werden, weil das Reinigungswasser nicht über sie gesprengt worden ist; und sie bleibt unrein, ihre Unreinigkeit ist noch an ihr. 19.14  Das ist das Gesetz, wenn ein Mensch im Zelte stirbt: Wer in das Zelt geht, und alles, was im Zelte ist, soll sieben Tage lang unrein sein. 19.15  Und alle offenen Geschirre, worüber kein Deckel gebunden ist, sind unrein. 19.16  Auch wer auf dem Felde einen mit dem Schwert Erschlagenen anrührt oder sonst einen Toten oder eines Menschen Gebein oder ein Grab, der ist sieben Tage lang unrein. 19.17  So sollen sie nun für den Unreinen von der Asche dieses verbrannten Sündopfers nehmen und lebendiges Wasser darüber tun in ein Geschirr. 19.18  Und ein reiner Mann soll Ysop nehmen und ins Wasser tunken und das Zelt besprengen und alle Geschirre und alle Seelen, die darin sind; also auch den, der ein Totengebein oder einen Erschlagenen oder einen Toten oder ein Grab angerührt hat. 19.19  Und der Reine soll den Unreinen besprengen am dritten Tag und am siebenten Tage; so wird er ihn am siebenten Tage entsündigen; und er soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden, so wird er am Abend rein sein. 19.20  Ist aber jemand unrein und will sich nicht entsündigen lassen, dessen Seele soll aus der Gemeinde ausgerottet werden; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreinigt, er ist nicht mit Reinigungswasser besprengt, darum ist er unrein. 19.21  Und das soll ihnen eine ewig gültige Satzung sein. Derjenige aber, welcher mit dem Reinigungswasser besprengt hat, soll seine Kleider waschen. Und wer das Reinigungswasser anrührt, der soll unrein sein bis an den Abend. 19.22  Auch alles, was der Unreine anrührt, wird unrein werden; und welche Seele ihn anrühren wird, die soll unrein sein bis an den Abend.
19.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων λέγων 19.2  αὕτη ἡ διαστολὴ τοῦ νόμου ὅσα συνέταξεν κύριος λέγων λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ λαβέτωσαν πρὸς σὲ δάμαλιν πυρρὰν ἄμωμον ἥτις οὐκ ἔχει ἐν αὐτῇ μῶμον καὶ ᾗ οὐκ ἐπεβλήθη ἐπ' αὐτὴν ζυγός 19.3  καὶ δώσεις αὐτὴν πρὸς ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ ἐξάξουσιν αὐτὴν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρὸν καὶ σφάξουσιν αὐτὴν ἐνώπιον αὐτοῦ 19.4  καὶ λήμψεται ελεαζαρ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ῥανεῖ ἀπέναντι τοῦ προσώπου τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς ἑπτάκις 19.5  καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐναντίον αὐτοῦ καὶ τὸ δέρμα καὶ τὰ κρέα αὐτῆς καὶ τὸ αἷμα αὐτῆς σὺν τῇ κόπρῳ αὐτῆς κατακαυθήσεται 19.6  καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ξύλον κέδρινον καὶ ὕσσωπον καὶ κόκκινον καὶ ἐμβαλοῦσιν εἰς μέσον τοῦ κατακαύματος τῆς δαμάλεως 19.7  καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ὁ ἱερεὺς ἕως ἑσπέρας 19.8  καὶ ὁ κατακαίων αὐτὴν πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 19.9  καὶ συνάξει ἄνθρωπος καθαρὸς τὴν σποδὸν τῆς δαμάλεως καὶ ἀποθήσει ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν καὶ ἔσται τῇ συναγωγῇ υἱῶν ισραηλ εἰς διατήρησιν ὕδωρ ῥαντισμοῦ ἅγνισμά ἐστιν 19.10  καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια ὁ συνάγων τὴν σποδιὰν τῆς δαμάλεως καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ τοῖς προσκειμένοις προσηλύτοις νόμιμον αἰώνιον 19.11  ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος πάσης ψυχῆς ἀνθρώπου ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας 19.12  οὗτος ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρὸς ἔσται ἐὰν δὲ μὴ ἀφαγνισθῇ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ οὐ καθαρὸς ἔσται 19.13  πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ τεθνηκότος ἀπὸ ψυχῆς ἀνθρώπου ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ τὴν σκηνὴν κυρίου ἐμίανεν ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐξ ισραηλ ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ' αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν ἔτι ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐν αὐτῷ ἐστιν 19.14  καὶ οὗτος ὁ νόμος ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ ἐν οἰκίᾳ πᾶς ὁ εἰσπορευόμενος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ὅσα ἐστὶν ἐν τῇ οἰκίᾳ ἀκάθαρτα ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας 19.15  καὶ πᾶν σκεῦος ἀνεῳγμένον ὅσα οὐχὶ δεσμὸν καταδέδεται ἐπ' αὐτῷ ἀκάθαρτά ἐστιν 19.16  καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τραυματίου ἢ νεκροῦ ἢ ὀστέου ἀνθρωπίνου ἢ μνήματος ἑπτὰ ἡμέρας ἀκάθαρτος ἔσται 19.17  καὶ λήμψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπ' αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος 19.18  καὶ λήμψεται ὕσσωπον καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς καὶ περιρρανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ τὰς ψυχάς ὅσαι ἐὰν ὦσιν ἐκεῖ καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου ἢ τοῦ τραυματίου ἢ τοῦ τεθνηκότος ἢ τοῦ μνήματος 19.19  καὶ περιρρανεῖ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀφαγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 19.20  καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μιανθῇ καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς ὅτι τὰ ἅγια κυρίου ἐμίανεν ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιερραντίσθη ἐπ' αὐτόν ἀκάθαρτός ἐστιν 19.21  καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον καὶ ὁ περιρραίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 19.22  καὶ παντός οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ὁ ἀκάθαρτος ἀκάθαρτον ἔσται καὶ ἡ ψυχὴ ἡ ἁπτομένη ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας
19.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai aarohn legohn 19.2  ayteh eh diastoleh toy nomoy osa synetaxen kyrios legohn lalehson tois yiois israehl kai labetohsan pros se damalin pyrran amohmon ehtis oyk echei en ayteh mohmon kai eh oyk epeblehtheh ep' aytehn zygos 19.3  kai dohseis aytehn pros eleazar ton ierea kai exaxoysin aytehn exoh tehs parembolehs eis topon katharon kai sphaxoysin aytehn enohpion aytoy 19.4  kai lehmpsetai eleazar apo toy aimatos aytehs kai ranei apenanti toy prosohpoy tehs skehnehs toy martyrioy apo toy aimatos aytehs eptakis 19.5  kai katakaysoysin aytehn enantion aytoy kai to derma kai ta krea aytehs kai to aima aytehs syn teh koproh aytehs katakaythehsetai 19.6  kai lehmpsetai o iereys xylon kedrinon kai yssohpon kai kokkinon kai embaloysin eis meson toy katakaymatos tehs damaleohs 19.7  kai plynei ta imatia aytoy o iereys kai loysetai to sohma aytoy ydati kai meta tayta eiseleysetai eis tehn parembolehn kai akathartos estai o iereys eohs esperas 19.8  kai o katakaiohn aytehn plynei ta imatia aytoy kai loysetai to sohma aytoy kai akathartos estai eohs esperas 19.9  kai synaxei anthrohpos katharos tehn spodon tehs damaleohs kai apothehsei exoh tehs parembolehs eis topon katharon kai estai teh synagohgeh yiohn israehl eis diatehrehsin ydohr rantismoy agnisma estin 19.10  kai plynei ta imatia o synagohn tehn spodian tehs damaleohs kai akathartos estai eohs esperas kai estai tois yiois israehl kai tois proskeimenois prosehlytois nomimon aiohnion 19.11  o aptomenos toy tethnehkotos pasehs psychehs anthrohpoy akathartos estai epta ehmeras 19.12  oytos agnisthehsetai teh ehmera teh triteh kai teh ehmera teh ebdomeh kai katharos estai ean de meh aphagnistheh teh ehmera teh triteh kai teh ehmera teh ebdomeh oy katharos estai 19.13  pas o aptomenos toy tethnehkotos apo psychehs anthrohpoy ean apothaneh kai meh aphagnistheh tehn skehnehn kyrioy emianen ektribehsetai eh psycheh ekeineh ex israehl oti ydohr rantismoy oy perierrantistheh ep' ayton akathartos estin eti eh akatharsia aytoy en aytoh estin 19.14  kai oytos o nomos anthrohpos ean apothaneh en oikia pas o eisporeyomenos eis tehn oikian kai osa estin en teh oikia akatharta estai epta ehmeras 19.15  kai pan skeyos aneohgmenon osa oychi desmon katadedetai ep' aytoh akatharta estin 19.16  kai pas os ean apsehtai epi prosohpoy toy pedioy traymatioy eh nekroy eh osteoy anthrohpinoy eh mnehmatos epta ehmeras akathartos estai 19.17  kai lehmpsontai toh akathartoh apo tehs spodias tehs katakekaymenehs toy agnismoy kai ekcheoysin ep' aytehn ydohr zohn eis skeyos 19.18  kai lehmpsetai yssohpon kai bapsei eis to ydohr anehr katharos kai perirranei epi ton oikon kai epi ta skeyeh kai epi tas psychas osai ean ohsin ekei kai epi ton ehmmenon toy osteoy toy anthrohpinoy eh toy traymatioy eh toy tethnehkotos eh toy mnehmatos 19.19  kai perirranei o katharos epi ton akatharton en teh ehmera teh triteh kai en teh ehmera teh ebdomeh kai aphagnisthehsetai teh ehmera teh ebdomeh kai plynei ta imatia aytoy kai loysetai ydati kai akathartos estai eohs esperas 19.20  kai anthrohpos os ean miantheh kai meh aphagnistheh exolethreythehsetai eh psycheh ekeineh ek mesoy tehs synagohgehs oti ta agia kyrioy emianen oti ydohr rantismoy oy perierrantistheh ep' ayton akathartos estin 19.21  kai estai ymin nomimon aiohnion kai o perirrainohn ydohr rantismoy plynei ta imatia aytoy kai o aptomenos toy ydatos toy rantismoy akathartos estai eohs esperas 19.22  kai pantos oy ean apsehtai aytoy o akathartos akatharton estai kai eh psycheh eh aptomeneh akathartos estai eohs esperas
19.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן לֵאמֹר׃ 19.2  זֹאת חֻקַּת הַתֹּורָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לֵאמֹר דַּבֵּר ׀ אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְיִקְחוּ אֵלֶיךָ פָרָה אֲדֻמָּה תְּמִימָה אֲשֶׁר אֵין־בָּהּ מוּם אֲשֶׁר לֹא־עָלָה עָלֶיהָ עֹל׃ 19.3  וּנְתַתֶּם אֹתָהּ אֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְהֹוצִיא אֹתָהּ אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה וְשָׁחַט אֹתָהּ לְפָנָיו׃ 19.4  וְלָקַח אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן מִדָּמָהּ בְּאֶצְבָּעֹו וְהִזָּה אֶל־נֹכַח פְּנֵי אֹהֶל־מֹועֵד מִדָּמָהּ שֶׁבַע פְּעָמִים׃ 19.5  וְשָׂרַף אֶת־הַפָּרָה לְעֵינָיו אֶת־עֹרָהּ וְאֶת־בְּשָׂרָהּ וְאֶת־דָּמָהּ עַל־פִּרְשָׁהּ יִשְׂרֹף׃ 19.6  וְלָקַח הַכֹּהֵן עֵץ אֶרֶז וְאֵזֹוב וּשְׁנִי תֹולָעַת וְהִשְׁלִיךְ אֶל־תֹּוךְ שְׂרֵפַת הַפָּרָה׃ 19.7  וְכִבֶּס בְּגָדָיו הַכֹּהֵן וְרָחַץ בְּשָׂרֹו בַּמַּיִם וְאַחַר יָבֹוא אֶל־הַמַּחֲנֶה וְטָמֵא הַכֹּהֵן עַד־הָעָרֶב׃ 19.8  וְהַשֹּׂרֵף אֹתָהּ יְכַבֵּס בְּגָדָיו בַּמַּיִם וְרָחַץ בְּשָׂרֹו בַּמָּיִם וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב׃ 19.9  וְאָסַף ׀ אִישׁ טָהֹור אֵת אֵפֶר הַפָּרָה וְהִנִּיחַ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה בְּמָקֹום טָהֹור וְהָיְתָה לַעֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל לְמִשְׁמֶרֶת לְמֵי נִדָּה חַטָּאת הִוא׃ 19.10  וְכִבֶּס הָאֹסֵף אֶת־אֵפֶר הַפָּרָה אֶת־בְּגָדָיו וְטָמֵא עַד־הָעָרֶב וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר הַגָּר בְּתֹוכָם לְחֻקַּת עֹולָם׃ 19.11  הַנֹּגֵעַ בְּמֵת לְכָל־נֶפֶשׁ אָדָם וְטָמֵא שִׁבְעַת יָמִים׃ 19.12  הוּא יִתְחַטָּא־בֹו בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי יִטְהָר וְאִם־לֹא יִתְחַטָּא בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי לֹא יִטְהָר׃ 19.13  כָּל־הַנֹּגֵעַ בְּמֵת בְּנֶפֶשׁ הָאָדָם אֲשֶׁר־יָמוּת וְלֹא יִתְחַטָּא אֶת־מִשְׁכַּן יְהוָה טִמֵּא וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִיִּשְׂרָאֵל כִּי מֵי נִדָּה לֹא־זֹרַק עָלָיו טָמֵא יִהְיֶה עֹוד טֻמְאָתֹו בֹו׃ 19.14  זֹאת הַתֹּורָה אָדָם כִּי־יָמוּת בְּאֹהֶל כָּל־הַבָּא אֶל־הָאֹהֶל וְכָל־אֲשֶׁר בָּאֹהֶל יִטְמָא שִׁבְעַת יָמִים׃ 19.15  וְכֹל כְּלִי פָתוּחַ אֲשֶׁר אֵין־צָמִיד פָּתִיל עָלָיו טָמֵא הוּא׃ 19.16  וְכֹל אֲשֶׁר־יִגַּע עַל־פְּנֵי הַשָּׂדֶה בַּחֲלַל־חֶרֶב אֹו בְמֵת אֹו־בְעֶצֶם אָדָם אֹו בְקָבֶר יִטְמָא שִׁבְעַת יָמִים׃ 19.17  וְלָקְחוּ לַטָּמֵא מֵעֲפַר שְׂרֵפַת הַחַטָּאת וְנָתַן עָלָיו מַיִם חַיִּים אֶל־כֶּלִי׃ 19.18  וְלָקַח אֵזֹוב וְטָבַל בַּמַּיִם אִישׁ טָהֹור וְהִזָּה עַל־הָאֹהֶל וְעַל־כָּל־הַכֵּלִים וְעַל־הַנְּפָשֹׁות אֲשֶׁר הָיוּ־שָׁם וְעַל־הַנֹּגֵעַ בַּעֶצֶם אֹו בֶחָלָל אֹו בַמֵּת אֹו בַקָּבֶר׃ 19.19  וְהִזָּה הַטָּהֹר עַל־הַטָּמֵא בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי וְחִטְּאֹו בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי וְכִבֶּס בְּגָדָיו וְרָחַץ בַּמַּיִם וְטָהֵר בָּעָרֶב׃ 19.20  וְאִישׁ אֲשֶׁר־יִטְמָא וְלֹא יִתְחַטָּא וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הַהִוא מִתֹּוךְ הַקָּהָל כִּי אֶת־מִקְדַּשׁ יְהוָה טִמֵּא מֵי נִדָּה לֹא־זֹרַק עָלָיו טָמֵא הוּא׃ 19.21  וְהָיְתָה לָּהֶם לְחֻקַּת עֹולָם וּמַזֵּה מֵי־הַנִּדָּה יְכַבֵּס בְּגָדָיו וְהַנֹּגֵעַ בְּמֵי הַנִּדָּה יִטְמָא עַד־הָעָרֶב׃ 19.22  וְכֹל אֲשֶׁר־יִגַּע־בֹּו הַטָּמֵא יִטְמָא וְהַנֶּפֶשׁ הַנֹּגַעַת תִּטְמָא עַד־הָעָרֶב׃ פ
19.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron leAmor׃ 19.2  zoAt huqat HatowraaH Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH leAmor daber Aael-bnej jixraaAel wjiqhw Aelaejkaa paaraaH AadumaaH tmijmaaH Aaxxaer Aejn-baaH mwm Aaxxaer loA-OaalaaH OaalaejHaa Ool׃ 19.3  wntataem AotaaH Aael-AaelOaazaar HakoHen wHowcijA AotaaH Aael-mihwc lamahanaeH wxxaahaT AotaaH lpaanaajw׃ 19.4  wlaaqah AaelOaazaar HakoHen midaamaaH bAaecbaaOow wHizaaH Aael-nokah pnej AoHael-mowOed midaamaaH xxaebaO pOaamijm׃ 19.5  wxaarap Aaet-HapaaraaH lOejnaajw Aaet-OoraaH wAaet-bxaaraaH wAaet-daamaaH Oal-pirxxaaH jixrop׃ 19.6  wlaaqah HakoHen Oec Aaeraez wAezowb wxxnij towlaaOat wHixxlijk Aael-towk xrepat HapaaraaH׃ 19.7  wkibaes bgaadaajw HakoHen wraahac bxaarow bamajim wAahar jaabowA Aael-HamahanaeH wTaameA HakoHen Oad-HaaOaaraeb׃ 19.8  wHaxorep AotaaH jkabes bgaadaajw bamajim wraahac bxaarow bamaajim wTaameA Oad-HaaOaaraeb׃ 19.9  wAaasap Aijxx TaaHowr Aet Aepaer HapaaraaH wHinijha mihwc lamahanaeH bmaaqowm TaaHowr wHaajtaaH laOadat bnej-jixraaAel lmixxmaeraet lmej nidaaH haTaaAt HiwA׃ 19.10  wkibaes HaaAosep Aaet-Aepaer HapaaraaH Aaet-bgaadaajw wTaameA Oad-HaaOaaraeb wHaajtaaH libnej jixraaAel wlager Hagaar btowkaam lhuqat Oowlaam׃ 19.11  HanogeOa bmet lkaal-naepaexx Aaadaam wTaameA xxibOat jaamijm׃ 19.12  HwA jithaTaaA-bow bajowm Haxxlijxxij wbajowm HaxxbijOij jiTHaar wAim-loA jithaTaaA bajowm Haxxlijxxij wbajowm HaxxbijOij loA jiTHaar׃ 19.13  kaal-HanogeOa bmet bnaepaexx HaaAaadaam Aaxxaer-jaamwt wloA jithaTaaA Aaet-mixxkan jHwaaH TimeA wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA mijixraaAel kij mej nidaaH loA-zoraq Oaalaajw TaameA jiHjaeH Oowd TumAaatow bow׃ 19.14  zoAt HatowraaH Aaadaam kij-jaamwt bAoHael kaal-HabaaA Aael-HaaAoHael wkaal-Aaxxaer baaAoHael jiTmaaA xxibOat jaamijm׃ 19.15  wkol klij paatwha Aaxxaer Aejn-caamijd paatijl Oaalaajw TaameA HwA׃ 19.16  wkol Aaxxaer-jigaO Oal-pnej HaxaadaeH bahalal-haeraeb Aow bmet Aow-bOaecaem Aaadaam Aow bqaabaer jiTmaaA xxibOat jaamijm׃ 19.17  wlaaqhw laTaameA meOapar xrepat HahaTaaAt wnaatan Oaalaajw majim hajijm Aael-kaelij׃ 19.18  wlaaqah Aezowb wTaabal bamajim Aijxx TaaHowr wHizaaH Oal-HaaAoHael wOal-kaal-Hakelijm wOal-Hanpaaxxowt Aaxxaer Haajw-xxaam wOal-HanogeOa baOaecaem Aow baehaalaal Aow bamet Aow baqaabaer׃ 19.19  wHizaaH HaTaaHor Oal-HaTaameA bajowm Haxxlijxxij wbajowm HaxxbijOij whiTAow bajowm HaxxbijOij wkibaes bgaadaajw wraahac bamajim wTaaHer baaOaaraeb׃ 19.20  wAijxx Aaxxaer-jiTmaaA wloA jithaTaaA wnikrtaaH Hanaepaexx HaHiwA mitowk HaqaaHaal kij Aaet-miqdaxx jHwaaH TimeA mej nidaaH loA-zoraq Oaalaajw TaameA HwA׃ 19.21  wHaajtaaH laaHaem lhuqat Oowlaam wmazeH mej-HanidaaH jkabes bgaadaajw wHanogeOa bmej HanidaaH jiTmaaA Oad-HaaOaaraeb׃ 19.22  wkol Aaxxaer-jigaO-bow HaTaameA jiTmaaA wHanaepaexx HanogaOat tiTmaaA Oad-HaaOaaraeb׃ p
19.1  וידבר יהוה אל־משה ואל־אהרן לאמר׃ 19.2  זאת חקת התורה אשר־צוה יהוה לאמר דבר ׀ אל־בני ישראל ויקחו אליך פרה אדמה תמימה אשר אין־בה מום אשר לא־עלה עליה על׃ 19.3  ונתתם אתה אל־אלעזר הכהן והוציא אתה אל־מחוץ למחנה ושחט אתה לפניו׃ 19.4  ולקח אלעזר הכהן מדמה באצבעו והזה אל־נכח פני אהל־מועד מדמה שבע פעמים׃ 19.5  ושרף את־הפרה לעיניו את־ערה ואת־בשרה ואת־דמה על־פרשה ישרף׃ 19.6  ולקח הכהן עץ ארז ואזוב ושני תולעת והשליך אל־תוך שרפת הפרה׃ 19.7  וכבס בגדיו הכהן ורחץ בשרו במים ואחר יבוא אל־המחנה וטמא הכהן עד־הערב׃ 19.8  והשרף אתה יכבס בגדיו במים ורחץ בשרו במים וטמא עד־הערב׃ 19.9  ואסף ׀ איש טהור את אפר הפרה והניח מחוץ למחנה במקום טהור והיתה לעדת בני־ישראל למשמרת למי נדה חטאת הוא׃ 19.10  וכבס האסף את־אפר הפרה את־בגדיו וטמא עד־הערב והיתה לבני ישראל ולגר הגר בתוכם לחקת עולם׃ 19.11  הנגע במת לכל־נפש אדם וטמא שבעת ימים׃ 19.12  הוא יתחטא־בו ביום השלישי וביום השביעי יטהר ואם־לא יתחטא ביום השלישי וביום השביעי לא יטהר׃ 19.13  כל־הנגע במת בנפש האדם אשר־ימות ולא יתחטא את־משכן יהוה טמא ונכרתה הנפש ההוא מישראל כי מי נדה לא־זרק עליו טמא יהיה עוד טמאתו בו׃ 19.14  זאת התורה אדם כי־ימות באהל כל־הבא אל־האהל וכל־אשר באהל יטמא שבעת ימים׃ 19.15  וכל כלי פתוח אשר אין־צמיד פתיל עליו טמא הוא׃ 19.16  וכל אשר־יגע על־פני השדה בחלל־חרב או במת או־בעצם אדם או בקבר יטמא שבעת ימים׃ 19.17  ולקחו לטמא מעפר שרפת החטאת ונתן עליו מים חיים אל־כלי׃ 19.18  ולקח אזוב וטבל במים איש טהור והזה על־האהל ועל־כל־הכלים ועל־הנפשות אשר היו־שם ועל־הנגע בעצם או בחלל או במת או בקבר׃ 19.19  והזה הטהר על־הטמא ביום השלישי וביום השביעי וחטאו ביום השביעי וכבס בגדיו ורחץ במים וטהר בערב׃ 19.20  ואיש אשר־יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפש ההוא מתוך הקהל כי את־מקדש יהוה טמא מי נדה לא־זרק עליו טמא הוא׃ 19.21  והיתה להם לחקת עולם ומזה מי־הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד־הערב׃ 19.22  וכל אשר־יגע־בו הטמא יטמא והנפש הנגעת תטמא עד־הערב׃ פ
19.1  wjdbr jHwH Al-mxH wAl-AHrn lAmr׃ 19.2  zAt hqt HtwrH Axr-cwH jHwH lAmr dbr Al-bnj jxrAl wjqhw Aljk prH AdmH tmjmH Axr Ajn-bH mwm Axr lA-OlH OljH Ol׃ 19.3  wnttm AtH Al-AlOzr HkHn wHwcjA AtH Al-mhwc lmhnH wxhT AtH lpnjw׃ 19.4  wlqh AlOzr HkHn mdmH bAcbOw wHzH Al-nkh pnj AHl-mwOd mdmH xbO pOmjm׃ 19.5  wxrp At-HprH lOjnjw At-OrH wAt-bxrH wAt-dmH Ol-prxH jxrp׃ 19.6  wlqh HkHn Oc Arz wAzwb wxnj twlOt wHxljk Al-twk xrpt HprH׃ 19.7  wkbs bgdjw HkHn wrhc bxrw bmjm wAhr jbwA Al-HmhnH wTmA HkHn Od-HOrb׃ 19.8  wHxrp AtH jkbs bgdjw bmjm wrhc bxrw bmjm wTmA Od-HOrb׃ 19.9  wAsp Ajx THwr At Apr HprH wHnjh mhwc lmhnH bmqwm THwr wHjtH lOdt bnj-jxrAl lmxmrt lmj ndH hTAt HwA׃ 19.10  wkbs HAsp At-Apr HprH At-bgdjw wTmA Od-HOrb wHjtH lbnj jxrAl wlgr Hgr btwkm lhqt Owlm׃ 19.11  HngO bmt lkl-npx Adm wTmA xbOt jmjm׃ 19.12  HwA jthTA-bw bjwm Hxljxj wbjwm HxbjOj jTHr wAm-lA jthTA bjwm Hxljxj wbjwm HxbjOj lA jTHr׃ 19.13  kl-HngO bmt bnpx HAdm Axr-jmwt wlA jthTA At-mxkn jHwH TmA wnkrtH Hnpx HHwA mjxrAl kj mj ndH lA-zrq Oljw TmA jHjH Owd TmAtw bw׃ 19.14  zAt HtwrH Adm kj-jmwt bAHl kl-HbA Al-HAHl wkl-Axr bAHl jTmA xbOt jmjm׃ 19.15  wkl klj ptwh Axr Ajn-cmjd ptjl Oljw TmA HwA׃ 19.16  wkl Axr-jgO Ol-pnj HxdH bhll-hrb Aw bmt Aw-bOcm Adm Aw bqbr jTmA xbOt jmjm׃ 19.17  wlqhw lTmA mOpr xrpt HhTAt wntn Oljw mjm hjjm Al-klj׃ 19.18  wlqh Azwb wTbl bmjm Ajx THwr wHzH Ol-HAHl wOl-kl-Hkljm wOl-Hnpxwt Axr Hjw-xm wOl-HngO bOcm Aw bhll Aw bmt Aw bqbr׃ 19.19  wHzH HTHr Ol-HTmA bjwm Hxljxj wbjwm HxbjOj whTAw bjwm HxbjOj wkbs bgdjw wrhc bmjm wTHr bOrb׃ 19.20  wAjx Axr-jTmA wlA jthTA wnkrtH Hnpx HHwA mtwk HqHl kj At-mqdx jHwH TmA mj ndH lA-zrq Oljw TmA HwA׃ 19.21  wHjtH lHm lhqt Owlm wmzH mj-HndH jkbs bgdjw wHngO bmj HndH jTmA Od-HOrb׃ 19.22  wkl Axr-jgO-bw HTmA jTmA wHnpx HngOt tTmA Od-HOrb׃ p
19.1  Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: 19.2  “ Ista est religio legis, quam constituit Dominus. Praecipe filiis Israel, ut adducant ad te vaccam rufam aetatis integrae, in qua nulla sit macula, nec portaverit iugum. 19.3  Tradetisque eam Eleazaro sacerdoti, quae educta extra castra mactabitur in conspectu eius; 19.4  et tinguens digitum in sanguine eius asperget contra fores tabernaculi conventus septem vicibus, 19.5  combureturque in conspectu eius, tam pelle et carnibus eius quam sanguine et fimo flammae traditis. 19.6  Lignum quoque cedrinum et hyssopum coccumque sacerdos mittet in flammam, quae vaccam vorat. 19.7  Et tunc demum, lotis vestibus et corpore suo, ingredietur in castra commaculatusque erit usque ad vesperum. 19.8  Sed et ille, qui combusserit eam, lavabit vestimenta sua et corpus, et immundus erit usque ad vesperum. 19.9  Colliget autem vir mundus cineres vaccae et effundet eos extra castra in loco purissimo, ut sint congregationi filiorum Israel in custodiam pro aqua aspersionis. 19.10  Cumque laverit, qui vaccae portaverat cineres, vestimenta sua, immundus erit usque ad vesperum. Habebunt hoc filii Israel et advenae, qui habitant inter eos, sanctum iure perpetuo. 19.11  Qui tetigerit cadaver hominis et propter hoc septem diebus fuerit immundus, 19.12  aspergetur ex hac aqua die tertio et septimo et sic mundabitur. Si die tertio aspersus non fuerit, septimo non erit mundus. 19.13  Omnis, qui tetigerit humanae animae morticinum et aspersus hac commixtione non fuerit, polluet habitaculum Domini et peribit ex Israel, quia aqua expiationis non est aspersus: immundus erit, et manebit spurcitia eius super eum. 19.14  Ista est lex hominis, qui moritur in tabernaculo: omnes, qui ingrediuntur tentorium illius, et universa vasa, quae ibi sunt, polluta erunt septem diebus. 19.15  Vas, quod non habuerit operculum nec ligaturam desuper, immundum erit. 19.16  Si quis in agro tetigerit cadaver hominis gladio occisi aut per se mortui sive os illius vel sepulcrum, immundus erit septem diebus. 19.17  Tollentque de cineribus combustionis peccati et mittent aquas vivas super eos in vas; 19.18  in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium et cunctam supellectilem et homines, qui ibi fuerint, et super eum, qui tetigerit ossa vel occisum hominem aut per se mortuum aut sepultum. 19.19  Atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die; expiatusque die septimo lavabit et se et vestimenta sua et mundus erit ad vesperum. 19.20  Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiae, quia sanctuarium Domini polluit et non est aqua lustrationis aspersus; immundus est. 19.21  Erit vobis praeceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque, qui aspergit aqua lustrali, lavabit vestimenta sua; omnis, qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum. 19.22  Quidquid tetigerit immundus, immundum erit, et anima, quae horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum ”.


4.Mose - Kapitel 20


20.1  Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel kam in die Wüste Zin, im ersten Monat, und das Volk blieb zu Kadesch. Und Mirjam starb daselbst und ward daselbst begraben. 20.2  Und die Gemeinde hatte kein Wasser; darum versammelten sie sich wider Mose und wider Aaron. 20.3  Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, als unsre Brüder vor dem HERRN umkamen! 20.4  Und warum habt ihr die Gemeinde des HERRN in diese Wüste gebracht, daß wir hier sterben, wir und unser Vieh? 20.5  Warum habt ihr uns doch aus Ägypten an diesen bösen Ort geführt, da man nicht säen kann, da weder Feigenbäume noch Weinstöcke noch Granatäpfel sind, auch kein Wasser zu trinken? 20.6  Und Mose und Aaron gingen von der Gemeinde weg zur Tür der Stiftshütte und fielen auf ihr Angesicht. Und die Herrlichkeit des HERRN erschien ihnen. 20.7  Und der HERR redete mit Mose und sprach: 20.8  Nimm den Stab und versammle die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron, und redet mit dem Felsen vor ihren Augen, der wird sein Wasser geben. So sollst du ihnen Wasser aus dem Felsen verschaffen und die Gemeinde und ihr Vieh tränken. 20.9  Da holte Mose den Stab vor dem HERRN, wie er ihm gesagt hatte. 20.10  Und Mose und Aaron versammelten die Gemeinde vor dem Felsen; und er sprach: Höret doch, ihr Widerspenstigen: Aus diesem Felsen sollen wir euch Wasser verschaffen? 20.11  Und Mose hob seine Hand auf und schlug den Felsen zweimal mit seinem Stab. Da floß viel Wasser heraus; und die Gemeinde und ihr Vieh tranken. 20.12  Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Weil ihr nicht auf mich vertraut habt, um mich vor den Kindern Israel zu heiligen, sollt ihr diese Gemeinde nicht in das Land bringen, das ich ihnen geben werde! 20.13  Das ist das Wasser Meriba, wo die Kinder Israel mit dem HERRN haderten, und er sich an ihnen heilig erwies. 20.14  Darnach sandte Mose Botschaft aus Kadesch zu dem König der Edomiter: Also läßt dir dein Bruder Israel sagen: Du weißt alle Mühe, die uns begegnet ist; 20.15  daß unsre Väter nach Ägypten hinabgezogen sind; daß wir lange Zeit in Ägypten gewohnt und die Ägypter uns und unsre Väter mißhandelt haben; 20.16  und wir schrieen zum HERRN, und er erhörte unsre Stimme und sandte einen Engel und führte uns aus Ägypten. Und siehe, wir sind zu Kadesch, einer Stadt zuäußerst an deinem Gebiet. 20.17  So laß uns nun durch dein Land ziehen. Wir wollen weder durch Äcker noch durch Weinberge gehen, auch kein Wasser aus den Brunnen trinken. Wir wollen auf der Königsstraße ziehen und weder zur rechten noch zur linken Seite weichen, bis wir durch dein Gebiet gekommen sind. 20.18  Der Edomiter aber sprach zu ihnen: Du sollst nicht durch mein Land ziehen, sonst will ich dir mit dem Schwert entgegentreten! 20.19  Die Kinder Israel sprachen zu ihm: Wir wollen auf der gebahnten Straße ziehen, und wenn wir von deinem Wasser trinken, wir und unser Vieh, so wollen wir es bezahlen; wir wollen nur zu Fuß hindurchziehen. 20.20  Er aber sprach: Du sollst nicht hindurchziehen! Und der Edomiter zog ihnen entgegen mit mächtigem Volk und mit starker Hand. 20.21  Also weigerte sich der Edomiter, Israel zu vergönnen, durch sein Gebiet zu ziehen. Und Israel wich von ihm. 20.22  Da brachen die Kinder Israel auf von Kadesch, und die ganze Gemeinde kam zu dem Berge Hor. 20.23  Und der HERR redete mit Mose und Aaron an dem Berge Hor, an den Landmarken der Edomiter und sprach: 20.24  Laß Aaron sich zu seinem Volk versammeln; denn er soll nicht in das Land kommen, das ich den Kindern Israel gegeben habe, weil ihr meinen Worten beim Haderwasser ungehorsam gewesen seid. 20.25  Nimm aber Aaron und seinen Sohn Eleasar und führe sie auf den Berg Hor, 20.26  und zieh Aaron seine Kleider aus und lege sie seinem Sohn Eleasar an; und Aaron soll daselbst zu seinem Volk versammelt werden und sterben. 20.27  Da tat Mose, wie der HERR geboten hatte; und sie stiegen auf den Berg Hor vor den Augen der ganzen Gemeinde. 20.28  Und Mose zog Aaron seine Kleider aus und zog sie seinem Sohn Eleasar an. Und Aaron starb daselbst, oben auf dem Berge. Mose aber und Eleasar stiegen vom Berge hinab. 20.29  Und als die ganze Gemeinde sah, daß Aaron gestorben war, beweinte ihn das ganze Haus Israel dreißig Tage lang.
20.1  καὶ ἦλθον οἱ υἱοὶ ισραηλ πᾶσα ἡ συναγωγή εἰς τὴν ἔρημον σιν ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ καὶ κατέμεινεν ὁ λαὸς ἐν καδης καὶ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ μαριαμ καὶ ἐτάφη ἐκεῖ 20.2  καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῇ συναγωγῇ καὶ ἠθροίσθησαν ἐπὶ μωυσῆν καὶ ααρων 20.3  καὶ ἐλοιδορεῖτο ὁ λαὸς πρὸς μωυσῆν λέγοντες ὄφελον ἀπεθάνομεν ἐν τῇ ἀπωλείᾳ τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἔναντι κυρίου 20.4  καὶ ἵνα τί ἀνηγάγετε τὴν συναγωγὴν κυρίου εἰς τὴν ἔρημον ταύτην ἀποκτεῖναι ἡμᾶς καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν 20.5  καὶ ἵνα τί τοῦτο ἀνηγάγετε ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου παραγενέσθαι εἰς τὸν τόπον τὸν πονηρὸν τοῦτον τόπος οὗ οὐ σπείρεται οὐδὲ συκαῖ οὐδὲ ἄμπελοι οὐδὲ ῥόαι οὐδὲ ὕδωρ ἐστὶν πιεῖν 20.6  καὶ ἦλθεν μωυσῆς καὶ ααρων ἀπὸ προσώπου τῆς συναγωγῆς ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πρὸς αὐτούς 20.7  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 20.8  λαβὲ τὴν ῥάβδον καὶ ἐκκλησίασον τὴν συναγωγὴν σὺ καὶ ααρων ὁ ἀδελφός σου καὶ λαλήσατε πρὸς τὴν πέτραν ἔναντι αὐτῶν καὶ δώσει τὰ ὕδατα αὐτῆς καὶ ἐξοίσετε αὐτοῖς ὕδωρ ἐκ τῆς πέτρας καὶ ποτιεῖτε τὴν συναγωγὴν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν 20.9  καὶ ἔλαβεν μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν ἀπέναντι κυρίου καθὰ συνέταξεν κύριος 20.10  καὶ ἐξεκκλησίασεν μωυσῆς καὶ ααρων τὴν συναγωγὴν ἀπέναντι τῆς πέτρας καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἀκούσατέ μου οἱ ἀπειθεῖς μὴ ἐκ τῆς πέτρας ταύτης ἐξάξομεν ὑμῖν ὕδωρ 20.11  καὶ ἐπάρας μωυσῆς τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπάταξεν τὴν πέτραν τῇ ῥάβδῳ δίς καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ πολύ καὶ ἔπιεν ἡ συναγωγὴ καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν 20.12  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων ὅτι οὐκ ἐπιστεύσατε ἁγιάσαι με ἐναντίον υἱῶν ισραηλ διὰ τοῦτο οὐκ εἰσάξετε ὑμεῖς τὴν συναγωγὴν ταύτην εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα αὐτοῖς 20.13  τοῦτο ὕδωρ ἀντιλογίας ὅτι ἐλοιδορήθησαν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἔναντι κυρίου καὶ ἡγιάσθη ἐν αὐτοῖς 20.14  καὶ ἀπέστειλεν μωυσῆς ἀγγέλους ἐκ καδης πρὸς βασιλέα εδωμ λέγων τάδε λέγει ὁ ἀδελφός σου ισραηλ σὺ ἐπίστῃ πάντα τὸν μόχθον τὸν εὑρόντα ἡμᾶς 20.15  καὶ κατέβησαν οἱ πατέρες ἡμῶν εἰς αἴγυπτον καὶ παρῳκήσαμεν ἐν αἰγύπτῳ ἡμέρας πλείους καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ αἰγύπτιοι καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν 20.16  καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ἡμῶν καὶ ἀποστείλας ἄγγελον ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου καὶ νῦν ἐσμεν ἐν καδης πόλει ἐκ μέρους τῶν ὁρίων σου 20.17  παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου οὐ διελευσόμεθα δι' ἀγρῶν οὐδὲ δι' ἀμπελώνων οὐδὲ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ λάκκου σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν δεξιὰ οὐδὲ εὐώνυμα ἕως ἂν παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου 20.18  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν εδωμ οὐ διελεύσῃ δι' ἐμοῦ εἰ δὲ μή ἐν πολέμῳ ἐξελεύσομαι εἰς συνάντησίν σοι 20.19  καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ ισραηλ παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα ἐὰν δὲ τοῦ ὕδατός σου πίωμεν ἐγώ τε καὶ τὰ κτήνη δώσω τιμήν σοι ἀλλὰ τὸ πρᾶγμα οὐδέν ἐστιν παρὰ τὸ ὄρος παρελευσόμεθα 20.20  ὁ δὲ εἶπεν οὐ διελεύσῃ δι' ἐμοῦ καὶ ἐξῆλθεν εδωμ εἰς συνάντησιν αὐτῷ ἐν ὄχλῳ βαρεῖ καὶ ἐν χειρὶ ἰσχυρᾷ 20.21  καὶ οὐκ ἠθέλησεν εδωμ δοῦναι τῷ ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ισραηλ ἀπ' αὐτοῦ 20.22  καὶ ἀπῆραν ἐκ καδης καὶ παρεγένοντο οἱ υἱοὶ ισραηλ πᾶσα ἡ συναγωγή εἰς ωρ τὸ ὄρος 20.23  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ ααρων ἐν ωρ τῷ ὄρει ἐπὶ τῶν ὁρίων γῆς εδωμ λέγων 20.24  προστεθήτω ααρων πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ ὅτι οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν δέδωκα τοῖς υἱοῖς ισραηλ διότι παρωξύνατέ με ἐπὶ τοῦ ὕδατος τῆς λοιδορίας 20.25  λαβὲ τὸν ααρων καὶ ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀναβίβασον αὐτοὺς εἰς ωρ τὸ ὄρος ἔναντι πάσης τῆς συναγωγῆς 20.26  καὶ ἔκδυσον ααρων τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἔνδυσον ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ααρων προστεθεὶς ἀποθανέτω ἐκεῖ 20.27  καὶ ἐποίησεν μωυσῆς καθὰ συνέταξεν κύριος καὶ ἀνεβίβασεν αὐτὸν εἰς ωρ τὸ ὄρος ἐναντίον πάσης τῆς συναγωγῆς 20.28  καὶ ἐξέδυσεν ααρων τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐνέδυσεν αὐτὰ ελεαζαρ τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν ααρων ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους καὶ κατέβη μωυσῆς καὶ ελεαζαρ ἐκ τοῦ ὄρους 20.29  καὶ εἶδεν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ὅτι ἀπελύθη ααρων καὶ ἔκλαυσαν τὸν ααρων τριάκοντα ἡμέρας πᾶς οἶκος ισραηλ
20.1  kai ehlthon oi yioi israehl pasa eh synagohgeh eis tehn erehmon sin en toh mehni toh prohtoh kai katemeinen o laos en kadehs kai eteleytehsen ekei mariam kai etapheh ekei 20.2  kai oyk ehn ydohr teh synagohgeh kai ehthroisthehsan epi mohysehn kai aarohn 20.3  kai eloidoreito o laos pros mohysehn legontes ophelon apethanomen en teh apohleia tohn adelphohn ehmohn enanti kyrioy 20.4  kai ina ti anehgagete tehn synagohgehn kyrioy eis tehn erehmon taytehn apokteinai ehmas kai ta ktehneh ehmohn 20.5  kai ina ti toyto anehgagete ehmas ex aigyptoy paragenesthai eis ton topon ton ponehron toyton topos oy oy speiretai oyde sykai oyde ampeloi oyde roai oyde ydohr estin piein 20.6  kai ehlthen mohysehs kai aarohn apo prosohpoy tehs synagohgehs epi tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy kai epesan epi prosohpon kai ohphtheh eh doxa kyrioy pros aytoys 20.7  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 20.8  labe tehn rabdon kai ekklehsiason tehn synagohgehn sy kai aarohn o adelphos soy kai lalehsate pros tehn petran enanti aytohn kai dohsei ta ydata aytehs kai exoisete aytois ydohr ek tehs petras kai potieite tehn synagohgehn kai ta ktehneh aytohn 20.9  kai elaben mohysehs tehn rabdon tehn apenanti kyrioy katha synetaxen kyrios 20.10  kai exekklehsiasen mohysehs kai aarohn tehn synagohgehn apenanti tehs petras kai eipen pros aytoys akoysate moy oi apeitheis meh ek tehs petras taytehs exaxomen ymin ydohr 20.11  kai eparas mohysehs tehn cheira aytoy epataxen tehn petran teh rabdoh dis kai exehlthen ydohr poly kai epien eh synagohgeh kai ta ktehneh aytohn 20.12  kai eipen kyrios pros mohysehn kai aarohn oti oyk episteysate agiasai me enantion yiohn israehl dia toyto oyk eisaxete ymeis tehn synagohgehn taytehn eis tehn gehn ehn dedohka aytois 20.13  toyto ydohr antilogias oti eloidorehthehsan oi yioi israehl enanti kyrioy kai ehgiastheh en aytois 20.14  kai apesteilen mohysehs aggeloys ek kadehs pros basilea edohm legohn tade legei o adelphos soy israehl sy episteh panta ton mochthon ton eyronta ehmas 20.15  kai katebehsan oi pateres ehmohn eis aigypton kai parohkehsamen en aigyptoh ehmeras pleioys kai ekakohsan ehmas oi aigyptioi kai toys pateras ehmohn 20.16  kai aneboehsamen pros kyrion kai eisehkoysen kyrios tehs phohnehs ehmohn kai aposteilas aggelon exehgagen ehmas ex aigyptoy kai nyn esmen en kadehs polei ek meroys tohn oriohn soy 20.17  pareleysometha dia tehs gehs soy oy dieleysometha di' agrohn oyde di' ampelohnohn oyde piometha ydohr ek lakkoy soy odoh basilikeh poreysometha oyk ekklinoymen dexia oyde eyohnyma eohs an parelthohmen ta oria soy 20.18  kai eipen pros ayton edohm oy dieleyseh di' emoy ei de meh en polemoh exeleysomai eis synantehsin soi 20.19  kai legoysin aytoh oi yioi israehl para to oros pareleysometha ean de toy ydatos soy piohmen egoh te kai ta ktehneh dohsoh timehn soi alla to pragma oyden estin para to oros pareleysometha 20.20  o de eipen oy dieleyseh di' emoy kai exehlthen edohm eis synantehsin aytoh en ochloh barei kai en cheiri ischyra 20.21  kai oyk ehthelehsen edohm doynai toh israehl parelthein dia tohn oriohn aytoy kai exeklinen israehl ap' aytoy 20.22  kai apehran ek kadehs kai paregenonto oi yioi israehl pasa eh synagohgeh eis ohr to oros 20.23  kai eipen kyrios pros mohysehn kai aarohn en ohr toh orei epi tohn oriohn gehs edohm legohn 20.24  prostethehtoh aarohn pros ton laon aytoy oti oy meh eiselthehte eis tehn gehn ehn dedohka tois yiois israehl dioti parohxynate me epi toy ydatos tehs loidorias 20.25  labe ton aarohn kai eleazar ton yion aytoy kai anabibason aytoys eis ohr to oros enanti pasehs tehs synagohgehs 20.26  kai ekdyson aarohn tehn stolehn aytoy kai endyson eleazar ton yion aytoy kai aarohn prostetheis apothanetoh ekei 20.27  kai epoiehsen mohysehs katha synetaxen kyrios kai anebibasen ayton eis ohr to oros enantion pasehs tehs synagohgehs 20.28  kai exedysen aarohn ta imatia aytoy kai enedysen ayta eleazar ton yion aytoy kai apethanen aarohn epi tehs koryphehs toy oroys kai katebeh mohysehs kai eleazar ek toy oroys 20.29  kai eiden pasa eh synagohgeh oti apelytheh aarohn kai eklaysan ton aarohn triakonta ehmeras pas oikos israehl
20.1  וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־הָעֵדָה מִדְבַּר־צִן בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון וַיֵּשֶׁב הָעָם בְּקָדֵשׁ וַתָּמָת שָׁם מִרְיָם וַתִּקָּבֵר שָׁם׃ 20.2  וְלֹא־הָיָה מַיִם לָעֵדָה וַיִּקָּהֲלוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן׃ 20.3  וַיָּרֶב הָעָם עִם־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ לֵאמֹר וְלוּ גָוַעְנוּ בִּגְוַע אַחֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה׃ 20.4  וְלָמָה הֲבֵאתֶם אֶת־קְהַל יְהוָה אֶל־הַמִּדְבָּר הַזֶּה לָמוּת שָׁם אֲנַחְנוּ וּבְעִירֵנוּ׃ 20.5  וְלָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לְהָבִיא אֹתָנוּ אֶל־הַמָּקֹום הָרָע הַזֶּה לֹא ׀ מְקֹום זֶרַע וּתְאֵנָה וְגֶפֶן וְרִמֹּון וּמַיִם אַיִן לִשְׁתֹּות׃ 20.6  וַיָּבֹא מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן מִפְּנֵי הַקָּהָל אֶל־פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֵּרָא כְבֹוד־יְהוָה אֲלֵיהֶם׃ פ 20.7  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 20.8  קַח אֶת־הַמַּטֶּה וְהַקְהֵל אֶת־הָעֵדָה אַתָּה וְאַהֲרֹן אָחִיךָ וְדִבַּרְתֶּם אֶל־הַסֶּלַע לְעֵינֵיהֶם וְנָתַן מֵימָיו וְהֹוצֵאתָ לָהֶם מַיִם מִן־הַסֶּלַע וְהִשְׁקִיתָ אֶת־הָעֵדָה וְאֶת־בְּעִירָם׃ 20.9  וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הַמַּטֶּה מִלִּפְנֵי יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ׃ 20.10  וַיַּקְהִלוּ מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶת־הַקָּהָל אֶל־פְּנֵי הַסָּלַע וַיֹּאמֶר לָהֶם שִׁמְעוּ־נָא הַמֹּרִים הֲמִן־הַסֶּלַע הַזֶּה נֹוצִיא לָכֶם מָיִם׃ 20.11  וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת־יָדֹו וַיַּךְ אֶת־הַסֶּלַע בְּמַטֵּהוּ פַּעֲמָיִם וַיֵּצְאוּ מַיִם רַבִּים וַתֵּשְׁתְּ הָעֵדָה וּבְעִירָם׃ ס 20.12  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן יַעַן לֹא־הֶאֱמַנְתֶּם בִּי לְהַקְדִּישֵׁנִי לְעֵינֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לָכֵן לֹא תָבִיאוּ אֶת־הַקָּהָל הַזֶּה אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַתִּי לָהֶם׃ 20.13  הֵמָּה מֵי מְרִיבָה אֲשֶׁר־רָבוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יְהוָה וַיִּקָּדֵשׁ בָּם׃ ס 20.14  וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה מַלְאָכִים מִקָּדֵשׁ אֶל־מֶלֶךְ אֱדֹום כֹּה אָמַר אָחִיךָ יִשְׂרָאֵל אַתָּה יָדַעְתָּ אֵת כָּל־הַתְּלָאָה אֲשֶׁר מְצָאָתְנוּ׃ 20.15  וַיֵּרְדוּ אֲבֹתֵינוּ מִצְרַיְמָה וַנֵּשֶׁב בְּמִצְרַיִם יָמִים רַבִּים וַיָּרֵעוּ לָנוּ מִצְרַיִם וְלַאֲבֹתֵינוּ׃ 20.16  וַנִּצְעַק אֶל־יְהוָה וַיִּשְׁמַע קֹלֵנוּ וַיִּשְׁלַח מַלְאָךְ וַיֹּצִאֵנוּ מִמִּצְרָיִם וְהִנֵּה אֲנַחְנוּ בְקָדֵשׁ עִיר קְצֵה גְבוּלֶךָ׃ 20.17  נַעְבְּרָה־נָּא בְאַרְצֶךָ לֹא נַעֲבֹר בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם וְלֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר דֶּרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ לֹא נִטֶּה יָמִין וּשְׂמֹאול עַד אֲשֶׁר־נַעֲבֹר גְּבוּלֶךָ׃ 20.18  וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱדֹום לֹא תַעֲבֹר בִּי פֶּן־בַּחֶרֶב אֵצֵא לִקְרָאתֶךָ׃ 20.19  וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בַּמְסִלָּה נַעֲלֶה וְאִם־מֵימֶיךָ נִשְׁתֶּה אֲנִי וּמִקְנַי וְנָתַתִּי מִכְרָם רַק אֵין־דָּבָר בְּרַגְלַי אֶעֱבֹרָה׃ 20.20  וַיֹּאמֶר לֹא תַעֲבֹר וַיֵּצֵא אֱדֹום לִקְרָאתֹו בְּעַם כָּבֵד וּבְיָד חֲזָקָה׃ 20.21  וַיְמָאֵן ׀ אֱדֹום נְתֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל עֲבֹר בִּגְבֻלֹו וַיֵּט יִשְׂרָאֵל מֵעָלָיו׃ פ 20.22  וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיָּבֹאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל כָּל־הָעֵדָה הֹר הָהָר׃ 20.23  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אַהֲרֹן בְּהֹר הָהָר עַל־גְּבוּל אֶרֶץ־אֱדֹום לֵאמֹר׃ 20.24  יֵאָסֵף אַהֲרֹן אֶל־עַמָּיו כִּי לֹא יָבֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל עַל אֲשֶׁר־מְרִיתֶם אֶת־פִּי לְמֵי מְרִיבָה׃ 20.25  קַח אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־אֶלְעָזָר בְּנֹו וְהַעַל אֹתָם הֹר הָהָר׃ 20.26  וְהַפְשֵׁט אֶת־אַהֲרֹן אֶת־בְּגָדָיו וְהִלְבַּשְׁתָּם אֶת־אֶלְעָזָר בְּנֹו וְאַהֲרֹן יֵאָסֵף וּמֵת שָׁם׃ 20.27  וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה וַיַּעֲלוּ אֶל־הֹר הָהָר לְעֵינֵי כָּל־הָעֵדָה׃ 20.28  וַיַּפְשֵׁט מֹשֶׁה אֶת־אַהֲרֹן אֶת־בְּגָדָיו וַיַּלְבֵּשׁ אֹתָם אֶת־אֶלְעָזָר בְּנֹו וַיָּמָת אַהֲרֹן שָׁם בְּרֹאשׁ הָהָר וַיֵּרֶד מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר מִן־הָהָר׃ 20.29  וַיִּרְאוּ כָּל־הָעֵדָה כִּי גָוַע אַהֲרֹן וַיִּבְכּוּ אֶת־אַהֲרֹן שְׁלֹשִׁים יֹום כֹּל בֵּית יִשְׂרָאֵל׃ ס
20.1  wajaaboAw bnej-jixraaAel kaal-HaaOedaaH midbar-cin bahodaexx HaariAxxown wajexxaeb HaaOaam bqaadexx wataamaat xxaam mirjaam watiqaaber xxaam׃ 20.2  wloA-HaajaaH majim laaOedaaH wajiqaaHalw Oal-moxxaeH wOal-AaHaron׃ 20.3  wajaaraeb HaaOaam Oim-moxxaeH wajoAmrw leAmor wlw gaawaOnw bigwaO Aahejnw lipnej jHwaaH׃ 20.4  wlaamaaH HabeAtaem Aaet-qHal jHwaaH Aael-Hamidbaar HazaeH laamwt xxaam Aanahnw wbOijrenw׃ 20.5  wlaamaaH HaeOaelijtunw mimicrajim lHaabijA Aotaanw Aael-Hamaaqowm HaaraaO HazaeH loA mqowm zaeraO wtAenaaH wgaepaen wrimown wmajim Aajin lixxtowt׃ 20.6  wajaaboA moxxaeH wAaHaron mipnej HaqaaHaal Aael-paetah AoHael mowOed wajiplw Oal-pnejHaem wajeraaA kbowd-jHwaaH AalejHaem׃ p 20.7  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 20.8  qah Aaet-HamaTaeH wHaqHel Aaet-HaaOedaaH AataaH wAaHaron Aaahijkaa wdibartaem Aael-HasaelaO lOejnejHaem wnaatan mejmaajw wHowceAtaa laaHaem majim min-HasaelaO wHixxqijtaa Aaet-HaaOedaaH wAaet-bOijraam׃ 20.9  wajiqah moxxaeH Aaet-HamaTaeH milipnej jHwaaH kaAaxxaer ciwaaHw׃ 20.10  wajaqHilw moxxaeH wAaHaron Aaet-HaqaaHaal Aael-pnej HasaalaO wajoAmaer laaHaem xximOw-naaA Hamorijm Hamin-HasaelaO HazaeH nowcijA laakaem maajim׃ 20.11  wajaaraem moxxaeH Aaet-jaadow wajak Aaet-HasaelaO bmaTeHw paOamaajim wajecAw majim rabijm watexxt HaaOedaaH wbOijraam׃ s 20.12  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron jaOan loA-HaeAaemantaem bij lHaqdijxxenij lOejnej bnej jixraaAel laaken loA taabijAw Aaet-HaqaaHaal HazaeH Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-naatatij laaHaem׃ 20.13  HemaaH mej mrijbaaH Aaxxaer-raabw bnej-jixraaAel Aaet-jHwaaH wajiqaadexx baam׃ s 20.14  wajixxlah moxxaeH malAaakijm miqaadexx Aael-maelaek Aaedowm koH Aaamar Aaahijkaa jixraaAel AataaH jaadaOtaa Aet kaal-HatlaaAaaH Aaxxaer mcaaAaatnw׃ 20.15  wajerdw Aabotejnw micrajmaaH wanexxaeb bmicrajim jaamijm rabijm wajaareOw laanw micrajim wlaAabotejnw׃ 20.16  wanicOaq Aael-jHwaaH wajixxmaO qolenw wajixxlah malAaak wajociAenw mimicraajim wHineH Aanahnw bqaadexx Oijr qceH gbwlaekaa׃ 20.17  naObraaH-naaA bAarcaekaa loA naOabor bxaadaeH wbkaeraem wloA nixxtaeH mej bAer daeraek Hamaelaek nelek loA niTaeH jaamijn wxmoAwl Oad Aaxxaer-naOabor gbwlaekaa׃ 20.18  wajoAmaer Aelaajw Aaedowm loA taOabor bij paen-bahaeraeb AeceA liqraaAtaekaa׃ 20.19  wajoAmrw Aelaajw bnej-jixraaAel bamsilaaH naOalaeH wAim-mejmaejkaa nixxtaeH Aanij wmiqnaj wnaatatij mikraam raq Aejn-daabaar braglaj AaeOaeboraaH׃ 20.20  wajoAmaer loA taOabor wajeceA Aaedowm liqraaAtow bOam kaabed wbjaad hazaaqaaH׃ 20.21  wajmaaAen Aaedowm nton Aaet-jixraaAel Oabor bigbulow wajeT jixraaAel meOaalaajw׃ p 20.22  wajisOw miqaadexx wajaaboAw bnej-jixraaAel kaal-HaaOedaaH Hor HaaHaar׃ 20.23  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAael-AaHaron bHor HaaHaar Oal-gbwl Aaeraec-Aaedowm leAmor׃ 20.24  jeAaasep AaHaron Aael-Oamaajw kij loA jaaboA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer naatatij libnej jixraaAel Oal Aaxxaer-mrijtaem Aaet-pij lmej mrijbaaH׃ 20.25  qah Aaet-AaHaron wAaet-AaelOaazaar bnow wHaOal Aotaam Hor HaaHaar׃ 20.26  wHapxxeT Aaet-AaHaron Aaet-bgaadaajw wHilbaxxtaam Aaet-AaelOaazaar bnow wAaHaron jeAaasep wmet xxaam׃ 20.27  wajaOax moxxaeH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH wajaOalw Aael-Hor HaaHaar lOejnej kaal-HaaOedaaH׃ 20.28  wajapxxeT moxxaeH Aaet-AaHaron Aaet-bgaadaajw wajalbexx Aotaam Aaet-AaelOaazaar bnow wajaamaat AaHaron xxaam broAxx HaaHaar wajeraed moxxaeH wAaelOaazaar min-HaaHaar׃ 20.29  wajirAw kaal-HaaOedaaH kij gaawaO AaHaron wajibkw Aaet-AaHaron xxloxxijm jowm kol bejt jixraaAel׃ s
20.1  ויבאו בני־ישראל כל־העדה מדבר־צן בחדש הראשון וישב העם בקדש ותמת שם מרים ותקבר שם׃ 20.2  ולא־היה מים לעדה ויקהלו על־משה ועל־אהרן׃ 20.3  וירב העם עם־משה ויאמרו לאמר ולו גוענו בגוע אחינו לפני יהוה׃ 20.4  ולמה הבאתם את־קהל יהוה אל־המדבר הזה למות שם אנחנו ובעירנו׃ 20.5  ולמה העליתנו ממצרים להביא אתנו אל־המקום הרע הזה לא ׀ מקום זרע ותאנה וגפן ורמון ומים אין לשתות׃ 20.6  ויבא משה ואהרן מפני הקהל אל־פתח אהל מועד ויפלו על־פניהם וירא כבוד־יהוה אליהם׃ פ 20.7  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 20.8  קח את־המטה והקהל את־העדה אתה ואהרן אחיך ודברתם אל־הסלע לעיניהם ונתן מימיו והוצאת להם מים מן־הסלע והשקית את־העדה ואת־בעירם׃ 20.9  ויקח משה את־המטה מלפני יהוה כאשר צוהו׃ 20.10  ויקהלו משה ואהרן את־הקהל אל־פני הסלע ויאמר להם שמעו־נא המרים המן־הסלע הזה נוציא לכם מים׃ 20.11  וירם משה את־ידו ויך את־הסלע במטהו פעמים ויצאו מים רבים ותשת העדה ובעירם׃ ס 20.12  ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן יען לא־האמנתם בי להקדישני לעיני בני ישראל לכן לא תביאו את־הקהל הזה אל־הארץ אשר־נתתי להם׃ 20.13  המה מי מריבה אשר־רבו בני־ישראל את־יהוה ויקדש בם׃ ס 20.14  וישלח משה מלאכים מקדש אל־מלך אדום כה אמר אחיך ישראל אתה ידעת את כל־התלאה אשר מצאתנו׃ 20.15  וירדו אבתינו מצרימה ונשב במצרים ימים רבים וירעו לנו מצרים ולאבתינו׃ 20.16  ונצעק אל־יהוה וישמע קלנו וישלח מלאך ויצאנו ממצרים והנה אנחנו בקדש עיר קצה גבולך׃ 20.17  נעברה־נא בארצך לא נעבר בשדה ובכרם ולא נשתה מי באר דרך המלך נלך לא נטה ימין ושמאול עד אשר־נעבר גבולך׃ 20.18  ויאמר אליו אדום לא תעבר בי פן־בחרב אצא לקראתך׃ 20.19  ויאמרו אליו בני־ישראל במסלה נעלה ואם־מימיך נשתה אני ומקני ונתתי מכרם רק אין־דבר ברגלי אעברה׃ 20.20  ויאמר לא תעבר ויצא אדום לקראתו בעם כבד וביד חזקה׃ 20.21  וימאן ׀ אדום נתן את־ישראל עבר בגבלו ויט ישראל מעליו׃ פ 20.22  ויסעו מקדש ויבאו בני־ישראל כל־העדה הר ההר׃ 20.23  ויאמר יהוה אל־משה ואל־אהרן בהר ההר על־גבול ארץ־אדום לאמר׃ 20.24  יאסף אהרן אל־עמיו כי לא יבא אל־הארץ אשר נתתי לבני ישראל על אשר־מריתם את־פי למי מריבה׃ 20.25  קח את־אהרן ואת־אלעזר בנו והעל אתם הר ההר׃ 20.26  והפשט את־אהרן את־בגדיו והלבשתם את־אלעזר בנו ואהרן יאסף ומת שם׃ 20.27  ויעש משה כאשר צוה יהוה ויעלו אל־הר ההר לעיני כל־העדה׃ 20.28  ויפשט משה את־אהרן את־בגדיו וילבש אתם את־אלעזר בנו וימת אהרן שם בראש ההר וירד משה ואלעזר מן־ההר׃ 20.29  ויראו כל־העדה כי גוע אהרן ויבכו את־אהרן שלשים יום כל בית ישראל׃ ס
20.1  wjbAw bnj-jxrAl kl-HOdH mdbr-cn bhdx HrAxwn wjxb HOm bqdx wtmt xm mrjm wtqbr xm׃ 20.2  wlA-HjH mjm lOdH wjqHlw Ol-mxH wOl-AHrn׃ 20.3  wjrb HOm Om-mxH wjAmrw lAmr wlw gwOnw bgwO Ahjnw lpnj jHwH׃ 20.4  wlmH HbAtm At-qHl jHwH Al-Hmdbr HzH lmwt xm Anhnw wbOjrnw׃ 20.5  wlmH HOljtnw mmcrjm lHbjA Atnw Al-Hmqwm HrO HzH lA mqwm zrO wtAnH wgpn wrmwn wmjm Ajn lxtwt׃ 20.6  wjbA mxH wAHrn mpnj HqHl Al-pth AHl mwOd wjplw Ol-pnjHm wjrA kbwd-jHwH AljHm׃ p 20.7  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 20.8  qh At-HmTH wHqHl At-HOdH AtH wAHrn Ahjk wdbrtm Al-HslO lOjnjHm wntn mjmjw wHwcAt lHm mjm mn-HslO wHxqjt At-HOdH wAt-bOjrm׃ 20.9  wjqh mxH At-HmTH mlpnj jHwH kAxr cwHw׃ 20.10  wjqHlw mxH wAHrn At-HqHl Al-pnj HslO wjAmr lHm xmOw-nA Hmrjm Hmn-HslO HzH nwcjA lkm mjm׃ 20.11  wjrm mxH At-jdw wjk At-HslO bmTHw pOmjm wjcAw mjm rbjm wtxt HOdH wbOjrm׃ s 20.12  wjAmr jHwH Al-mxH wAl-AHrn jOn lA-HAmntm bj lHqdjxnj lOjnj bnj jxrAl lkn lA tbjAw At-HqHl HzH Al-HArc Axr-nttj lHm׃ 20.13  HmH mj mrjbH Axr-rbw bnj-jxrAl At-jHwH wjqdx bm׃ s 20.14  wjxlh mxH mlAkjm mqdx Al-mlk Adwm kH Amr Ahjk jxrAl AtH jdOt At kl-HtlAH Axr mcAtnw׃ 20.15  wjrdw Abtjnw mcrjmH wnxb bmcrjm jmjm rbjm wjrOw lnw mcrjm wlAbtjnw׃ 20.16  wncOq Al-jHwH wjxmO qlnw wjxlh mlAk wjcAnw mmcrjm wHnH Anhnw bqdx Ojr qcH gbwlk׃ 20.17  nObrH-nA bArck lA nObr bxdH wbkrm wlA nxtH mj bAr drk Hmlk nlk lA nTH jmjn wxmAwl Od Axr-nObr gbwlk׃ 20.18  wjAmr Aljw Adwm lA tObr bj pn-bhrb AcA lqrAtk׃ 20.19  wjAmrw Aljw bnj-jxrAl bmslH nOlH wAm-mjmjk nxtH Anj wmqnj wnttj mkrm rq Ajn-dbr brglj AObrH׃ 20.20  wjAmr lA tObr wjcA Adwm lqrAtw bOm kbd wbjd hzqH׃ 20.21  wjmAn Adwm ntn At-jxrAl Obr bgblw wjT jxrAl mOljw׃ p 20.22  wjsOw mqdx wjbAw bnj-jxrAl kl-HOdH Hr HHr׃ 20.23  wjAmr jHwH Al-mxH wAl-AHrn bHr HHr Ol-gbwl Arc-Adwm lAmr׃ 20.24  jAsp AHrn Al-Omjw kj lA jbA Al-HArc Axr nttj lbnj jxrAl Ol Axr-mrjtm At-pj lmj mrjbH׃ 20.25  qh At-AHrn wAt-AlOzr bnw wHOl Atm Hr HHr׃ 20.26  wHpxT At-AHrn At-bgdjw wHlbxtm At-AlOzr bnw wAHrn jAsp wmt xm׃ 20.27  wjOx mxH kAxr cwH jHwH wjOlw Al-Hr HHr lOjnj kl-HOdH׃ 20.28  wjpxT mxH At-AHrn At-bgdjw wjlbx Atm At-AlOzr bnw wjmt AHrn xm brAx HHr wjrd mxH wAlOzr mn-HHr׃ 20.29  wjrAw kl-HOdH kj gwO AHrn wjbkw At-AHrn xlxjm jwm kl bjt jxrAl׃ s
20.1  Veneruntque filii Israel et omnis congregatio in de sertum Sin mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria et sepulta in eodem loco. 20.2  Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron 20.3  et versi in seditionem dixerunt: “ Utinam perissemus inter fratres nostros coram Domino! 20.4  Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra iumenta moriamur? 20.5  Quare nos fecistis ascendere de Aegypto et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit nec vineas nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum? ”. 20.6  Venitque Moyses et Aaron, relicta congregatione, ad introitum tabernaculi conventus corrueruntque proni in terram, et apparuit gloria Domini super eos. 20.7  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 20.8  “ Tolle virgam et congrega populum, tu et Aaron frater tuus; et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, potabis congregationem et iumenta eius ”. 20.9  Tulit igitur Moyses virgam, quae erat in conspectu Domini, sicut praeceperat ei. 20.10  Et congregaverunt Moyses et Aaron populum ante petram, dixitque eis: “ Audite, rebelles; num de petra hac vobis aquam poterimus eicere? ”. 20.11  Cumque elevasset Moyses manum percutiens virga bis silicem, egressae sunt aquae largissimae, ita ut populus biberet et iumenta. 20.12  Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: “ Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israel, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis ”. 20.13  Hae sunt aquae Meriba, ubi iurgati sunt filii Israel contra Dominum, et sanctificatus est in eis. 20.14  Misit nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent: “ Haec mandat frater tuus Israel: Nosti omnem laborem, qui apprehendit nos, 20.15  quomodo descenderint patres nostri in Aegyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Aegyptii et patres nostros, 20.16  et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos miseritque angelum, qui eduxerit nos de Aegypto. Ecce nos in urbe Cades, quae est in extremis finibus tuis, positi 20.17  obsecramus, ut nobis transire liceat per terram tuam: non ibimus per agros nec per vineas, non bibemus aquas de puteis tuis; sed gradiemur via regia, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos ”. 20.18  Cui respondit Edom: “ Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi ”. 20.19  Dixeruntque filii Israel: “ Per tritam gradiemur viam et, si biberimus aquas tuas ego et pecora mea, dabo, quod iustum est: nulla erit in pretio difficultas; tantum velociter transeamus ”. 20.20  At ille respondit: “ Non transibis! ”. Statimque egressus est obvius cum infinita multitudine et manu forti 20.21  nec voluit acquiescere Israeli, ut concederet transitum per fines suos; quam ob rem divertit ab eo Israel. 20.22  Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, 20.23  ubi locutus est Dominus ad Moysen et Aaron in monte Hor, qui est in finibus terrae Edom: 20.24  “ Congregabitur, inquit, Aaron ad populum suum. Non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israel, eo quod rebelles fuistis ori meo ad aquas Meriba. 20.25  Tolle Aaron et Eleazarum filium eius cum eo et duces eos in montem Hor. 20.26  Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium eius: Aaron colligetur et morietur ibi ”. 20.27  Fecit Moyses, ut praeceperat Dominus, et ascenderunt in montem Hor coram omni congregatione. 20.28  Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium eius. Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro. 20.29  Omnis autem congregatio videns occubuisse Aaron flevit super eo triginta diebus tota domus Israel.


4.Mose - Kapitel 21


21.1  Und als der Kanaaniter, der König von Arad, der gegen Mittag wohnte, hörte, daß Israel auf dem Wege der Kundschafter heranziehe, stritt er wider Israel und machte Gefangene unter ihnen. 21.2  Da tat Israel dem HERRN ein Gelübde und sprach: Wenn du dieses Volk in meine Hand gibst, so will ich an ihren Städten den Bann vollstrecken! 21.3  Und der HERR erhörte Israels Stimme und gab die Kanaaniter in ihre Hand, und Israel vollstreckte an ihnen und an ihren Städten den Bann und hieß den Ort Horma. 21.4  Da zogen sie vom Berge Hor weg auf dem Weg zum Schilfmeer, um der Edomiter Land zu umgehen. Aber das Volk ward ungeduldig auf dem Wege. 21.5  Und das Volk redete wider Gott und wider Mose: Warum habt ihr uns aus Ägypten geführt, daß wir in der Wüste sterben? Denn hier ist weder Brot noch Wasser, und unsre Seele hat einen Ekel an dieser schlechten Speise! 21.6  Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk, die bissen das Volk, so daß viel Volk in Israel starb. 21.7  Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider den HERRN und wider dich geredet haben. Bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns wende! 21.8  Und Mose bat für das Volk. Da sprach der HERR zu Mose: Mache dir eine feurige Schlange und befestige sie an ein Panier; und es soll geschehen, wer gebissen ist und sie ansieht, der soll am Leben bleiben! 21.9  Da machte Mose eine eherne Schlange und befestigte sie an das Panier; und es geschah, wenn eine Schlange jemanden biß und er die eherne Schlange anschaute, so blieb er am Leben. 21.10  Und die Kinder Israel zogen aus und lagerten sich in Obot. 21.11  Und von Obot zogen sie aus und lagerten sich bei den Ruinen von Abarim in der Wüste, Moab gegenüber, gegen Aufgang der Sonne. 21.12  Von dannen zogen sie weiter und lagerten sich an dem Bach Sared. 21.13  Von dannen zogen sie weiter und lagerten sich jenseits des Arnon, welcher in der Wüste ist und aus dem Gebiete der Amoriter herausfließt; denn der Arnon bildet die Grenze Moabs, zwischen Moab und den Amoritern. 21.14  Daher heißt es im Buche von den Kriegen des HERRN: «Waheb hat er im Sturm eingenommen und die Täler des Arnon in Supha 21.15  und den Abhang der Täler, der sich bis zum Wohnsitz von Ar erstreckt und sich an die Grenze von Moab lehnt.» 21.16  Von dannen zogen sie gen Beer. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Versammle das Volk, so will ich ihnen Wasser geben. 21.17  Da sang Israel dieses Lied: «Kommt zum Brunnen! Singt von ihm! 21.18  Brunnen, den die Fürsten gruben, den die Edlen des Volkes öffneten mit dem Herrscherstab, mit ihren Stäben!» Und von dieser Wüste zogen sie gen Mattana, 21.19  und von Mattana gen Nahaliel, und von Nahaliel gen Bamot, und von Bamot in das Tal, 21.20  das im Gefilde Moab liegt, dessen Gipfel der Pisga ist, der gegen die Wüste schaut. 21.21  Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und ließ ihm sagen: 21.22  Laß mich durch dein Land ziehen, wir wollen weder in die Äcker noch in die Weingärten treten, wollen auch von dem Brunnenwasser nicht trinken; wir wollen die Königsstraße ziehen, bis wir durch dein Gebiet gekommen sind! 21.23  Aber Sihon gestattete Israel nicht, durch sein Gebiet zu ziehen, sondern versammelte sein ganzes Volk und zog aus, Israel entgegen in die Wüste. Und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel. 21.24  Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwertes und nahm sein Land ein, vom Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Landmarken der Kinder Ammon waren fest. 21.25  Also nahm Israel alle diese Städte ein und wohnte in allen Städten der Amoriter zu Hesbon und in allen ihren Dörfern. 21.26  Denn Hesbon war die Stadt Sihons, des Königs der Amoriter, der zuvor mit dem König der Moabiter gestritten und ihm sein ganzes Land bis zum Arnon abgewonnen hatte. 21.27  Daher sagen die Spruchdichter: «Kommt gen Hesbon; die Stadt Sihons werde gebaut und aufgerichtet! 21.28  Denn aus Hesbon ist Feuer gefahren, eine Flamme von der Stadt Sihons, die hat Ar der Moabiter verzehrt, die Herren der Höhen am Arnon. 21.29  Wehe dir, Moab, Volk des Kamos, du bist verloren! Man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt zu Sihon, dem König der Amoriter; 21.30  und ihre Nachkommenschaft ist umgekommen von Hesbon bis Dibon, und ihre Weiber sind zu dem hinabgestiegen, der das Feuer angefacht hat, nach Medeba.» 21.31  Also wohnte Israel im Lande der Amoriter. 21.32  Und Mose sandte Kundschafter aus gen Jaeser, und sie gewannen ihre Dörfer und trieben die Amoriter aus, die darin wohnten. 21.33  Und sie wandten sich um und stiegen den Berg nach Basan hinauf. Da zog Og, der König zu Basan, aus, ihnen entgegen mit seinem ganzen Volke, zum Kampf bei Edrei. 21.34  Der HERR aber sprach zu Mose: Fürchte dich nicht vor ihm, denn ich habe ihn mit Land und Leuten in deine Hand gegeben, und du sollst mit ihm tun, wie du mit Sihon, dem König der Amoriter, getan hast, der zu Hesbon wohnte! 21.35  Und sie schlugen ihn und seine Söhne und sein ganzes Volk, daß niemand übrigblieb, und nahmen sein Land ein.
21.1  καὶ ἤκουσεν ὁ χανανις βασιλεὺς αραδ ὁ κατοικῶν κατὰ τὴν ἔρημον ἦλθεν γὰρ ισραηλ ὁδὸν αθαριν καὶ ἐπολέμησεν πρὸς ισραηλ καὶ κατεπρονόμευσαν ἐξ αὐτῶν αἰχμαλωσίαν 21.2  καὶ ηὔξατο ισραηλ εὐχὴν κυρίῳ καὶ εἶπεν ἐάν μοι παραδῷς τὸν λαὸν τοῦτον ὑποχείριον ἀναθεματιῶ αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ 21.3  καὶ εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς ισραηλ καὶ παρέδωκεν τὸν χανανιν ὑποχείριον αὐτοῦ καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτὸν καὶ τὰς πόλεις αὐτοῦ καὶ ἐπεκάλεσαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου ἀνάθεμα 21.4  καὶ ἀπάραντες ἐξ ωρ τοῦ ὄρους ὁδὸν ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθρὰν περιεκύκλωσαν γῆν εδωμ καὶ ὠλιγοψύχησεν ὁ λαὸς ἐν τῇ ὁδῷ 21.5  καὶ κατελάλει ὁ λαὸς πρὸς τὸν θεὸν καὶ κατὰ μωυσῆ λέγοντες ἵνα τί ἐξήγαγες ἡμᾶς ἐξ αἰγύπτου ἀποκτεῖναι ἡμᾶς ἐν τῇ ἐρήμῳ ὅτι οὐκ ἔστιν ἄρτος οὐδὲ ὕδωρ ἡ δὲ ψυχὴ ἡμῶν προσώχθισεν ἐν τῷ ἄρτῳ τῷ διακένῳ 21.6  καὶ ἀπέστειλεν κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας καὶ ἔδακνον τὸν λαόν καὶ ἀπέθανεν λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν ισραηλ 21.7  καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς μωυσῆν ἔλεγον ὅτι ἡμάρτομεν ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ κυρίου καὶ κατὰ σοῦ εὖξαι οὖν πρὸς κύριον καὶ ἀφελέτω ἀφ' ἡμῶν τὸν ὄφιν καὶ ηὔξατο μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ λαοῦ 21.8  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ποίησον σεαυτῷ ὄφιν καὶ θὲς αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἔσται ἐὰν δάκῃ ὄφις ἄνθρωπον πᾶς ὁ δεδηγμένος ἰδὼν αὐτὸν ζήσεται 21.9  καὶ ἐποίησεν μωυσῆς ὄφιν χαλκοῦν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ σημείου καὶ ἐγένετο ὅταν ἔδακνεν ὄφις ἄνθρωπον καὶ ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὸν ὄφιν τὸν χαλκοῦν καὶ ἔζη 21.10  καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ ισραηλ καὶ παρενέβαλον ἐν ωβωθ 21.11  καὶ ἐξάραντες ἐξ ωβωθ παρενέβαλον ἐν αχελγαι ἐκ τοῦ πέραν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον μωαβ κατὰ ἀνατολὰς ἡλίου 21.12  ἐκεῖθεν ἀπῆραν καὶ παρενέβαλον εἰς φάραγγα ζαρετ 21.13  καὶ ἐκεῖθεν ἀπάραντες παρενέβαλον εἰς τὸ πέραν αρνων ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ ἐξέχον ἀπὸ τῶν ὁρίων τῶν αμορραίων ἔστιν γὰρ αρνων ὅρια μωαβ ἀνὰ μέσον μωαβ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ αμορραίου 21.14  διὰ τοῦτο λέγεται ἐν βιβλίῳ πόλεμος τοῦ κυρίου τὴν ζωοβ ἐφλόγισεν καὶ τοὺς χειμάρρους αρνων 21.15  καὶ τοὺς χειμάρρους κατέστησεν κατοικίσαι ηρ καὶ πρόσκειται τοῖς ὁρίοις μωαβ 21.16  καὶ ἐκεῖθεν τὸ φρέαρ τοῦτό ἐστιν τὸ φρέαρ ὃ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν συνάγαγε τὸν λαόν καὶ δώσω αὐτοῖς ὕδωρ πιεῖν 21.17  τότε ᾖσεν ισραηλ τὸ ἆ|σμα τοῦτο ἐπὶ τοῦ φρέατος ἐξάρχετε αὐτῷ 21.18  φρέαρ ὤρυξαν αὐτὸ ἄρχοντες ἐξελατόμησαν αὐτὸ βασιλεῖς ἐθνῶν ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτῶν ἐν τῷ κυριεῦσαι αὐτῶν καὶ ἀπὸ φρέατος εἰς μανθαναιν 21.19  καὶ ἀπὸ μανθαναιν εἰς νααλιηλ καὶ ἀπὸ νααλιηλ εἰς βαμωθ 21.20  καὶ ἀπὸ βαμωθ εἰς νάπην ἥ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ μωαβ ἀπὸ κορυφῆς τοῦ λελαξευμένου τὸ βλέπον κατὰ πρόσωπον τῆς ἐρήμου 21.21  καὶ ἀπέστειλεν μωυσῆς πρέσβεις πρὸς σηων βασιλέα αμορραίων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων 21.22  παρελευσόμεθα διὰ τῆς γῆς σου τῇ ὁδῷ πορευσόμεθα οὐκ ἐκκλινοῦμεν οὔτε εἰς ἀγρὸν οὔτε εἰς ἀμπελῶνα οὐ πιόμεθα ὕδωρ ἐκ φρέατός σου ὁδῷ βασιλικῇ πορευσόμεθα ἕως παρέλθωμεν τὰ ὅριά σου 21.23  καὶ οὐκ ἔδωκεν σηων τῷ ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ καὶ συνήγαγεν σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι τῷ ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς ιασσα καὶ παρετάξατο τῷ ισραηλ 21.24  καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν ισραηλ φόνῳ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ αρνων ἕως ιαβοκ ἕως υἱῶν αμμαν ὅτι ιαζηρ ὅρια υἱῶν αμμων ἐστίν 21.25  καὶ ἔλαβεν ισραηλ πάσας τὰς πόλεις ταύτας καὶ κατῴκησεν ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν αμορραίων ἐν εσεβων καὶ ἐν πάσαις ταῖς συγκυρούσαις αὐτῇ 21.26  ἔστιν γὰρ εσεβων πόλις σηων τοῦ βασιλέως τῶν αμορραίων καὶ οὗτος ἐπολέμησεν βασιλέα μωαβ τὸ πρότερον καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ ἀπὸ αροηρ ἕως αρνων 21.27  διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί ἔλθετε εἰς εσεβων ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις σηων 21.28  ὅτι πῦρ ἐξῆλθεν ἐξ εσεβων φλὸξ ἐκ πόλεως σηων καὶ κατέφαγεν ἕως μωαβ καὶ κατέπιεν στήλας αρνων 21.29  οὐαί σοι μωαβ ἀπώλου λαὸς χαμως ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν αμορραίων σηων 21.30  καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται εσεβων ἕως δαιβων καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ μωαβ 21.31  κατῴκησεν δὲ ισραηλ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν τῶν αμορραίων 21.32  καὶ ἀπέστειλεν μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν ιαζηρ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐξέβαλον τὸν αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐκεῖ 21.33  καὶ ἐπιστρέψαντες ἀνέβησαν ὁδὸν τὴν εἰς βασαν καὶ ἐξῆλθεν ωγ βασιλεὺς τῆς βασαν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον εἰς εδραϊν 21.34  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν μὴ φοβηθῇς αὐτόν ὅτι εἰς τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτὸν καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν γῆν αὐτοῦ καὶ ποιήσεις αὐτῷ καθὼς ἐποίησας τῷ σηων βασιλεῖ τῶν αμορραίων ὃς κατῴκει ἐν εσεβων 21.35  καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλιπεῖν αὐτοῦ ζωγρείαν καὶ ἐκληρονόμησαν τὴν γῆν αὐτῶν
21.1  kai ehkoysen o chananis basileys arad o katoikohn kata tehn erehmon ehlthen gar israehl odon atharin kai epolemehsen pros israehl kai katepronomeysan ex aytohn aichmalohsian 21.2  kai ehyxato israehl eychehn kyrioh kai eipen ean moi paradohs ton laon toyton ypocheirion anathematioh ayton kai tas poleis aytoy 21.3  kai eisehkoysen kyrios tehs phohnehs israehl kai paredohken ton chananin ypocheirion aytoy kai anethematisen ayton kai tas poleis aytoy kai epekalesan to onoma toy topoy ekeinoy anathema 21.4  kai aparantes ex ohr toy oroys odon epi thalassan erythran periekyklohsan gehn edohm kai ohligopsychehsen o laos en teh odoh 21.5  kai katelalei o laos pros ton theon kai kata mohyseh legontes ina ti exehgages ehmas ex aigyptoy apokteinai ehmas en teh erehmoh oti oyk estin artos oyde ydohr eh de psycheh ehmohn prosohchthisen en toh artoh toh diakenoh 21.6  kai apesteilen kyrios eis ton laon toys opheis toys thanatoyntas kai edaknon ton laon kai apethanen laos polys tohn yiohn israehl 21.7  kai paragenomenos o laos pros mohysehn elegon oti ehmartomen oti katelalehsamen kata toy kyrioy kai kata soy eyxai oyn pros kyrion kai apheletoh aph' ehmohn ton ophin kai ehyxato mohysehs pros kyrion peri toy laoy 21.8  kai eipen kyrios pros mohysehn poiehson seaytoh ophin kai thes ayton epi sehmeioy kai estai ean dakeh ophis anthrohpon pas o dedehgmenos idohn ayton zehsetai 21.9  kai epoiehsen mohysehs ophin chalkoyn kai estehsen ayton epi sehmeioy kai egeneto otan edaknen ophis anthrohpon kai epeblepsen epi ton ophin ton chalkoyn kai ezeh 21.10  kai apehran oi yioi israehl kai parenebalon en ohbohth 21.11  kai exarantes ex ohbohth parenebalon en achelgai ek toy peran en teh erehmoh eh estin kata prosohpon mohab kata anatolas ehlioy 21.12  ekeithen apehran kai parenebalon eis pharagga zaret 21.13  kai ekeithen aparantes parenebalon eis to peran arnohn en teh erehmoh to exechon apo tohn oriohn tohn amorraiohn estin gar arnohn oria mohab ana meson mohab kai ana meson toy amorraioy 21.14  dia toyto legetai en biblioh polemos toy kyrioy tehn zohob ephlogisen kai toys cheimarroys arnohn 21.15  kai toys cheimarroys katestehsen katoikisai ehr kai proskeitai tois oriois mohab 21.16  kai ekeithen to phrear toyto estin to phrear o eipen kyrios pros mohysehn synagage ton laon kai dohsoh aytois ydohr piein 21.17  tote ehsen israehl to asma toyto epi toy phreatos exarchete aytoh 21.18  phrear ohryxan ayto archontes exelatomehsan ayto basileis ethnohn en teh basileia aytohn en toh kyrieysai aytohn kai apo phreatos eis manthanain 21.19  kai apo manthanain eis naaliehl kai apo naaliehl eis bamohth 21.20  kai apo bamohth eis napehn eh estin en toh pedioh mohab apo koryphehs toy lelaxeymenoy to blepon kata prosohpon tehs erehmoy 21.21  kai apesteilen mohysehs presbeis pros sehohn basilea amorraiohn logois eirehnikois legohn 21.22  pareleysometha dia tehs gehs soy teh odoh poreysometha oyk ekklinoymen oyte eis agron oyte eis ampelohna oy piometha ydohr ek phreatos soy odoh basilikeh poreysometha eohs parelthohmen ta oria soy 21.23  kai oyk edohken sehohn toh israehl parelthein dia tohn oriohn aytoy kai synehgagen sehohn panta ton laon aytoy kai exehlthen parataxasthai toh israehl eis tehn erehmon kai ehlthen eis iassa kai paretaxato toh israehl 21.24  kai epataxen ayton israehl phonoh machairehs kai katekyrieysan tehs gehs aytoy apo arnohn eohs iabok eohs yiohn amman oti iazehr oria yiohn ammohn estin 21.25  kai elaben israehl pasas tas poleis taytas kai katohkehsen israehl en pasais tais polesin tohn amorraiohn en esebohn kai en pasais tais sygkyroysais ayteh 21.26  estin gar esebohn polis sehohn toy basileohs tohn amorraiohn kai oytos epolemehsen basilea mohab to proteron kai elabon pasan tehn gehn aytoy apo aroehr eohs arnohn 21.27  dia toyto eroysin oi ainigmatistai elthete eis esebohn ina oikodomehtheh kai kataskeyastheh polis sehohn 21.28  oti pyr exehlthen ex esebohn phlox ek poleohs sehohn kai katephagen eohs mohab kai katepien stehlas arnohn 21.29  oyai soi mohab apohloy laos chamohs apedothehsan oi yioi aytohn diasohzesthai kai ai thygateres aytohn aichmalohtoi toh basilei tohn amorraiohn sehohn 21.30  kai to sperma aytohn apoleitai esebohn eohs daibohn kai ai gynaikes eti prosexekaysan pyr epi mohab 21.31  katohkehsen de israehl en pasais tais polesin tohn amorraiohn 21.32  kai apesteilen mohysehs kataskepsasthai tehn iazehr kai katelabonto aytehn kai tas kohmas aytehs kai exebalon ton amorraion ton katoikoynta ekei 21.33  kai epistrepsantes anebehsan odon tehn eis basan kai exehlthen ohg basileys tehs basan eis synantehsin aytois kai pas o laos aytoy eis polemon eis edrain 21.34  kai eipen kyrios pros mohysehn meh phobehthehs ayton oti eis tas cheiras soy paradedohka ayton kai panta ton laon aytoy kai pasan tehn gehn aytoy kai poiehseis aytoh kathohs epoiehsas toh sehohn basilei tohn amorraiohn os katohkei en esebohn 21.35  kai epataxen ayton kai toys yioys aytoy kai panta ton laon aytoy eohs toy meh katalipein aytoy zohgreian kai eklehronomehsan tehn gehn aytohn
21.1  וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ־עֲרָד יֹשֵׁב הַנֶּגֶב כִּי בָּא יִשְׂרָאֵל דֶּרֶךְ הָאֲתָרִים וַיִּלָּחֶם בְּיִשְׂרָאֵל וַיִּשְׁבְּ ׀ מִמֶּנּוּ שֶׁבִי׃ 21.2  וַיִּדַּר יִשְׂרָאֵל נֶדֶר לַיהוָה וַיֹּאמַר אִם־נָתֹן תִּתֵּן אֶת־הָעָם הַזֶּה בְּיָדִי וְהַחֲרַמְתִּי אֶת־עָרֵיהֶם׃ 21.3  וַיִּשְׁמַע יְהוָה בְּקֹול יִשְׂרָאֵל וַיִּתֵּן אֶת־הַכְּנַעֲנִי וַיַּחֲרֵם אֶתְהֶם וְאֶת־עָרֵיהֶם וַיִּקְרָא שֵׁם־הַמָּקֹום חָרְמָה׃ פ 21.4  וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר דֶּרֶךְ יַם־סוּף לִסְבֹב אֶת־אֶרֶץ אֱדֹום וַתִּקְצַר נֶפֶשׁ־הָעָם בַּדָּרֶךְ׃ 21.5  וַיְדַבֵּר הָעָם בֵּאלֹהִים וּבְמֹשֶׁה לָמָה הֶעֱלִיתֻנוּ מִמִּצְרַיִם לָמוּת בַּמִּדְבָּר כִּי אֵין לֶחֶם וְאֵין מַיִם וְנַפְשֵׁנוּ קָצָה בַּלֶּחֶם הַקְּלֹקֵל׃ 21.6  וַיְשַׁלַּח יְהוָה בָּעָם אֵת הַנְּחָשִׁים הַשְּׂרָפִים וַיְנַשְּׁכוּ אֶת־הָעָם וַיָּמָת עַם־רָב מִיִּשְׂרָאֵל׃ 21.7  וַיָּבֹא הָעָם אֶל־מֹשֶׁה וַיֹּאמְרוּ חָטָאנוּ כִּי־דִבַּרְנוּ בַיהוָה וָבָךְ הִתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה וְיָסֵר מֵעָלֵינוּ אֶת־הַנָּחָשׁ וַיִּתְפַּלֵּל מֹשֶׁה בְּעַד הָעָם׃ 21.8  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲשֵׂה לְךָ שָׂרָף וְשִׂים אֹתֹו עַל־נֵס וְהָיָה כָּל־הַנָּשׁוּךְ וְרָאָה אֹתֹו וָחָי׃ 21.9  וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה נְחַשׁ נְחֹשֶׁת וַיְשִׂמֵהוּ עַל־הַנֵּס וְהָיָה אִם־נָשַׁךְ הַנָּחָשׁ אֶת־אִישׁ וְהִבִּיט אֶל־נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת וָחָי׃ 21.10  וַיִּסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת׃ 21.11  וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בַּמִּדְבָּר אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מֹואָב מִמִּזְרַח הַשָּׁמֶשׁ׃ 21.12  מִשָּׁם נָסָעוּ וַיַּחֲנוּ בְּנַחַל זָרֶד׃ 21.13  מִשָּׁם נָסָעוּ וַיַּחֲנוּ מֵעֵבֶר אַרְנֹון אֲשֶׁר בַּמִּדְבָּר הַיֹּצֵא מִגְּבוּל הָאֱמֹרִי כִּי אַרְנֹון גְּבוּל מֹואָב בֵּין מֹואָב וּבֵין הָאֱמֹרִי׃ 21.14  עַל־כֵּן יֵאָמַר בְּסֵפֶר מִלְחֲמֹת יְהוָה אֶת־וָהֵב בְּסוּפָה וְאֶת־הַנְּחָלִים אַרְנֹון׃ 21.15  וְאֶשֶׁד הַנְּחָלִים אֲשֶׁר נָטָה לְשֶׁבֶת עָר וְנִשְׁעַן לִגְבוּל מֹואָב׃ 21.16  וּמִשָּׁם בְּאֵרָה הִוא הַבְּאֵר אֲשֶׁר אָמַר יְהוָה לְמֹשֶׁה אֱסֹף אֶת־הָעָם וְאֶתְּנָה לָהֶם מָיִם׃ ס 21.17  אָז יָשִׁיר יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת עֲלִי בְאֵר עֱנוּ־לָהּ׃ 21.18  בְּאֵר חֲפָרוּהָ שָׂרִים כָּרוּהָ נְדִיבֵי הָעָם בִּמְחֹקֵק בְּמִשְׁעֲנֹתָם וּמִמִּדְבָּר מַתָּנָה׃ 21.19  וּמִמַּתָּנָה נַחֲלִיאֵל וּמִנַּחֲלִיאֵל בָּמֹות׃ 21.20  וּמִבָּמֹות הַגַּיְא אֲשֶׁר בִּשְׂדֵה מֹואָב רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וְנִשְׁקָפָה עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹן׃ פ 21.21  וַיִּשְׁלַח יִשְׂרָאֵל מַלְאָכִים אֶל־סִיחֹן מֶלֶךְ־הָאֱמֹרִי לֵאמֹר׃ 21.22  אֶעְבְּרָה בְאַרְצֶךָ לֹא נִטֶּה בְּשָׂדֶה וּבְכֶרֶם לֹא נִשְׁתֶּה מֵי בְאֵר בְּדֶרֶךְ הַמֶּלֶךְ נֵלֵךְ עַד אֲשֶׁר־נַעֲבֹר גְּבֻלֶךָ׃ 21.23  וְלֹא־נָתַן סִיחֹן אֶת־יִשְׂרָאֵל עֲבֹר בִּגְבֻלֹו וַיֶּאֱסֹף סִיחֹן אֶת־כָּל־עַמֹּו וַיֵּצֵא לִקְרַאת יִשְׂרָאֵל הַמִּדְבָּרָה וַיָּבֹא יָהְצָה וַיִּלָּחֶם בְּיִשְׂרָאֵל׃ 21.24  וַיַּכֵּהוּ יִשְׂרָאֵל לְפִי־חָרֶב וַיִּירַשׁ אֶת־אַרְצֹו מֵאַרְנֹן עַד־יַבֹּק עַד־בְּנֵי עַמֹּון כִּי עַז גְּבוּל בְּנֵי עַמֹּון׃ 21.25  וַיִּקַּח יִשְׂרָאֵל אֵת כָּל־הֶעָרִים הָאֵלֶּה וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּכָל־עָרֵי הָאֱמֹרִי בְּחֶשְׁבֹּון וּבְכָל־בְּנֹתֶיהָ׃ 21.26  כִּי חֶשְׁבֹּון עִיר סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי הִוא וְהוּא נִלְחַם בְּמֶלֶךְ מֹואָב הָרִאשֹׁון וַיִּקַּח אֶת־כָּל־אַרְצֹו מִיָּדֹו עַד־אַרְנֹן׃ 21.27  עַל־כֵּן יֹאמְרוּ הַמֹּשְׁלִים בֹּאוּ חֶשְׁבֹּון תִּבָּנֶה וְתִכֹּונֵן עִיר סִיחֹון׃ 21.28  כִּי־אֵשׁ יָצְאָה מֵחֶשְׁבֹּון לֶהָבָה מִקִּרְיַת סִיחֹן אָכְלָה עָר מֹואָב בַּעֲלֵי בָּמֹות אַרְנֹן׃ 21.29  אֹוי־לְךָ מֹואָב אָבַדְתָּ עַם־כְּמֹושׁ נָתַן בָּנָיו פְּלֵיטִם וּבְנֹתָיו בַּשְּׁבִית לְמֶלֶךְ אֱמֹרִי סִיחֹון׃ 21.30  וַנִּירָם אָבַד חֶשְׁבֹּון עַד־דִּיבֹון וַנַּשִּׁים עַד־נֹפַח אֲשֶׁר עַד־מֵידְבָא׃ 21.31  וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ הָאֱמֹרִי׃ 21.32  וַיִּשְׁלַח מֹשֶׁה לְרַגֵּל אֶת־יַעְזֵר וַיִּלְכְּדוּ בְּנֹתֶיהָ [וַיִּירֶשׁ כ] (וַיֹּורֶשׁ ק) אֶת־הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־שָׁם׃ 21.33  וַיִּפְנוּ וַיַּעֲלוּ דֶּרֶךְ הַבָּשָׁן וַיֵּצֵא עֹוג מֶלֶךְ־הַבָּשָׁן לִקְרָאתָם הוּא וְכָל־עַמֹּו לַמִּלְחָמָה אֶדְרֶעִי׃ 21.34  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה אַל־תִּירָא אֹתֹו כִּי בְיָדְךָ נָתַתִּי אֹתֹו וְאֶת־כָּל־עַמֹּו וְאֶת־אַרְצֹו וְעָשִׂיתָ לֹּו כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתָ לְסִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר יֹושֵׁב בְּחֶשְׁבֹּון׃ 21.35  וַיַּכּוּ אֹתֹו וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־כָּל־עַמֹּו עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לֹו שָׂרִיד וַיִּירְשׁוּ אֶת־אַרְצֹו׃
21.1  wajixxmaO HaknaOanij maelaek-Oaraad joxxeb Hanaegaeb kij baaA jixraaAel daeraek HaaAataarijm wajilaahaem bjixraaAel wajixxb mimaenw xxaebij׃ 21.2  wajidar jixraaAel naedaer lajHwaaH wajoAmar Aim-naaton titen Aaet-HaaOaam HazaeH bjaadij wHaharamtij Aaet-OaarejHaem׃ 21.3  wajixxmaO jHwaaH bqowl jixraaAel wajiten Aaet-HaknaOanij wajaharem AaetHaem wAaet-OaarejHaem wajiqraaA xxem-Hamaaqowm haarmaaH׃ p 21.4  wajisOw meHor HaaHaar daeraek jam-swp lisbob Aaet-Aaeraec Aaedowm watiqcar naepaexx-HaaOaam badaaraek׃ 21.5  wajdaber HaaOaam beAloHijm wbmoxxaeH laamaaH HaeOaelijtunw mimicrajim laamwt bamidbaar kij Aejn laehaem wAejn majim wnapxxenw qaacaaH balaehaem Haqloqel׃ 21.6  wajxxalah jHwaaH baaOaam Aet Hanhaaxxijm Haxraapijm wajnaxxkw Aaet-HaaOaam wajaamaat Oam-raab mijixraaAel׃ 21.7  wajaaboA HaaOaam Aael-moxxaeH wajoAmrw haaTaaAnw kij-dibarnw bajHwaaH waabaak Hitpalel Aael-jHwaaH wjaaser meOaalejnw Aaet-Hanaahaaxx wajitpalel moxxaeH bOad HaaOaam׃ 21.8  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH OaxeH lkaa xaaraap wxijm Aotow Oal-nes wHaajaaH kaal-Hanaaxxwk wraaAaaH Aotow waahaaj׃ 21.9  wajaOax moxxaeH nhaxx nhoxxaet wajximeHw Oal-Hanes wHaajaaH Aim-naaxxak Hanaahaaxx Aaet-Aijxx wHibijT Aael-nhaxx Hanhoxxaet waahaaj׃ 21.10  wajisOw bnej jixraaAel wajahanw bAobot׃ 21.11  wajisOw meAobot wajahanw bOijej HaaOabaarijm bamidbaar Aaxxaer Oal-pnej mowAaab mimizrah Haxxaamaexx׃ 21.12  mixxaam naasaaOw wajahanw bnahal zaaraed׃ 21.13  mixxaam naasaaOw wajahanw meOebaer Aarnown Aaxxaer bamidbaar HajoceA migbwl HaaAaemorij kij Aarnown gbwl mowAaab bejn mowAaab wbejn HaaAaemorij׃ 21.14  Oal-ken jeAaamar bsepaer milhamot jHwaaH Aaet-waaHeb bswpaaH wAaet-Hanhaalijm Aarnown׃ 21.15  wAaexxaed Hanhaalijm Aaxxaer naaTaaH lxxaebaet Oaar wnixxOan ligbwl mowAaab׃ 21.16  wmixxaam bAeraaH HiwA HabAer Aaxxaer Aaamar jHwaaH lmoxxaeH Aaesop Aaet-HaaOaam wAaetnaaH laaHaem maajim׃ s 21.17  Aaaz jaaxxijr jixraaAel Aaet-HaxxijraaH HazoAt Oalij bAer Oaenw-laaH׃ 21.18  bAer hapaarwHaa xaarijm kaarwHaa ndijbej HaaOaam bimhoqeq bmixxOanotaam wmimidbaar mataanaaH׃ 21.19  wmimataanaaH nahalijAel wminahalijAel baamowt׃ 21.20  wmibaamowt HagajA Aaxxaer bixdeH mowAaab roAxx HapisgaaH wnixxqaapaaH Oal-pnej Hajxxijmon׃ p 21.21  wajixxlah jixraaAel malAaakijm Aael-sijhon maelaek-HaaAaemorij leAmor׃ 21.22  AaeObraaH bAarcaekaa loA niTaeH bxaadaeH wbkaeraem loA nixxtaeH mej bAer bdaeraek Hamaelaek nelek Oad Aaxxaer-naOabor gbulaekaa׃ 21.23  wloA-naatan sijhon Aaet-jixraaAel Oabor bigbulow wajaeAaesop sijhon Aaet-kaal-Oamow wajeceA liqraAt jixraaAel HamidbaaraaH wajaaboA jaaHcaaH wajilaahaem bjixraaAel׃ 21.24  wajakeHw jixraaAel lpij-haaraeb wajijraxx Aaet-Aarcow meAarnon Oad-jaboq Oad-bnej Oamown kij Oaz gbwl bnej Oamown׃ 21.25  wajiqah jixraaAel Aet kaal-HaeOaarijm HaaAelaeH wajexxaeb jixraaAel bkaal-Oaarej HaaAaemorij bhaexxbown wbkaal-bnotaejHaa׃ 21.26  kij haexxbown Oijr sijhon maelaek HaaAaemorij HiwA wHwA nilham bmaelaek mowAaab HaariAxxown wajiqah Aaet-kaal-Aarcow mijaadow Oad-Aarnon׃ 21.27  Oal-ken joAmrw Hamoxxlijm boAw haexxbown tibaanaeH wtikownen Oijr sijhown׃ 21.28  kij-Aexx jaacAaaH mehaexxbown laeHaabaaH miqirjat sijhon AaaklaaH Oaar mowAaab baOalej baamowt Aarnon׃ 21.29  Aowj-lkaa mowAaab Aaabadtaa Oam-kmowxx naatan baanaajw plejTim wbnotaajw baxxbijt lmaelaek Aaemorij sijhown׃ 21.30  wanijraam Aaabad haexxbown Oad-dijbown wanaxxijm Oad-nopah Aaxxaer Oad-mejdbaaA׃ 21.31  wajexxaeb jixraaAel bAaeraec HaaAaemorij׃ 21.32  wajixxlah moxxaeH lragel Aaet-jaOzer wajilkdw bnotaejHaa [wajijraexx k] (wajowraexx q) Aaet-HaaAaemorij Aaxxaer-xxaam׃ 21.33  wajipnw wajaOalw daeraek Habaaxxaan wajeceA Oowg maelaek-Habaaxxaan liqraaAtaam HwA wkaal-Oamow lamilhaamaaH AaedraeOij׃ 21.34  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH Aal-tijraaA Aotow kij bjaadkaa naatatij Aotow wAaet-kaal-Oamow wAaet-Aarcow wOaaxijtaa low kaAaxxaer Oaaxijtaa lsijhon maelaek HaaAaemorij Aaxxaer jowxxeb bhaexxbown׃ 21.35  wajakw Aotow wAaet-baanaajw wAaet-kaal-Oamow Oad-biltij HixxAijr-low xaarijd wajijrxxw Aaet-Aarcow׃
21.1  וישמע הכנעני מלך־ערד ישב הנגב כי בא ישראל דרך האתרים וילחם בישראל וישב ׀ ממנו שבי׃ 21.2  וידר ישראל נדר ליהוה ויאמר אם־נתן תתן את־העם הזה בידי והחרמתי את־עריהם׃ 21.3  וישמע יהוה בקול ישראל ויתן את־הכנעני ויחרם אתהם ואת־עריהם ויקרא שם־המקום חרמה׃ פ 21.4  ויסעו מהר ההר דרך ים־סוף לסבב את־ארץ אדום ותקצר נפש־העם בדרך׃ 21.5  וידבר העם באלהים ובמשה למה העליתנו ממצרים למות במדבר כי אין לחם ואין מים ונפשנו קצה בלחם הקלקל׃ 21.6  וישלח יהוה בעם את הנחשים השרפים וינשכו את־העם וימת עם־רב מישראל׃ 21.7  ויבא העם אל־משה ויאמרו חטאנו כי־דברנו ביהוה ובך התפלל אל־יהוה ויסר מעלינו את־הנחש ויתפלל משה בעד העם׃ 21.8  ויאמר יהוה אל־משה עשה לך שרף ושים אתו על־נס והיה כל־הנשוך וראה אתו וחי׃ 21.9  ויעש משה נחש נחשת וישמהו על־הנס והיה אם־נשך הנחש את־איש והביט אל־נחש הנחשת וחי׃ 21.10  ויסעו בני ישראל ויחנו באבת׃ 21.11  ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים במדבר אשר על־פני מואב ממזרח השמש׃ 21.12  משם נסעו ויחנו בנחל זרד׃ 21.13  משם נסעו ויחנו מעבר ארנון אשר במדבר היצא מגבול האמרי כי ארנון גבול מואב בין מואב ובין האמרי׃ 21.14  על־כן יאמר בספר מלחמת יהוה את־והב בסופה ואת־הנחלים ארנון׃ 21.15  ואשד הנחלים אשר נטה לשבת ער ונשען לגבול מואב׃ 21.16  ומשם בארה הוא הבאר אשר אמר יהוה למשה אסף את־העם ואתנה להם מים׃ ס 21.17  אז ישיר ישראל את־השירה הזאת עלי באר ענו־לה׃ 21.18  באר חפרוה שרים כרוה נדיבי העם במחקק במשענתם וממדבר מתנה׃ 21.19  וממתנה נחליאל ומנחליאל במות׃ 21.20  ומבמות הגיא אשר בשדה מואב ראש הפסגה ונשקפה על־פני הישימן׃ פ 21.21  וישלח ישראל מלאכים אל־סיחן מלך־האמרי לאמר׃ 21.22  אעברה בארצך לא נטה בשדה ובכרם לא נשתה מי באר בדרך המלך נלך עד אשר־נעבר גבלך׃ 21.23  ולא־נתן סיחן את־ישראל עבר בגבלו ויאסף סיחן את־כל־עמו ויצא לקראת ישראל המדברה ויבא יהצה וילחם בישראל׃ 21.24  ויכהו ישראל לפי־חרב ויירש את־ארצו מארנן עד־יבק עד־בני עמון כי עז גבול בני עמון׃ 21.25  ויקח ישראל את כל־הערים האלה וישב ישראל בכל־ערי האמרי בחשבון ובכל־בנתיה׃ 21.26  כי חשבון עיר סיחן מלך האמרי הוא והוא נלחם במלך מואב הראשון ויקח את־כל־ארצו מידו עד־ארנן׃ 21.27  על־כן יאמרו המשלים באו חשבון תבנה ותכונן עיר סיחון׃ 21.28  כי־אש יצאה מחשבון להבה מקרית סיחן אכלה ער מואב בעלי במות ארנן׃ 21.29  אוי־לך מואב אבדת עם־כמוש נתן בניו פליטם ובנתיו בשבית למלך אמרי סיחון׃ 21.30  ונירם אבד חשבון עד־דיבון ונשים עד־נפח אשר עד־מידבא׃ 21.31  וישב ישראל בארץ האמרי׃ 21.32  וישלח משה לרגל את־יעזר וילכדו בנתיה [ויירש כ] (ויורש ק) את־האמרי אשר־שם׃ 21.33  ויפנו ויעלו דרך הבשן ויצא עוג מלך־הבשן לקראתם הוא וכל־עמו למלחמה אדרעי׃ 21.34  ויאמר יהוה אל־משה אל־תירא אתו כי בידך נתתי אתו ואת־כל־עמו ואת־ארצו ועשית לו כאשר עשית לסיחן מלך האמרי אשר יושב בחשבון׃ 21.35  ויכו אתו ואת־בניו ואת־כל־עמו עד־בלתי השאיר־לו שריד ויירשו את־ארצו׃
21.1  wjxmO HknOnj mlk-Ord jxb Hngb kj bA jxrAl drk HAtrjm wjlhm bjxrAl wjxb mmnw xbj׃ 21.2  wjdr jxrAl ndr ljHwH wjAmr Am-ntn ttn At-HOm HzH bjdj wHhrmtj At-OrjHm׃ 21.3  wjxmO jHwH bqwl jxrAl wjtn At-HknOnj wjhrm AtHm wAt-OrjHm wjqrA xm-Hmqwm hrmH׃ p 21.4  wjsOw mHr HHr drk jm-swp lsbb At-Arc Adwm wtqcr npx-HOm bdrk׃ 21.5  wjdbr HOm bAlHjm wbmxH lmH HOljtnw mmcrjm lmwt bmdbr kj Ajn lhm wAjn mjm wnpxnw qcH blhm Hqlql׃ 21.6  wjxlh jHwH bOm At Hnhxjm Hxrpjm wjnxkw At-HOm wjmt Om-rb mjxrAl׃ 21.7  wjbA HOm Al-mxH wjAmrw hTAnw kj-dbrnw bjHwH wbk Htpll Al-jHwH wjsr mOljnw At-Hnhx wjtpll mxH bOd HOm׃ 21.8  wjAmr jHwH Al-mxH OxH lk xrp wxjm Atw Ol-ns wHjH kl-Hnxwk wrAH Atw whj׃ 21.9  wjOx mxH nhx nhxt wjxmHw Ol-Hns wHjH Am-nxk Hnhx At-Ajx wHbjT Al-nhx Hnhxt whj׃ 21.10  wjsOw bnj jxrAl wjhnw bAbt׃ 21.11  wjsOw mAbt wjhnw bOjj HObrjm bmdbr Axr Ol-pnj mwAb mmzrh Hxmx׃ 21.12  mxm nsOw wjhnw bnhl zrd׃ 21.13  mxm nsOw wjhnw mObr Arnwn Axr bmdbr HjcA mgbwl HAmrj kj Arnwn gbwl mwAb bjn mwAb wbjn HAmrj׃ 21.14  Ol-kn jAmr bspr mlhmt jHwH At-wHb bswpH wAt-Hnhljm Arnwn׃ 21.15  wAxd Hnhljm Axr nTH lxbt Or wnxOn lgbwl mwAb׃ 21.16  wmxm bArH HwA HbAr Axr Amr jHwH lmxH Asp At-HOm wAtnH lHm mjm׃ s 21.17  Az jxjr jxrAl At-HxjrH HzAt Olj bAr Onw-lH׃ 21.18  bAr hprwH xrjm krwH ndjbj HOm bmhqq bmxOntm wmmdbr mtnH׃ 21.19  wmmtnH nhljAl wmnhljAl bmwt׃ 21.20  wmbmwt HgjA Axr bxdH mwAb rAx HpsgH wnxqpH Ol-pnj Hjxjmn׃ p 21.21  wjxlh jxrAl mlAkjm Al-sjhn mlk-HAmrj lAmr׃ 21.22  AObrH bArck lA nTH bxdH wbkrm lA nxtH mj bAr bdrk Hmlk nlk Od Axr-nObr gblk׃ 21.23  wlA-ntn sjhn At-jxrAl Obr bgblw wjAsp sjhn At-kl-Omw wjcA lqrAt jxrAl HmdbrH wjbA jHcH wjlhm bjxrAl׃ 21.24  wjkHw jxrAl lpj-hrb wjjrx At-Arcw mArnn Od-jbq Od-bnj Omwn kj Oz gbwl bnj Omwn׃ 21.25  wjqh jxrAl At kl-HOrjm HAlH wjxb jxrAl bkl-Orj HAmrj bhxbwn wbkl-bntjH׃ 21.26  kj hxbwn Ojr sjhn mlk HAmrj HwA wHwA nlhm bmlk mwAb HrAxwn wjqh At-kl-Arcw mjdw Od-Arnn׃ 21.27  Ol-kn jAmrw Hmxljm bAw hxbwn tbnH wtkwnn Ojr sjhwn׃ 21.28  kj-Ax jcAH mhxbwn lHbH mqrjt sjhn AklH Or mwAb bOlj bmwt Arnn׃ 21.29  Awj-lk mwAb Abdt Om-kmwx ntn bnjw pljTm wbntjw bxbjt lmlk Amrj sjhwn׃ 21.30  wnjrm Abd hxbwn Od-djbwn wnxjm Od-nph Axr Od-mjdbA׃ 21.31  wjxb jxrAl bArc HAmrj׃ 21.32  wjxlh mxH lrgl At-jOzr wjlkdw bntjH [wjjrx k] (wjwrx q) At-HAmrj Axr-xm׃ 21.33  wjpnw wjOlw drk Hbxn wjcA Owg mlk-Hbxn lqrAtm HwA wkl-Omw lmlhmH AdrOj׃ 21.34  wjAmr jHwH Al-mxH Al-tjrA Atw kj bjdk nttj Atw wAt-kl-Omw wAt-Arcw wOxjt lw kAxr Oxjt lsjhn mlk HAmrj Axr jwxb bhxbwn׃ 21.35  wjkw Atw wAt-bnjw wAt-kl-Omw Od-bltj HxAjr-lw xrjd wjjrxw At-Arcw׃
21.1  Quod cum audisset Chana naeus rex Arad, qui habita bat in Nageb, venisse scilicet Israel per viam Atarim, pugnavit contra illum et duxit ex eo captivos. 21.2  At Israel voto se Domino obligans ait: “ Si tradideris populum istum in manu mea, delebo urbes eius ”. 21.3  Exaudivitque Dominus preces Israel et tradidit Chananaeum, quem ille interfecit, subversis urbibus eius, et vocavit nomen loci illius Horma. 21.4  Profecti sunt autem et de monte Hor per viam, quae ducit ad mare Rubrum, ut circumirent terram Edom. Et taedere coepit populum itineris. 21.5  Locutusque contra Deum et Moysen ait: “ Cur eduxisti nos de Aegypto, ut moreremur in solitudine? Deest panis, non sunt aquae; anima nostra iam nauseat super cibo isto levissimo ”. 21.6  Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, qui mordebant populum, et mortuus est populus multus ex Israel. 21.7  Et venerunt ad Moysen atque dixerunt: “ Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te; ora, ut tollat a nobis serpentes ”. Oravitque Moyses pro populo. 21.8  Et locutus est Dominus ad eum: “ Fac serpentem ignitum et pone eum pro signo: qui percussus aspexerit eum, vivet ”. 21.9  Fecit ergo Moyses serpentem aeneum et posuit eum pro signo; quem cum percussi aspicerent, sanabantur. 21.10  Profectique filii Israel castrametati sunt in Oboth, 21.11  unde egressi fixere tentoria in Ieabarim, in solitudine, quae respicit Moab contra orientalem plagam. 21.12  Et inde moventes venerunt ad torrentem Zared; 21.13  quem relinquentes castrametati sunt ultra Arnon, qui est in deserto, quod prominet de finibus Amorraei. Siquidem Arnon terminus est Moab dividens Moabitas et Amorraeos. 21.14  Unde dicitur in libro bellorum Domini: “ Vaheb in Supha et torrentes Arnon. 21.15  Scopuli torrentium inclinati sunt in habitationem Ar et recumbunt in finibus Moabitarum ”. 21.16  Ex eo loco in Beer. Hic est puteus, super quo locutus est Dominus ad Moysen: “ Congrega populum, et dabo ei aquam ”. 21.17  Tunc cecinit Israel carmen istud: “ Ascendat puteus. Concinite ei. 21.18  Puteus, quem foderunt principes et paraverunt duces populi in sceptris et in baculis suis ”. De solitudine in Matthana; 21.19  de Matthana in Nahaliel; de Nahaliel in Bamoth; 21.20  de Bamoth in vallem, quae est in regione Moab in vertice Phasga, qui respicit contra desertum. 21.21  Misit autem Israel nuntios ad Sehon regem Amorraeorum dicens: 21.22  “ Obsecro, ut transire mihi liceat per terram tuam: non declinabimus in agros et vineas, non bibemus aquas ex puteis. Via regia gradiemur, donec transeamus terminos tuos ”. 21.23  Qui concedere noluit, ut transiret Israel per fines suos; quin potius, populo congregato, egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra Israel. 21.24  A quo percussus est in ore gladii, et possessa est terra eius ab Arnon usque Iaboc et filios Ammon; quia forti praesidio tenebantur termini Ammonitarum. 21.25  Tulit ergo Israel omnes civitates eius et habitavit in urbibus Amorraei, in Hesebon scilicet et viculis eius. 21.26  Hesebon enim erat urbs Sehon regis Amorraei, qui pugnavit contra primum regem Moab et tulit omnem terram, quae dicionis illius fuerat usque Arnon. 21.27  Idcirco dicitur in proverbio: “ Venite in Hesebon! Aedificetur et construatur civitas Sehon! 21.28  Ignis egressus est de Hesebon, flamma de oppido Sehon et devoravit Ar Moabitarum et deglutivit excelsa Arnon. 21.29  Vae tibi, Moab; peristi, popule Chamos! Dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorraeorum Sehon. 21.30  Iecimus sagittas in eos, disperiit Hesebon usque Dibon. Vastavimus usque Nophe et usque Medaba ”. 21.31  Habitavit itaque Israel in terra Amorraei. 21.32  Misitque Moyses, qui explorarent Iazer, cuius ceperunt viculos et expulerunt Amorraeos, qui erant ibi. 21.33  Verteruntque se et ascenderunt per viam Basan, et occurrit eis Og rex Basan cum omni populo suo pugnaturus in Edrai. 21.34  Dixitque Dominus ad Moysen: “ Ne timeas eum, quia in manu tua tradidi illum et omnem populum ac terram eius, faciesque illi, sicut fecisti Sehon regi Amorraeorum habitatori Hesebon ”. 21.35  Percusserunt igitur et hunc cum filiis suis universumque populum eius usque ad internecionem; et possederunt terram illius.


4.Mose - Kapitel 22


22.1  Darnach zogen die Kinder Israel weiter und lagerten sich in der Ebene Moabs, jenseits des Jordan, Jericho gegenüber. 22.2  Als aber Balak, der Sohn Zippors, alles sah, was Israel den Amoritern getan hatte, 22.3  fürchtete sich Moab sehr vor dem Volk, denn es war zahlreich; und es graute den Moabitern vor den Kindern Israel. 22.4  Da sprach Moab zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe alles rings um uns her auffressen, wie das Vieh alles Grüne auf dem Felde wegfrißt. Balak aber, der Sohn Zippors, war zu derselben Zeit König der Moabiter. 22.5  Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Petor, welches an dem Flusse Euphrat im Lande der Kinder seines Volkes liegt, daß sie ihn beriefen und zu ihm sagten: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt das ganze Land und lagert sich gegen mich! 22.6  So komm nun und verfluche mir dieses Volk, denn es ist mir zu mächtig; vielleicht kann ich es dann schlagen und aus dem Lande treiben; denn ich weiß: wen du segnest, der ist gesegnet, und wen du verfluchst, der ist verflucht. 22.7  Und die Ältesten der Moabiter gingen hin mit den Ältesten der Midianiter und hatten den Lohn des Wahrsagens in ihren Händen und kamen zu Bileam und sagten ihm die Worte Balaks. 22.8  Und er sprach zu ihnen: Bleibet hier über Nacht, so will ich euch antworten, wie mir der HERR sagen wird! Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. 22.9  Und Gott kam zu Bileam und sprach: Was sind das für Leute bei dir? 22.10  Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zippors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt und mir sagen lassen: 22.11  Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das ganze Land, so komm nun und verfluche es mir; vielleicht kann ich dann mit ihm streiten und es vertreiben! 22.12  Aber Gott sprach zu Bileam: Geh nicht mit ihnen, verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet! 22.13  Da stand Bileam am Morgen auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Geht hin in euer Land, denn der HERR will es nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe! 22.14  Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen! 22.15  Da sandte Balak noch mehrere und herrlichere Fürsten, als jene waren. 22.16  Als diese zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir Balak, der Sohn Zippors, sagen: Weigere dich doch nicht, zu mir zu ziehen; 22.17  denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun. So komm doch und verfluche mir dieses Volk! 22.18  Bileam antwortete und sprach zu Balaks Knechten: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch das Wort des HERRN, meines Gottes, nicht übertreten, um Kleines oder Großes zu tun! 22.19  Doch bleibet noch hier diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden wird. 22.20  Da kam Gott des Nachts zu Bileam und sprach zu ihm: Sind die Männer gekommen, dich zu rufen, so mache dich auf und ziehe mit ihnen, doch darfst du nur das tun, was ich dir sagen werde! 22.21  Da stand Bileam am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter. 22.22  Aber der Zorn Gottes entbrannte darüber, daß er ging. Und ein Engel des HERRN trat ihm als Widersacher in den Weg. Er aber ritt auf seiner Eselin, und seine beiden Knaben waren bei ihm. 22.23  Als nun die Eselin den Engel des HERRN im Wege stehen sah und das gezückte Schwert in seiner Hand, bog die Eselin vom Wege ab und ging aufs Feld. Bileam aber schlug die Eselin, um sie auf den Weg zu lenken. 22.24  Da trat der Engel des HERRN in den Hohlweg bei den Weinbergen, da zu beiden Seiten Mauern waren. 22.25  Als nun die Eselin den Engel des HERRN sah, drängte sie sich an die Wand und klemmte Bileams Fuß an die Wand. Da schlug er sie noch mehr. 22.26  Da ging der Engel des HERRN weiter und trat an einen engen Ort, wo kein Platz zum Ausweichen war, weder zur Rechten noch zur Linken. 22.27  Als nun die Eselin den Engel des HERRN sah, fiel sie unter Bileam auf ihre Knie. Da ergrimmte Bileams Zorn, und er schlug die Eselin mit dem Stecken. 22.28  Da öffnete der HERR der Eselin den Mund; und sie sprach zu Bileam: Was habe ich dir getan, daß du mich nun dreimal geschlagen hast? 22.29  Bileam sprach zu der Eselin: Weil du Mutwillen mit mir getrieben hast! O daß ich ein Schwert in der Hand hätte, ich wollte dich jetzt umbringen! 22.30  Die Eselin sprach zu Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, die du von jeher geritten hast bis auf diesen Tag? Habe ich auch je gepflegt, dir also zu tun? 22.31  Er sprach: Nein! Da enthüllte der HERR dem Bileam die Augen, daß er den Engel des HERRN im Wege stehen sah und das gezückte Schwert in seiner Hand; da verneigte er sich und warf sich auf sein Angesicht. 22.32  Und der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum hast du deine Eselin nun dreimal geschlagen? Siehe, ich bin ausgegangen, dir zu widerstehen; denn der Weg ist mir ganz entgegen. 22.33  Und die Eselin hat mich gesehen und ist mir dreimal ausgewichen. Und wenn sie mir nicht ausgewichen wäre, so hätte ich dich jetzt umgebracht und sie leben lassen! 22.34  Da sprach Bileam zum Engel des HERRN: Ich habe gesündigt, denn ich wußte nicht, daß du mir im Wege entgegenstandest! Und nun, wenn es dir nicht gefällt, so will ich wieder umkehren. 22.35  Und der Engel des HERRN sprach zu Bileam: Geh mit den Männern; aber du sollst nichts reden, außer was ich dir sagen werde! Also zog Bileam mit den Fürsten Balaks. 22.36  Da nun Balak hörte, daß Bileam kam, zog er ihm entgegen bis Ir-Moab, welches am Grenzfluß Arnon liegt, der die äußerste Grenze bildet. 22.37  Und Balak sprach zu Bileam: Habe ich nicht zu dir gesandt und dich rufen lassen? Warum bist du denn nicht zu mir gekommen? Kann ich dich etwa nicht ehren? 22.38  Bileam antwortete dem Balak: Siehe, ich bin jetzt zu dir gekommen. Kann ich nun etwas reden? Das Wort, welches mir Gott in den Mund gibt, das will ich reden! 22.39  Also zog Bileam mit Balak, und sie kamen nach Kirjath-Chuzot. 22.40  Und Balak opferte Rinder und Schafe und schickte zu Bileam und den Fürsten, die bei ihm waren. 22.41  Und am Morgen nahm Balak den Bileam und führte ihn hinauf auf die Höhen Baals, von wo aus er den äußersten Teil des Volkes sehen konnte.
22.1  καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ ισραηλ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν μωαβ παρὰ τὸν ιορδάνην κατὰ ιεριχω 22.2  καὶ ἰδὼν βαλακ υἱὸς σεπφωρ πάντα ὅσα ἐποίησεν ισραηλ τῷ αμορραίῳ 22.3  καὶ ἐφοβήθη μωαβ τὸν λαὸν σφόδρα ὅτι πολλοὶ ἦσαν καὶ προσώχθισεν μωαβ ἀπὸ προσώπου υἱῶν ισραηλ 22.4  καὶ εἶπεν μωαβ τῇ γερουσίᾳ μαδιαμ νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ἡμῶν ὡς ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου καὶ βαλακ υἱὸς σεπφωρ βασιλεὺς μωαβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον 22.5  καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς βαλααμ υἱὸν βεωρ φαθουρα ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ καλέσαι αὐτὸν λέγων ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου 22.6  καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον ὅτι ἰσχύει οὗτος ἢ ἡμεῖς ἐὰν δυνώμεθα πατάξαι ἐξ αὐτῶν καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ὅτι οἶδα οὓς ἐὰν εὐλογήσῃς σύ εὐλόγηνται καὶ οὓς ἐὰν καταράσῃ σύ κεκατήρανται 22.7  καὶ ἐπορεύθη ἡ γερουσία μωαβ καὶ ἡ γερουσία μαδιαμ καὶ τὰ μαντεῖα ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ἦλθον πρὸς βαλααμ καὶ εἶπαν αὐτῷ τὰ ῥήματα βαλακ 22.8  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς καταλύσατε αὐτοῦ τὴν νύκτα καὶ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν πράγματα ἃ ἐὰν λαλήσῃ κύριος πρός με καὶ κατέμειναν οἱ ἄρχοντες μωαβ παρὰ βαλααμ 22.9  καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς βαλααμ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί οἱ ἄνθρωποι οὗτοι παρὰ σοί 22.10  καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς τὸν θεόν βαλακ υἱὸς σεπφωρ βασιλεὺς μωαβ ἀπέστειλεν αὐτοὺς πρός με λέγων 22.11  ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς 22.12  καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς βαλααμ οὐ πορεύσῃ μετ' αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν ἔστιν γὰρ εὐλογημένος 22.13  καὶ ἀναστὰς βαλααμ τὸ πρωὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν βαλακ ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ' ὑμῶν 22.14  καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες μωαβ ἦλθον πρὸς βαλακ καὶ εἶπαν οὐ θέλει βαλααμ πορευθῆναι μεθ' ἡμῶν 22.15  καὶ προσέθετο βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων 22.16  καὶ ἦλθον πρὸς βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ τάδε λέγει βαλακ ὁ τοῦ σεπφωρ ἀξιῶ σε μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με 22.17  ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον 22.18  καὶ ἀπεκρίθη βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν βαλακ ἐὰν δῷ μοι βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου 22.19  καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην καὶ γνώσομαι τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με 22.20  καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ τοῦτο ποιήσεις 22.21  καὶ ἀναστὰς βαλααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων μωαβ 22.22  καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ 22.23  καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ 22.24  καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν 22.25  καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα βαλααμ καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν 22.26  καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν 22.27  καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω βαλααμ καὶ ἐθυμώθη βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ 22.28  καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου καὶ λέγει τῷ βαλααμ τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον 22.29  καὶ εἶπεν βαλααμ τῇ ὄνῳ ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε 22.30  καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ βαλααμ οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου ἐφ' ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως ὁ δὲ εἶπεν οὐχί 22.31  ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς βαλααμ καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ 22.32  καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ διὰ τί ἐπάταξας τὴν ὄνον σου τοῦτο τρίτον καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἐξῆλθον εἰς διαβολήν σου ὅτι οὐκ ἀστεία ἡ ὁδός σου ἐναντίον μου 22.33  καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ' ἐμοῦ τρίτον τοῦτο καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην 22.34  καὶ εἶπεν βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου ἡμάρτηκα οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει ἀποστραφήσομαι 22.35  καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς βαλααμ συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι καὶ ἐπορεύθη βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων βαλακ 22.36  καὶ ἀκούσας βαλακ ὅτι ἥκει βαλααμ ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν αὐτῷ εἰς πόλιν μωαβ ἥ ἐστιν ἐπὶ τῶν ὁρίων αρνων ὅ ἐστιν ἐκ μέρους τῶν ὁρίων 22.37  καὶ εἶπεν βαλακ πρὸς βαλααμ οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε 22.38  καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο λαλήσω 22.39  καὶ ἐπορεύθη βαλααμ μετὰ βαλακ καὶ ἦλθον εἰς πόλεις ἐπαύλεων 22.40  καὶ ἔθυσεν βαλακ πρόβατα καὶ μόσχους καὶ ἀπέστειλεν τῷ βαλααμ καὶ τοῖς ἄρχουσι τοῖς μετ' αὐτοῦ 22.41  καὶ ἐγενήθη πρωὶ καὶ παραλαβὼν βαλακ τὸν βαλααμ ἀνεβίβασεν αὐτὸν ἐπὶ τὴν στήλην τοῦ βααλ καὶ ἔδειξεν αὐτῷ ἐκεῖθεν μέρος τι τοῦ λαοῦ
22.1  kai aparantes oi yioi israehl parenebalon epi dysmohn mohab para ton iordanehn kata ierichoh 22.2  kai idohn balak yios sepphohr panta osa epoiehsen israehl toh amorraioh 22.3  kai ephobehtheh mohab ton laon sphodra oti polloi ehsan kai prosohchthisen mohab apo prosohpoy yiohn israehl 22.4  kai eipen mohab teh geroysia madiam nyn ekleixei eh synagohgeh ayteh pantas toys kykloh ehmohn ohs ekleixai o moschos ta chlohra ek toy pedioy kai balak yios sepphohr basileys mohab ehn kata ton kairon ekeinon 22.5  kai apesteilen presbeis pros balaam yion beohr phathoyra o estin epi toy potamoy gehs yiohn laoy aytoy kalesai ayton legohn idoy laos exelehlythen ex aigyptoy kai idoy katekalypsen tehn opsin tehs gehs kai oytos egkathehtai echomenos moy 22.6  kai nyn deyro arasai moi ton laon toyton oti ischyei oytos eh ehmeis ean dynohmetha pataxai ex aytohn kai ekbaloh aytoys ek tehs gehs oti oida oys ean eylogehsehs sy eylogehntai kai oys ean kataraseh sy kekatehrantai 22.7  kai eporeytheh eh geroysia mohab kai eh geroysia madiam kai ta manteia en tais chersin aytohn kai ehlthon pros balaam kai eipan aytoh ta rehmata balak 22.8  kai eipen pros aytoys katalysate aytoy tehn nykta kai apokrithehsomai ymin pragmata a ean lalehseh kyrios pros me kai katemeinan oi archontes mohab para balaam 22.9  kai ehlthen o theos pros balaam kai eipen aytoh ti oi anthrohpoi oytoi para soi 22.10  kai eipen balaam pros ton theon balak yios sepphohr basileys mohab apesteilen aytoys pros me legohn 22.11  idoy laos exelehlythen ex aigyptoy kai idoy kekalyphen tehn opsin tehs gehs kai oytos egkathehtai echomenos moy kai nyn deyro arasai moi ayton ei ara dynehsomai pataxai ayton kai ekbaloh ayton apo tehs gehs 22.12  kai eipen o theos pros balaam oy poreyseh met' aytohn oyde kataraseh ton laon estin gar eylogehmenos 22.13  kai anastas balaam to prohi eipen tois archoysin balak apotrechete pros ton kyrion ymohn oyk aphiehsin me o theos poreyesthai meth' ymohn 22.14  kai anastantes oi archontes mohab ehlthon pros balak kai eipan oy thelei balaam poreythehnai meth' ehmohn 22.15  kai prosetheto balak eti aposteilai archontas pleioys kai entimoteroys toytohn 22.16  kai ehlthon pros balaam kai legoysin aytoh tade legei balak o toy sepphohr axioh se meh oknehsehs elthein pros me 22.17  entimohs gar timehsoh se kai osa ean eipehs poiehsoh soi kai deyro epikatarasai moi ton laon toyton 22.18  kai apekritheh balaam kai eipen tois archoysin balak ean doh moi balak plehreh ton oikon aytoy argyrioy kai chrysioy oy dynehsomai parabehnai to rehma kyrioy toy theoy poiehsai ayto mikron eh mega en teh dianoia moy 22.19  kai nyn ypomeinate aytoy kai ymeis tehn nykta taytehn kai gnohsomai ti prosthehsei kyrios lalehsai pros me 22.20  kai ehlthen o theos pros balaam nyktos kai eipen aytoh ei kalesai se pareisin oi anthrohpoi oytoi anastas akoloythehson aytois alla to rehma o an lalehsoh pros se toyto poiehseis 22.21  kai anastas balaam to prohi epesaxen tehn onon aytoy kai eporeytheh meta tohn archontohn mohab 22.22  kai ohrgistheh thymoh o theos oti eporeytheh aytos kai anesteh o aggelos toy theoy endiaballein ayton kai aytos epibebehkei epi tehs onoy aytoy kai dyo paides aytoy met' aytoy 22.23  kai idoysa eh onos ton aggelon toy theoy anthestehkota en teh odoh kai tehn romphaian espasmenehn en teh cheiri aytoy kai exeklinen eh onos ek tehs odoy kai eporeyeto eis to pedion kai epataxen tehn onon teh rabdoh toy eythynai aytehn en teh odoh 22.24  kai esteh o aggelos toy theoy en tais aylaxin tohn ampelohn phragmos enteythen kai phragmos enteythen 22.25  kai idoysa eh onos ton aggelon toy theoy prosethlipsen eaytehn pros ton toichon kai apethlipsen ton poda balaam kai prosetheto eti mastixai aytehn 22.26  kai prosetheto o aggelos toy theoy kai apelthohn ypesteh en topoh stenoh eis on oyk ehn ekklinai dexian oyde aristeran 22.27  kai idoysa eh onos ton aggelon toy theoy synekathisen ypokatoh balaam kai ethymohtheh balaam kai etypten tehn onon teh rabdoh 22.28  kai ehnoixen o theos to stoma tehs onoy kai legei toh balaam ti epoiehsa soi oti pepaikas me toyto triton 22.29  kai eipen balaam teh onoh oti empepaichas moi kai ei eichon machairan en teh cheiri moy ehdeh an exekentehsa se 22.30  kai legei eh onos toh balaam oyk egoh eh onos soy eph' ehs epebaines apo neotehtos soy eohs tehs sehmeron ehmeras meh yperorasei yperidoysa epoiehsa soi oytohs o de eipen oychi 22.31  apekalypsen de o theos toys ophthalmoys balaam kai ora ton aggelon kyrioy anthestehkota en teh odoh kai tehn machairan espasmenehn en teh cheiri aytoy kai kypsas prosekynehsen toh prosohpoh aytoy 22.32  kai eipen aytoh o aggelos toy theoy dia ti epataxas tehn onon soy toyto triton kai idoy egoh exehlthon eis diabolehn soy oti oyk asteia eh odos soy enantion moy 22.33  kai idoysa me eh onos exeklinen ap' emoy triton toyto kai ei meh exeklinen nyn oyn se men apekteina ekeinehn de periepoiehsamehn 22.34  kai eipen balaam toh aggeloh kyrioy ehmartehka oy gar ehpistamehn oti sy moi anthestehkas en teh odoh eis synantehsin kai nyn ei meh soi areskei apostraphehsomai 22.35  kai eipen o aggelos toy theoy pros balaam symporeythehti meta tohn anthrohpohn plehn to rehma o ean eipoh pros se toyto phylaxeh lalehsai kai eporeytheh balaam meta tohn archontohn balak 22.36  kai akoysas balak oti ehkei balaam exehlthen eis synantehsin aytoh eis polin mohab eh estin epi tohn oriohn arnohn o estin ek meroys tohn oriohn 22.37  kai eipen balak pros balaam oychi apesteila pros se kalesai se dia ti oyk ehrchoy pros me ontohs oy dynehsomai timehsai se 22.38  kai eipen balaam pros balak idoy ehkoh pros se nyn dynatos esomai lalehsai ti to rehma o ean baleh o theos eis to stoma moy toyto lalehsoh 22.39  kai eporeytheh balaam meta balak kai ehlthon eis poleis epayleohn 22.40  kai ethysen balak probata kai moschoys kai apesteilen toh balaam kai tois archoysi tois met' aytoy 22.41  kai egenehtheh prohi kai paralabohn balak ton balaam anebibasen ayton epi tehn stehlehn toy baal kai edeixen aytoh ekeithen meros ti toy laoy
22.1  וַיִּסְעוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבֹות מֹואָב מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחֹו׃ ס 22.2  וַיַּרְא בָּלָק בֶּן־צִפֹּור אֵת כָּל־אֲשֶׁר־עָשָׂה יִשְׂרָאֵל לָאֱמֹרִי׃ 22.3  וַיָּגָר מֹואָב מִפְּנֵי הָעָם מְאֹד כִּי רַב־הוּא וַיָּקָץ מֹואָב מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 22.4  וַיֹּאמֶר מֹואָב אֶל־זִקְנֵי מִדְיָן עַתָּה יְלַחֲכוּ הַקָּהָל אֶת־כָּל־סְבִיבֹתֵינוּ כִּלְחֹךְ הַשֹּׁור אֵת יֶרֶק הַשָּׂדֶה וּבָלָק בֶּן־צִפֹּור מֶלֶךְ לְמֹואָב בָּעֵת הַהִוא׃ 22.5  וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל־בִּלְעָם בֶּן־בְּעֹור פְּתֹורָה אֲשֶׁר עַל־הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי־עַמֹּו לִקְרֹא־לֹו לֵאמֹר הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת־עֵין הָאָרֶץ וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִי׃ 22.6  וְעַתָּה לְכָה־נָּא אָרָה־לִּי אֶת־הָעָם הַזֶּה כִּי־עָצוּם הוּא מִמֶּנִּי אוּלַי אוּכַל נַכֶּה־בֹּו וַאֲגָרְשֶׁנּוּ מִן־הָאָרֶץ כִּי יָדַעְתִּי אֵת אֲשֶׁר־תְּבָרֵךְ מְבֹרָךְ וַאֲשֶׁר תָּאֹר יוּאָר׃ 22.7  וַיֵּלְכוּ זִקְנֵי מֹואָב וְזִקְנֵי מִדְיָן וּקְסָמִים בְּיָדָם וַיָּבֹאוּ אֶל־בִּלְעָם וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו דִּבְרֵי בָלָק׃ 22.8  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהוָה אֵלָי וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵי־מֹואָב עִם־בִּלְעָם׃ 22.9  וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמֶר מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ׃ 22.10  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן־צִפֹּר מֶלֶךְ מֹואָב שָׁלַח אֵלָי׃ 22.11  הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם וַיְכַס אֶת־עֵין הָאָרֶץ עַתָּה לְכָה קָבָה־לִּי אֹתֹו אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בֹּו וְגֵרַשְׁתִּיו׃ 22.12  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם לֹא תֵלֵךְ עִמָּהֶם לֹא תָאֹר אֶת־הָעָם כִּי בָרוּךְ הוּא׃ 22.13  וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיֹּאמֶר אֶל־שָׂרֵי בָלָק לְכוּ אֶל־אַרְצְכֶם כִּי מֵאֵן יְהוָה לְתִתִּי לַהֲלֹךְ עִמָּכֶם׃ 22.14  וַיָּקוּמוּ שָׂרֵי מֹואָב וַיָּבֹאוּ אֶל־בָּלָק וַיֹּאמְרוּ מֵאֵן בִּלְעָם הֲלֹךְ עִמָּנוּ׃ 22.15  וַיֹּסֶף עֹוד בָּלָק שְׁלֹחַ שָׂרִים רַבִּים וְנִכְבָּדִים מֵאֵלֶּה׃ 22.16  וַיָּבֹאוּ אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמְרוּ לֹו כֹּה אָמַר בָּלָק בֶּן־צִפֹּור אַל־נָא תִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֵלָי׃ 22.17  כִּי־כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד וְכֹל אֲשֶׁר־תֹּאמַר אֵלַי אֶעֱשֶׂה וּלְכָה־נָּא קָבָה־לִּי אֵת הָעָם הַזֶּה׃ 22.18  וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל־עַבְדֵי בָלָק אִם־יִתֶּן־לִי בָלָק מְלֹא בֵיתֹו כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהָי לַעֲשֹׂות קְטַנָּה אֹו גְדֹולָה׃ 22.19  וְעַתָּה שְׁבוּ נָא בָזֶה גַּם־אַתֶּם הַלָּיְלָה וְאֵדְעָה מַה־יֹּסֵף יְהוָה דַּבֵּר עִמִּי׃ 22.20  וַיָּבֹא אֱלֹהִים ׀ אֶל־בִּלְעָם לַיְלָה וַיֹּאמֶר לֹו אִם־לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים קוּם לֵךְ אִתָּם וְאַךְ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתֹו תַעֲשֶׂה׃ 22.21  וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־אֲתֹנֹו וַיֵּלֶךְ עִם־שָׂרֵי מֹואָב׃ 22.22  וַיִּחַר־אַף אֱלֹהִים כִּי־הֹולֵךְ הוּא וַיִּתְיַצֵּב מַלְאַךְ יְהוָה בַּדֶּרֶךְ לְשָׂטָן לֹו וְהוּא רֹכֵב עַל־אֲתֹנֹו וּשְׁנֵי נְעָרָיו עִמֹּו׃ 22.23  וַתֵּרֶא הָאָתֹון אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבֹּו שְׁלוּפָה בְּיָדֹו וַתֵּט הָאָתֹון מִן־הַדֶּרֶךְ וַתֵּלֶךְ בַּשָּׂדֶה וַיַּךְ בִּלְעָם אֶת־הָאָתֹון לְהַטֹּתָהּ הַדָּרֶךְ׃ 22.24  וַיַּעֲמֹד מַלְאַךְ יְהוָה בְּמִשְׁעֹול הַכְּרָמִים גָּדֵר מִזֶּה וְגָדֵר מִזֶּה׃ 22.25  וַתֵּרֶא הָאָתֹון אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּלָּחֵץ אֶל־הַקִּיר וַתִּלְחַץ אֶת־רֶגֶל בִּלְעָם אֶל־הַקִּיר וַיֹּסֶף לְהַכֹּתָהּ׃ 22.26  וַיֹּוסֶף מַלְאַךְ־יְהוָה עֲבֹור וַיַּעֲמֹד בְּמָקֹום צָר אֲשֶׁר אֵין־דֶּרֶךְ לִנְטֹות יָמִין וּשְׂמֹאול׃ 22.27  וַתֵּרֶא הָאָתֹון אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה וַתִּרְבַּץ תַּחַת בִּלְעָם וַיִּחַר־אַף בִּלְעָם וַיַּךְ אֶת־הָאָתֹון בַּמַּקֵּל׃ 22.28  וַיִּפְתַּח יְהוָה אֶת־פִּי הָאָתֹון וַתֹּאמֶר לְבִלְעָם מֶה־עָשִׂיתִי לְךָ כִּי הִכִּיתַנִי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים׃ 22.29  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לָאָתֹון כִּי הִתְעַלַּלְתְּ בִּי לוּ יֶשׁ־חֶרֶב בְּיָדִי כִּי עַתָּה הֲרַגְתִּיךְ׃ 22.30  וַתֹּאמֶר הָאָתֹון אֶל־בִּלְעָם הֲלֹוא אָנֹכִי אֲתֹנְךָ אֲשֶׁר־רָכַבְתָּ עָלַי מֵעֹודְךָ עַד־הַיֹּום הַזֶּה הַהַסְכֵּן הִסְכַּנְתִּי לַעֲשֹׂות לְךָ כֹּה וַיֹּאמֶר לֹא׃ 22.31  וַיְגַל יְהוָה אֶת־עֵינֵי בִלְעָם וַיַּרְא אֶת־מַלְאַךְ יְהוָה נִצָּב בַּדֶּרֶךְ וְחַרְבֹּו שְׁלֻפָה בְּיָדֹו וַיִּקֹּד וַיִּשְׁתַּחוּ לְאַפָּיו׃ 22.32  וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ יְהוָה עַל־מָה הִכִּיתָ אֶת־אֲתֹנְךָ זֶה שָׁלֹושׁ רְגָלִים הִנֵּה אָנֹכִי יָצָאתִי לְשָׂטָן כִּי־יָרַט הַדֶּרֶךְ לְנֶגְדִּי׃ 22.33  וַתִּרְאַנִי הָאָתֹון וַתֵּט לְפָנַי זֶה שָׁלֹשׁ רְגָלִים אוּלַי נָטְתָה מִפָּנַי כִּי עַתָּה גַּם־אֹתְכָה הָרַגְתִּי וְאֹותָהּ הֶחֱיֵיתִי׃ 22.34  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־מַלְאַךְ יְהוָה חָטָאתִי כִּי לֹא יָדַעְתִּי כִּי אַתָּה נִצָּב לִקְרָאתִי בַּדָּרֶךְ וְעַתָּה אִם־רַע בְּעֵינֶיךָ אָשׁוּבָה לִּי׃ 22.35  וַיֹּאמֶר מַלְאַךְ יְהוָה אֶל־בִּלְעָם לֵךְ עִם־הָאֲנָשִׁים וְאֶפֶס אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתֹו תְדַבֵּר וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם־שָׂרֵי בָלָק׃ 22.36  וַיִּשְׁמַע בָּלָק כִּי בָא בִלְעָם וַיֵּצֵא לִקְרָאתֹו אֶל־עִיר מֹואָב אֲשֶׁר עַל־גְּבוּל אַרְנֹן אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַגְּבוּל׃ 22.37  וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם הֲלֹא שָׁלֹחַ שָׁלַחְתִּי אֵלֶיךָ לִקְרֹא־לָךְ לָמָּה לֹא־הָלַכְתָּ אֵלָי הַאֻמְנָם לֹא אוּכַל כַּבְּדֶךָ׃ 22.38  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק הִנֵּה־בָאתִי אֵלֶיךָ עַתָּה הֲיָכֹול אוּכַל דַּבֵּר מְאוּמָה הַדָּבָר אֲשֶׁר יָשִׂים אֱלֹהִים בְּפִי אֹתֹו אֲדַבֵּר׃ 22.39  וַיֵּלֶךְ בִּלְעָם עִם־בָּלָק וַיָּבֹאוּ קִרְיַת חֻצֹות׃ 22.40  וַיִּזְבַּח בָּלָק בָּקָר וָצֹאן וַיְשַׁלַּח לְבִלְעָם וְלַשָּׂרִים אֲשֶׁר אִתֹּו׃ 22.41  וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיִּקַּח בָּלָק אֶת־בִּלְעָם וַיַּעֲלֵהוּ בָּמֹות בָּעַל וַיַּרְא מִשָּׁם קְצֵה הָעָם׃
22.1  wajisOw bnej jixraaAel wajahanw bOarbowt mowAaab meOebaer ljarden jrehow׃ s 22.2  wajarA baalaaq baen-cipowr Aet kaal-Aaxxaer-OaaxaaH jixraaAel laaAaemorij׃ 22.3  wajaagaar mowAaab mipnej HaaOaam mAod kij rab-HwA wajaaqaac mowAaab mipnej bnej jixraaAel׃ 22.4  wajoAmaer mowAaab Aael-ziqnej midjaan OataaH jlahakw HaqaaHaal Aaet-kaal-sbijbotejnw kilhok Haxxowr Aet jaeraeq HaxaadaeH wbaalaaq baen-cipowr maelaek lmowAaab baaOet HaHiwA׃ 22.5  wajixxlah malAaakijm Aael-bilOaam baen-bOowr ptowraaH Aaxxaer Oal-HanaaHaar Aaeraec bnej-Oamow liqroA-low leAmor HineH Oam jaacaaA mimicrajim HineH kisaaH Aaet-Oejn HaaAaaraec wHwA joxxeb mimulij׃ 22.6  wOataaH lkaaH-naaA AaaraaH-lij Aaet-HaaOaam HazaeH kij-Oaacwm HwA mimaenij Awlaj Awkal nakaeH-bow waAagaarxxaenw min-HaaAaaraec kij jaadaOtij Aet Aaxxaer-tbaarek mboraak waAaxxaer taaAor jwAaar׃ 22.7  wajelkw ziqnej mowAaab wziqnej midjaan wqsaamijm bjaadaam wajaaboAw Aael-bilOaam wajdabrw Aelaajw dibrej baalaaq׃ 22.8  wajoAmaer AalejHaem lijnw poH HalajlaaH waHaxxibotij Aaetkaem daabaar kaAaxxaer jdaber jHwaaH Aelaaj wajexxbw xaarej-mowAaab Oim-bilOaam׃ 22.9  wajaaboA AaeloHijm Aael-bilOaam wajoAmaer mij HaaAanaaxxijm HaaAelaeH Oimaak׃ 22.10  wajoAmaer bilOaam Aael-HaaAaeloHijm baalaaq baen-cipor maelaek mowAaab xxaalah Aelaaj׃ 22.11  HineH HaaOaam HajoceA mimicrajim wajkas Aaet-Oejn HaaAaaraec OataaH lkaaH qaabaaH-lij Aotow Awlaj Awkal lHilaahaem bow wgeraxxtijw׃ 22.12  wajoAmaer AaeloHijm Aael-bilOaam loA telek OimaaHaem loA taaAor Aaet-HaaOaam kij baarwk HwA׃ 22.13  wajaaqaam bilOaam baboqaer wajoAmaer Aael-xaarej baalaaq lkw Aael-Aarckaem kij meAen jHwaaH ltitij laHalok Oimaakaem׃ 22.14  wajaaqwmw xaarej mowAaab wajaaboAw Aael-baalaaq wajoAmrw meAen bilOaam Halok Oimaanw׃ 22.15  wajosaep Oowd baalaaq xxloha xaarijm rabijm wnikbaadijm meAelaeH׃ 22.16  wajaaboAw Aael-bilOaam wajoAmrw low koH Aaamar baalaaq baen-cipowr Aal-naaA timaanaO meHalok Aelaaj׃ 22.17  kij-kabed Aakabaedkaa mAod wkol Aaxxaer-toAmar Aelaj AaeOaexaeH wlkaaH-naaA qaabaaH-lij Aet HaaOaam HazaeH׃ 22.18  wajaOan bilOaam wajoAmaer Aael-Oabdej baalaaq Aim-jitaen-lij baalaaq mloA bejtow kaesaep wzaaHaab loA Awkal laOabor Aaet-pij jHwaaH AaeloHaaj laOaxowt qTanaaH Aow gdowlaaH׃ 22.19  wOataaH xxbw naaA baazaeH gam-Aataem HalaajlaaH wAedOaaH maH-josep jHwaaH daber Oimij׃ 22.20  wajaaboA AaeloHijm Aael-bilOaam lajlaaH wajoAmaer low Aim-liqroA lkaa baaAw HaaAanaaxxijm qwm lek Aitaam wAak Aaet-Hadaabaar Aaxxaer-Aadaber Aelaejkaa Aotow taOaxaeH׃ 22.21  wajaaqaam bilOaam baboqaer wajahaboxx Aaet-Aatonow wajelaek Oim-xaarej mowAaab׃ 22.22  wajihar-Aap AaeloHijm kij-Howlek HwA wajitjaceb malAak jHwaaH badaeraek lxaaTaan low wHwA rokeb Oal-Aatonow wxxnej nOaaraajw Oimow׃ 22.23  wateraeA HaaAaatown Aaet-malAak jHwaaH nicaab badaeraek wharbow xxlwpaaH bjaadow wateT HaaAaatown min-Hadaeraek watelaek baxaadaeH wajak bilOaam Aaet-HaaAaatown lHaTotaaH Hadaaraek׃ 22.24  wajaOamod malAak jHwaaH bmixxOowl Hakraamijm gaader mizaeH wgaader mizaeH׃ 22.25  wateraeA HaaAaatown Aaet-malAak jHwaaH watilaahec Aael-Haqijr watilhac Aaet-raegael bilOaam Aael-Haqijr wajosaep lHakotaaH׃ 22.26  wajowsaep malAak-jHwaaH Oabowr wajaOamod bmaaqowm caar Aaxxaer Aejn-daeraek linTowt jaamijn wxmoAwl׃ 22.27  wateraeA HaaAaatown Aaet-malAak jHwaaH watirbac tahat bilOaam wajihar-Aap bilOaam wajak Aaet-HaaAaatown bamaqel׃ 22.28  wajiptah jHwaaH Aaet-pij HaaAaatown watoAmaer lbilOaam maeH-Oaaxijtij lkaa kij Hikijtanij zaeH xxaaloxx rgaalijm׃ 22.29  wajoAmaer bilOaam laaAaatown kij HitOalalt bij lw jaexx-haeraeb bjaadij kij OataaH Haragtijk׃ 22.30  watoAmaer HaaAaatown Aael-bilOaam HalowA Aaanokij Aatonkaa Aaxxaer-raakabtaa Oaalaj meOowdkaa Oad-Hajowm HazaeH HaHasken Hiskantij laOaxowt lkaa koH wajoAmaer loA׃ 22.31  wajgal jHwaaH Aaet-Oejnej bilOaam wajarA Aaet-malAak jHwaaH nicaab badaeraek wharbow xxlupaaH bjaadow wajiqod wajixxtahw lAapaajw׃ 22.32  wajoAmaer Aelaajw malAak jHwaaH Oal-maaH Hikijtaa Aaet-Aatonkaa zaeH xxaalowxx rgaalijm HineH Aaanokij jaacaaAtij lxaaTaan kij-jaaraT Hadaeraek lnaegdij׃ 22.33  watirAanij HaaAaatown wateT lpaanaj zaeH xxaaloxx rgaalijm Awlaj naaTtaaH mipaanaj kij OataaH gam-AotkaaH Haaragtij wAowtaaH Haehaejejtij׃ 22.34  wajoAmaer bilOaam Aael-malAak jHwaaH haaTaaAtij kij loA jaadaOtij kij AataaH nicaab liqraaAtij badaaraek wOataaH Aim-raO bOejnaejkaa AaaxxwbaaH lij׃ 22.35  wajoAmaer malAak jHwaaH Aael-bilOaam lek Oim-HaaAanaaxxijm wAaepaes Aaet-Hadaabaar Aaxxaer-Aadaber Aelaejkaa Aotow tdaber wajelaek bilOaam Oim-xaarej baalaaq׃ 22.36  wajixxmaO baalaaq kij baaA bilOaam wajeceA liqraaAtow Aael-Oijr mowAaab Aaxxaer Oal-gbwl Aarnon Aaxxaer biqceH Hagbwl׃ 22.37  wajoAmaer baalaaq Aael-bilOaam HaloA xxaaloha xxaalahtij Aelaejkaa liqroA-laak laamaaH loA-Haalaktaa Aelaaj HaAumnaam loA Awkal kabdaekaa׃ 22.38  wajoAmaer bilOaam Aael-baalaaq HineH-baaAtij Aelaejkaa OataaH Hajaakowl Awkal daber mAwmaaH Hadaabaar Aaxxaer jaaxijm AaeloHijm bpij Aotow Aadaber׃ 22.39  wajelaek bilOaam Oim-baalaaq wajaaboAw qirjat hucowt׃ 22.40  wajizbah baalaaq baaqaar waacoAn wajxxalah lbilOaam wlaxaarijm Aaxxaer Aitow׃ 22.41  wajHij baboqaer wajiqah baalaaq Aaet-bilOaam wajaOaleHw baamowt baaOal wajarA mixxaam qceH HaaOaam׃
22.1  ויסעו בני ישראל ויחנו בערבות מואב מעבר לירדן ירחו׃ ס 22.2  וירא בלק בן־צפור את כל־אשר־עשה ישראל לאמרי׃ 22.3  ויגר מואב מפני העם מאד כי רב־הוא ויקץ מואב מפני בני ישראל׃ 22.4  ויאמר מואב אל־זקני מדין עתה ילחכו הקהל את־כל־סביבתינו כלחך השור את ירק השדה ובלק בן־צפור מלך למואב בעת ההוא׃ 22.5  וישלח מלאכים אל־בלעם בן־בעור פתורה אשר על־הנהר ארץ בני־עמו לקרא־לו לאמר הנה עם יצא ממצרים הנה כסה את־עין הארץ והוא ישב ממלי׃ 22.6  ועתה לכה־נא ארה־לי את־העם הזה כי־עצום הוא ממני אולי אוכל נכה־בו ואגרשנו מן־הארץ כי ידעתי את אשר־תברך מברך ואשר תאר יואר׃ 22.7  וילכו זקני מואב וזקני מדין וקסמים בידם ויבאו אל־בלעם וידברו אליו דברי בלק׃ 22.8  ויאמר אליהם לינו פה הלילה והשבתי אתכם דבר כאשר ידבר יהוה אלי וישבו שרי־מואב עם־בלעם׃ 22.9  ויבא אלהים אל־בלעם ויאמר מי האנשים האלה עמך׃ 22.10  ויאמר בלעם אל־האלהים בלק בן־צפר מלך מואב שלח אלי׃ 22.11  הנה העם היצא ממצרים ויכס את־עין הארץ עתה לכה קבה־לי אתו אולי אוכל להלחם בו וגרשתיו׃ 22.12  ויאמר אלהים אל־בלעם לא תלך עמהם לא תאר את־העם כי ברוך הוא׃ 22.13  ויקם בלעם בבקר ויאמר אל־שרי בלק לכו אל־ארצכם כי מאן יהוה לתתי להלך עמכם׃ 22.14  ויקומו שרי מואב ויבאו אל־בלק ויאמרו מאן בלעם הלך עמנו׃ 22.15  ויסף עוד בלק שלח שרים רבים ונכבדים מאלה׃ 22.16  ויבאו אל־בלעם ויאמרו לו כה אמר בלק בן־צפור אל־נא תמנע מהלך אלי׃ 22.17  כי־כבד אכבדך מאד וכל אשר־תאמר אלי אעשה ולכה־נא קבה־לי את העם הזה׃ 22.18  ויען בלעם ויאמר אל־עבדי בלק אם־יתן־לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את־פי יהוה אלהי לעשות קטנה או גדולה׃ 22.19  ועתה שבו נא בזה גם־אתם הלילה ואדעה מה־יסף יהוה דבר עמי׃ 22.20  ויבא אלהים ׀ אל־בלעם לילה ויאמר לו אם־לקרא לך באו האנשים קום לך אתם ואך את־הדבר אשר־אדבר אליך אתו תעשה׃ 22.21  ויקם בלעם בבקר ויחבש את־אתנו וילך עם־שרי מואב׃ 22.22  ויחר־אף אלהים כי־הולך הוא ויתיצב מלאך יהוה בדרך לשטן לו והוא רכב על־אתנו ושני נעריו עמו׃ 22.23  ותרא האתון את־מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלופה בידו ותט האתון מן־הדרך ותלך בשדה ויך בלעם את־האתון להטתה הדרך׃ 22.24  ויעמד מלאך יהוה במשעול הכרמים גדר מזה וגדר מזה׃ 22.25  ותרא האתון את־מלאך יהוה ותלחץ אל־הקיר ותלחץ את־רגל בלעם אל־הקיר ויסף להכתה׃ 22.26  ויוסף מלאך־יהוה עבור ויעמד במקום צר אשר אין־דרך לנטות ימין ושמאול׃ 22.27  ותרא האתון את־מלאך יהוה ותרבץ תחת בלעם ויחר־אף בלעם ויך את־האתון במקל׃ 22.28  ויפתח יהוה את־פי האתון ותאמר לבלעם מה־עשיתי לך כי הכיתני זה שלש רגלים׃ 22.29  ויאמר בלעם לאתון כי התעללת בי לו יש־חרב בידי כי עתה הרגתיך׃ 22.30  ותאמר האתון אל־בלעם הלוא אנכי אתנך אשר־רכבת עלי מעודך עד־היום הזה ההסכן הסכנתי לעשות לך כה ויאמר לא׃ 22.31  ויגל יהוה את־עיני בלעם וירא את־מלאך יהוה נצב בדרך וחרבו שלפה בידו ויקד וישתחו לאפיו׃ 22.32  ויאמר אליו מלאך יהוה על־מה הכית את־אתנך זה שלוש רגלים הנה אנכי יצאתי לשטן כי־ירט הדרך לנגדי׃ 22.33  ותראני האתון ותט לפני זה שלש רגלים אולי נטתה מפני כי עתה גם־אתכה הרגתי ואותה החייתי׃ 22.34  ויאמר בלעם אל־מלאך יהוה חטאתי כי לא ידעתי כי אתה נצב לקראתי בדרך ועתה אם־רע בעיניך אשובה לי׃ 22.35  ויאמר מלאך יהוה אל־בלעם לך עם־האנשים ואפס את־הדבר אשר־אדבר אליך אתו תדבר וילך בלעם עם־שרי בלק׃ 22.36  וישמע בלק כי בא בלעם ויצא לקראתו אל־עיר מואב אשר על־גבול ארנן אשר בקצה הגבול׃ 22.37  ויאמר בלק אל־בלעם הלא שלח שלחתי אליך לקרא־לך למה לא־הלכת אלי האמנם לא אוכל כבדך׃ 22.38  ויאמר בלעם אל־בלק הנה־באתי אליך עתה היכול אוכל דבר מאומה הדבר אשר ישים אלהים בפי אתו אדבר׃ 22.39  וילך בלעם עם־בלק ויבאו קרית חצות׃ 22.40  ויזבח בלק בקר וצאן וישלח לבלעם ולשרים אשר אתו׃ 22.41  ויהי בבקר ויקח בלק את־בלעם ויעלהו במות בעל וירא משם קצה העם׃
22.1  wjsOw bnj jxrAl wjhnw bOrbwt mwAb mObr ljrdn jrhw׃ s 22.2  wjrA blq bn-cpwr At kl-Axr-OxH jxrAl lAmrj׃ 22.3  wjgr mwAb mpnj HOm mAd kj rb-HwA wjqc mwAb mpnj bnj jxrAl׃ 22.4  wjAmr mwAb Al-zqnj mdjn OtH jlhkw HqHl At-kl-sbjbtjnw klhk Hxwr At jrq HxdH wblq bn-cpwr mlk lmwAb bOt HHwA׃ 22.5  wjxlh mlAkjm Al-blOm bn-bOwr ptwrH Axr Ol-HnHr Arc bnj-Omw lqrA-lw lAmr HnH Om jcA mmcrjm HnH ksH At-Ojn HArc wHwA jxb mmlj׃ 22.6  wOtH lkH-nA ArH-lj At-HOm HzH kj-Ocwm HwA mmnj Awlj Awkl nkH-bw wAgrxnw mn-HArc kj jdOtj At Axr-tbrk mbrk wAxr tAr jwAr׃ 22.7  wjlkw zqnj mwAb wzqnj mdjn wqsmjm bjdm wjbAw Al-blOm wjdbrw Aljw dbrj blq׃ 22.8  wjAmr AljHm ljnw pH HljlH wHxbtj Atkm dbr kAxr jdbr jHwH Alj wjxbw xrj-mwAb Om-blOm׃ 22.9  wjbA AlHjm Al-blOm wjAmr mj HAnxjm HAlH Omk׃ 22.10  wjAmr blOm Al-HAlHjm blq bn-cpr mlk mwAb xlh Alj׃ 22.11  HnH HOm HjcA mmcrjm wjks At-Ojn HArc OtH lkH qbH-lj Atw Awlj Awkl lHlhm bw wgrxtjw׃ 22.12  wjAmr AlHjm Al-blOm lA tlk OmHm lA tAr At-HOm kj brwk HwA׃ 22.13  wjqm blOm bbqr wjAmr Al-xrj blq lkw Al-Arckm kj mAn jHwH lttj lHlk Omkm׃ 22.14  wjqwmw xrj mwAb wjbAw Al-blq wjAmrw mAn blOm Hlk Omnw׃ 22.15  wjsp Owd blq xlh xrjm rbjm wnkbdjm mAlH׃ 22.16  wjbAw Al-blOm wjAmrw lw kH Amr blq bn-cpwr Al-nA tmnO mHlk Alj׃ 22.17  kj-kbd Akbdk mAd wkl Axr-tAmr Alj AOxH wlkH-nA qbH-lj At HOm HzH׃ 22.18  wjOn blOm wjAmr Al-Obdj blq Am-jtn-lj blq mlA bjtw ksp wzHb lA Awkl lObr At-pj jHwH AlHj lOxwt qTnH Aw gdwlH׃ 22.19  wOtH xbw nA bzH gm-Atm HljlH wAdOH mH-jsp jHwH dbr Omj׃ 22.20  wjbA AlHjm Al-blOm ljlH wjAmr lw Am-lqrA lk bAw HAnxjm qwm lk Atm wAk At-Hdbr Axr-Adbr Aljk Atw tOxH׃ 22.21  wjqm blOm bbqr wjhbx At-Atnw wjlk Om-xrj mwAb׃ 22.22  wjhr-Ap AlHjm kj-Hwlk HwA wjtjcb mlAk jHwH bdrk lxTn lw wHwA rkb Ol-Atnw wxnj nOrjw Omw׃ 22.23  wtrA HAtwn At-mlAk jHwH ncb bdrk whrbw xlwpH bjdw wtT HAtwn mn-Hdrk wtlk bxdH wjk blOm At-HAtwn lHTtH Hdrk׃ 22.24  wjOmd mlAk jHwH bmxOwl Hkrmjm gdr mzH wgdr mzH׃ 22.25  wtrA HAtwn At-mlAk jHwH wtlhc Al-Hqjr wtlhc At-rgl blOm Al-Hqjr wjsp lHktH׃ 22.26  wjwsp mlAk-jHwH Obwr wjOmd bmqwm cr Axr Ajn-drk lnTwt jmjn wxmAwl׃ 22.27  wtrA HAtwn At-mlAk jHwH wtrbc tht blOm wjhr-Ap blOm wjk At-HAtwn bmql׃ 22.28  wjpth jHwH At-pj HAtwn wtAmr lblOm mH-Oxjtj lk kj Hkjtnj zH xlx rgljm׃ 22.29  wjAmr blOm lAtwn kj HtOllt bj lw jx-hrb bjdj kj OtH Hrgtjk׃ 22.30  wtAmr HAtwn Al-blOm HlwA Ankj Atnk Axr-rkbt Olj mOwdk Od-Hjwm HzH HHskn Hskntj lOxwt lk kH wjAmr lA׃ 22.31  wjgl jHwH At-Ojnj blOm wjrA At-mlAk jHwH ncb bdrk whrbw xlpH bjdw wjqd wjxthw lApjw׃ 22.32  wjAmr Aljw mlAk jHwH Ol-mH Hkjt At-Atnk zH xlwx rgljm HnH Ankj jcAtj lxTn kj-jrT Hdrk lngdj׃ 22.33  wtrAnj HAtwn wtT lpnj zH xlx rgljm Awlj nTtH mpnj kj OtH gm-AtkH Hrgtj wAwtH Hhjjtj׃ 22.34  wjAmr blOm Al-mlAk jHwH hTAtj kj lA jdOtj kj AtH ncb lqrAtj bdrk wOtH Am-rO bOjnjk AxwbH lj׃ 22.35  wjAmr mlAk jHwH Al-blOm lk Om-HAnxjm wAps At-Hdbr Axr-Adbr Aljk Atw tdbr wjlk blOm Om-xrj blq׃ 22.36  wjxmO blq kj bA blOm wjcA lqrAtw Al-Ojr mwAb Axr Ol-gbwl Arnn Axr bqcH Hgbwl׃ 22.37  wjAmr blq Al-blOm HlA xlh xlhtj Aljk lqrA-lk lmH lA-Hlkt Alj HAmnm lA Awkl kbdk׃ 22.38  wjAmr blOm Al-blq HnH-bAtj Aljk OtH Hjkwl Awkl dbr mAwmH Hdbr Axr jxjm AlHjm bpj Atw Adbr׃ 22.39  wjlk blOm Om-blq wjbAw qrjt hcwt׃ 22.40  wjzbh blq bqr wcAn wjxlh lblOm wlxrjm Axr Atw׃ 22.41  wjHj bbqr wjqh blq At-blOm wjOlHw bmwt bOl wjrA mxm qcH HOm׃
22.1  Profectique castrametati sunt filii Israel in campestri bus Moab, ubi trans Iordanem Iericho sita est. 22.2  Videns autem Balac filius Sephor omnia, quae fecerat Israel Amorraeo, 22.3  valde metuit Moab populum, quia multus erat. Et cum pertimeret Moab filios Israel, 22.4  dixit ad maiores natu Madian: “ Nunc carpet haec congregatio omnem regionem per circuitum, quomodo solet bos herbas campi carpere ”. Balac filius Sephor erat eo tempore rex in Moab. 22.5  Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor in Phethor, quae est super flumen in terra filiorum Ammau, ut vocarent eum et dicerent: “ Ecce egressus est populus ex Aegypto, qui operuit superficiem terrae sedens contra me. 22.6  Veni igitur et maledic populo huic, quia fortior me est; si quo modo possim percutere et eicere eum de terra mea. Novi enim quod benedictus sit, cui benedixeris, et maledictus, in quem maledicta congesseris ”. 22.7  Perrexeruntque seniores Moab et maiores natu Madian habentes divinationis pretium in manibus. Cumque venissent ad Balaam et narrassent ei omnia verba Balac, 22.8  ille respondit: “ Manete hic nocte, et respondebo quidquid mihi dixerit Dominus ”. Manentibus illis apud Balaam, 22.9  venit Deus et ait ad eum: “ Quid sibi volunt homines isti apud te? ”. 22.10  Respondit: “ Balac filius Sephor rex Moabitarum misit ad me 22.11  dicens: "Ecce populus, qui egressus est de Aegypto, operuit superficiem terrae; veni et maledic ei pro me, si quo modo possim pugnans abigere eum". 22.12  Dixitque Deus ad Balaam: “Noli ire cum eis neque maledicas populo, quia benedictus est ”. 22.13  Qui mane consurgens dixit ad principes: “ Ite in terram vestram, quia prohibuit me Dominus venire vobiscum ”. 22.14  Reversi principes dixerunt ad Balac: “ Noluit Balaam venire nobiscum ”. 22.15  Rursum ille multo plures et nobiliores, quam ante miserat, misit. 22.16  Qui cum venissent ad Balaam, dixerunt: “ Sic dicit Balac filius Sephor: "Ne cuncteris venire ad me; 22.17  paratus sum honorare te et, quidquid volueris, dabo tibi. Veni et maledic pro me populo isti" ”. 22.18  Respondit Balaam: “ Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero transgredi verbum Domini Dei mei, ut vel plus vel minus loquar. 22.19  Obsecro, ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus ”. 22.20  Venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei: “ Si vocare te venerunt homines isti, surge et vade cum eis, ita dumtaxat, ut, quod tibi praecepero, facias ”. 22.21  Surrexit Balaam mane et, strata asina sua, profectus est cum eis. 22.22  Et iratus est Deus, cum profectus esset; stetitque angelus Domini in via contra Balaam, ut adversaretur ei, qui insidebat asinae et duos pueros habebat secum. 22.23  Cernens asina angelum Domini stantem in via, evaginato gladio in manu sua, avertit se de itinere et ibat per agrum. Quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere, 22.24  stetit angelus Domini in angustiis duarum maceriarum, quibus vineae cingebantur. 22.25  Quem videns asina iunxit se parieti et attrivit sedentis pedem. At ille iterum verberabat eam; 22.26  et angelus Domini iterum transiens ad locum angustum, ubi nec ad dexteram nec ad sinistram poterat deviare, obvius stetit. 22.27  Cumque vidisset asina stantem angelum Domini, concidit sub pedibus sedentis; qui iratus vehementius caedebat fuste latera eius. 22.28  Aperuitque Dominus os asinae, et locuta est: “ Quid feci tibi? Cur percutis me ecce iam tertio? ”. 22.29  Respondit Balaam: “ Quia illusisti mihi. Utinam haberem gladium, ut te interficerem! ”. 22.30  Dixit asina: “ Nonne animal tuum sum, cui semper sedere consuevisti usque in praesentem diem? Dic quid simile umquam fecerim tibi ”. At ille ait: “ Numquam ”. 22.31  Protinus aperuit Dominus oculos Balaam, et vidit angelum Domini stantem in via, evaginato gladio in manu eius; adoravitque eum pronus in terram. 22.32  Cui angelus Domini: “ Cur, inquit, tertio verberas asinam tuam? Ego veni, ut adversarer tibi, quia perversa est via tua mihique contraria. 22.33  Et videns me asina declinavit ter a me; nisi declinasset, te occidissem et illam vivam reliquissem ”. 22.34  Dixit Balaam: “ Peccavi nesciens quod tu stares contra me in via; et nunc, si displicet tibi, revertar ”. 22.35  Ait angelus Domini: “ Vade cum istis et cave, ne aliud, quam praecepero tibi, loquaris ”. Ivit igitur cum principibus Balac. 22.36  Quod cum audisset Balac, venisse scilicet Balaam, egressus est in occursum eius in Irmoab, quod situm est in extremis finibus Arnon; 22.37  dixitque ad Balaam: “ Nonne misi nuntios, ut vocarem te? Cur non statim venisti ad me? An quia honorare te nequeo? ”. 22.38  Cui ille respondit: “ Ecce adsum; numquid loqui potero aliud, nisi quod Deus posuerit in ore meo? ”. 22.39  Perrexerunt ergo simul et venerunt in Cariathusoth. 22.40  Cumque occidisset Balac boves et oves, misit ad Balaam et principes, qui cum eo erant. 22.41  Mane autem facto, duxit eum ad excelsa Baal et intuitus est extremam partem populi.


4.Mose - Kapitel 23


23.1  Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre, und verschaffe mir hier sieben Farren und sieben Widder! 23.2  Balak tat, wie ihm Bileam sagte. Und beide, Balak und Bileam, opferten auf jedem Altar einen Farren und einen Widder. 23.3  Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer! Ich will dorthin gehen. Vielleicht begegnet mir der HERR, daß ich dir ansage, was er mir zeigen wird. 23.4  Und er ging auf einen Hügel. Und Gott begegnete dem Bileam. Er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und auf jedem einen Farren und einen Widder geopfert. 23.5  Der HERR aber legte Bileam das Wort in den Mund und sprach: Geh wieder zu Balak und rede also! 23.6  So kam er wieder zu ihm, und siehe, da stand er bei seinem Brandopfer, er und alle Fürsten der Moabiter. 23.7  Da hob er an seinen Spruch und sprach: Balak, der Moabiter König, hat mich aus Syrien von dem östlichen Gebirge holen lassen: Komm, verfluche mir Jakob, komm und verwünsche Israel! 23.8  Wie sollte ich dem fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie sollte ich den verwünschen, den der HERR nicht verwünscht? 23.9  Denn von den Felsengipfeln sehe ich ihn, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wohnt besonders und wird nicht unter die Heiden gerechnet. 23.10  Wer kann den Staub Jakobs zählen und die Zahl des vierten Teils von Israel? Meine Seele möchte des Todes der Gerechten sterben, und mein Ende werde wie dieser Ende! 23.11  Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir angestellt? Ich habe dich holen lassen, meinen Feinden zu fluchen, und siehe, gesegnet hast du sie! 23.12  Er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten zu reden, was mir der HERR in den Mund gelegt hat? 23.13  Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo aus du es sehen kannst. Nur seinen äußersten Teil sollst du sehen und sollst es nicht ganz sehen; von da aus verfluche es mir! 23.14  Und er nahm ihn mit sich nach dem Späherfeld, auf die Höhe des Pisga, baute sieben Altäre und opferte auf jedem Altar einen Farren und einen Widder. 23.15  Und Bileam sprach zu Balak: Tritt hier zu deinem Brandopfer; ich aber will dort eine Begegnung suchen. 23.16  Und der HERR begegnete dem Bileam und legte ihm das Wort in seinen Mund und sprach: Geh wieder zu Balak und rede also! 23.17  Und als er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei seinem Brandopfer samt den Fürsten der Moabiter. Und Balak sprach zu ihm: Was hat der HERR gesagt? 23.18  Da hob er an seinen Spruch und sprach: Steh auf, Balak, und höre! Fasse meine Zeugnisse zu Ohren, du Sohn Zippors! 23.19  Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue. Sollte er etwas sagen und nicht tun? Sollte er etwas reden und es nicht halten? 23.20  Siehe, zu segnen habe ich den Auftrag empfangen; denn er hat gesegnet, und ich kann es nicht abwenden! 23.21  Man schaut kein Unheil in Jakob und sieht kein Unglück in Israel. Der HERR, sein Gott, ist mit ihm, und man jauchzt dem König zu in seiner Mitte. 23.22  Gott hat sie aus Ägypten geführt; seine Kraft ist wie die eines Büffels. 23.23  So hilft denn keine Zauberei gegen Jakob und keine Wahrsagerei wider Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen: Was hat Gott getan! 23.24  Siehe, das Volk wird aufstehen wie eine Löwin und wird sich erheben wie ein Löwe. Es wird sich nicht legen, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat! 23.25  Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch Segen wünschen! 23.26  Bileam antwortete und sprach zu Balak: Habe ich dir nicht gesagt und gesprochen: Alles, was der HERR sagen wird, das werde ich tun? 23.27  Balak sprach zu Bileam: Komm doch, ich will dich an einen andern Ort führen; vielleicht gefällt es Gott, daß du mir sie daselbst verfluchest! 23.28  Und Balak nahm Bileam mit sich auf die Höhe des Berges Peor, welcher auf die Wüste herunterschaut. 23.29  Und Bileam sprach zu Balak: Baue mir hier sieben Altäre und verschaffe mir sieben Farren und sieben Widder! 23.30  Und Balak tat, wie Bileam sagte, und opferte auf jedem Altar einen Farren und einen Widder.
23.1  καὶ εἶπεν βαλααμ τῷ βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ἐνταῦθα ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς 23.2  καὶ ἐποίησεν βαλακ ὃν τρόπον εἶπεν αὐτῷ βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν 23.3  καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν 23.4  καὶ ἐφάνη ὁ θεὸς τῷ βαλααμ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν βαλααμ τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν 23.5  καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς βαλακ οὕτως λαλήσεις 23.6  καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες μωαβ μετ' αὐτοῦ 23.7  καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ' αὐτῷ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἐκ μεσοποταμίας μετεπέμψατό με βαλακ βασιλεὺς μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ' ἀνατολῶν λέγων δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν ισραηλ 23.8  τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός 23.9  ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται 23.10  τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα ιακωβ καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους ισραηλ ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων 23.11  καὶ εἶπεν βαλακ πρὸς βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν 23.12  καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι 23.13  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν βαλακ δεῦρο ἔτι μετ' ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ' ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν 23.14  καὶ παρέλαβεν αὐτὸν εἰς ἀγροῦ σκοπιὰν ἐπὶ κορυφὴν λελαξευμένου καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἀνεβίβασεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν 23.15  καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν 23.16  καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀποστράφητι πρὸς βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις 23.17  καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες μωαβ μετ' αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ βαλακ τί ἐλάλησεν κύριος 23.18  καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀνάστηθι βαλακ καὶ ἄκουε ἐνώτισαι μάρτυς υἱὸς σεπφωρ 23.19  οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει λαλήσει καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ 23.20  ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω 23.21  οὐκ ἔσται μόχθος ἐν ιακωβ οὐδὲ ὀφθήσεται πόνος ἐν ισραηλ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ τὰ ἔνδοξα ἀρχόντων ἐν αὐτῷ 23.22  θεὸς ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐξ αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ 23.23  οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν ιακωβ οὐδὲ μαντεία ἐν ισραηλ κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται ιακωβ καὶ τῷ ισραηλ τί ἐπιτελέσει ὁ θεός 23.24  ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται καὶ ὡς λέων γαυριωθήσεται οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται 23.25  καὶ εἶπεν βαλακ πρὸς βαλααμ οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν 23.26  καὶ ἀποκριθεὶς βαλααμ εἶπεν τῷ βαλακ οὐκ ἐλάλησά σοι λέγων τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν λαλήσῃ ὁ θεός τοῦτο ποιήσω 23.27  καὶ εἶπεν βαλακ πρὸς βαλααμ δεῦρο παραλάβω σε εἰς τόπον ἄλλον εἰ ἀρέσει τῷ θεῷ καὶ καταρᾶσαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν 23.28  καὶ παρέλαβεν βαλακ τὸν βαλααμ ἐπὶ κορυφὴν τοῦ φογωρ τὸ παρατεῖνον εἰς τὴν ἔρημον 23.29  καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ οἰκοδόμησόν μοι ὧδε ἑπτὰ βωμοὺς καὶ ἑτοίμασόν μοι ὧδε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριούς 23.30  καὶ ἐποίησεν βαλακ καθάπερ εἶπεν αὐτῷ βαλααμ καὶ ἀνήνεγκεν μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
23.1  kai eipen balaam toh balak oikodomehson moi entaytha epta bohmoys kai etoimason moi entaytha epta moschoys kai epta krioys 23.2  kai epoiehsen balak on tropon eipen aytoh balaam kai anehnegken moschon kai krion epi ton bohmon 23.3  kai eipen balaam pros balak parastehthi epi tehs thysias soy kai poreysomai ei moi phaneitai o theos en synantehsei kai rehma o ean moi deixeh anaggeloh soi kai paresteh balak epi tehs thysias aytoy kai balaam eporeytheh eperohtehsai ton theon kai eporeytheh eytheian 23.4  kai ephaneh o theos toh balaam kai eipen pros ayton balaam toys epta bohmoys ehtoimasa kai anebibasa moschon kai krion epi ton bohmon 23.5  kai enebalen o theos rehma eis to stoma balaam kai eipen epistrapheis pros balak oytohs lalehseis 23.6  kai apestrapheh pros ayton kai ode epheistehkei epi tohn olokaytohmatohn aytoy kai pantes oi archontes mohab met' aytoy 23.7  kai egenehtheh pneyma theoy ep' aytoh kai analabohn tehn parabolehn aytoy eipen ek mesopotamias metepempsato me balak basileys mohab ex oreohn ap' anatolohn legohn deyro arasai moi ton iakohb kai deyro epikatarasai moi ton israehl 23.8  ti arasohmai on meh kataratai kyrios eh ti katarasohmai on meh kataratai o theos 23.9  oti apo koryphehs oreohn opsomai ayton kai apo boynohn prosnoehsoh ayton idoy laos monos katoikehsei kai en ethnesin oy syllogisthehsetai 23.10  tis exehkribasato to sperma iakohb kai tis exarithmehsetai dehmoys israehl apothanoi eh psycheh moy en psychais dikaiohn kai genoito to sperma moy ohs to sperma toytohn 23.11  kai eipen balak pros balaam ti pepoiehkas moi eis katarasin echthrohn moy keklehka se kai idoy eylogehkas eylogian 23.12  kai eipen balaam pros balak oychi osa ean embaleh o theos eis to stoma moy toyto phylaxoh lalehsai 23.13  kai eipen pros ayton balak deyro eti met' emoy eis topon allon ex ohn oyk opseh ayton ekeithen all' eh meros ti aytoy opseh pantas de oy meh idehs kai katarasai moi ayton ekeithen 23.14  kai parelaben ayton eis agroy skopian epi koryphehn lelaxeymenoy kai ohkodomehsen ekei epta bohmoys kai anebibasen moschon kai krion epi ton bohmon 23.15  kai eipen balaam pros balak parastehthi epi tehs thysias soy egoh de poreysomai eperohtehsai ton theon 23.16  kai synehntehsen o theos toh balaam kai enebalen rehma eis to stoma aytoy kai eipen apostraphehti pros balak kai tade lalehseis 23.17  kai apestrapheh pros ayton kai ode epheistehkei epi tehs olokaytohseohs aytoy kai pantes oi archontes mohab met' aytoy kai eipen aytoh balak ti elalehsen kyrios 23.18  kai analabohn tehn parabolehn aytoy eipen anastehthi balak kai akoye enohtisai martys yios sepphohr 23.19  oych ohs anthrohpos o theos diartehthehnai oyde ohs yios anthrohpoy apeilehthehnai aytos eipas oychi poiehsei lalehsei kai oychi emmenei 23.20  idoy eylogein pareilehmmai eylogehsoh kai oy meh apostrepsoh 23.21  oyk estai mochthos en iakohb oyde ophthehsetai ponos en israehl kyrios o theos aytoy met' aytoy ta endoxa archontohn en aytoh 23.22  theos o exagagohn aytoys ex aigyptoy ohs doxa monokerohtos aytoh 23.23  oy gar estin oiohnismos en iakohb oyde manteia en israehl kata kairon rehthehsetai iakohb kai toh israehl ti epitelesei o theos 23.24  idoy laos ohs skymnos anastehsetai kai ohs leohn gayriohthehsetai oy koimehthehsetai eohs phageh thehran kai aima traymatiohn pietai 23.25  kai eipen balak pros balaam oyte katarais kataraseh moi ayton oyte eylogohn meh eylogehsehs ayton 23.26  kai apokritheis balaam eipen toh balak oyk elalehsa soi legohn to rehma o ean lalehseh o theos toyto poiehsoh 23.27  kai eipen balak pros balaam deyro paralaboh se eis topon allon ei aresei toh theoh kai katarasai moi ayton ekeithen 23.28  kai parelaben balak ton balaam epi koryphehn toy phogohr to parateinon eis tehn erehmon 23.29  kai eipen balaam pros balak oikodomehson moi ohde epta bohmoys kai etoimason moi ohde epta moschoys kai epta krioys 23.30  kai epoiehsen balak kathaper eipen aytoh balaam kai anehnegken moschon kai krion epi ton bohmon
23.1  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק בְּנֵה־לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים׃ 23.2  וַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בִּלְעָם וַיַּעַל בָּלָק וּבִלְעָם פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ׃ 23.3  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם לְבָלָק הִתְיַצֵּב עַל־עֹלָתֶךָ וְאֵלְכָה אוּלַי יִקָּרֵה יְהוָה לִקְרָאתִי וּדְבַר מַה־יַּרְאֵנִי וְהִגַּדְתִּי לָךְ וַיֵּלֶךְ שֶׁפִי׃ 23.4  וַיִּקָּר אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֶת־שִׁבְעַת הַמִּזְבְּחֹת עָרַכְתִּי וָאַעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ׃ 23.5  וַיָּשֶׂם יְהוָה דָּבָר בְּפִי בִלְעָם וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל־בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר׃ 23.6  וַיָּשָׁב אֵלָיו וְהִנֵּה נִצָּב עַל־עֹלָתֹו הוּא וְכָל־שָׂרֵי מֹואָב׃ 23.7  וַיִּשָּׂא מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר מִן־אֲרָם יַנְחֵנִי בָלָק מֶלֶךְ־מֹואָב מֵהַרְרֵי־קֶדֶם לְכָה אָרָה־לִּי יַעֲקֹב וּלְכָה זֹעֲמָה יִשְׂרָאֵל׃ 23.8  מָה אֶקֹּב לֹא קַבֹּה אֵל וּמָה אֶזְעֹם לֹא זָעַם יְהוָה׃ 23.9  כִּי־מֵרֹאשׁ צֻרִים אֶרְאֶנּוּ וּמִגְּבָעֹות אֲשׁוּרֶנּוּ הֶן־עָם לְבָדָד יִשְׁכֹּן וּבַגֹּויִם לֹא יִתְחַשָּׁב׃ 23.10  מִי מָנָה עֲפַר יַעֲקֹב וּמִסְפָּר אֶת־רֹבַע יִשְׂרָאֵל תָּמֹת נַפְשִׁי מֹות יְשָׁרִים וּתְהִי אַחֲרִיתִי כָּמֹהוּ׃ 23.11  וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם מֶה עָשִׂיתָ לִי לָקֹב אֹיְבַי לְקַחְתִּיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ׃ 23.12  וַיַּעַן וַיֹּאמַר הֲלֹא אֵת אֲשֶׁר יָשִׂים יְהוָה בְּפִי אֹתֹו אֶשְׁמֹר לְדַבֵּר׃ 23.13  וַיֹּאמֶר אֵלָיו בָּלָק [לְךָ־ כ] (לְכָה־נָּא ק) אִתִּי אֶל־מָקֹום אַחֵר אֲשֶׁר תִּרְאֶנּוּ מִשָּׁם אֶפֶס קָצֵהוּ תִרְאֶה וְכֻלֹּו לֹא תִרְאֶה וְקָבְנֹו־לִי מִשָּׁם׃ 23.14  וַיִּקָּחֵהוּ שְׂדֵה צֹפִים אֶל־רֹאשׁ הַפִּסְגָּה וַיִּבֶן שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ׃ 23.15  וַיֹּאמֶר אֶל־בָּלָק הִתְיַצֵּב כֹּה עַל־עֹלָתֶךָ וְאָנֹכִי אִקָּרֶה כֹּה׃ 23.16  וַיִּקָּר יְהוָה אֶל־בִּלְעָם וַיָּשֶׂם דָּבָר בְּפִיו וַיֹּאמֶר שׁוּב אֶל־בָּלָק וְכֹה תְדַבֵּר׃ 23.17  וַיָּבֹא אֵלָיו וְהִנֹּו נִצָּב עַל־עֹלָתֹו וְשָׂרֵי מֹואָב אִתֹּו וַיֹּאמֶר לֹו בָּלָק מַה־דִּבֶּר יְהוָה׃ 23.18  וַיִּשָּׂא מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר קוּם בָּלָק וּשֲׁמָע הַאֲזִינָה עָדַי בְּנֹו צִפֹּר׃ 23.19  לֹא אִישׁ אֵל וִיכַזֵּב וּבֶן־אָדָם וְיִתְנֶחָם הַהוּא אָמַר וְלֹא יַעֲשֶׂה וְדִבֶּר וְלֹא יְקִימֶנָּה׃ 23.20  הִנֵּה בָרֵךְ לָקָחְתִּי וּבֵרֵךְ וְלֹא אֲשִׁיבֶנָּה׃ 23.21  לֹא־הִבִּיט אָוֶן בְּיַעֲקֹב וְלֹא־רָאָה עָמָל בְּיִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהָיו עִמֹּו וּתְרוּעַת מֶלֶךְ בֹּו׃ 23.22  אֵל מֹוצִיאָם מִמִּצְרָיִם כְּתֹועֲפֹת רְאֵם לֹו׃ 23.23  כִּי לֹא־נַחַשׁ בְּיַעֲקֹב וְלֹא־קֶסֶם בְּיִשְׂרָאֵל כָּעֵת יֵאָמֵר לְיַעֲקֹב וּלְיִשְׂרָאֵל מַה־פָּעַל אֵל׃ 23.24  הֶן־עָם כְּלָבִיא יָקוּם וְכַאֲרִי יִתְנַשָּׂא לֹא יִשְׁכַּב עַד־יֹאכַל טֶרֶף וְדַם־חֲלָלִים יִשְׁתֶּה׃ 23.25  וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם גַּם־קֹב לֹא תִקֳּבֶנּוּ גַּם־בָּרֵךְ לֹא תְבָרֲכֶנּוּ׃ 23.26  וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל־בָּלָק הֲלֹא דִּבַּרְתִּי אֵלֶיךָ לֵאמֹר כֹּל אֲשֶׁר־יְדַבֵּר יְהוָה אֹתֹו אֶעֱשֶׂה׃ 23.27  וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם לְכָה־נָּא אֶקָּחֲךָ אֶל־מָקֹום אַחֵר אוּלַי יִישַׁר בְּעֵינֵי הָאֱלֹהִים וְקַבֹּתֹו לִי מִשָּׁם׃ 23.28  וַיִּקַּח בָּלָק אֶת־בִּלְעָם רֹאשׁ הַפְּעֹור הַנִּשְׁקָף עַל־פְּנֵי הַיְשִׁימֹן׃ 23.29  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק בְּנֵה־לִי בָזֶה שִׁבְעָה מִזְבְּחֹת וְהָכֵן לִי בָּזֶה שִׁבְעָה פָרִים וְשִׁבְעָה אֵילִים׃ 23.30  וַיַּעַשׂ בָּלָק כַּאֲשֶׁר אָמַר בִּלְעָם וַיַּעַל פָּר וָאַיִל בַּמִּזְבֵּחַ׃
23.1  wajoAmaer bilOaam Aael-baalaaq bneH-lij baazaeH xxibOaaH mizbhot wHaaken lij baazaeH xxibOaaH paarijm wxxibOaaH Aejlijm׃ 23.2  wajaOax baalaaq kaAaxxaer dibaer bilOaam wajaOal baalaaq wbilOaam paar waaAajil bamizbeha׃ 23.3  wajoAmaer bilOaam lbaalaaq Hitjaceb Oal-Oolaataekaa wAelkaaH Awlaj jiqaareH jHwaaH liqraaAtij wdbar maH-jarAenij wHigadtij laak wajelaek xxaepij׃ 23.4  wajiqaar AaeloHijm Aael-bilOaam wajoAmaer Aelaajw Aaet-xxibOat Hamizbhot Oaaraktij waaAaOal paar waaAajil bamizbeha׃ 23.5  wajaaxaem jHwaaH daabaar bpij bilOaam wajoAmaer xxwb Aael-baalaaq wkoH tdaber׃ 23.6  wajaaxxaab Aelaajw wHineH nicaab Oal-Oolaatow HwA wkaal-xaarej mowAaab׃ 23.7  wajixaaA mxxaalow wajoAmar min-Aaraam janhenij baalaaq maelaek-mowAaab meHarrej-qaedaem lkaaH AaaraaH-lij jaOaqob wlkaaH zoOamaaH jixraaAel׃ 23.8  maaH Aaeqob loA qaboH Ael wmaaH AaezOom loA zaaOam jHwaaH׃ 23.9  kij-meroAxx curijm AaerAaenw wmigbaaOowt Aaxxwraenw Haen-Oaam lbaadaad jixxkon wbagowjim loA jithaxxaab׃ 23.10  mij maanaaH Oapar jaOaqob wmispaar Aaet-robaO jixraaAel taamot napxxij mowt jxxaarijm wtHij Aaharijtij kaamoHw׃ 23.11  wajoAmaer baalaaq Aael-bilOaam maeH Oaaxijtaa lij laaqob Aojbaj lqahtijkaa wHineH beraktaa baarek׃ 23.12  wajaOan wajoAmar HaloA Aet Aaxxaer jaaxijm jHwaaH bpij Aotow Aaexxmor ldaber׃ 23.13  wajoAmaer Aelaajw baalaaq [lkaa- k] (lkaaH-naaA q) Aitij Aael-maaqowm Aaher Aaxxaer tirAaenw mixxaam Aaepaes qaaceHw tirAaeH wkulow loA tirAaeH wqaabnow-lij mixxaam׃ 23.14  wajiqaaheHw xdeH copijm Aael-roAxx HapisgaaH wajibaen xxibOaaH mizbhot wajaOal paar waaAajil bamizbeha׃ 23.15  wajoAmaer Aael-baalaaq Hitjaceb koH Oal-Oolaataekaa wAaanokij AiqaaraeH koH׃ 23.16  wajiqaar jHwaaH Aael-bilOaam wajaaxaem daabaar bpijw wajoAmaer xxwb Aael-baalaaq wkoH tdaber׃ 23.17  wajaaboA Aelaajw wHinow nicaab Oal-Oolaatow wxaarej mowAaab Aitow wajoAmaer low baalaaq maH-dibaer jHwaaH׃ 23.18  wajixaaA mxxaalow wajoAmar qwm baalaaq wxxamaaO HaAazijnaaH Oaadaj bnow cipor׃ 23.19  loA Aijxx Ael wijkazeb wbaen-Aaadaam wjitnaehaam HaHwA Aaamar wloA jaOaxaeH wdibaer wloA jqijmaenaaH׃ 23.20  HineH baarek laaqaahtij wberek wloA AaxxijbaenaaH׃ 23.21  loA-HibijT Aaawaen bjaOaqob wloA-raaAaaH Oaamaal bjixraaAel jHwaaH AaeloHaajw Oimow wtrwOat maelaek bow׃ 23.22  Ael mowcijAaam mimicraajim ktowOapot rAem low׃ 23.23  kij loA-nahaxx bjaOaqob wloA-qaesaem bjixraaAel kaaOet jeAaamer ljaOaqob wljixraaAel maH-paaOal Ael׃ 23.24  Haen-Oaam klaabijA jaaqwm wkaAarij jitnaxaaA loA jixxkab Oad-joAkal Taeraep wdam-halaalijm jixxtaeH׃ 23.25  wajoAmaer baalaaq Aael-bilOaam gam-qob loA tiqaabaenw gam-baarek loA tbaarakaenw׃ 23.26  wajaOan bilOaam wajoAmaer Aael-baalaaq HaloA dibartij Aelaejkaa leAmor kol Aaxxaer-jdaber jHwaaH Aotow AaeOaexaeH׃ 23.27  wajoAmaer baalaaq Aael-bilOaam lkaaH-naaA Aaeqaahakaa Aael-maaqowm Aaher Awlaj jijxxar bOejnej HaaAaeloHijm wqabotow lij mixxaam׃ 23.28  wajiqah baalaaq Aaet-bilOaam roAxx HapOowr Hanixxqaap Oal-pnej Hajxxijmon׃ 23.29  wajoAmaer bilOaam Aael-baalaaq bneH-lij baazaeH xxibOaaH mizbhot wHaaken lij baazaeH xxibOaaH paarijm wxxibOaaH Aejlijm׃ 23.30  wajaOax baalaaq kaAaxxaer Aaamar bilOaam wajaOal paar waaAajil bamizbeha׃
23.1  ויאמר בלעם אל־בלק בנה־לי בזה שבעה מזבחת והכן לי בזה שבעה פרים ושבעה אילים׃ 23.2  ויעש בלק כאשר דבר בלעם ויעל בלק ובלעם פר ואיל במזבח׃ 23.3  ויאמר בלעם לבלק התיצב על־עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה־יראני והגדתי לך וילך שפי׃ 23.4  ויקר אלהים אל־בלעם ויאמר אליו את־שבעת המזבחת ערכתי ואעל פר ואיל במזבח׃ 23.5  וישם יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שוב אל־בלק וכה תדבר׃ 23.6  וישב אליו והנה נצב על־עלתו הוא וכל־שרי מואב׃ 23.7  וישא משלו ויאמר מן־ארם ינחני בלק מלך־מואב מהררי־קדם לכה ארה־לי יעקב ולכה זעמה ישראל׃ 23.8  מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה׃ 23.9  כי־מראש צרים אראנו ומגבעות אשורנו הן־עם לבדד ישכן ובגוים לא יתחשב׃ 23.10  מי מנה עפר יעקב ומספר את־רבע ישראל תמת נפשי מות ישרים ותהי אחריתי כמהו׃ 23.11  ויאמר בלק אל־בלעם מה עשית לי לקב איבי לקחתיך והנה ברכת ברך׃ 23.12  ויען ויאמר הלא את אשר ישים יהוה בפי אתו אשמר לדבר׃ 23.13  ויאמר אליו בלק [לך־ כ] (לכה־נא ק) אתי אל־מקום אחר אשר תראנו משם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו־לי משם׃ 23.14  ויקחהו שדה צפים אל־ראש הפסגה ויבן שבעה מזבחת ויעל פר ואיל במזבח׃ 23.15  ויאמר אל־בלק התיצב כה על־עלתך ואנכי אקרה כה׃ 23.16  ויקר יהוה אל־בלעם וישם דבר בפיו ויאמר שוב אל־בלק וכה תדבר׃ 23.17  ויבא אליו והנו נצב על־עלתו ושרי מואב אתו ויאמר לו בלק מה־דבר יהוה׃ 23.18  וישא משלו ויאמר קום בלק ושמע האזינה עדי בנו צפר׃ 23.19  לא איש אל ויכזב ובן־אדם ויתנחם ההוא אמר ולא יעשה ודבר ולא יקימנה׃ 23.20  הנה ברך לקחתי וברך ולא אשיבנה׃ 23.21  לא־הביט און ביעקב ולא־ראה עמל בישראל יהוה אלהיו עמו ותרועת מלך בו׃ 23.22  אל מוציאם ממצרים כתועפת ראם לו׃ 23.23  כי לא־נחש ביעקב ולא־קסם בישראל כעת יאמר ליעקב ולישראל מה־פעל אל׃ 23.24  הן־עם כלביא יקום וכארי יתנשא לא ישכב עד־יאכל טרף ודם־חללים ישתה׃ 23.25  ויאמר בלק אל־בלעם גם־קב לא תקבנו גם־ברך לא תברכנו׃ 23.26  ויען בלעם ויאמר אל־בלק הלא דברתי אליך לאמר כל אשר־ידבר יהוה אתו אעשה׃ 23.27  ויאמר בלק אל־בלעם לכה־נא אקחך אל־מקום אחר אולי יישר בעיני האלהים וקבתו לי משם׃ 23.28  ויקח בלק את־בלעם ראש הפעור הנשקף על־פני הישימן׃ 23.29  ויאמר בלעם אל־בלק בנה־לי בזה שבעה מזבחת והכן לי בזה שבעה פרים ושבעה אילים׃ 23.30  ויעש בלק כאשר אמר בלעם ויעל פר ואיל במזבח׃
23.1  wjAmr blOm Al-blq bnH-lj bzH xbOH mzbht wHkn lj bzH xbOH prjm wxbOH Ajljm׃ 23.2  wjOx blq kAxr dbr blOm wjOl blq wblOm pr wAjl bmzbh׃ 23.3  wjAmr blOm lblq Htjcb Ol-Oltk wAlkH Awlj jqrH jHwH lqrAtj wdbr mH-jrAnj wHgdtj lk wjlk xpj׃ 23.4  wjqr AlHjm Al-blOm wjAmr Aljw At-xbOt Hmzbht Orktj wAOl pr wAjl bmzbh׃ 23.5  wjxm jHwH dbr bpj blOm wjAmr xwb Al-blq wkH tdbr׃ 23.6  wjxb Aljw wHnH ncb Ol-Oltw HwA wkl-xrj mwAb׃ 23.7  wjxA mxlw wjAmr mn-Arm jnhnj blq mlk-mwAb mHrrj-qdm lkH ArH-lj jOqb wlkH zOmH jxrAl׃ 23.8  mH Aqb lA qbH Al wmH AzOm lA zOm jHwH׃ 23.9  kj-mrAx crjm ArAnw wmgbOwt Axwrnw Hn-Om lbdd jxkn wbgwjm lA jthxb׃ 23.10  mj mnH Opr jOqb wmspr At-rbO jxrAl tmt npxj mwt jxrjm wtHj Ahrjtj kmHw׃ 23.11  wjAmr blq Al-blOm mH Oxjt lj lqb Ajbj lqhtjk wHnH brkt brk׃ 23.12  wjOn wjAmr HlA At Axr jxjm jHwH bpj Atw Axmr ldbr׃ 23.13  wjAmr Aljw blq [lk- k] (lkH-nA q) Atj Al-mqwm Ahr Axr trAnw mxm Aps qcHw trAH wklw lA trAH wqbnw-lj mxm׃ 23.14  wjqhHw xdH cpjm Al-rAx HpsgH wjbn xbOH mzbht wjOl pr wAjl bmzbh׃ 23.15  wjAmr Al-blq Htjcb kH Ol-Oltk wAnkj AqrH kH׃ 23.16  wjqr jHwH Al-blOm wjxm dbr bpjw wjAmr xwb Al-blq wkH tdbr׃ 23.17  wjbA Aljw wHnw ncb Ol-Oltw wxrj mwAb Atw wjAmr lw blq mH-dbr jHwH׃ 23.18  wjxA mxlw wjAmr qwm blq wxmO HAzjnH Odj bnw cpr׃ 23.19  lA Ajx Al wjkzb wbn-Adm wjtnhm HHwA Amr wlA jOxH wdbr wlA jqjmnH׃ 23.20  HnH brk lqhtj wbrk wlA AxjbnH׃ 23.21  lA-HbjT Awn bjOqb wlA-rAH Oml bjxrAl jHwH AlHjw Omw wtrwOt mlk bw׃ 23.22  Al mwcjAm mmcrjm ktwOpt rAm lw׃ 23.23  kj lA-nhx bjOqb wlA-qsm bjxrAl kOt jAmr ljOqb wljxrAl mH-pOl Al׃ 23.24  Hn-Om klbjA jqwm wkArj jtnxA lA jxkb Od-jAkl Trp wdm-hlljm jxtH׃ 23.25  wjAmr blq Al-blOm gm-qb lA tqbnw gm-brk lA tbrknw׃ 23.26  wjOn blOm wjAmr Al-blq HlA dbrtj Aljk lAmr kl Axr-jdbr jHwH Atw AOxH׃ 23.27  wjAmr blq Al-blOm lkH-nA Aqhk Al-mqwm Ahr Awlj jjxr bOjnj HAlHjm wqbtw lj mxm׃ 23.28  wjqh blq At-blOm rAx HpOwr Hnxqp Ol-pnj Hjxjmn׃ 23.29  wjAmr blOm Al-blq bnH-lj bzH xbOH mzbht wHkn lj bzH xbOH prjm wxbOH Ajljm׃ 23.30  wjOx blq kAxr Amr blOm wjOl pr wAjl bmzbh׃
23.1  Dixitque Balaam ad Balac: “ Aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes ”. 23.2  Cumque fecisset iuxta sermonem Balaam, imposuerunt vitulum et arietem super aram. 23.3  Dixitque Balaam ad Balac: “ Sta paulisper iuxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus; et, quodcumque imperaverit, loquar tibi ”. Cumque abiisset in collem nudum, 23.4  occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: “ Septem, inquit, aras erexi et imposui vitulum et arietem desuper ”. 23.5  Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait: “ Revertere ad Balac et haec loqueris ”. 23.6  Reversus invenit stantem Balac iuxta holocaustum suum et omnes principes Moabitarum; 23.7  assumptaque parabola sua, dixit: “ De Aram adduxit me Balac, rex Moabitarum de montibus orientis: "Veni, inquit, et maledic pro me Iacob; propera et detestare Israel!". 23.8  Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus? Qua ratione detester, quem Dominus non detestatur? 23.9  De summis silicibus video eum et de collibus considero illum: populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur. 23.10  Et quis dinumerare possit pulverem Iacob et quis numeravit arenam Israel? Moriatur anima mea morte iustorum, et fiant novissima mea horum similia ”. 23.11  Dixitque Balac ad Balaam: “ Quid est hoc, quod agis? Ut malediceres inimicis meis, vocavi te, et tu e contrario benedicis eis! ”. 23.12  Cui ille respondit: “ Num aliud possum loqui, nisi quod iusserit Dominus? ”. 23.13  Dixit ergo Balac: “ Veni mecum in alterum locum, unde partem Israel videas et totum videre non possis; inde maledicito ei ”. 23.14  Cumque duxisset eum in campum speculatorum super verticem montis Phasga, aedificavit septem aras imposuitque supra vitulum atque arietem. 23.15  Et dixit Balaam ad Balac: “ Sta hic iuxta holocaustum tuum, donec ego obvius pergam ”. 23.16  Cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius, ait: “ Revertere ad Balac et haec loqueris ei ”. 23.17  Reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes Moabitarum cum eo. Ad quem Balac: “ Quid, inquit, locutus est Dominus? ”. 23.18  At ille, assumpta parabola sua, ait: “ Surge, Balac, et ausculta; audi, fili Sephor. 23.19  Non est Deus quasi homo, ut mentiatur, nec ut filius hominis, ut mutetur. Numquid dixit et non faciet? Locutus est et non implebit? 23.20  Ad benedicendum adductus sum, benedictionem prohibere non valeo. 23.21  Non conspicitur malum in Iacob, nec videtur calamitas in Israel. Dominus Deus eius cum eo est, et clangor regis in illo. 23.22  Deus eduxit illum de Aegypto, sicut cornua bubali est ei. 23.23  Non est augurium in Iacob, nec divinatio in Israel. Temporibus suis dicetur Iacob et Israeli quid operatus sit Deus. 23.24  Ecce populus ut leaena consurget, et quasi leo erigetur; non accubabit, donec devoret praedam et occisorum sanguinem bibat ”. 23.25  Dixitque Balac ad Balaam: “ Nec maledicas ei, nec benedicas! ”. 23.26  Et ille ait: “ Nonne dixi tibi quod, quidquid mihi Dominus imperaret, hoc facerem? ”. 23.27  Et ait Balac ad eum: “ Veni, et ducam te ad alium locum, si forte placeat Deo, ut inde maledicas ei ”. 23.28  Cumque duxisset eum super verticem montis Phegor, qui respicit solitudinem, 23.29  dixit ei Balaam: “ Aedifica mihi hic septem aras et para totidem vitulos eiusdemque numeri arietes ”. 23.30  Fecit Balac, ut Balaam dixerat, imposuitque vitulos et arietes per singulas aras.


4.Mose - Kapitel 24


24.1  Als nun Bileam sah, daß es dem HERRN gefiel, Israel zu segnen, ging er nicht, wie zuvor, nach Wahrsagung aus, sondern richtete sein Angesicht gegen die Wüste. 24.2  Und Bileam hob seine Augen auf und sah Israel, wie es nach seinen Stämmen lagerte. Und der Geist Gottes kam auf ihn. 24.3  Und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem das Auge erschlossen ist, es sagt der Hörer göttlicher Reden, 24.4  der des Allmächtigen Gesichte sieht, welcher niederfällt, und dem die Augen geöffnet werden: 24.5  Wie schön sind deine Hütten, o Jakob, und deine Wohnungen, o Israel! 24.6  Wie die Täler, die sich ausbreiten, wie die Gärten am Strom, wie Aloe, die der HERR gepflanzt hat, wie die Zedern am Wasser. 24.7  Wasser wird aus seinen Eimern fließen, und sein Same wird sein in großen Wassern. Sein König wird höher werden als Agag, und sein Reich wird sich erheben. 24.8  Gott hat ihn aus Ägypten geführt, seine Kraft ist wie die eines Büffels. Er wird die Heiden, seine Widersacher, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen niederstrecken. 24.9  Er ist niedergekniet, er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie eine Löwin. Wer will ihn aufwecken? Gesegnet sei, wer dich segnet, und verflucht, wer dir flucht! 24.10  Da ergrimmte Balak im Zorn wider Bileam und schlug die Hände ineinander; und Balak sprach zu Bileam: Ich habe dich gerufen, daß du meinen Feinden fluchest, und siehe, du hast sie nun dreimal gesegnet! 24.11  Und nun mach dich fort an deinen Ort! Ich gedachte dich hoch zu ehren; aber siehe, der HERR hat dir die Ehre versagt! 24.12  Bileam antwortete dem Balak: Habe ich nicht auch zu deinen Boten, die du mir sandtest, gesagt und gesprochen: 24.13  Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch das Gebot des HERRN nicht übertreten, Böses oder Gutes zu tun nach meinem Herzen; sondern was der HERR reden werde, das werde ich auch reden? 24.14  Und nun siehe, da ich zu meinem Volk ziehe, so komm, ich will dir sagen, was dieses Volk deinem Volk in spätern Tagen tun wird! 24.15  Und er hob an seinen Spruch und sprach: Es sagt Bileam, der Sohn Beors, es sagt der Mann, dem das Auge erschlossen ist, 24.16  es sagt der Hörer göttlicher Reden, und der die Erkenntnis des Höchsten hat, der die Gesichte des Allmächtigen sieht und niederfällt, und dem die Augen geöffnet werden: 24.17  Ich sehe ihn, aber jetzt noch nicht; ich schaue ihn, aber noch nicht in der Nähe. Ein Stern tritt aus Jakob hervor, und ein Zepter kommt aus Israel. Er schlägt Moab auf beide Seiten und alle Kinder Set aufs Haupt. 24.18  Edom wird seine Besitzung, und Seir zum Besitztum seiner Feinde; Israel aber wird tapfere Taten tun. 24.19  Von Jakob wird der ausgehen, der herrschen wird, und er wird umbringen, was von den Städten übrig ist. 24.20  Und als er Amalek sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Amalek ist der Erstling der Heiden, und zuletzt wird er untergehen. 24.21  Und als er die Keniter sah, hob er an seinen Spruch und sprach: Deine Wohnung ist fest, und du hast dein Nest in einen Felsen gelegt; 24.22  aber du wirst, o Kain, verwüstet werden! Wie lange geht es noch, bis dich Assur gefangen nimmt? 24.23  Und er hob abermal seinen Spruch an und sprach: Wehe! wer wird leben, wenn Gott solches erfüllt? 24.24  Und Schiffe aus Kittim werden Assur bezwingen und werden auch den Heber bezwingen; und auch er wird untergehen! 24.25  Darnach machte sich Bileam auf und ging und kehrte an seinen Ort zurück; und Balak ging auch seines Weges.
24.1  καὶ ἰδὼν βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογεῖν τὸν ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοῖς οἰωνοῖς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον 24.2  καὶ ἐξάρας βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καθορᾷ τὸν ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνεῦμα θεοῦ ἐν αὐτῷ 24.3  καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν βαλααμ υἱὸς βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν 24.4  φησὶν ἀκούων λόγια θεοῦ ὅστις ὅρασιν θεοῦ εἶδεν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ 24.5  ὡς καλοί σου οἱ οἶκοι ιακωβ αἱ σκηναί σου ισραηλ 24.6  ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμῶν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ' ὕδατα 24.7  ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ τοῦ σπέρματος αὐτοῦ καὶ κυριεύσει ἐθνῶν πολλῶν καὶ ὑψωθήσεται ἢ γωγ βασιλεία αὐτοῦ καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 24.8  θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν 24.9  κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἀναστήσει αὐτόν οἱ εὐλογοῦντές σε εὐλόγηνται καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται 24.10  καὶ ἐθυμώθη βαλακ ἐπὶ βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν βαλακ πρὸς βαλααμ καταρᾶσθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογῶν εὐλόγησας τρίτον τοῦτο 24.11  νῦν οὖν φεῦγε εἰς τὸν τόπον σου εἶπα τιμήσω σε καὶ νῦν ἐστέρησέν σε κύριος τῆς δόξης 24.12  καὶ εἶπεν βαλααμ πρὸς βαλακ οὐχὶ καὶ τοῖς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα λέγων 24.13  ἐάν μοι δῷ βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου ποιῆσαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ' ἐμαυτοῦ ὅσα ἐὰν εἴπῃ ὁ θεός ταῦτα ἐρῶ 24.14  καὶ νῦν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δεῦρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὗτος τὸν λαόν σου ἐπ' ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν 24.15  καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν φησὶν βαλααμ υἱὸς βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινῶς ὁρῶν 24.16  ἀκούων λόγια θεοῦ ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεοῦ ἰδὼν ἐν ὕπνῳ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ 24.17  δείξω αὐτῷ καὶ οὐχὶ νῦν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελεῖ ἄστρον ἐξ ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς σηθ 24.18  καὶ ἔσται εδωμ κληρονομία καὶ ἔσται κληρονομία ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ καὶ ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι 24.19  καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ ιακωβ καὶ ἀπολεῖ σῳζόμενον ἐκ πόλεως 24.20  καὶ ἰδὼν τὸν αμαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἀρχὴ ἐθνῶν αμαληκ καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται 24.21  καὶ ἰδὼν τὸν καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου 24.22  καὶ ἐὰν γένηται τῷ βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν 24.23  καὶ ἰδὼν τὸν ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός 24.24  καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς κιτιαίων καὶ κακώσουσιν ασσουρ καὶ κακώσουσιν εβραίους καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται 24.25  καὶ ἀναστὰς βαλααμ ἀπῆλθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ βαλακ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτόν
24.1  kai idohn balaam oti kalon estin enanti kyrioy eylogein ton israehl oyk eporeytheh kata to eiohthos eis synantehsin tois oiohnois kai apestrepsen to prosohpon aytoy eis tehn erehmon 24.2  kai exaras balaam toys ophthalmoys aytoy kathora ton israehl estratopedeykota kata phylas kai egeneto pneyma theoy en aytoh 24.3  kai analabohn tehn parabolehn aytoy eipen phehsin balaam yios beohr phehsin o anthrohpos o alehthinohs orohn 24.4  phehsin akoyohn logia theoy ostis orasin theoy eiden en ypnoh apokekalymmenoi oi ophthalmoi aytoy 24.5  ohs kaloi soy oi oikoi iakohb ai skehnai soy israehl 24.6  ohsei napai skiazoysai kai ohsei paradeisoi epi potamohn kai ohsei skehnai as epehxen kyrios ohsei kedroi par' ydata 24.7  exeleysetai anthrohpos ek toy spermatos aytoy kai kyrieysei ethnohn pollohn kai ypsohthehsetai eh gohg basileia aytoy kai ayxehthehsetai eh basileia aytoy 24.8  theos ohdehgehsen ayton ex aigyptoy ohs doxa monokerohtos aytoh edetai ethneh echthrohn aytoy kai ta pacheh aytohn ekmyeliei kai tais bolisin aytoy katatoxeysei echthron 24.9  kataklitheis anepaysato ohs leohn kai ohs skymnos tis anastehsei ayton oi eylogoyntes se eylogehntai kai oi katarohmenoi se kekatehrantai 24.10  kai ethymohtheh balak epi balaam kai synekrotehsen tais chersin aytoy kai eipen balak pros balaam katarasthai ton echthron moy keklehka se kai idoy eylogohn eylogehsas triton toyto 24.11  nyn oyn pheyge eis ton topon soy eipa timehsoh se kai nyn esterehsen se kyrios tehs doxehs 24.12  kai eipen balaam pros balak oychi kai tois aggelois soy oys apesteilas pros me elalehsa legohn 24.13  ean moi doh balak plehreh ton oikon aytoy argyrioy kai chrysioy oy dynehsomai parabehnai to rehma kyrioy poiehsai ayto ponehron eh kalon par' emaytoy osa ean eipeh o theos tayta eroh 24.14  kai nyn idoy apotrechoh eis ton topon moy deyro symboyleysoh soi ti poiehsei o laos oytos ton laon soy ep' eschatoy tohn ehmerohn 24.15  kai analabohn tehn parabolehn aytoy eipen phehsin balaam yios beohr phehsin o anthrohpos o alehthinohs orohn 24.16  akoyohn logia theoy epistamenos epistehmehn para ypsistoy kai orasin theoy idohn en ypnoh apokekalymmenoi oi ophthalmoi aytoy 24.17  deixoh aytoh kai oychi nyn makarizoh kai oyk eggizei anatelei astron ex iakohb kai anastehsetai anthrohpos ex israehl kai thraysei toys archehgoys mohab kai pronomeysei pantas yioys sehth 24.18  kai estai edohm klehronomia kai estai klehronomia ehsay o echthros aytoy kai israehl epoiehsen en ischyi 24.19  kai exegerthehsetai ex iakohb kai apolei sohzomenon ek poleohs 24.20  kai idohn ton amalehk kai analabohn tehn parabolehn aytoy eipen archeh ethnohn amalehk kai to sperma aytohn apoleitai 24.21  kai idohn ton kainaion kai analabohn tehn parabolehn aytoy eipen ischyra eh katoikia soy kai ean thehs en petra tehn nossian soy 24.22  kai ean genehtai toh beohr neossia panoyrgias assyrioi se aichmalohteysoysin 24.23  kai idohn ton ohg kai analabohn tehn parabolehn aytoy eipen oh oh tis zehsetai otan theh tayta o theos 24.24  kai exeleysetai ek cheiros kitiaiohn kai kakohsoysin assoyr kai kakohsoysin ebraioys kai aytoi omothymadon apoloyntai 24.25  kai anastas balaam apehlthen apostrapheis eis ton topon aytoy kai balak apehlthen pros eayton
24.1  וַיַּרְא בִּלְעָם כִּי טֹוב בְּעֵינֵי יְהוָה לְבָרֵךְ אֶת־יִשְׂרָאֵל וְלֹא־הָלַךְ כְּפַעַם־בְּפַעַם לִקְרַאת נְחָשִׁים וַיָּשֶׁת אֶל־הַמִּדְבָּר פָּנָיו׃ 24.2  וַיִּשָּׂא בִלְעָם אֶת־עֵינָיו וַיַּרְא אֶת־יִשְׂרָאֵל שֹׁכֵן לִשְׁבָטָיו וַתְּהִי עָלָיו רוּחַ אֱלֹהִים׃ 24.3  וַיִּשָּׂא מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר נְאֻם בִּלְעָם בְּנֹו בְעֹר וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן׃ 24.4  נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי־אֵל אֲשֶׁר מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם׃ 24.5  מַה־טֹּבוּ אֹהָלֶיךָ יַעֲקֹב מִשְׁכְּנֹתֶיךָ יִשְׂרָאֵל׃ 24.6  כִּנְחָלִים נִטָּיוּ כְּגַנֹּת עֲלֵי נָהָר כַּאֲהָלִים נָטַע יְהוָה כַּאֲרָזִים עֲלֵי־מָיִם׃ 24.7  יִזַּל־מַיִם מִדָּלְיָו וְזַרְעֹו בְּמַיִם רַבִּים וְיָרֹם מֵאֲגַג מַלְכֹּו וְתִנַּשֵּׂא מַלְכֻתֹו׃ 24.8  אֵל מֹוצִיאֹו מִמִּצְרַיִם כְּתֹועֲפֹת רְאֵם לֹו יֹאכַל גֹּויִם צָרָיו וְעַצְמֹתֵיהֶם יְגָרֵם וְחִצָּיו יִמְחָץ׃ 24.9  כָּרַע שָׁכַב כַּאֲרִי וּכְלָבִיא מִי יְקִימֶנּוּ מְבָרֲכֶיךָ בָרוּךְ וְאֹרְרֶיךָ אָרוּר׃ 24.10  וַיִּחַר־אַף בָּלָק אֶל־בִּלְעָם וַיִּסְפֹּק אֶת־כַּפָּיו וַיֹּאמֶר בָּלָק אֶל־בִּלְעָם לָקֹב אֹיְבַי קְרָאתִיךָ וְהִנֵּה בֵּרַכְתָּ בָרֵךְ זֶה שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ 24.11  וְעַתָּה בְּרַח־לְךָ אֶל־מְקֹומֶךָ אָמַרְתִּי כַּבֵּד אֲכַבֶּדְךָ וְהִנֵּה מְנָעֲךָ יְהוָה מִכָּבֹוד׃ 24.12  וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל־בָּלָק הֲלֹא גַּם אֶל־מַלְאָכֶיךָ אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ אֵלַי דִּבַּרְתִּי לֵאמֹר׃ 24.13  אִם־יִתֶּן־לִי בָלָק מְלֹא בֵיתֹו כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת־פִּי יְהוָה לַעֲשֹׂות טֹובָה אֹו רָעָה מִלִּבִּי אֲשֶׁר־יְדַבֵּר יְהוָה אֹתֹו אֲדַבֵּר׃ 24.14  וְעַתָּה הִנְנִי הֹולֵךְ לְעַמִּי לְכָה אִיעָצְךָ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָעָם הַזֶּה לְעַמְּךָ בְּאַחֲרִית הַיָּמִים׃ 24.15  וַיִּשָּׂא מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר נְאֻם בִּלְעָם בְּנֹו בְעֹר וּנְאֻם הַגֶּבֶר שְׁתֻם הָעָיִן׃ 24.16  נְאֻם שֹׁמֵעַ אִמְרֵי־אֵל וְיֹדֵעַ דַּעַת עֶלְיֹון מַחֲזֵה שַׁדַּי יֶחֱזֶה נֹפֵל וּגְלוּי עֵינָיִם׃ 24.17  אֶרְאֶנּוּ וְלֹא עַתָּה אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרֹוב דָּרַךְ כֹּוכָב מִיַּעֲקֹב וְקָם שֵׁבֶט מִיִּשְׂרָאֵל וּמָחַץ פַּאֲתֵי מֹואָב וְקַרְקַר כָּל־בְּנֵי־שֵׁת׃ 24.18  וְהָיָה אֱדֹום יְרֵשָׁה וְהָיָה יְרֵשָׁה שֵׂעִיר אֹיְבָיו וְיִשְׂרָאֵל עֹשֶׂה חָיִל׃ 24.19  וְיֵרְדְּ מִיַּעֲקֹב וְהֶאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִיר׃ 24.20  וַיַּרְא אֶת־עֲמָלֵק וַיִּשָּׂא מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר רֵאשִׁית גֹּויִם עֲמָלֵק וְאַחֲרִיתֹו עֲדֵי אֹבֵד׃ 24.21  וַיַּרְא אֶת־הַקֵּינִי וַיִּשָּׂא מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר אֵיתָן מֹושָׁבֶךָ וְשִׂים בַּסֶּלַע קִנֶּךָ׃ 24.22  כִּי אִם־יִהְיֶה לְבָעֵר קָיִן עַד־מָה אַשּׁוּר תִּשְׁבֶּךָּ׃ 24.23  וַיִּשָּׂא מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר אֹוי מִי יִחְיֶה מִשֻּׂמֹו אֵל׃ 24.24  וְצִים מִיַּד כִּתִּים וְעִנּוּ אַשּׁוּר וְעִנּוּ־עֵבֶר וְגַם־הוּא עֲדֵי אֹבֵד׃ 24.25  וַיָּקָם בִּלְעָם וַיֵּלֶךְ וַיָּשָׁב לִמְקֹמֹו וְגַם־בָּלָק הָלַךְ לְדַרְכֹּו׃ פ
24.1  wajarA bilOaam kij Towb bOejnej jHwaaH lbaarek Aaet-jixraaAel wloA-Haalak kpaOam-bpaOam liqraAt nhaaxxijm wajaaxxaet Aael-Hamidbaar paanaajw׃ 24.2  wajixaaA bilOaam Aaet-Oejnaajw wajarA Aaet-jixraaAel xxoken lixxbaaTaajw watHij Oaalaajw rwha AaeloHijm׃ 24.3  wajixaaA mxxaalow wajoAmar nAum bilOaam bnow bOor wnAum Hagaebaer xxtum HaaOaajin׃ 24.4  nAum xxomeOa Aimrej-Ael Aaxxaer mahazeH xxadaj jaehaezaeH nopel wglwj Oejnaajim׃ 24.5  maH-Tobw AoHaalaejkaa jaOaqob mixxknotaejkaa jixraaAel׃ 24.6  kinhaalijm niTaajw kganot Oalej naaHaar kaAaHaalijm naaTaO jHwaaH kaAaraazijm Oalej-maajim׃ 24.7  jizal-majim midaaljaaw wzarOow bmajim rabijm wjaarom meAagag malkow wtinaxeA malkutow׃ 24.8  Ael mowcijAow mimicrajim ktowOapot rAem low joAkal gowjim caaraajw wOacmotejHaem jgaarem whicaajw jimhaac׃ 24.9  kaaraO xxaakab kaAarij wklaabijA mij jqijmaenw mbaarakaejkaa baarwk wAorraejkaa Aaarwr׃ 24.10  wajihar-Aap baalaaq Aael-bilOaam wajispoq Aaet-kapaajw wajoAmaer baalaaq Aael-bilOaam laaqob Aojbaj qraaAtijkaa wHineH beraktaa baarek zaeH xxaaloxx pOaamijm׃ 24.11  wOataaH brah-lkaa Aael-mqowmaekaa Aaamartij kabed Aakabaedkaa wHineH mnaaOakaa jHwaaH mikaabowd׃ 24.12  wajoAmaer bilOaam Aael-baalaaq HaloA gam Aael-malAaakaejkaa Aaxxaer-xxaalahtaa Aelaj dibartij leAmor׃ 24.13  Aim-jitaen-lij baalaaq mloA bejtow kaesaep wzaaHaab loA Awkal laOabor Aaet-pij jHwaaH laOaxowt TowbaaH Aow raaOaaH milibij Aaxxaer-jdaber jHwaaH Aotow Aadaber׃ 24.14  wOataaH Hinnij Howlek lOamij lkaaH AijOaackaa Aaxxaer jaOaxaeH HaaOaam HazaeH lOamkaa bAaharijt Hajaamijm׃ 24.15  wajixaaA mxxaalow wajoAmar nAum bilOaam bnow bOor wnAum Hagaebaer xxtum HaaOaajin׃ 24.16  nAum xxomeOa Aimrej-Ael wjodeOa daOat Oaeljown mahazeH xxadaj jaehaezaeH nopel wglwj Oejnaajim׃ 24.17  AaerAaenw wloA OataaH Aaxxwraenw wloA qaarowb daarak kowkaab mijaOaqob wqaam xxebaeT mijixraaAel wmaahac paAatej mowAaab wqarqar kaal-bnej-xxet׃ 24.18  wHaajaaH Aaedowm jrexxaaH wHaajaaH jrexxaaH xeOijr Aojbaajw wjixraaAel OoxaeH haajil׃ 24.19  wjerd mijaOaqob wHaeAaebijd xaarijd meOijr׃ 24.20  wajarA Aaet-Oamaaleq wajixaaA mxxaalow wajoAmar reAxxijt gowjim Oamaaleq wAaharijtow Oadej Aobed׃ 24.21  wajarA Aaet-Haqejnij wajixaaA mxxaalow wajoAmar Aejtaan mowxxaabaekaa wxijm basaelaO qinaekaa׃ 24.22  kij Aim-jiHjaeH lbaaOer qaajin Oad-maaH Aaxxwr tixxbaekaa׃ 24.23  wajixaaA mxxaalow wajoAmar Aowj mij jihjaeH mixumow Ael׃ 24.24  wcijm mijad kitijm wOinw Aaxxwr wOinw-Oebaer wgam-HwA Oadej Aobed׃ 24.25  wajaaqaam bilOaam wajelaek wajaaxxaab limqomow wgam-baalaaq Haalak ldarkow׃ p
24.1  וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את־ישראל ולא־הלך כפעם־בפעם לקראת נחשים וישת אל־המדבר פניו׃ 24.2  וישא בלעם את־עיניו וירא את־ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים׃ 24.3  וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין׃ 24.4  נאם שמע אמרי־אל אשר מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים׃ 24.5  מה־טבו אהליך יעקב משכנתיך ישראל׃ 24.6  כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי־מים׃ 24.7  יזל־מים מדליו וזרעו במים רבים וירם מאגג מלכו ותנשא מלכתו׃ 24.8  אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃ 24.9  כרע שכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור׃ 24.10  ויחר־אף בלק אל־בלעם ויספק את־כפיו ויאמר בלק אל־בלעם לקב איבי קראתיך והנה ברכת ברך זה שלש פעמים׃ 24.11  ועתה ברח־לך אל־מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד׃ 24.12  ויאמר בלעם אל־בלק הלא גם אל־מלאכיך אשר־שלחת אלי דברתי לאמר׃ 24.13  אם־יתן־לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את־פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר־ידבר יהוה אתו אדבר׃ 24.14  ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים׃ 24.15  וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין׃ 24.16  נאם שמע אמרי־אל וידע דעת עליון מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים׃ 24.17  אראנו ולא עתה אשורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שבט מישראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל־בני־שת׃ 24.18  והיה אדום ירשה והיה ירשה שעיר איביו וישראל עשה חיל׃ 24.19  וירד מיעקב והאביד שריד מעיר׃ 24.20  וירא את־עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד׃ 24.21  וירא את־הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך׃ 24.22  כי אם־יהיה לבער קין עד־מה אשור תשבך׃ 24.23  וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל׃ 24.24  וצים מיד כתים וענו אשור וענו־עבר וגם־הוא עדי אבד׃ 24.25  ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם־בלק הלך לדרכו׃ פ
24.1  wjrA blOm kj Twb bOjnj jHwH lbrk At-jxrAl wlA-Hlk kpOm-bpOm lqrAt nhxjm wjxt Al-Hmdbr pnjw׃ 24.2  wjxA blOm At-Ojnjw wjrA At-jxrAl xkn lxbTjw wtHj Oljw rwh AlHjm׃ 24.3  wjxA mxlw wjAmr nAm blOm bnw bOr wnAm Hgbr xtm HOjn׃ 24.4  nAm xmO Amrj-Al Axr mhzH xdj jhzH npl wglwj Ojnjm׃ 24.5  mH-Tbw AHljk jOqb mxkntjk jxrAl׃ 24.6  knhljm nTjw kgnt Olj nHr kAHljm nTO jHwH kArzjm Olj-mjm׃ 24.7  jzl-mjm mdljw wzrOw bmjm rbjm wjrm mAgg mlkw wtnxA mlktw׃ 24.8  Al mwcjAw mmcrjm ktwOpt rAm lw jAkl gwjm crjw wOcmtjHm jgrm whcjw jmhc׃ 24.9  krO xkb kArj wklbjA mj jqjmnw mbrkjk brwk wArrjk Arwr׃ 24.10  wjhr-Ap blq Al-blOm wjspq At-kpjw wjAmr blq Al-blOm lqb Ajbj qrAtjk wHnH brkt brk zH xlx pOmjm׃ 24.11  wOtH brh-lk Al-mqwmk Amrtj kbd Akbdk wHnH mnOk jHwH mkbwd׃ 24.12  wjAmr blOm Al-blq HlA gm Al-mlAkjk Axr-xlht Alj dbrtj lAmr׃ 24.13  Am-jtn-lj blq mlA bjtw ksp wzHb lA Awkl lObr At-pj jHwH lOxwt TwbH Aw rOH mlbj Axr-jdbr jHwH Atw Adbr׃ 24.14  wOtH Hnnj Hwlk lOmj lkH AjOck Axr jOxH HOm HzH lOmk bAhrjt Hjmjm׃ 24.15  wjxA mxlw wjAmr nAm blOm bnw bOr wnAm Hgbr xtm HOjn׃ 24.16  nAm xmO Amrj-Al wjdO dOt Oljwn mhzH xdj jhzH npl wglwj Ojnjm׃ 24.17  ArAnw wlA OtH Axwrnw wlA qrwb drk kwkb mjOqb wqm xbT mjxrAl wmhc pAtj mwAb wqrqr kl-bnj-xt׃ 24.18  wHjH Adwm jrxH wHjH jrxH xOjr Ajbjw wjxrAl OxH hjl׃ 24.19  wjrd mjOqb wHAbjd xrjd mOjr׃ 24.20  wjrA At-Omlq wjxA mxlw wjAmr rAxjt gwjm Omlq wAhrjtw Odj Abd׃ 24.21  wjrA At-Hqjnj wjxA mxlw wjAmr Ajtn mwxbk wxjm bslO qnk׃ 24.22  kj Am-jHjH lbOr qjn Od-mH Axwr txbk׃ 24.23  wjxA mxlw wjAmr Awj mj jhjH mxmw Al׃ 24.24  wcjm mjd ktjm wOnw Axwr wOnw-Obr wgm-HwA Odj Abd׃ 24.25  wjqm blOm wjlk wjxb lmqmw wgm-blq Hlk ldrkw׃ p
24.1  Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino, ut be nediceret Israeli, nequaquam abiit, ut ante perrexerat, ut augurium quaereret; sed dirigens contra desertum vultum suum 24.2  et elevans oculos vidit Israel commorantem per tribus suas et, irruente in se spiritu Dei, 24.3  assumpta parabola sua, ait: “ Dixit Balaam filius Beor, dixit homo, cuius apertus est oculus, 24.4  dixit auditor sermonum Dei, qui visionem Omnipotentis intuitus est, qui cadit, et sic aperiuntur oculi eius. 24.5  Quam pulchra tabernacula tua, Iacob, et tentoria tua, Israel! 24.6  Ut valles dilatantur, ut horti iuxta fluvios irrigui, ut aloe, quam plantavit Dominus, quasi cedri prope aquas. 24.7  Fluet aqua de situlis eius, et semen illius erit in aquis multis. Extolletur super Agag rex eius, et elevabitur regnum illius. 24.8  Deus eduxit illum de Aegypto, sicut cornua bubali est ei. Devorabit gentes, hostes suos, ossaque eorum confringet et perforabit sagittis. 24.9  Accubans dormit ut leo, et quasi leaena, quis suscitare illum audebit? Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus; qui maledixerit tibi, maledictus erit! ”. 24.10  Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus, ait: “ Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus iam tertio benedixisti! 24.11  Revertere nunc ad locum tuum! Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito ”. 24.12  Respondit Balaam ad Balac: “ Nonne iam nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi: 24.13  Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero praeterire sermonem Domini, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo, sed, quidquid Dominus dixerit, hoc loquar? 24.14  Et nunc, pergens ad populum meum dabo consilium, quid populus hic populo tuo faciat extremo tempore ”. 24.15  Sumpta igitur parabola sua, rursum ait: “ Dixit Balaam filius Beor, dixit homo, cuius apertus est oculus, 24.16  dixit auditor sermonum Dei, qui novit doctrinam Altissimi et visiones Omnipotentis videt, qui cadens apertos habet oculos. 24.17  Video eum, sed non modo; intueor illum, sed non prope. Oritur stella ex Iacob, et consurgit virga de Israel; et percutit tempora Moab et verticem omnium filiorum Seth. 24.18  Et erit Idumaea possessio eius, et hereditas eius Seir, inimicus eius; Israel vero fortiter aget. 24.19  De Iacob erit, qui dominetur et perdat reliquias civitatis ”. 24.20  Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam suam ait: “ Principium gentium Amalec, cuius extrema perdentur ”. 24.21  Vidit quoque Cinaeum et, assumpta parabola sua, ait: “ Robustum quidem est habitaculum tuum, et in petra positus nidus tuus. 24.22  Erit in combustionem Cain, donec Assur capiat te ”. 24.23  Assumptaque parabola sua, iterum locutus est: “ Heu! Quis vivet, quando ista faciet Deus? 24.24  Venient naves de Cetthim, superabunt Assyrios vastabuntque Heber; et ad extremum etiam ipsi peribunt ”. Surrexitque Balaam et reversus est in locum suum; Balac quoque via, qua venerat, rediit. 24.25  Venient naves de Cetthim, superabunt Assyrios vastabuntque Heber; et ad extremum etiam ipsi peribunt ”. Surrexitque Balaam et reversus est in locum suum; Balac quoque via, qua venerat, rediit.


4.Mose - Kapitel 25


25.1  Und Israel wohnte in Sittim und das Volk fing an Unzucht zu treiben mit den Töchtern der Moabiter, 25.2  welche das Volk zu den Opfern ihrer Götter luden. Und das Volk aß und betete ihre Götter an. 25.3  Und Israel hängte sich an Baal-Peor. Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel. 25.4  Und der HERR sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN auf angesichts der Sonne, daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel abgewandt werde! 25.5  Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Jedermann töte seine Leute, die sich an Baal-Peor gehängt haben! 25.6  Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte eine Midianitin zu seinen Brüdern vor den Augen Moses und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, während sie weinten vor der Tür der Stiftshütte. 25.7  Als Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, solches sah, stand er auf inmitten der Gemeinde und nahm einen Speer in seine Hand 25.8  und ging dem israelitischen Mann nach, hinein in das Gemach, und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch den Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel. 25.9  Und derer, die an dieser Plage starben, waren vierundzwanzigtausend. 25.10  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 25.11  Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, hat dadurch, daß er mit meinem Eifer unter ihnen eiferte, meinen Grimm von den Kindern Israel abgewandt, so daß ich in meinem Eifer die Kinder Israel nicht aufgerieben habe. 25.12  Darum sprich zu ihm: Siehe, ich gebe ihm meinen Bund des Friedens, 25.13  und es soll ihm und seinem Samen nach ihm, der Bund eines ewigen Priestertums zufallen dafür, daß er für seinen Gott geeifert und für die Kinder Israel Sühne erwirkt hat. 25.14  Der erschlagene israelitische Mann aber, der samt der Midianitin erschlagen ward, hieß Simri; ein Sohn Salus, ein Fürst des Vaterhauses der Simeoniter. 25.15  Das erschlagene midianitische Weib aber hieß Kosbi; eine Tochter Zurs, der das Stammesoberhaupt eines Vaterhauses unter den Midianitern war. 25.16  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 25.17  Befehdet die Midianiter und schlagt sie; 25.18  denn sie sind es, die euch befehdet haben mit ihrer Arglist, die sie wider euch erdacht haben in Sachen Peors und ihrer Schwester Kosbi, der midianitischen Fürstentochter, die am Tage der Plage erschlagen wurde, welche um Peors willen entstand.
25.1  καὶ κατέλυσεν ισραηλ ἐν σαττιν καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας μωαβ 25.2  καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς ἐπὶ ταῖς θυσίαις τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν 25.3  καὶ ἐτελέσθη ισραηλ τῷ βεελφεγωρ καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ ισραηλ 25.4  καὶ εἶπεν κύριος τῷ μωυσῇ λαβὲ πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς κυρίῳ ἀπέναντι τοῦ ἡλίου καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ κυρίου ἀπὸ ισραηλ 25.5  καὶ εἶπεν μωυσῆς ταῖς φυλαῖς ισραηλ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ βεελφεγωρ 25.6  καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν ισραηλ ἐλθὼν προσήγαγεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν μαδιανῖτιν ἐναντίον μωυσῆ καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς υἱῶν ισραηλ αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου 25.7  καὶ ἰδὼν φινεες υἱὸς ελεαζαρ υἱοῦ ααρων τοῦ ἱερέως ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ 25.8  εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ισραηλίτου εἰς τὴν κάμινον καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους τόν τε ἄνθρωπον τὸν ισραηλίτην καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν ισραηλ 25.9  καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες 25.10  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 25.11  φινεες υἱὸς ελεαζαρ υἱοῦ ααρων τοῦ ἱερέως κατέπαυσεν τὸν θυμόν μου ἀπὸ υἱῶν ισραηλ ἐν τῷ ζηλῶσαί μου τὸν ζῆλον ἐν αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐξανήλωσα τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐν τῷ ζήλῳ μου 25.12  οὕτως εἰπόν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτῷ διαθήκην εἰρήνης 25.13  καὶ ἔσται αὐτῷ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ' αὐτὸν διαθήκη ἱερατείας αἰωνία ἀνθ' ὧν ἐζήλωσεν τῷ θεῷ αὐτοῦ καὶ ἐξιλάσατο περὶ τῶν υἱῶν ισραηλ 25.14  τὸ δὲ ὄνομα τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ισραηλίτου τοῦ πεπληγότος ὃς ἐπλήγη μετὰ τῆς μαδιανίτιδος ζαμβρι υἱὸς σαλω ἄρχων οἴκου πατριᾶς τῶν συμεων 25.15  καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ τῇ μαδιανίτιδι τῇ πεπληγυίᾳ χασβι θυγάτηρ σουρ ἄρχοντος ἔθνους ομμωθ οἴκου πατριᾶς ἐστιν τῶν μαδιαν 25.16  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων 25.17  ἐχθραίνετε τοῖς μαδιηναίοις καὶ πατάξατε αὐτούς 25.18  ὅτι ἐχθραίνουσιν αὐτοὶ ὑμῖν ἐν δολιότητι ὅσα δολιοῦσιν ὑμᾶς διὰ φογωρ καὶ διὰ χασβι θυγατέρα ἄρχοντος μαδιαν ἀδελφὴν αὐτῶν τὴν πεπληγυῖαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πληγῆς διὰ φογωρ καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ πρὸς ελεαζαρ τὸν ἱερέα λέγων
25.1  kai katelysen israehl en sattin kai ebebehlohtheh o laos ekporneysai eis tas thygateras mohab 25.2  kai ekalesan aytoys epi tais thysiais tohn eidohlohn aytohn kai ephagen o laos tohn thysiohn aytohn kai prosekynehsan tois eidohlois aytohn 25.3  kai etelestheh israehl toh beelphegohr kai ohrgistheh thymoh kyrios toh israehl 25.4  kai eipen kyrios toh mohyseh labe pantas toys archehgoys toy laoy kai paradeigmatison aytoys kyrioh apenanti toy ehlioy kai apostraphehsetai orgeh thymoy kyrioy apo israehl 25.5  kai eipen mohysehs tais phylais israehl apokteinate ekastos ton oikeion aytoy ton tetelesmenon toh beelphegohr 25.6  kai idoy anthrohpos tohn yiohn israehl elthohn prosehgagen ton adelphon aytoy pros tehn madianitin enantion mohyseh kai enanti pasehs synagohgehs yiohn israehl aytoi de eklaion para tehn thyran tehs skehnehs toy martyrioy 25.7  kai idohn phinees yios eleazar yioy aarohn toy iereohs exanesteh ek mesoy tehs synagohgehs kai labohn seiromastehn en teh cheiri 25.8  eisehlthen opisoh toy anthrohpoy toy israehlitoy eis tehn kaminon kai apekentehsen amphoteroys ton te anthrohpon ton israehlitehn kai tehn gynaika dia tehs mehtras aytehs kai epaysato eh plehgeh apo yiohn israehl 25.9  kai egenonto oi tethnehkotes en teh plehgeh tessares kai eikosi chiliades 25.10  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 25.11  phinees yios eleazar yioy aarohn toy iereohs katepaysen ton thymon moy apo yiohn israehl en toh zehlohsai moy ton zehlon en aytois kai oyk exanehlohsa toys yioys israehl en toh zehloh moy 25.12  oytohs eipon idoy egoh didohmi aytoh diathehkehn eirehnehs 25.13  kai estai aytoh kai toh spermati aytoy met' ayton diathehkeh ierateias aiohnia anth' ohn ezehlohsen toh theoh aytoy kai exilasato peri tohn yiohn israehl 25.14  to de onoma toy anthrohpoy toy israehlitoy toy peplehgotos os eplehgeh meta tehs madianitidos zambri yios saloh archohn oikoy patrias tohn symeohn 25.15  kai onoma teh gynaiki teh madianitidi teh peplehgyia chasbi thygatehr soyr archontos ethnoys ommohth oikoy patrias estin tohn madian 25.16  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn lalehson tois yiois israehl legohn 25.17  echthrainete tois madiehnaiois kai pataxate aytoys 25.18  oti echthrainoysin aytoi ymin en doliotehti osa dolioysin ymas dia phogohr kai dia chasbi thygatera archontos madian adelphehn aytohn tehn peplehgyian en teh ehmera tehs plehgehs dia phogohr kai egeneto meta tehn plehgehn kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai pros eleazar ton ierea legohn
25.1  וַיֵּשֶׁב יִשְׂרָאֵל בַּשִּׁטִּים וַיָּחֶל הָעָם לִזְנֹות אֶל־בְּנֹות מֹואָב׃ 25.2  וַתִּקְרֶאןָ לָעָם לְזִבְחֵי אֱלֹהֵיהֶן וַיֹּאכַל הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ לֵאלֹהֵיהֶן׃ 25.3  וַיִּצָּמֶד יִשְׂרָאֵל לְבַעַל פְּעֹור וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל׃ 25.4  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח אֶת־כָּל־רָאשֵׁי הָעָם וְהֹוקַע אֹותָם לַיהוָה נֶגֶד הַשָּׁמֶשׁ וְיָשֹׁב חֲרֹון אַף־יְהוָה מִיִּשְׂרָאֵל׃ 25.5  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־שֹׁפְטֵי יִשְׂרָאֵל הִרְגוּ אִישׁ אֲנָשָׁיו הַנִּצְמָדִים לְבַעַל פְּעֹור׃ 25.6  וְהִנֵּה אִישׁ מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל בָּא וַיַּקְרֵב אֶל־אֶחָיו אֶת־הַמִּדְיָנִית לְעֵינֵי מֹשֶׁה וּלְעֵינֵי כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל וְהֵמָּה בֹכִים פֶּתַח אֹהֶל מֹועֵד׃ 25.7  וַיַּרְא פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן וַיָּקָם מִתֹּוךְ הָעֵדָה וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדֹו׃ 25.8  וַיָּבֹא אַחַר אִישׁ־יִשְׂרָאֵל אֶל־הַקֻּבָּה וַיִּדְקֹר אֶת־שְׁנֵיהֶם אֵת אִישׁ יִשְׂרָאֵל וְאֶת־הָאִשָּׁה אֶל־קֳבָתָהּ וַתֵּעָצַר הַמַּגֵּפָה מֵעַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 25.9  וַיִּהְיוּ הַמֵּתִים בַּמַּגֵּפָה אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים אָלֶף׃ פ 25.10  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 25.11  פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן הֵשִׁיב אֶת־חֲמָתִי מֵעַל בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקַנְאֹו אֶת־קִנְאָתִי בְּתֹוכָם וְלֹא־כִלִּיתִי אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּקִנְאָתִי׃ 25.12  לָכֵן אֱמֹר הִנְנִי נֹתֵן לֹו אֶת־בְּרִיתִי שָׁלֹום׃ 25.13  וְהָיְתָה לֹּו וּלְזַרְעֹו אַחֲרָיו בְּרִית כְּהֻנַּת עֹולָם תַּחַת אֲשֶׁר קִנֵּא לֵאלֹהָיו וַיְכַפֵּר עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 25.14  וְשֵׁם אִישׁ יִשְׂרָאֵל הַמֻּכֶּה אֲשֶׁר הֻכָּה אֶת־הַמִּדְיָנִית זִמְרִי בֶּן־סָלוּא נְשִׂיא בֵית־אָב לַשִּׁמְעֹנִי׃ 25.15  וְשֵׁם הָאִשָּׁה הַמֻּכָּה הַמִּדְיָנִית כָּזְבִּי בַת־צוּר רֹאשׁ אֻמֹּות בֵּית־אָב בְּמִדְיָן הוּא׃ פ 25.16  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 25.17  צָרֹור אֶת־הַמִּדְיָנִים וְהִכִּיתֶם אֹותָם׃ 25.18  כִּי צֹרְרִים הֵם לָכֶם בְּנִכְלֵיהֶם אֲשֶׁר־נִכְּלוּ לָכֶם עַל־דְּבַר־פְּעֹור וְעַל־דְּבַר כָּזְבִּי בַת־נְשִׂיא מִדְיָן אֲחֹתָם הַמֻּכָּה בְיֹום־הַמַּגֵּפָה עַל־דְּבַר־פְּעֹור׃
25.1  wajexxaeb jixraaAel baxxiTijm wajaahael HaaOaam liznowt Aael-bnowt mowAaab׃ 25.2  watiqraeAnaa laaOaam lzibhej AaeloHejHaen wajoAkal HaaOaam wajixxtahaww leAloHejHaen׃ 25.3  wajicaamaed jixraaAel lbaOal pOowr wajihar-Aap jHwaaH bjixraaAel׃ 25.4  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH qah Aaet-kaal-raaAxxej HaaOaam wHowqaO Aowtaam lajHwaaH naegaed Haxxaamaexx wjaaxxob harown Aap-jHwaaH mijixraaAel׃ 25.5  wajoAmaer moxxaeH Aael-xxopTej jixraaAel Hirgw Aijxx Aanaaxxaajw Hanicmaadijm lbaOal pOowr׃ 25.6  wHineH Aijxx mibnej jixraaAel baaA wajaqreb Aael-Aaehaajw Aaet-Hamidjaanijt lOejnej moxxaeH wlOejnej kaal-Oadat bnej-jixraaAel wHemaaH bokijm paetah AoHael mowOed׃ 25.7  wajarA pijnhaas baen-AaelOaazaar baen-AaHaron HakoHen wajaaqaam mitowk HaaOedaaH wajiqah romah bjaadow׃ 25.8  wajaaboA Aahar Aijxx-jixraaAel Aael-HaqubaaH wajidqor Aaet-xxnejHaem Aet Aijxx jixraaAel wAaet-HaaAixxaaH Aael-qaabaataaH wateOaacar HamagepaaH meOal bnej jixraaAel׃ 25.9  wajiHjw Hametijm bamagepaaH AarbaaOaaH wOaexrijm Aaalaep׃ p 25.10  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 25.11  pijnhaas baen-AaelOaazaar baen-AaHaron HakoHen Hexxijb Aaet-hamaatij meOal bnej-jixraaAel bqanAow Aaet-qinAaatij btowkaam wloA-kilijtij Aaet-bnej-jixraaAel bqinAaatij׃ 25.12  laaken Aaemor Hinnij noten low Aaet-brijtij xxaalowm׃ 25.13  wHaajtaaH low wlzarOow Aaharaajw brijt kHunat Oowlaam tahat Aaxxaer qineA leAloHaajw wajkaper Oal-bnej jixraaAel׃ 25.14  wxxem Aijxx jixraaAel HamukaeH Aaxxaer HukaaH Aaet-Hamidjaanijt zimrij baen-saalwA nxijA bejt-Aaab laxximOonij׃ 25.15  wxxem HaaAixxaaH HamukaaH Hamidjaanijt kaazbij bat-cwr roAxx Aumowt bejt-Aaab bmidjaan HwA׃ p 25.16  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 25.17  caarowr Aaet-Hamidjaanijm wHikijtaem Aowtaam׃ 25.18  kij corrijm Hem laakaem bniklejHaem Aaxxaer-niklw laakaem Oal-dbar-pOowr wOal-dbar kaazbij bat-nxijA midjaan Aahotaam HamukaaH bjowm-HamagepaaH Oal-dbar-pOowr׃
25.1  וישב ישראל בשטים ויחל העם לזנות אל־בנות מואב׃ 25.2  ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישתחוו לאלהיהן׃ 25.3  ויצמד ישראל לבעל פעור ויחר־אף יהוה בישראל׃ 25.4  ויאמר יהוה אל־משה קח את־כל־ראשי העם והוקע אותם ליהוה נגד השמש וישב חרון אף־יהוה מישראל׃ 25.5  ויאמר משה אל־שפטי ישראל הרגו איש אנשיו הנצמדים לבעל פעור׃ 25.6  והנה איש מבני ישראל בא ויקרב אל־אחיו את־המדינית לעיני משה ולעיני כל־עדת בני־ישראל והמה בכים פתח אהל מועד׃ 25.7  וירא פינחס בן־אלעזר בן־אהרן הכהן ויקם מתוך העדה ויקח רמח בידו׃ 25.8  ויבא אחר איש־ישראל אל־הקבה וידקר את־שניהם את איש ישראל ואת־האשה אל־קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישראל׃ 25.9  ויהיו המתים במגפה ארבעה ועשרים אלף׃ פ 25.10  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 25.11  פינחס בן־אלעזר בן־אהרן הכהן השיב את־חמתי מעל בני־ישראל בקנאו את־קנאתי בתוכם ולא־כליתי את־בני־ישראל בקנאתי׃ 25.12  לכן אמר הנני נתן לו את־בריתי שלום׃ 25.13  והיתה לו ולזרעו אחריו ברית כהנת עולם תחת אשר קנא לאלהיו ויכפר על־בני ישראל׃ 25.14  ושם איש ישראל המכה אשר הכה את־המדינית זמרי בן־סלוא נשיא בית־אב לשמעני׃ 25.15  ושם האשה המכה המדינית כזבי בת־צור ראש אמות בית־אב במדין הוא׃ פ 25.16  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 25.17  צרור את־המדינים והכיתם אותם׃ 25.18  כי צררים הם לכם בנכליהם אשר־נכלו לכם על־דבר־פעור ועל־דבר כזבי בת־נשיא מדין אחתם המכה ביום־המגפה על־דבר־פעור׃
25.1  wjxb jxrAl bxTjm wjhl HOm lznwt Al-bnwt mwAb׃ 25.2  wtqrAn lOm lzbhj AlHjHn wjAkl HOm wjxthww lAlHjHn׃ 25.3  wjcmd jxrAl lbOl pOwr wjhr-Ap jHwH bjxrAl׃ 25.4  wjAmr jHwH Al-mxH qh At-kl-rAxj HOm wHwqO Awtm ljHwH ngd Hxmx wjxb hrwn Ap-jHwH mjxrAl׃ 25.5  wjAmr mxH Al-xpTj jxrAl Hrgw Ajx Anxjw Hncmdjm lbOl pOwr׃ 25.6  wHnH Ajx mbnj jxrAl bA wjqrb Al-Ahjw At-Hmdjnjt lOjnj mxH wlOjnj kl-Odt bnj-jxrAl wHmH bkjm pth AHl mwOd׃ 25.7  wjrA pjnhs bn-AlOzr bn-AHrn HkHn wjqm mtwk HOdH wjqh rmh bjdw׃ 25.8  wjbA Ahr Ajx-jxrAl Al-HqbH wjdqr At-xnjHm At Ajx jxrAl wAt-HAxH Al-qbtH wtOcr HmgpH mOl bnj jxrAl׃ 25.9  wjHjw Hmtjm bmgpH ArbOH wOxrjm Alp׃ p 25.10  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 25.11  pjnhs bn-AlOzr bn-AHrn HkHn Hxjb At-hmtj mOl bnj-jxrAl bqnAw At-qnAtj btwkm wlA-kljtj At-bnj-jxrAl bqnAtj׃ 25.12  lkn Amr Hnnj ntn lw At-brjtj xlwm׃ 25.13  wHjtH lw wlzrOw Ahrjw brjt kHnt Owlm tht Axr qnA lAlHjw wjkpr Ol-bnj jxrAl׃ 25.14  wxm Ajx jxrAl HmkH Axr HkH At-Hmdjnjt zmrj bn-slwA nxjA bjt-Ab lxmOnj׃ 25.15  wxm HAxH HmkH Hmdjnjt kzbj bt-cwr rAx Amwt bjt-Ab bmdjn HwA׃ p 25.16  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 25.17  crwr At-Hmdjnjm wHkjtm Awtm׃ 25.18  kj crrjm Hm lkm bnkljHm Axr-nklw lkm Ol-dbr-pOwr wOl-dbr kzbj bt-nxjA mdjn Ahtm HmkH bjwm-HmgpH Ol-dbr-pOwr׃
25.1  Morabatur autem Israel in Settim, et incepit populus fornicari cum filiabus Moab, 25.2  quae vocaverunt populum ad sacrificia deorum suorum. Et illi comederunt et adoraverunt deos earum; 25.3  et adhaesit Israel Baalphegor. Et iratus Dominus 25.4  ait ad Moysen: “ Tolle cunctos principes populi et suspende eos coram Domino contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israel ”. 25.5  Dixitque Moyses ad iudices Israel: “ Occidat unusquisque proximos suos, qui adhaeserunt Baalphegor ”. 25.6  Et ecce unus de filiis Israel intravit coram fratribus suis ad Madianitin, vidente Moyse et omni turba filiorum Israel, qui flebant ante fores tabernaculi conventus. 25.7  Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio congregationis et, arrepta lancea, 25.8  ingressus est post virum Israelitem in cubiculum et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem, in locis genitalibus; cessavitque plaga a filiis Israel. 25.9  Et occisi sunt viginti quattuor milia hominum. 25.10  Dixitque Dominus ad Moysen: 25.11  “ Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis avertit iram meam a filiis Israel, quia zelo meo commotus est in medio eorum, ut non ipse delerem filios Israel in zelo meo. 25.12  Idcirco loquere ad eum: Ecce do ei pacem foederis mei, 25.13  et erit tam ipsi quam semini eius pactum sacerdotii sempiternum, quia zelatus est pro Deo suo et expiavit scelus filiorum Israel ”. 25.14  Erat autem nomen viri Israelitae, qui occisus est cum Madianitide, Zamri filius Salu dux de cognatione et tribu Simeonis; 25.15  porro mulier Madianitis, quae pariter interfecta est, vocabatur Cozbi filia Sur principis tribus in Madian. 25.16  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 25.17  “ Pugnate contra Madianitas et percutite eos, 25.18  quia ipsi hostiliter egerunt contra vos et decepere insidiis per idolum Phegor et in negotio Cozbi filiae ducis Madian sororis eorum, quae percussa est in die plagae pro sacrilegio Phegor ”.


4.Mose - Kapitel 26


26.1  Und als die Plage ein Ende hatte, sprach der HERR zu Mose und Eleasar, dem Sohn Aarons, des Priesters, also: 26.2  Ermittle die Zahl der ganzen Gemeinde der Kinder Israel von zwanzig Jahren an und darüber, nach ihren Vaterhäusern, all derer in Israel, die tauglich sind, ins Heer zu ziehen. 26.3  Und Mose redete mit ihnen, samt Eleasar, dem Priester, in der Ebene Moab am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach: 26.4  Wer zwanzig Jahre alt ist und darüber, soll gezählt werden, wie der HERR Mose und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen sind, geboten hat: 26.5  Ruben, der Erstgeborene Israels. Die Kinder Rubens waren: Hanoch, daher das Geschlecht der Hanochiter kommt; Pallu, daher das Geschlecht der Palluiter; 26.6  Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter; Karmi, daher das Geschlecht der Karmiter. 26.7  Das sind die Geschlechter der Rubeniter. Und die Zahl ihrer Gemusterten war 43730. 26.8  Aber die Kinder Pallus waren: Eliab. 26.9  Und die Kinder Eliabs waren: Nemuel und Datan und Abiram. Das sind Datan und Abiram, die Berufenen der Gemeinde, die wider Mose und wider Aaron haderten in der Rotte Korahs, als sie wider den HERRN haderten 26.10  und die Erde ihren Mund auftat und sie samt Korah verschlang, als die Rotte starb, als das Feuer zweihundertundfünfzig Männer verzehrte und sie zum Zeichen wurden. 26.11  Aber die Kinder Korahs starben nicht. 26.12  Die Kinder Simeons in ihren Geschlechtern waren: Nemuel, daher das Geschlecht der Nemueliter; Jamin, daher das Geschlecht der Jaminiter; Jachin, daher das Geschlecht der Jachiniter. 26.13  Serah, daher das Geschlecht der Serahiter; Saul, daher das Geschlecht der Sauliter. 26.14  Das sind die Geschlechter der Simeoniter, 22200. 26.15  Die Kinder Gads in ihren Geschlechtern waren: Zephon, daher das Geschlecht der Zephoniter; Haggi, daher das Geschlecht der Haggiter; Suni, daher das Geschlecht der Suniter; 26.16  Osni, daher das Geschlecht der Osniter; Eri, daher das Geschlecht der Eriter; 26.17  Arod, daher das Geschlecht der Aroditer; Areli, daher das Geschlecht der Areliter. 26.18  Das sind die Geschlechter der Kinder Gads, und die Zahl ihrer Gemusterten 40500. 26.19  Die Kinder Judas waren: Er und Onan; sie waren aber im Lande Kanaan gestorben. 26.20  Aber die Kinder Judas in ihren Geschlechtern waren: Sela, daher das Geschlecht der Selaniter; Perez, daher das Geschlecht der Pereziter; Serah, daher das Geschlecht der Serahiter. 26.21  Aber die Kinder des Perez waren: Hezron, daher das Geschlecht der Hezroniter; Hamul, daher das Geschlecht der Hamuliter; 26.22  das sind die Geschlechter Judas, und die Zahl ihrer Gemusterten 76500. 26.23  Die Kinder Issaschars in ihren Geschlechtern waren: Tola, daher das Geschlecht der Tolaiter; Puwa, daher das Geschlecht der Puniter; 26.24  Jasub, daher das Geschlecht der Jasubiter; Simron, daher das Geschlecht der Simroniter. 26.25  Das sind die Geschlechter Issaschars, und die Zahl ihrer Gemusterten 64300. 26.26  Die Kinder Sebulons in ihren Geschlechtern waren: Sered, daher das Geschlecht der Serediter; Elon, daher das Geschlecht der Eloniter; Jahleel, daher das Geschlecht der Jahleeliter. 26.27  Das sind die Geschlechter der Sebuloniter, die Zahl ihrer Gemusterten 60500. 26.28  Die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern waren Manasse und Ephraim. 26.29  Die Kinder Manasses waren: Machir, daher das Geschlecht der Machiriter; und Machir zeugte den Gilead, daher das Geschlecht der Gileaditer. 26.30  Das sind aber die Kinder Gileads: Jeser, daher das Geschlecht der Jeseriter; Helek, daher das Geschlecht der Helekiter; 26.31  Asriel, daher das Geschlecht der Asrieliter; Sichem, daher das Geschlecht der Sichemiter; 26.32  Semida, daher das Geschlecht der Semidaiter; Hepher, daher das Geschlecht der Hepheriter; 26.33  Zelophchad aber, Hephers Sohn, hatte keine Söhne, sondern Töchter, die hießen Machla, Noah, Hogla, Milka und Tirza. 26.34  Das sind die Geschlechter Manasses, die Zahl ihrer Gemusterten 52700. 26.35  Die Kinder Ephraims in ihren Geschlechtern waren: Sutelah, daher das Geschlecht der Sutelahiter; Becher, daher das Geschlecht der Becheriter; Tahan, daher das Geschlecht der Tahaniter. 26.36  Die Kinder aber Sutelahs waren: Eran, daher das Geschlecht der Eraniter. 26.37  Das sind die Geschlechter der Kinder Ephraim, die Zahl ihrer Gemusterten 32500. (Das sind die Kinder Josephs in ihren Geschlechtern). 26.38  Die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern waren: Bela, daher das Geschlecht der Belaiter; Asbel, daher das Geschlecht der Asbeliter; Ahiram, daher das Geschlecht der Ahiramiter; 26.39  Sephupham, daher das Geschlecht der Suphamiter; Hupham, daher das Geschlecht der Huphamiter. 26.40  Die Kinder Belas aber waren: Ard und Naeman, daher das Geschlecht der Arditer und Naemaniter. 26.41  Das sind die Kinder Benjamins in ihren Geschlechtern, die Zahl ihrer Gemusterten 45600. 26.42  Die Kinder Dans in ihren Geschlechtern waren: Suham, daher das Geschlecht der Suhamiter. Das sind die Geschlechter Dans in ihren Geschlechtern. 26.43  Und alle Geschlechter der Suhamiter, so viele von ihnen gemustert wurden, beliefen sich auf 64400. 26.44  Die Kinder Assers in ihren Geschlechtern waren: Jimna, daher das Geschlecht der Jimnaiter; Jisvi, daher das Geschlecht der Jisviter; Beria, daher das Geschlecht der Beriiter. 26.45  Aber die Kinder Berias waren: Heber, daher das Geschlecht der Heberiter; Malchiel, daher das Geschlecht der Malchieliter. 26.46  Und die Tochter Assers hieß Serah. 26.47  Das sind die Geschlechter der Kinder Assers, die Zahl ihrer Gemusterten 53400. 26.48  Die Kinder Naphtalis in ihren Geschlechtern waren: Jahzeel, daher das Geschlecht der Jahzeeliter; Guni, daher das Geschlecht der Guniter; 26.49  Jezer, daher das Geschlecht der Jezeriter; Sillem, daher das Geschlecht der Sillemiter. 26.50  Das sind die Geschlechter Naphtalis in ihren Geschlechtern, ihre Gemusterten 45400. 26.51  Das sind die Gemusterten der Kinder Israel, 601730. 26.52  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 26.53  Diesen soll das Land zum Erbe ausgeteilt werden nach der Anzahl der Namen. 26.54  Vielen sollst du viel zum Erbteil geben, und wenigen wenig; jedem Stamm soll man sein Erbteil geben nach der Zahl seiner Gemusterten. 26.55  Doch soll das Land durch das Los verteilt werden. Nach dem Namen der Stämme ihrer Väter sollen sie ihr Erbteil empfangen; 26.56  denn nach dem Los soll ihr Erbe ausgeteilt werden, unter die Vielen und Wenigen. 26.57  Und dies sind die Gemusterten Levis in ihren Geschlechtern: Gerson, daher das Geschlecht der Gersoniter; Kahat, daher das Geschlecht der Kahatiter; Merari, daher das Geschlecht der Merariter. 26.58  Das sind die Geschlechter Levis: das Geschlecht der Libniter, das Geschlecht der Hebroniter, das Geschlecht der Maheliter, das Geschlecht der Muschiter, das Geschlecht der Korahiter. Kahat aber hat den Amram gezeugt. 26.59  Und das Weib Amrams hieß Jochebed, eine Tochter Levis, die ihm in Ägypten geboren war; und sie gebar dem Amram Aaron und Mose und ihre Schwester Mirjam. 26.60  Aaron aber wurden geboren Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar. 26.61  Nadab aber und Abihu starben, als sie fremdes Feuer vor den HERRN brachten. 26.62  Und die Gesamtzahl ihrer Gemusterten war 23000, alle männlichen Geschlechts, die einen Monat alt waren und darüber; denn sie wurden nicht unter die Kinder Israel gezählt; denn man gab ihnen kein Erbe unter den Kindern Israel. 26.63  Das ist die Musterung der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, vornahmen in der Ebene Moab am Jordan, Jericho gegenüber. 26.64  Unter diesen war keiner von denjenigen, welche Mose und Aaron, der Priester, musterten, als sie die Kinder Israel in der Wüste Sinai zählten. 26.65  Denn der HERR hatte ihnen gesagt, sie sollten in der Wüste des Todes sterben. Und es blieb keiner übrig, außer Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
26.1  καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν πληγὴν καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν καὶ πρὸς ελεαζαρ τὸν ἱερέα λέγων 26.2  λαβὲ τὴν ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς υἱῶν ισραηλ ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν πᾶς ὁ ἐκπορευόμενος παρατάξασθαι ἐν ισραηλ 26.3  καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς καὶ ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς ἐν αραβωθ μωαβ ἐπὶ τοῦ ιορδάνου κατὰ ιεριχω λέγων 26.4  ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ οἱ ἐξελθόντες ἐξ αἰγύπτου 26.5  ρουβην πρωτότοκος ισραηλ υἱοὶ δὲ ρουβην ενωχ καὶ δῆμος τοῦ ενωχ τῷ φαλλου δῆμος τοῦ φαλλουι 26.6  τῷ ασρων δῆμος τοῦ ασρωνι τῷ χαρμι δῆμος τοῦ χαρμι 26.7  οὗτοι δῆμοι ρουβην καὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αὐτῶν τρεῖς καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα 26.8  καὶ υἱοὶ φαλλου ελιαβ 26.9  καὶ υἱοὶ ελιαβ ναμουηλ καὶ δαθαν καὶ αβιρων οὗτοι ἐπίκλητοι τῆς συναγωγῆς οὗτοί εἰσιν οἱ ἐπισυστάντες ἐπὶ μωυσῆν καὶ ααρων ἐν τῇ συναγωγῇ κορε ἐν τῇ ἐπισυστάσει κυρίου 26.10  καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ κορε ἐν τῷ θανάτῳ τῆς συναγωγῆς αὐτοῦ ὅτε κατέφαγεν τὸ πῦρ τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους καὶ ἐγενήθησαν ἐν σημείῳ 26.11  οἱ δὲ υἱοὶ κορε οὐκ ἀπέθανον 26.12  καὶ οἱ υἱοὶ συμεων ὁ δῆμος τῶν υἱῶν συμεων τῷ ναμουηλ δῆμος ὁ ναμουηλι τῷ ιαμιν δῆμος ὁ ιαμινι τῷ ιαχιν δῆμος ὁ ιαχινι 26.13  τῷ ζαρα δῆμος ὁ ζαραϊ τῷ σαουλ δῆμος ὁ σαουλι 26.14  οὗτοι δῆμοι συμεων ἐκ τῆς ἐπισκέψεως αὐτῶν δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδες καὶ διακόσιοι 26.15  υἱοὶ γαδ κατὰ δήμους αὐτῶν τῷ σαφων δῆμος ὁ σαφωνι τῷ αγγι δῆμος ὁ αγγι τῷ σουνι δῆμος ὁ σουνι 26.16  τῷ αζενι δῆμος ὁ αζενι τῷ αδδι δῆμος ὁ αδδι 26.17  τῷ αροαδι δῆμος ὁ αροαδι τῷ αριηλ δῆμος ὁ αριηλι 26.18  οὗτοι δῆμοι υἱῶν γαδ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 26.19  υἱοὶ δὲ ιουδα ηρ καὶ αυναν καὶ ἀπέθανεν ηρ καὶ αυναν ἐν γῇ χανααν 26.20  ἐγένοντο δὲ οἱ υἱοὶ ιουδα κατὰ δήμους αὐτῶν τῷ σηλων δῆμος ὁ σηλωνι τῷ φαρες δῆμος ὁ φαρες τῷ ζαρα δῆμος ὁ ζαραϊ 26.21  καὶ ἐγένοντο υἱοὶ φαρες τῷ ασρων δῆμος ὁ ασρωνι τῷ ιαμουν δῆμος ὁ ιαμουνι 26.22  οὗτοι δῆμοι τῷ ιουδα κατὰ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτῶν ἓξ καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 26.23  καὶ υἱοὶ ισσαχαρ κατὰ δήμους αὐτῶν τῷ θωλα δῆμος ὁ θωλαϊ τῷ φουα δῆμος ὁ φουαϊ 26.24  τῷ ιασουβ δῆμος ὁ ιασουβι τῷ σαμαραν δῆμος ὁ σαμαρανι 26.25  οὗτοι δῆμοι ισσαχαρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τριακόσιοι 26.26  υἱοὶ ζαβουλων κατὰ δήμους αὐτῶν τῷ σαρεδ δῆμος ὁ σαρεδι τῷ αλλων δῆμος ὁ αλλωνι τῷ αλληλ δῆμος ὁ αλληλι 26.27  οὗτοι δῆμοι ζαβουλων ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 26.28  υἱοὶ ιωσηφ κατὰ δήμους αὐτῶν μανασση καὶ εφραιμ 26.29  υἱοὶ μανασση τῷ μαχιρ δῆμος ὁ μαχιρι καὶ μαχιρ ἐγέννησεν τὸν γαλααδ τῷ γαλααδ δῆμος ὁ γαλααδι 26.30  καὶ οὗτοι υἱοὶ γαλααδ τῷ αχιεζερ δῆμος ὁ αχιεζερι τῷ χελεγ δῆμος ὁ χελεγι 26.31  τῷ εσριηλ δῆμος ὁ εσριηλι τῷ συχεμ δῆμος ὁ συχεμι 26.32  τῷ συμαερ δῆμος ὁ συμαερι καὶ τῷ οφερ δῆμος ὁ οφερι 26.33  καὶ τῷ σαλπααδ υἱῷ οφερ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ υἱοί ἀλλ' ἢ θυγατέρες καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν θυγατέρων σαλπααδ μαλα καὶ νουα καὶ εγλα καὶ μελχα καὶ θερσα 26.34  οὗτοι δῆμοι μανασση ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν δύο καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι 26.35  καὶ οὗτοι υἱοὶ εφραιμ τῷ σουταλα δῆμος ὁ σουταλαϊ τῷ ταναχ δῆμος ὁ ταναχι 26.36  οὗτοι υἱοὶ σουταλα τῷ εδεν δῆμος ὁ εδενι 26.37  οὗτοι δῆμοι εφραιμ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι οὗτοι δῆμοι υἱῶν ιωσηφ κατὰ δήμους αὐτῶν 26.38  υἱοὶ βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν τῷ βαλε δῆμος ὁ βαλεϊ τῷ ασυβηρ δῆμος ὁ ασυβηρι τῷ ιαχιραν δῆμος ὁ ιαχιρανι 26.39  τῷ σωφαν δῆμος ὁ σωφανι 26.40  καὶ ἐγένοντο οἱ υἱοὶ βαλε αδαρ καὶ νοεμαν τῷ αδαρ δῆμος ὁ αδαρι τῷ νοεμαν δῆμος ὁ νοεμανι 26.41  οὗτοι υἱοὶ βενιαμιν κατὰ δήμους αὐτῶν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ ἑξακόσιοι 26.42  καὶ υἱοὶ δαν κατὰ δήμους αὐτῶν τῷ σαμι δῆμος ὁ σαμι οὗτοι δῆμοι δαν κατὰ δήμους αὐτῶν 26.43  πάντες οἱ δῆμοι σαμι κατ' ἐπισκοπὴν αὐτῶν τέσσαρες καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 26.44  υἱοὶ ασηρ κατὰ δήμους αὐτῶν τῷ ιαμιν δῆμος ὁ ιαμινι τῷ ιεσου δῆμος ὁ ιεσουι τῷ βαρια δῆμος ὁ βαριαϊ 26.45  τῷ χοβερ δῆμος ὁ χοβερι τῷ μελχιηλ δῆμος ὁ μελχιηλι 26.46  καὶ τὸ ὄνομα θυγατρὸς ασηρ σαρα 26.47  οὗτοι δῆμοι ασηρ ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν τρεῖς καὶ πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 26.48  υἱοὶ νεφθαλι κατὰ δήμους αὐτῶν τῷ ασιηλ δῆμος ὁ ασιηλι τῷ γαυνι δῆμος ὁ γαυνι 26.49  τῷ ιεσερ δῆμος ὁ ιεσερι τῷ σελλημ δῆμος ὁ σελλημι 26.50  οὗτοι δῆμοι νεφθαλι ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν πέντε καὶ τεσσαράκοντα χιλιάδες καὶ τετρακόσιοι 26.51  αὕτη ἡ ἐπίσκεψις υἱῶν ισραηλ ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ χίλιοι καὶ ἑπτακόσιοι καὶ τριάκοντα 26.52  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 26.53  τούτοις μερισθήσεται ἡ γῆ κληρονομεῖν ἐξ ἀριθμοῦ ὀνομάτων 26.54  τοῖς πλείοσιν πλεονάσεις τὴν κληρονομίαν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσεις τὴν κληρονομίαν αὐτῶν ἑκάστῳ καθὼς ἐπεσκέπησαν δοθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν 26.55  διὰ κλήρων μερισθήσεται ἡ γῆ τοῖς ὀνόμασιν κατὰ φυλὰς πατριῶν αὐτῶν κληρονομήσουσιν 26.56  ἐκ τοῦ κλήρου μεριεῖς τὴν κληρονομίαν αὐτῶν ἀνὰ μέσον πολλῶν καὶ ὀλίγων 26.57  καὶ υἱοὶ λευι κατὰ δήμους αὐτῶν τῷ γεδσων δῆμος ὁ γεδσωνι τῷ κααθ δῆμος ὁ κααθι τῷ μεραρι δῆμος ὁ μεραρι 26.58  οὗτοι δῆμοι υἱῶν λευι δῆμος ὁ λοβενι δῆμος ὁ χεβρωνι δῆμος ὁ κορε καὶ δῆμος ὁ μουσι καὶ κααθ ἐγέννησεν τὸν αμραμ 26.59  καὶ τὸ ὄνομα τῆς γυναικὸς αὐτοῦ ιωχαβεδ θυγάτηρ λευι ἣ ἔτεκεν τούτους τῷ λευι ἐν αἰγύπτῳ καὶ ἔτεκεν τῷ αμραμ τὸν ααρων καὶ μωυσῆν καὶ μαριαμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν 26.60  καὶ ἐγεννήθησαν τῷ ααρων ὅ τε ναδαβ καὶ αβιουδ καὶ ελεαζαρ καὶ ιθαμαρ 26.61  καὶ ἀπέθανεν ναδαβ καὶ αβιουδ ἐν τῷ προσφέρειν αὐτοὺς πῦρ ἀλλότριον ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα 26.62  καὶ ἐγενήθησαν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν τρεῖς καὶ εἴκοσι χιλιάδες πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω οὐ γὰρ συνεπεσκέπησαν ἐν μέσῳ υἱῶν ισραηλ ὅτι οὐ δίδοται αὐτοῖς κλῆρος ἐν μέσῳ υἱῶν ισραηλ 26.63  καὶ αὕτη ἡ ἐπίσκεψις μωυσῆ καὶ ελεαζαρ τοῦ ἱερέως οἳ ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐν αραβωθ μωαβ ἐπὶ τοῦ ιορδάνου κατὰ ιεριχω 26.64  καὶ ἐν τούτοις οὐκ ἦν ἄνθρωπος τῶν ἐπεσκεμμένων ὑπὸ μωυσῆ καὶ ααρων οὓς ἐπεσκέψαντο τοὺς υἱοὺς ισραηλ ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα 26.65  ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν χαλεβ υἱὸς ιεφοννη καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ναυη
26.1  kai egeneto meta tehn plehgehn kai elalehsen kyrios pros mohysehn kai pros eleazar ton ierea legohn 26.2  labe tehn archehn pasehs synagohgehs yiohn israehl apo eikosaetoys kai epanoh kat' oikoys patriohn aytohn pas o ekporeyomenos parataxasthai en israehl 26.3  kai elalehsen mohysehs kai eleazar o iereys en arabohth mohab epi toy iordanoy kata ierichoh legohn 26.4  apo eikosaetoys kai epanoh on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh kai oi yioi israehl oi exelthontes ex aigyptoy 26.5  roybehn prohtotokos israehl yioi de roybehn enohch kai dehmos toy enohch toh phalloy dehmos toy phalloyi 26.6  toh asrohn dehmos toy asrohni toh charmi dehmos toy charmi 26.7  oytoi dehmoi roybehn kai egeneto eh episkepsis aytohn treis kai tessarakonta chiliades kai eptakosioi kai triakonta 26.8  kai yioi phalloy eliab 26.9  kai yioi eliab namoyehl kai dathan kai abirohn oytoi epiklehtoi tehs synagohgehs oytoi eisin oi episystantes epi mohysehn kai aarohn en teh synagohgeh kore en teh episystasei kyrioy 26.10  kai anoixasa eh geh to stoma aytehs katepien aytoys kai kore en toh thanatoh tehs synagohgehs aytoy ote katephagen to pyr toys pentehkonta kai diakosioys kai egenehthehsan en sehmeioh 26.11  oi de yioi kore oyk apethanon 26.12  kai oi yioi symeohn o dehmos tohn yiohn symeohn toh namoyehl dehmos o namoyehli toh iamin dehmos o iamini toh iachin dehmos o iachini 26.13  toh zara dehmos o zarai toh saoyl dehmos o saoyli 26.14  oytoi dehmoi symeohn ek tehs episkepseohs aytohn dyo kai eikosi chiliades kai diakosioi 26.15  yioi gad kata dehmoys aytohn toh saphohn dehmos o saphohni toh aggi dehmos o aggi toh soyni dehmos o soyni 26.16  toh azeni dehmos o azeni toh addi dehmos o addi 26.17  toh aroadi dehmos o aroadi toh ariehl dehmos o ariehli 26.18  oytoi dehmoi yiohn gad ex episkepseohs aytohn tessarakonta chiliades kai pentakosioi 26.19  yioi de ioyda ehr kai aynan kai apethanen ehr kai aynan en geh chanaan 26.20  egenonto de oi yioi ioyda kata dehmoys aytohn toh sehlohn dehmos o sehlohni toh phares dehmos o phares toh zara dehmos o zarai 26.21  kai egenonto yioi phares toh asrohn dehmos o asrohni toh iamoyn dehmos o iamoyni 26.22  oytoi dehmoi toh ioyda kata tehn episkopehn aytohn ex kai ebdomehkonta chiliades kai pentakosioi 26.23  kai yioi issachar kata dehmoys aytohn toh thohla dehmos o thohlai toh phoya dehmos o phoyai 26.24  toh iasoyb dehmos o iasoybi toh samaran dehmos o samarani 26.25  oytoi dehmoi issachar ex episkepseohs aytohn tessares kai exehkonta chiliades kai triakosioi 26.26  yioi zaboylohn kata dehmoys aytohn toh sared dehmos o saredi toh allohn dehmos o allohni toh allehl dehmos o allehli 26.27  oytoi dehmoi zaboylohn ex episkepseohs aytohn exehkonta chiliades kai pentakosioi 26.28  yioi iohsehph kata dehmoys aytohn manasseh kai ephraim 26.29  yioi manasseh toh machir dehmos o machiri kai machir egennehsen ton galaad toh galaad dehmos o galaadi 26.30  kai oytoi yioi galaad toh achiezer dehmos o achiezeri toh cheleg dehmos o chelegi 26.31  toh esriehl dehmos o esriehli toh sychem dehmos o sychemi 26.32  toh symaer dehmos o symaeri kai toh opher dehmos o opheri 26.33  kai toh salpaad yioh opher oyk egenonto aytoh yioi all' eh thygateres kai tayta ta onomata tohn thygaterohn salpaad mala kai noya kai egla kai melcha kai thersa 26.34  oytoi dehmoi manasseh ex episkepseohs aytohn dyo kai pentehkonta chiliades kai eptakosioi 26.35  kai oytoi yioi ephraim toh soytala dehmos o soytalai toh tanach dehmos o tanachi 26.36  oytoi yioi soytala toh eden dehmos o edeni 26.37  oytoi dehmoi ephraim ex episkepseohs aytohn dyo kai triakonta chiliades kai pentakosioi oytoi dehmoi yiohn iohsehph kata dehmoys aytohn 26.38  yioi beniamin kata dehmoys aytohn toh bale dehmos o balei toh asybehr dehmos o asybehri toh iachiran dehmos o iachirani 26.39  toh sohphan dehmos o sohphani 26.40  kai egenonto oi yioi bale adar kai noeman toh adar dehmos o adari toh noeman dehmos o noemani 26.41  oytoi yioi beniamin kata dehmoys aytohn ex episkepseohs aytohn pente kai tessarakonta chiliades kai exakosioi 26.42  kai yioi dan kata dehmoys aytohn toh sami dehmos o sami oytoi dehmoi dan kata dehmoys aytohn 26.43  pantes oi dehmoi sami kat' episkopehn aytohn tessares kai exehkonta chiliades kai tetrakosioi 26.44  yioi asehr kata dehmoys aytohn toh iamin dehmos o iamini toh iesoy dehmos o iesoyi toh baria dehmos o bariai 26.45  toh chober dehmos o choberi toh melchiehl dehmos o melchiehli 26.46  kai to onoma thygatros asehr sara 26.47  oytoi dehmoi asehr ex episkepseohs aytohn treis kai pentehkonta chiliades kai tetrakosioi 26.48  yioi nephthali kata dehmoys aytohn toh asiehl dehmos o asiehli toh gayni dehmos o gayni 26.49  toh ieser dehmos o ieseri toh sellehm dehmos o sellehmi 26.50  oytoi dehmoi nephthali ex episkepseohs aytohn pente kai tessarakonta chiliades kai tetrakosioi 26.51  ayteh eh episkepsis yiohn israehl exakosiai chiliades kai chilioi kai eptakosioi kai triakonta 26.52  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 26.53  toytois meristhehsetai eh geh klehronomein ex arithmoy onomatohn 26.54  tois pleiosin pleonaseis tehn klehronomian kai tois elattosin elattohseis tehn klehronomian aytohn ekastoh kathohs epeskepehsan dothehsetai eh klehronomia aytohn 26.55  dia klehrohn meristhehsetai eh geh tois onomasin kata phylas patriohn aytohn klehronomehsoysin 26.56  ek toy klehroy merieis tehn klehronomian aytohn ana meson pollohn kai oligohn 26.57  kai yioi leyi kata dehmoys aytohn toh gedsohn dehmos o gedsohni toh kaath dehmos o kaathi toh merari dehmos o merari 26.58  oytoi dehmoi yiohn leyi dehmos o lobeni dehmos o chebrohni dehmos o kore kai dehmos o moysi kai kaath egennehsen ton amram 26.59  kai to onoma tehs gynaikos aytoy iohchabed thygatehr leyi eh eteken toytoys toh leyi en aigyptoh kai eteken toh amram ton aarohn kai mohysehn kai mariam tehn adelphehn aytohn 26.60  kai egennehthehsan toh aarohn o te nadab kai abioyd kai eleazar kai ithamar 26.61  kai apethanen nadab kai abioyd en toh prospherein aytoys pyr allotrion enanti kyrioy en teh erehmoh sina 26.62  kai egenehthehsan ex episkepseohs aytohn treis kai eikosi chiliades pan arsenikon apo mehniaioy kai epanoh oy gar synepeskepehsan en mesoh yiohn israehl oti oy didotai aytois klehros en mesoh yiohn israehl 26.63  kai ayteh eh episkepsis mohyseh kai eleazar toy iereohs oi epeskepsanto toys yioys israehl en arabohth mohab epi toy iordanoy kata ierichoh 26.64  kai en toytois oyk ehn anthrohpos tohn epeskemmenohn ypo mohyseh kai aarohn oys epeskepsanto toys yioys israehl en teh erehmoh sina 26.65  oti eipen kyrios aytois thanatoh apothanoyntai en teh erehmoh kai oy kateleiphtheh ex aytohn oyde eis plehn chaleb yios iephonneh kai iehsoys o toy nayeh
26.1  וַיְהִי אַחֲרֵי הַמַּגֵּפָה ׃ פ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל אֶלְעָזָר בֶּן־אַהֲרֹן הַכֹּהֵן לֵאמֹר׃ 26.2  שְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ ׀ כָּל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה לְבֵית אֲבֹתָם כָּל־יֹצֵא צָבָא בְּיִשְׂרָאֵל׃ 26.3  וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֹתָם בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחֹו לֵאמֹר׃ 26.4  מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמָעְלָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל הַיֹּצְאִים מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃ 26.5  רְאוּבֵן בְּכֹור יִשְׂרָאֵל בְּנֵי רְאוּבֵן חֲנֹוךְ מִשְׁפַּחַת הַחֲנֹכִי לְפַלּוּא מִשְׁפַּחַת הַפַּלֻּאִי׃ 26.6  לְחֶצְרֹן מִשְׁפַּחַת הַחֶצְרֹונִי לְכַרְמִי מִשְׁפַּחַת הַכַּרְמִי׃ 26.7  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הָרֻאוּבֵנִי וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאֹות וּשְׁלֹשִׁים׃ 26.8  וּבְנֵי פַלּוּא אֱלִיאָב׃ 26.9  וּבְנֵי אֱלִיאָב נְמוּאֵל וְדָתָן וַאֲבִירָם הוּא־דָתָן וַאֲבִירָם [קְרוּאֵי כ] (קְרִיאֵי ק) הָעֵדָה אֲשֶׁר הִצּוּ עַל־מֹשֶׁה וְעַל־אַהֲרֹן בַּעֲדַת־קֹרַח בְּהַצֹּתָם עַל־יְהוָה׃ 26.10  וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת־פִּיהָ וַתִּבְלַע אֹתָם וְאֶת־קֹרַח בְּמֹות הָעֵדָה בַּאֲכֹל הָאֵשׁ אֵת חֲמִשִּׁים וּמָאתַיִם אִישׁ וַיִּהְיוּ לְנֵס׃ 26.11  וּבְנֵי־קֹרַח לֹא־מֵתוּ׃ ס 26.12  בְּנֵי שִׁמְעֹון לְמִשְׁפְּחֹתָם לִנְמוּאֵל מִשְׁפַּחַת הַנְּמוּאֵלִי לְיָמִין מִשְׁפַּחַת הַיָּמִינִי לְיָכִין מִשְׁפַּחַת הַיָּכִינִי׃ 26.13  לְזֶרַח מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי לְשָׁאוּל מִשְׁפַּחַת הַשָּׁאוּלִי׃ 26.14  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַשִּׁמְעֹנִי שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף וּמָאתָיִם׃ ס 26.15  בְּנֵי גָד לְמִשְׁפְּחֹתָם לִצְפֹון מִשְׁפַּחַת הַצְּפֹונִי לְחַגִּי מִשְׁפַּחַת הַחַגִּי לְשׁוּנִי מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּנִי׃ 26.16  לְאָזְנִי מִשְׁפַּחַת הָאָזְנִי לְעֵרִי מִשְׁפַּחַת הָעֵרִי׃ 26.17  לַאֲרֹוד מִשְׁפַּחַת הָאֲרֹודִי לְאַרְאֵלִי מִשְׁפַּחַת הָאַרְאֵלִי׃ 26.18  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־גָד לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ ס 26.19  בְּנֵי יְהוּדָה עֵר וְאֹונָן וַיָּמָת עֵר וְאֹונָן בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ 26.20  וַיִּהְיוּ בְנֵי־יְהוּדָה לְמִשְׁפְּחֹתָם לְשֵׁלָה מִשְׁפַּחַת הַשֵּׁלָנִי לְפֶרֶץ מִשְׁפַּחַת הַפַּרְצִי לְזֶרַח מִשְׁפַּחַת הַזַּרְחִי׃ 26.21  וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ לְחֶצְרֹן מִשְׁפַּחַת הַחֶצְרֹנִי לְחָמוּל מִשְׁפַּחַת הֶחָמוּלִי׃ 26.22  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יְהוּדָה לִפְקֻדֵיהֶם שִׁשָּׁה וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ ס 26.23  בְּנֵי יִשָּׂשכָר לְמִשְׁפְּחֹתָם תֹּולָע מִשְׁפַּחַת הַתֹּולָעִי לְפֻוָה מִשְׁפַּחַת הַפּוּנִי׃ 26.24  לְיָשׁוּב מִשְׁפַּחַת הַיָּשׁוּבִי לְשִׁמְרֹן מִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְרֹנִי׃ 26.25  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת יִשָּׂשכָר לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וּשְׁלֹשׁ מֵאֹות׃ ס 26.26  בְּנֵי זְבוּלֻן לְמִשְׁפְּחֹתָם לְסֶרֶד מִשְׁפַּחַת הַסַּרְדִּי לְאֵלֹון מִשְׁפַּחַת הָאֵלֹנִי לְיַחְלְאֵל מִשְׁפַּחַת הַיַּחְלְאֵלִי׃ 26.27  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת הַזְּבוּלֹנִי לִפְקֻדֵיהֶם שִׁשִּׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ ס 26.28  בְּנֵי יֹוסֵף לְמִשְׁפְּחֹתָם מְנַשֶּׁה וְאֶפְרָיִם׃ 26.29  בְּנֵי מְנַשֶּׁה לְמָכִיר מִשְׁפַּחַת הַמָּכִירִי וּמָכִיר הֹולִיד אֶת־גִּלְעָד לְגִלְעָד מִשְׁפַּחַת הַגִּלְעָדִי׃ 26.30  אֵלֶּה בְּנֵי גִלְעָד אִיעֶזֶר מִשְׁפַּחַת הָאִיעֶזְרִי לְחֵלֶק מִשְׁפַּחַת הַחֶלְקִי׃ 26.31  וְאַשְׂרִיאֵל מִשְׁפַּחַת הָאַשְׂרִאֵלִי וְשֶׁכֶם מִשְׁפַּחַת הַשִּׁכְמִי׃ 26.32  וּשְׁמִידָע מִשְׁפַּחַת הַשְּׁמִידָעִי וְחֵפֶר מִשְׁפַּחַת הַחֶפְרִי׃ 26.33  וּצְלָפְחָד בֶּן־חֵפֶר לֹא־הָיוּ לֹו בָּנִים כִּי אִם־בָּנֹות וְשֵׁם בְּנֹות צְלָפְחָד מַחְלָה וְנֹעָה חָגְלָה מִלְכָּה וְתִרְצָה׃ 26.34  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה וּפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וּשְׁבַע מֵאֹות׃ ס 26.35  אֵלֶּה בְנֵי־אֶפְרַיִם לְמִשְׁפְּחֹתָם לְשׁוּתֶלַח מִשְׁפַּחַת הַשֻּׁתַלְחִי לְבֶכֶר מִשְׁפַּחַת הַבַּכְרִי לְתַחַן מִשְׁפַּחַת הַתַּחֲנִי׃ 26.36  וְאֵלֶּה בְּנֵי שׁוּתָלַח לְעֵרָן מִשְׁפַּחַת הָעֵרָנִי׃ 26.37  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־אֶפְרַיִם לִפְקֻדֵיהֶם שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות אֵלֶּה בְנֵי־יֹוסֵף לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ ס 26.38  בְּנֵי בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם לְבֶלַע מִשְׁפַּחַת הַבַּלְעִי לְאַשְׁבֵּל מִשְׁפַּחַת הָאַשְׁבֵּלִי לַאֲחִירָם מִשְׁפַּחַת הָאֲחִירָמִי׃ 26.39  לִשְׁפוּפָם מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּפָמִי לְחוּפָם מִשְׁפַּחַת הַחוּפָמִי׃ 26.40  וַיִּהְיוּ בְנֵי־בֶלַע אַרְדְּ וְנַעֲמָן מִשְׁפַּחַת הָאַרְדִּי לְנַעֲמָן מִשְׁפַּחַת הַנַּעֲמִי׃ 26.41  אֵלֶּה בְנֵי־בִנְיָמִן לְמִשְׁפְּחֹתָם וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְשֵׁשׁ מֵאֹות׃ ס 26.42  אֵלֶּה בְנֵי־דָן לְמִשְׁפְּחֹתָם לְשׁוּחָם מִשְׁפַּחַת הַשּׁוּחָמִי אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת דָּן לְמִשְׁפְּחֹתָם׃ 26.43  כָּל־מִשְׁפְּחֹת הַשּׁוּחָמִי לִפְקֻדֵיהֶם אַרְבָּעָה וְשִׁשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ ס 26.44  בְּנֵי אָשֵׁר לְמִשְׁפְּחֹתָם לְיִמְנָה מִשְׁפַּחַת הַיִּמְנָה לְיִשְׁוִי מִשְׁפַּחַת הַיִּשְׁוִי לִבְרִיעָה מִשְׁפַּחַת הַבְּרִיעִי׃ 26.45  לִבְנֵי בְרִיעָה לְחֶבֶר מִשְׁפַּחַת הַחֶבְרִי לְמַלְכִּיאֵל מִשְׁפַּחַת הַמַּלְכִּיאֵלִי׃ 26.46  וְשֵׁם בַּת־אָשֵׁר שָׂרַח׃ 26.47  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת בְּנֵי־אָשֵׁר לִפְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וַחֲמִשִּׁים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ ס 26.48  בְּנֵי נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְיַחְצְאֵל מִשְׁפַּחַת הַיַּחְצְאֵלִי לְגוּנִי מִשְׁפַּחַת הַגּוּנִי׃ 26.49  לְיֵצֶר מִשְׁפַּחַת הַיִּצְרִי לְשִׁלֵּם מִשְׁפַּחַת הַשִּׁלֵּמִי׃ 26.50  אֵלֶּה מִשְׁפְּחֹת נַפְתָּלִי לְמִשְׁפְּחֹתָם וּפְקֻדֵיהֶם חֲמִשָּׁה וְאַרְבָּעִים אֶלֶף וְאַרְבַּע מֵאֹות׃ 26.51  אֵלֶּה פְּקוּדֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל שֵׁשׁ־מֵאֹות אֶלֶף וָאָלֶף שְׁבַע מֵאֹות וּשְׁלֹשִׁים׃ פ 26.52  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 26.53  לָאֵלֶּה תֵּחָלֵק הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּמִסְפַּר שֵׁמֹות׃ 26.54  לָרַב תַּרְבֶּה נַחֲלָתֹו וְלַמְעַט תַּמְעִיט נַחֲלָתֹו אִישׁ לְפִי פְקֻדָיו יֻתַּן נַחֲלָתֹו׃ 26.55  אַךְ־בְּגֹורָל יֵחָלֵק אֶת־הָאָרֶץ לִשְׁמֹות מַטֹּות־אֲבֹתָם יִנְחָלוּ׃ 26.56  עַל־פִּי הַגֹּורָל תֵּחָלֵק נַחֲלָתֹו בֵּין רַב לִמְעָט׃ ס 26.57  וְאֵלֶּה פְקוּדֵי הַלֵּוִי לְמִשְׁפְּחֹתָם לְגֵרְשֹׁון מִשְׁפַּחַת הַגֵּרְשֻׁנִּי לִקְהָת מִשְׁפַּחַת הַקְּהָתִי לִמְרָרִי מִשְׁפַּחַת הַמְּרָרִי׃ 26.58  אֵלֶּה ׀ מִשְׁפְּחֹת לֵוִי מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי מִשְׁפַּחַת הַחֶבְרֹנִי מִשְׁפַּחַת הַמַּחְלִי מִשְׁפַּחַת הַמּוּשִׁי מִשְׁפַּחַת הַקָּרְחִי וּקְהָת הֹולִד אֶת־עַמְרָם׃ 26.59  וְשֵׁם ׀ אֵשֶׁת עַמְרָם יֹוכֶבֶד בַּת־לֵוִי אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם וַתֵּלֶד לְעַמְרָם אֶת־אַהֲרֹן וְאֶת־מֹשֶׁה וְאֵת מִרְיָם אֲחֹתָם׃ 26.60  וַיִּוָּלֵד לְאַהֲרֹן אֶת־נָדָב וְאֶת־אֲבִיהוּא אֶת־אֶלְעָזָר וְאֶת־אִיתָמָר׃ 26.61  וַיָּמָת נָדָב וַאֲבִיהוּא בְּהַקְרִיבָם אֵשׁ־זָרָה לִפְנֵי יְהוָה׃ 26.62  וַיִּהְיוּ פְקֻדֵיהֶם שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים אֶלֶף כָּל־זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה כִּי ׀ לֹא הָתְפָּקְדוּ בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כִּי לֹא־נִתַּן לָהֶם נַחֲלָה בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 26.63  אֵלֶּה פְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחֹו׃ 26.64  וּבְאֵלֶּה לֹא־הָיָה אִישׁ מִפְּקוּדֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֲשֶׁר פָּקְדוּ אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּמִדְבַּר סִינָי׃ 26.65  כִּי־אָמַר יְהוָה לָהֶם מֹות יָמֻתוּ בַּמִּדְבָּר וְלֹא־נֹותַר מֵהֶם אִישׁ כִּי אִם־כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן׃ ס
26.1  wajHij Aaharej HamagepaaH ׃ p wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH wAael AaelOaazaar baen-AaHaron HakoHen leAmor׃ 26.2  xAw Aaet-roAxx kaal-Oadat bnej-jixraaAel mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH lbejt Aabotaam kaal-joceA caabaaA bjixraaAel׃ 26.3  wajdaber moxxaeH wAaelOaazaar HakoHen Aotaam bOarbot mowAaab Oal-jarden jrehow leAmor׃ 26.4  mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaaOlaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH wbnej jixraaAel HajocAijm meAaeraec micraajim׃ 26.5  rAwben bkowr jixraaAel bnej rAwben hanowk mixxpahat Hahanokij lpalwA mixxpahat HapaluAij׃ 26.6  lhaecron mixxpahat Hahaecrownij lkarmij mixxpahat Hakarmij׃ 26.7  AelaeH mixxphot HaaruAwbenij wajiHjw pqudejHaem xxloxxaaH wAarbaaOijm Aaelaep wxxbaO meAowt wxxloxxijm׃ 26.8  wbnej palwA AaelijAaab׃ 26.9  wbnej AaelijAaab nmwAel wdaataan waAabijraam HwA-daataan waAabijraam [qrwAej k] (qrijAej q) HaaOedaaH Aaxxaer Hicw Oal-moxxaeH wOal-AaHaron baOadat-qorah bHacotaam Oal-jHwaaH׃ 26.10  watiptah HaaAaaraec Aaet-pijHaa watiblaO Aotaam wAaet-qorah bmowt HaaOedaaH baAakol HaaAexx Aet hamixxijm wmaaAtajim Aijxx wajiHjw lnes׃ 26.11  wbnej-qorah loA-metw׃ s 26.12  bnej xximOown lmixxphotaam linmwAel mixxpahat HanmwAelij ljaamijn mixxpahat Hajaamijnij ljaakijn mixxpahat Hajaakijnij׃ 26.13  lzaerah mixxpahat Hazarhij lxxaaAwl mixxpahat HaxxaaAwlij׃ 26.14  AelaeH mixxphot HaxximOonij xxnajim wOaexrijm Aaelaep wmaaAtaajim׃ s 26.15  bnej gaad lmixxphotaam licpown mixxpahat Hacpownij lhagij mixxpahat Hahagij lxxwnij mixxpahat Haxxwnij׃ 26.16  lAaaznij mixxpahat HaaAaaznij lOerij mixxpahat HaaOerij׃ 26.17  laAarowd mixxpahat HaaAarowdij lAarAelij mixxpahat HaaAarAelij׃ 26.18  AelaeH mixxphot bnej-gaad lipqudejHaem AarbaaOijm Aaelaep wahamexx meAowt׃ s 26.19  bnej jHwdaaH Oer wAownaan wajaamaat Oer wAownaan bAaeraec knaaOan׃ 26.20  wajiHjw bnej-jHwdaaH lmixxphotaam lxxelaaH mixxpahat Haxxelaanij lpaeraec mixxpahat Haparcij lzaerah mixxpahat Hazarhij׃ 26.21  wajiHjw bnej-paeraec lhaecron mixxpahat Hahaecronij lhaamwl mixxpahat Haehaamwlij׃ 26.22  AelaeH mixxphot jHwdaaH lipqudejHaem xxixxaaH wxxibOijm Aaelaep wahamexx meAowt׃ s 26.23  bnej jixaaxkaar lmixxphotaam towlaaO mixxpahat HatowlaaOij lpuwaaH mixxpahat Hapwnij׃ 26.24  ljaaxxwb mixxpahat Hajaaxxwbij lxximron mixxpahat Haxximronij׃ 26.25  AelaeH mixxphot jixaaxkaar lipqudejHaem AarbaaOaaH wxxixxijm Aaelaep wxxloxx meAowt׃ s 26.26  bnej zbwlun lmixxphotaam lsaeraed mixxpahat Hasardij lAelown mixxpahat HaaAelonij ljahlAel mixxpahat HajahlAelij׃ 26.27  AelaeH mixxphot Hazbwlonij lipqudejHaem xxixxijm Aaelaep wahamexx meAowt׃ s 26.28  bnej jowsep lmixxphotaam mnaxxaeH wAaepraajim׃ 26.29  bnej mnaxxaeH lmaakijr mixxpahat Hamaakijrij wmaakijr Howlijd Aaet-gilOaad lgilOaad mixxpahat HagilOaadij׃ 26.30  AelaeH bnej gilOaad AijOaezaer mixxpahat HaaAijOaezrij lhelaeq mixxpahat Hahaelqij׃ 26.31  wAaxrijAel mixxpahat HaaAaxriAelij wxxaekaem mixxpahat Haxxikmij׃ 26.32  wxxmijdaaO mixxpahat HaxxmijdaaOij whepaer mixxpahat Hahaeprij׃ 26.33  wclaaphaad baen-hepaer loA-Haajw low baanijm kij Aim-baanowt wxxem bnowt claaphaad mahlaaH wnoOaaH haaglaaH milkaaH wtircaaH׃ 26.34  AelaeH mixxphot mnaxxaeH wpqudejHaem xxnajim wahamixxijm Aaelaep wxxbaO meAowt׃ s 26.35  AelaeH bnej-Aaeprajim lmixxphotaam lxxwtaelah mixxpahat Haxxutalhij lbaekaer mixxpahat Habakrij ltahan mixxpahat Hatahanij׃ 26.36  wAelaeH bnej xxwtaalah lOeraan mixxpahat HaaOeraanij׃ 26.37  AelaeH mixxphot bnej-Aaeprajim lipqudejHaem xxnajim wxxloxxijm Aaelaep wahamexx meAowt AelaeH bnej-jowsep lmixxphotaam׃ s 26.38  bnej binjaamin lmixxphotaam lbaelaO mixxpahat HabalOij lAaxxbel mixxpahat HaaAaxxbelij laAahijraam mixxpahat HaaAahijraamij׃ 26.39  lixxpwpaam mixxpahat Haxxwpaamij lhwpaam mixxpahat Hahwpaamij׃ 26.40  wajiHjw bnej-baelaO Aard wnaOamaan mixxpahat HaaAardij lnaOamaan mixxpahat HanaOamij׃ 26.41  AelaeH bnej-binjaamin lmixxphotaam wpqudejHaem hamixxaaH wAarbaaOijm Aaelaep wxxexx meAowt׃ s 26.42  AelaeH bnej-daan lmixxphotaam lxxwhaam mixxpahat Haxxwhaamij AelaeH mixxphot daan lmixxphotaam׃ 26.43  kaal-mixxphot Haxxwhaamij lipqudejHaem AarbaaOaaH wxxixxijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ s 26.44  bnej Aaaxxer lmixxphotaam ljimnaaH mixxpahat HajimnaaH ljixxwij mixxpahat Hajixxwij librijOaaH mixxpahat HabrijOij׃ 26.45  libnej brijOaaH lhaebaer mixxpahat Hahaebrij lmalkijAel mixxpahat HamalkijAelij׃ 26.46  wxxem bat-Aaaxxer xaarah׃ 26.47  AelaeH mixxphot bnej-Aaaxxer lipqudejHaem xxloxxaaH wahamixxijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ s 26.48  bnej naptaalij lmixxphotaam ljahcAel mixxpahat HajahcAelij lgwnij mixxpahat Hagwnij׃ 26.49  ljecaer mixxpahat Hajicrij lxxilem mixxpahat Haxxilemij׃ 26.50  AelaeH mixxphot naptaalij lmixxphotaam wpqudejHaem hamixxaaH wAarbaaOijm Aaelaep wAarbaO meAowt׃ 26.51  AelaeH pqwdej bnej jixraaAel xxexx-meAowt Aaelaep waaAaalaep xxbaO meAowt wxxloxxijm׃ p 26.52  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 26.53  laaAelaeH tehaaleq HaaAaaraec bnahalaaH bmispar xxemowt׃ 26.54  laarab tarbaeH nahalaatow wlamOaT tamOijT nahalaatow Aijxx lpij pqudaajw jutan nahalaatow׃ 26.55  Aak-bgowraal jehaaleq Aaet-HaaAaaraec lixxmowt maTowt-Aabotaam jinhaalw׃ 26.56  Oal-pij Hagowraal tehaaleq nahalaatow bejn rab limOaaT׃ s 26.57  wAelaeH pqwdej Halewij lmixxphotaam lgerxxown mixxpahat Hagerxxunij liqHaat mixxpahat HaqHaatij limraarij mixxpahat Hamraarij׃ 26.58  AelaeH mixxphot lewij mixxpahat Halibnij mixxpahat Hahaebronij mixxpahat Hamahlij mixxpahat Hamwxxij mixxpahat Haqaarhij wqHaat Howlid Aaet-Oamraam׃ 26.59  wxxem Aexxaet Oamraam jowkaebaed bat-lewij Aaxxaer jaaldaaH AotaaH llewij bmicraajim watelaed lOamraam Aaet-AaHaron wAaet-moxxaeH wAet mirjaam Aahotaam׃ 26.60  wajiwaaled lAaHaron Aaet-naadaab wAaet-AabijHwA Aaet-AaelOaazaar wAaet-Aijtaamaar׃ 26.61  wajaamaat naadaab waAabijHwA bHaqrijbaam Aexx-zaaraaH lipnej jHwaaH׃ 26.62  wajiHjw pqudejHaem xxloxxaaH wOaexrijm Aaelaep kaal-zaakaar mibaen-hodaexx waamaaOlaaH kij loA Haatpaaqdw btowk bnej jixraaAel kij loA-nitan laaHaem nahalaaH btowk bnej jixraaAel׃ 26.63  AelaeH pqwdej moxxaeH wAaelOaazaar HakoHen Aaxxaer paaqdw Aaet-bnej jixraaAel bOarbot mowAaab Oal jarden jrehow׃ 26.64  wbAelaeH loA-HaajaaH Aijxx mipqwdej moxxaeH wAaHaron HakoHen Aaxxaer paaqdw Aaet-bnej jixraaAel bmidbar sijnaaj׃ 26.65  kij-Aaamar jHwaaH laaHaem mowt jaamutw bamidbaar wloA-nowtar meHaem Aijxx kij Aim-kaaleb baen-jpunaeH wijHowxxuOa bin-nwn׃ s
26.1  ויהי אחרי המגפה ׃ פ ויאמר יהוה אל־משה ואל אלעזר בן־אהרן הכהן לאמר׃ 26.2  שאו את־ראש ׀ כל־עדת בני־ישראל מבן עשרים שנה ומעלה לבית אבתם כל־יצא צבא בישראל׃ 26.3  וידבר משה ואלעזר הכהן אתם בערבת מואב על־ירדן ירחו לאמר׃ 26.4  מבן עשרים שנה ומעלה כאשר צוה יהוה את־משה ובני ישראל היצאים מארץ מצרים׃ 26.5  ראובן בכור ישראל בני ראובן חנוך משפחת החנכי לפלוא משפחת הפלאי׃ 26.6  לחצרן משפחת החצרוני לכרמי משפחת הכרמי׃ 26.7  אלה משפחת הראובני ויהיו פקדיהם שלשה וארבעים אלף ושבע מאות ושלשים׃ 26.8  ובני פלוא אליאב׃ 26.9  ובני אליאב נמואל ודתן ואבירם הוא־דתן ואבירם [קרואי כ] (קריאי ק) העדה אשר הצו על־משה ועל־אהרן בעדת־קרח בהצתם על־יהוה׃ 26.10  ותפתח הארץ את־פיה ותבלע אתם ואת־קרח במות העדה באכל האש את חמשים ומאתים איש ויהיו לנס׃ 26.11  ובני־קרח לא־מתו׃ ס 26.12  בני שמעון למשפחתם לנמואל משפחת הנמואלי לימין משפחת הימיני ליכין משפחת היכיני׃ 26.13  לזרח משפחת הזרחי לשאול משפחת השאולי׃ 26.14  אלה משפחת השמעני שנים ועשרים אלף ומאתים׃ ס 26.15  בני גד למשפחתם לצפון משפחת הצפוני לחגי משפחת החגי לשוני משפחת השוני׃ 26.16  לאזני משפחת האזני לערי משפחת הערי׃ 26.17  לארוד משפחת הארודי לאראלי משפחת האראלי׃ 26.18  אלה משפחת בני־גד לפקדיהם ארבעים אלף וחמש מאות׃ ס 26.19  בני יהודה ער ואונן וימת ער ואונן בארץ כנען׃ 26.20  ויהיו בני־יהודה למשפחתם לשלה משפחת השלני לפרץ משפחת הפרצי לזרח משפחת הזרחי׃ 26.21  ויהיו בני־פרץ לחצרן משפחת החצרני לחמול משפחת החמולי׃ 26.22  אלה משפחת יהודה לפקדיהם ששה ושבעים אלף וחמש מאות׃ ס 26.23  בני יששכר למשפחתם תולע משפחת התולעי לפוה משפחת הפוני׃ 26.24  לישוב משפחת הישובי לשמרן משפחת השמרני׃ 26.25  אלה משפחת יששכר לפקדיהם ארבעה וששים אלף ושלש מאות׃ ס 26.26  בני זבולן למשפחתם לסרד משפחת הסרדי לאלון משפחת האלני ליחלאל משפחת היחלאלי׃ 26.27  אלה משפחת הזבולני לפקדיהם ששים אלף וחמש מאות׃ ס 26.28  בני יוסף למשפחתם מנשה ואפרים׃ 26.29  בני מנשה למכיר משפחת המכירי ומכיר הוליד את־גלעד לגלעד משפחת הגלעדי׃ 26.30  אלה בני גלעד איעזר משפחת האיעזרי לחלק משפחת החלקי׃ 26.31  ואשריאל משפחת האשראלי ושכם משפחת השכמי׃ 26.32  ושמידע משפחת השמידעי וחפר משפחת החפרי׃ 26.33  וצלפחד בן־חפר לא־היו לו בנים כי אם־בנות ושם בנות צלפחד מחלה ונעה חגלה מלכה ותרצה׃ 26.34  אלה משפחת מנשה ופקדיהם שנים וחמשים אלף ושבע מאות׃ ס 26.35  אלה בני־אפרים למשפחתם לשותלח משפחת השתלחי לבכר משפחת הבכרי לתחן משפחת התחני׃ 26.36  ואלה בני שותלח לערן משפחת הערני׃ 26.37  אלה משפחת בני־אפרים לפקדיהם שנים ושלשים אלף וחמש מאות אלה בני־יוסף למשפחתם׃ ס 26.38  בני בנימן למשפחתם לבלע משפחת הבלעי לאשבל משפחת האשבלי לאחירם משפחת האחירמי׃ 26.39  לשפופם משפחת השופמי לחופם משפחת החופמי׃ 26.40  ויהיו בני־בלע ארד ונעמן משפחת הארדי לנעמן משפחת הנעמי׃ 26.41  אלה בני־בנימן למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף ושש מאות׃ ס 26.42  אלה בני־דן למשפחתם לשוחם משפחת השוחמי אלה משפחת דן למשפחתם׃ 26.43  כל־משפחת השוחמי לפקדיהם ארבעה וששים אלף וארבע מאות׃ ס 26.44  בני אשר למשפחתם לימנה משפחת הימנה לישוי משפחת הישוי לבריעה משפחת הבריעי׃ 26.45  לבני בריעה לחבר משפחת החברי למלכיאל משפחת המלכיאלי׃ 26.46  ושם בת־אשר שרח׃ 26.47  אלה משפחת בני־אשר לפקדיהם שלשה וחמשים אלף וארבע מאות׃ ס 26.48  בני נפתלי למשפחתם ליחצאל משפחת היחצאלי לגוני משפחת הגוני׃ 26.49  ליצר משפחת היצרי לשלם משפחת השלמי׃ 26.50  אלה משפחת נפתלי למשפחתם ופקדיהם חמשה וארבעים אלף וארבע מאות׃ 26.51  אלה פקודי בני ישראל שש־מאות אלף ואלף שבע מאות ושלשים׃ פ 26.52  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 26.53  לאלה תחלק הארץ בנחלה במספר שמות׃ 26.54  לרב תרבה נחלתו ולמעט תמעיט נחלתו איש לפי פקדיו יתן נחלתו׃ 26.55  אך־בגורל יחלק את־הארץ לשמות מטות־אבתם ינחלו׃ 26.56  על־פי הגורל תחלק נחלתו בין רב למעט׃ ס 26.57  ואלה פקודי הלוי למשפחתם לגרשון משפחת הגרשני לקהת משפחת הקהתי למררי משפחת המררי׃ 26.58  אלה ׀ משפחת לוי משפחת הלבני משפחת החברני משפחת המחלי משפחת המושי משפחת הקרחי וקהת הולד את־עמרם׃ 26.59  ושם ׀ אשת עמרם יוכבד בת־לוי אשר ילדה אתה ללוי במצרים ותלד לעמרם את־אהרן ואת־משה ואת מרים אחתם׃ 26.60  ויולד לאהרן את־נדב ואת־אביהוא את־אלעזר ואת־איתמר׃ 26.61  וימת נדב ואביהוא בהקריבם אש־זרה לפני יהוה׃ 26.62  ויהיו פקדיהם שלשה ועשרים אלף כל־זכר מבן־חדש ומעלה כי ׀ לא התפקדו בתוך בני ישראל כי לא־נתן להם נחלה בתוך בני ישראל׃ 26.63  אלה פקודי משה ואלעזר הכהן אשר פקדו את־בני ישראל בערבת מואב על ירדן ירחו׃ 26.64  ובאלה לא־היה איש מפקודי משה ואהרן הכהן אשר פקדו את־בני ישראל במדבר סיני׃ 26.65  כי־אמר יהוה להם מות ימתו במדבר ולא־נותר מהם איש כי אם־כלב בן־יפנה ויהושע בן־נון׃ ס
26.1  wjHj Ahrj HmgpH ׃ p wjAmr jHwH Al-mxH wAl AlOzr bn-AHrn HkHn lAmr׃ 26.2  xAw At-rAx kl-Odt bnj-jxrAl mbn Oxrjm xnH wmOlH lbjt Abtm kl-jcA cbA bjxrAl׃ 26.3  wjdbr mxH wAlOzr HkHn Atm bOrbt mwAb Ol-jrdn jrhw lAmr׃ 26.4  mbn Oxrjm xnH wmOlH kAxr cwH jHwH At-mxH wbnj jxrAl HjcAjm mArc mcrjm׃ 26.5  rAwbn bkwr jxrAl bnj rAwbn hnwk mxpht Hhnkj lplwA mxpht HplAj׃ 26.6  lhcrn mxpht Hhcrwnj lkrmj mxpht Hkrmj׃ 26.7  AlH mxpht HrAwbnj wjHjw pqdjHm xlxH wArbOjm Alp wxbO mAwt wxlxjm׃ 26.8  wbnj plwA AljAb׃ 26.9  wbnj AljAb nmwAl wdtn wAbjrm HwA-dtn wAbjrm [qrwAj k] (qrjAj q) HOdH Axr Hcw Ol-mxH wOl-AHrn bOdt-qrh bHctm Ol-jHwH׃ 26.10  wtpth HArc At-pjH wtblO Atm wAt-qrh bmwt HOdH bAkl HAx At hmxjm wmAtjm Ajx wjHjw lns׃ 26.11  wbnj-qrh lA-mtw׃ s 26.12  bnj xmOwn lmxphtm lnmwAl mxpht HnmwAlj ljmjn mxpht Hjmjnj ljkjn mxpht Hjkjnj׃ 26.13  lzrh mxpht Hzrhj lxAwl mxpht HxAwlj׃ 26.14  AlH mxpht HxmOnj xnjm wOxrjm Alp wmAtjm׃ s 26.15  bnj gd lmxphtm lcpwn mxpht Hcpwnj lhgj mxpht Hhgj lxwnj mxpht Hxwnj׃ 26.16  lAznj mxpht HAznj lOrj mxpht HOrj׃ 26.17  lArwd mxpht HArwdj lArAlj mxpht HArAlj׃ 26.18  AlH mxpht bnj-gd lpqdjHm ArbOjm Alp whmx mAwt׃ s 26.19  bnj jHwdH Or wAwnn wjmt Or wAwnn bArc knOn׃ 26.20  wjHjw bnj-jHwdH lmxphtm lxlH mxpht Hxlnj lprc mxpht Hprcj lzrh mxpht Hzrhj׃ 26.21  wjHjw bnj-prc lhcrn mxpht Hhcrnj lhmwl mxpht Hhmwlj׃ 26.22  AlH mxpht jHwdH lpqdjHm xxH wxbOjm Alp whmx mAwt׃ s 26.23  bnj jxxkr lmxphtm twlO mxpht HtwlOj lpwH mxpht Hpwnj׃ 26.24  ljxwb mxpht Hjxwbj lxmrn mxpht Hxmrnj׃ 26.25  AlH mxpht jxxkr lpqdjHm ArbOH wxxjm Alp wxlx mAwt׃ s 26.26  bnj zbwln lmxphtm lsrd mxpht Hsrdj lAlwn mxpht HAlnj ljhlAl mxpht HjhlAlj׃ 26.27  AlH mxpht Hzbwlnj lpqdjHm xxjm Alp whmx mAwt׃ s 26.28  bnj jwsp lmxphtm mnxH wAprjm׃ 26.29  bnj mnxH lmkjr mxpht Hmkjrj wmkjr Hwljd At-glOd lglOd mxpht HglOdj׃ 26.30  AlH bnj glOd AjOzr mxpht HAjOzrj lhlq mxpht Hhlqj׃ 26.31  wAxrjAl mxpht HAxrAlj wxkm mxpht Hxkmj׃ 26.32  wxmjdO mxpht HxmjdOj whpr mxpht Hhprj׃ 26.33  wclphd bn-hpr lA-Hjw lw bnjm kj Am-bnwt wxm bnwt clphd mhlH wnOH hglH mlkH wtrcH׃ 26.34  AlH mxpht mnxH wpqdjHm xnjm whmxjm Alp wxbO mAwt׃ s 26.35  AlH bnj-Aprjm lmxphtm lxwtlh mxpht Hxtlhj lbkr mxpht Hbkrj lthn mxpht Hthnj׃ 26.36  wAlH bnj xwtlh lOrn mxpht HOrnj׃ 26.37  AlH mxpht bnj-Aprjm lpqdjHm xnjm wxlxjm Alp whmx mAwt AlH bnj-jwsp lmxphtm׃ s 26.38  bnj bnjmn lmxphtm lblO mxpht HblOj lAxbl mxpht HAxblj lAhjrm mxpht HAhjrmj׃ 26.39  lxpwpm mxpht Hxwpmj lhwpm mxpht Hhwpmj׃ 26.40  wjHjw bnj-blO Ard wnOmn mxpht HArdj lnOmn mxpht HnOmj׃ 26.41  AlH bnj-bnjmn lmxphtm wpqdjHm hmxH wArbOjm Alp wxx mAwt׃ s 26.42  AlH bnj-dn lmxphtm lxwhm mxpht Hxwhmj AlH mxpht dn lmxphtm׃ 26.43  kl-mxpht Hxwhmj lpqdjHm ArbOH wxxjm Alp wArbO mAwt׃ s 26.44  bnj Axr lmxphtm ljmnH mxpht HjmnH ljxwj mxpht Hjxwj lbrjOH mxpht HbrjOj׃ 26.45  lbnj brjOH lhbr mxpht Hhbrj lmlkjAl mxpht HmlkjAlj׃ 26.46  wxm bt-Axr xrh׃ 26.47  AlH mxpht bnj-Axr lpqdjHm xlxH whmxjm Alp wArbO mAwt׃ s 26.48  bnj nptlj lmxphtm ljhcAl mxpht HjhcAlj lgwnj mxpht Hgwnj׃ 26.49  ljcr mxpht Hjcrj lxlm mxpht Hxlmj׃ 26.50  AlH mxpht nptlj lmxphtm wpqdjHm hmxH wArbOjm Alp wArbO mAwt׃ 26.51  AlH pqwdj bnj jxrAl xx-mAwt Alp wAlp xbO mAwt wxlxjm׃ p 26.52  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 26.53  lAlH thlq HArc bnhlH bmspr xmwt׃ 26.54  lrb trbH nhltw wlmOT tmOjT nhltw Ajx lpj pqdjw jtn nhltw׃ 26.55  Ak-bgwrl jhlq At-HArc lxmwt mTwt-Abtm jnhlw׃ 26.56  Ol-pj Hgwrl thlq nhltw bjn rb lmOT׃ s 26.57  wAlH pqwdj Hlwj lmxphtm lgrxwn mxpht Hgrxnj lqHt mxpht HqHtj lmrrj mxpht Hmrrj׃ 26.58  AlH mxpht lwj mxpht Hlbnj mxpht Hhbrnj mxpht Hmhlj mxpht Hmwxj mxpht Hqrhj wqHt Hwld At-Omrm׃ 26.59  wxm Axt Omrm jwkbd bt-lwj Axr jldH AtH llwj bmcrjm wtld lOmrm At-AHrn wAt-mxH wAt mrjm Ahtm׃ 26.60  wjwld lAHrn At-ndb wAt-AbjHwA At-AlOzr wAt-Ajtmr׃ 26.61  wjmt ndb wAbjHwA bHqrjbm Ax-zrH lpnj jHwH׃ 26.62  wjHjw pqdjHm xlxH wOxrjm Alp kl-zkr mbn-hdx wmOlH kj lA Htpqdw btwk bnj jxrAl kj lA-ntn lHm nhlH btwk bnj jxrAl׃ 26.63  AlH pqwdj mxH wAlOzr HkHn Axr pqdw At-bnj jxrAl bOrbt mwAb Ol jrdn jrhw׃ 26.64  wbAlH lA-HjH Ajx mpqwdj mxH wAHrn HkHn Axr pqdw At-bnj jxrAl bmdbr sjnj׃ 26.65  kj-Amr jHwH lHm mwt jmtw bmdbr wlA-nwtr mHm Ajx kj Am-klb bn-jpnH wjHwxO bn-nwn׃ s
26.1  Post hanc plagam dixit Do minus ad Moysen et Eleaza rum filium Aaron sacerdotem: 26.2  “ Numerate summam totius congregationis filiorum Israel a viginti annis et supra per domos et cognationes suas, cunctos, qui possunt ad bella procedere ”. 26.3  Locuti sunt itaque Moyses et Eleazar sacerdos in campestribus Moab super Iordanem contra Iericho ad eos, qui erant 26.4  a viginti annis et supra, sicut Dominus imperaverat Moysi. Filiorum Israel, qui egressi sunt de terra Aegypti, iste est numerus. 26.5  Ruben primogenitus Israel. Huius filius Henoch, a quo familia Henochitarum, et Phallu, a quo familia Phalluitarum, 26.6  et Hesron, a quo familia Hesronitarum, et Charmi, a quo familia Charmitarum. 26.7  Hae sunt familiae de stirpe Ruben, quarum numerus inventus est quadraginta tria milia et septingenti triginta. 26.8  Filius Phallu: Eliab. 26.9  Huius filii: Namuel et Dathan et Abiram. Isti sunt Dathan et Abiram principes populi, qui surrexerunt contra Moysen et Aaron in seditione Core, quando adversus Dominum rebellaverunt, 26.10  et aperiens terra os suum devoravit eos et Core, morientibus plurimis, quando combussit ignis ducentos quinquaginta viros; et facti sunt in signum. 26.11  Core pereunte, filii illius non perierunt. 26.12  Filii Simeon per cognationes suas: Namuel, ab hoc familia Namuelitarum; Iamin, ab hoc familia Iaminitarum; Iachin, ab hoc familia Iachinitarum; 26.13  Zara, ab hoc familia Zaraitarum; Saul, ab hoc familia Saulitarum. 26.14  Hae sunt familiae de stirpe Simeon, quarum omnis numerus fuit viginti duo milia ducenti. 26.15  Filii Gad per cognationes suas: Sephon, ab hoc familia Sephonitarum; Haggi, ab hoc familia Haggitarum; Suni, ab hoc familia Sunitarum; 26.16  Ozni, ab hoc familia Oznitarum; Heri, ab hoc familia Heritarum; 26.17  Arodi, ab hoc familia Aroditarum; Areli, ab hoc familia Arelitarum. 26.18  Istae sunt familiae Gad, quarum omnis numerus fuit quadraginta milia quingenti. 26.19  Filii Iudae Her et Onan, qui ambo mortui sunt in terra Chanaan. 26.20  Fueruntque filii Iudae per cognationes suas: Sela, a quo familia Selanitarum; Phares, a quo familia Pharesitarum; Zara, a quo familia Zaraitarum. 26.21  Porro filii Phares: Esrom, a quo familia Esromitarum; et Hamul, a quo familia Hamulitarum. 26.22  Istae sunt familiae Iudae, quarum omnis numerus fuit septuaginta sex milia quingenti. 26.23  Filii Issachar per cognationes suas: Thola, a quo familia Tholaitarum; Phua, a quo familia Phuaitarum; 26.24  Iasub, a quo familia Iasubitarum; Semron, a quo familia Semronitarum. 26.25  Hae sunt cognationes Issachar, quarum numerus fuit sexaginta quattuor milia trecenti. 26.26  Filii Zabulon per cognationes suas: Sared, a quo familia Sareditarum; Elon, a quo familia Elonitarum; Iahelel, a quo familia Iahelelitarum. 26.27  Hae sunt cognationes Zabulon, quarum numerus fuit sexaginta milia quingenti. 26.28  Filii Ioseph per cognationes suas: Manasse et Ephraim. 26.29  De Manasse ortus est Machir, a quo familia Machiritarum; Machir genuit Galaad, a quo familia Galaaditarum. 26.30  Galaad habuit filios: Iezer, a quo familia Iezeritarum; et Helec, a quo familia Helecitarum; 26.31  et Asriel, a quo familia Asrielitarum; et Sechem, a quo familia Sechemitarum; 26.32  et Semida, a quo familia Semidaitarum; et Hepher, a quo familia Hepheritarum. 26.33  Fuit autem Hepher pater Salphaad, qui filios non habebat sed tantum filias, quarum ista sunt nomina: Maala et Noa et Hegla et Melcha et Thersa. 26.34  Hae sunt familiae Manasse, et numerus earum quinquaginta duo milia septingenti. 26.35  Filii autem Ephraim per cognationes suas fuerunt hi: Suthala, a quo familia Suthalaitarum; Becher, a quo familia Becheritarum; Thehen, a quo familia Thehenitarum. 26.36  Porro filius Suthala fuit Heran, a quo familia Heranitarum. 26.37  Hae sunt cognationes filiorum Ephraim, quarum numerus fuit triginta duo milia quingenti. Isti sunt filii Ioseph per familias suas. 26.38  Filii Beniamin in cognationibus suis: Bela, a quo familia Belaitarum; Asbel, a quo familia Asbelitarum; Ahiram, a quo familia Ahiramitarum; 26.39  Supham, a quo familia Suphamitarum; Hupham, a quo familia Huphamitarum. 26.40  Filii Bela: Ared et Naaman; de Ared familia Areditarum, de Naaman familia Naamanitarum. 26.41  Hi sunt filii Beniamin per cognationes suas, quorum numerus fuit quadraginta quinque milia sescenti. 26.42  Filii Dan per cognationes suas: Suham, a quo familia Suhamitarum. Hae sunt cognationes Dan per familias suas: 26.43  omnes fuere Suhamitae, quorum numerus erat sexaginta quattuor milia quadringenti. 26.44  Filii Aser per cognationes suas: Iemna, a quo familia Iemnaitarum; Isui, a quo familia Isuitarum; Beria, a quo familia Beriaitarum. 26.45  Filii Beria: Heber, a quo familia Heberitarum, et Melchiel a quo familia Melchielitarum. 26.46  Nomen autem filiae Aser fuit Sara. 26.47  Hae cognationes filiorum Aser, et numerus eorum quinquaginta tria milia quadringenti. 26.48  Filii Nephthali per cognationes suas: Iasiel, a quo familia Iasielitarum; Guni, a quo familia Gunitarum; 26.49  Ieser, a quo familia Ieseritarum; Sellem, a quo familia Sellemitarum. 26.50  Hae sunt cognationes filiorum Nephthali per familias suas, quorum numerus quadraginta quinque milia quadringenti. 26.51  Ista est summa filiorum Israel qui recensiti sunt: sescenta milia et mille septingenti triginta. 26.52  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 26.53  “ Istis dividetur terra iuxta numerum vocabulorum in possessiones suas. 26.54  Pluribus maiorem partem dabis et paucioribus minorem: singulis, sicut nunc recensiti sunt, tradetur possessio; 26.55  ita dumtaxat, ut sors terram dividat. Secundum numerum tribuum patrum suorum hereditabunt. 26.56  Quidquid sorte contigerit, hoc vel plures accipiant vel pauciores. 26.57  Hic quoque est numerus filiorum Levi per familias suas: Gerson, a quo familia Gersonitarum; Caath, a quo familia Caathitarum; Merari, a quo familia Meraritarum. 26.58  Hae sunt familiae Levi: familia Lobni, familia Hebroni, familia Moholi, familia Musi, familia Core. At vero Caath genuit Amram, 26.59  qui habuit uxorem Iochabed filiam Levi, quae nata est ei in Aegypto. Haec genuit Amram viro suo filios, Aaron et Moysen et Mariam sororem eorum. 26.60  De Aaron orti sunt Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar, 26.61  quorum Nadab et Abiu mortui sunt, cum obtulissent ignem alienum coram Domino. 26.62  Fueruntque omnes, qui numerati sunt, viginti tria milia generis masculini ab uno mense et supra; quia non sunt recensiti inter filios Israel, nec eis cum ceteris data possessio est. 26.63  Hic est numerus filiorum Israel, qui descripti sunt a Moyse et Eleazaro sacerdote in campestribus Moab supra Iordanem contra Iericho; 26.64  inter quos nullus fuit eorum, qui ante numerati sunt a Moyse et Aaron in deserto Sinai: 26.65  praedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine; nullusque remansit ex eis, nisi Chaleb filius Iephonne et Iosue filius Nun.


4.Mose - Kapitel 27


27.1  Und die Töchter Zelophchads, des Sohnes Hephers, des Sohnes Gileads, des Sohnes Machirs, des Sohnes Manasses, unter den Geschlechtern Manasses, des Sohnes Josephs, mit Namen Machla, Noah, Hogla, Milka und Tirza, 27.2  kamen herzu und traten vor Mose und Eleasar, den Priester, und vor die Obersten und die ganze Gemeinde an die Tür der Stiftshütte und sprachen: 27.3  Unser Vater ist in der Wüste gestorben und gehörte nicht zur Gemeinde, die sich in der Rotte Korahs wider den HERRN empörte; sondern er ist an seiner Sünde gestorben und hat keine Söhne gehabt. 27.4  Warum soll denn unsres Vaters Name unter seinen Geschlechtern untergehen, weil er keinen Sohn hat? Gib uns auch ein Erbteil unter den Brüdern unsres Vaters! 27.5  Da brachte Mose ihre Rechtssache vor den HERRN. 27.6  Und der HERR redete mit Mose und sprach: 27.7  Die Töchter Zelophchads haben recht geredet. Du sollst ihnen unter den Brüdern ihres Vaters ein Erbteil geben und sollst ihnen das Erbe ihres Vaters zuwenden. 27.8  Und sage den Kindern Israel also: Wenn jemand stirbt und keinen Sohn hat, so soll er sein Erbe seiner Tochter zuwenden. 27.9  Hat er keine Tochter, so sollt ihr es seinen Brüdern geben. 27.10  Hat er keine Brüder, so sollt ihr es den Brüdern seines Vaters geben. 27.11  Hat sein Vater aber keine Brüder, so sollt ihr es den nächsten Blutsverwandten von seinem Geschlecht geben, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und ein Recht sein, wie der HERR Mose geboten hat. 27.12  Und der HERR sprach zu Mose: Steig auf dieses Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel gegeben habe. 27.13  Und wenn du es gesehen hast, sollst du auch zu deinem Volke versammelt werden, wie dein Bruder Aaron versammelt worden ist, 27.14  weil ihr in der Wüste Zin meinem Gebot widerspenstig gewesen seid, beim Hadern der Gemeinde, als ihr mich vor ihnen durch das Wasser heiligen solltet. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin. 27.15  Und Mose redete mit dem HERRN und sprach: 27.16  Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann über die Gemeinde setzen, 27.17  der vor ihnen aus und eingehe und sie aus und einführe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie Schafe, die keinen Hirten haben! 27.18  Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua, den Sohn Nuns, zu dir, einen Mann, in welchem der Geist ist, 27.19  und lege deine Hand auf ihn und stelle ihn vor Eleasar, den Priester, und vor die ganze Gemeinde und gib ihm Befehl vor ihren Augen. 27.20  Und lege von deiner Herrlichkeit auf ihn, daß die ganze Gemeinde der Kinder Israel ihm gehorsam sei. 27.21  Und er soll vor Eleasar, den Priester, treten; der soll für ihn um Rat fragen, durch den Gebrauch der Urim, vor dem HERRN. Nach seiner Weisung sollen sie aus und einziehen, er und alle Kinder Israel und die ganze Gemeinde mit ihm. 27.22  Und Mose tat, wie der HERR geboten hatte, und nahm Josua und stellte ihn vor Eleasar, den Priester, 27.23  und vor die ganze Gemeinde und legte seine Hände auf ihn und befahl ihm; wie der HERR durch Mose geboten hatte.
27.1  καὶ προσελθοῦσαι αἱ θυγατέρες σαλπααδ υἱοῦ οφερ υἱοῦ γαλααδ υἱοῦ μαχιρ τοῦ δήμου μανασση τῶν υἱῶν ιωσηφ καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν μαλα καὶ νουα καὶ εγλα καὶ μελχα καὶ θερσα 27.2  καὶ στᾶσαι ἔναντι μωυσῆ καὶ ἔναντι ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς ἐπὶ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου λέγουσιν 27.3  ὁ πατὴρ ἡμῶν ἀπέθανεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ αὐτὸς οὐκ ἦν ἐν μέσῳ τῆς συναγωγῆς τῆς ἐπισυστάσης ἔναντι κυρίου ἐν τῇ συναγωγῇ κορε ὅτι διὰ ἁμαρτίαν αὐτοῦ ἀπέθανεν καὶ υἱοὶ οὐκ ἐγένοντο αὐτῷ 27.4  μὴ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἐκ μέσου τοῦ δήμου αὐτοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ υἱός δότε ἡμῖν κατάσχεσιν ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς ἡμῶν 27.5  καὶ προσήγαγεν μωυσῆς τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι κυρίου 27.6  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 27.7  ὀρθῶς θυγατέρες σαλπααδ λελαλήκασιν δόμα δώσεις αὐταῖς κατάσχεσιν κληρονομίας ἐν μέσῳ ἀδελφῶν πατρὸς αὐτῶν καὶ περιθήσεις τὸν κλῆρον τοῦ πατρὸς αὐτῶν αὐταῖς 27.8  καὶ τοῖς υἱοῖς ισραηλ λαλήσεις λέγων ἄνθρωπος ἐὰν ἀποθάνῃ καὶ υἱὸς μὴ ᾖ αὐτῷ περιθήσετε τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τῇ θυγατρὶ αὐτοῦ 27.9  ἐὰν δὲ μὴ ᾖ θυγάτηρ αὐτῷ δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 27.10  ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν αὐτῷ ἀδελφοί δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ ἀδελφῷ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 27.11  ἐὰν δὲ μὴ ὦσιν ἀδελφοὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ δώσετε τὴν κληρονομίαν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτοῦ ἐκ τῆς φυλῆς αὐτοῦ κληρονομήσει τὰ αὐτοῦ καὶ ἔσται τοῦτο τοῖς υἱοῖς ισραηλ δικαίωμα κρίσεως καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ 27.12  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἀνάβηθι εἰς τὸ ὄρος τὸ ἐν τῷ πέραν τοῦτο ὄρος ναβαυ καὶ ἰδὲ τὴν γῆν χανααν ἣν ἐγὼ δίδωμι τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν κατασχέσει 27.13  καὶ ὄψει αὐτὴν καὶ προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου καὶ σύ καθὰ προσετέθη ααρων ὁ ἀδελφός σου ἐν ωρ τῷ ὄρει 27.14  διότι παρέβητε τὸ ῥῆμά μου ἐν τῇ ἐρήμῳ σιν ἐν τῷ ἀντιπίπτειν τὴν συναγωγὴν ἁγιάσαι με οὐχ ἡγιάσατέ με ἐπὶ τῷ ὕδατι ἔναντι αὐτῶν τοῦτό ἐστιν ὕδωρ ἀντιλογίας καδης ἐν τῇ ἐρήμῳ σιν 27.15  καὶ εἶπεν μωυσῆς πρὸς κύριον 27.16  ἐπισκεψάσθω κύριος ὁ θεὸς τῶν πνευμάτων καὶ πάσης σαρκὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς συναγωγῆς ταύτης 27.17  ὅστις ἐξελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις εἰσελεύσεται πρὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ὅστις ἐξάξει αὐτοὺς καὶ ὅστις εἰσάξει αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται ἡ συναγωγὴ κυρίου ὡσεὶ πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν 27.18  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων λαβὲ πρὸς σεαυτὸν τὸν ἰησοῦν υἱὸν ναυη ἄνθρωπον ὃς ἔχει πνεῦμα ἐν ἑαυτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὰς χεῖράς σου ἐπ' αὐτὸν 27.19  καὶ στήσεις αὐτὸν ἔναντι ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἐντελῇ αὐτῷ ἔναντι πάσης συναγωγῆς καὶ ἐντελῇ περὶ αὐτοῦ ἐναντίον αὐτῶν 27.20  καὶ δώσεις τῆς δόξης σου ἐπ' αὐτόν ὅπως ἂν εἰσακούσωσιν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ ισραηλ 27.21  καὶ ἔναντι ελεαζαρ τοῦ ἱερέως στήσεται καὶ ἐπερωτήσουσιν αὐτὸν τὴν κρίσιν τῶν δήλων ἔναντι κυρίου ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ ἐξελεύσονται καὶ ἐπὶ τῷ στόματι αὐτοῦ εἰσελεύσονται αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ ισραηλ ὁμοθυμαδὸν καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή 27.22  καὶ ἐποίησεν μωυσῆς καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ κύριος καὶ λαβὼν τὸν ἰησοῦν ἔστησεν αὐτὸν ἐναντίον ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι πάσης συναγωγῆς 27.23  καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ' αὐτὸν καὶ συνέστησεν αὐτόν καθάπερ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ
27.1  kai proselthoysai ai thygateres salpaad yioy opher yioy galaad yioy machir toy dehmoy manasseh tohn yiohn iohsehph kai tayta ta onomata aytohn mala kai noya kai egla kai melcha kai thersa 27.2  kai stasai enanti mohyseh kai enanti eleazar toy iereohs kai enanti tohn archontohn kai enanti pasehs synagohgehs epi tehs thyras tehs skehnehs toy martyrioy legoysin 27.3  o patehr ehmohn apethanen en teh erehmoh kai aytos oyk ehn en mesoh tehs synagohgehs tehs episystasehs enanti kyrioy en teh synagohgeh kore oti dia amartian aytoy apethanen kai yioi oyk egenonto aytoh 27.4  meh exaleiphthehtoh to onoma toy patros ehmohn ek mesoy toy dehmoy aytoy oti oyk estin aytoh yios dote ehmin kataschesin en mesoh adelphohn patros ehmohn 27.5  kai prosehgagen mohysehs tehn krisin aytohn enanti kyrioy 27.6  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 27.7  orthohs thygateres salpaad lelalehkasin doma dohseis aytais kataschesin klehronomias en mesoh adelphohn patros aytohn kai perithehseis ton klehron toy patros aytohn aytais 27.8  kai tois yiois israehl lalehseis legohn anthrohpos ean apothaneh kai yios meh eh aytoh perithehsete tehn klehronomian aytoy teh thygatri aytoy 27.9  ean de meh eh thygatehr aytoh dohsete tehn klehronomian toh adelphoh aytoy 27.10  ean de meh ohsin aytoh adelphoi dohsete tehn klehronomian toh adelphoh toy patros aytoy 27.11  ean de meh ohsin adelphoi toy patros aytoy dohsete tehn klehronomian toh oikeioh toh eggista aytoy ek tehs phylehs aytoy klehronomehsei ta aytoy kai estai toyto tois yiois israehl dikaiohma kriseohs katha synetaxen kyrios toh mohyseh 27.12  kai eipen kyrios pros mohysehn anabehthi eis to oros to en toh peran toyto oros nabay kai ide tehn gehn chanaan ehn egoh didohmi tois yiois israehl en kataschesei 27.13  kai opsei aytehn kai prostethehseh pros ton laon soy kai sy katha prosetetheh aarohn o adelphos soy en ohr toh orei 27.14  dioti parebehte to rehma moy en teh erehmoh sin en toh antipiptein tehn synagohgehn agiasai me oych ehgiasate me epi toh ydati enanti aytohn toyto estin ydohr antilogias kadehs en teh erehmoh sin 27.15  kai eipen mohysehs pros kyrion 27.16  episkepsasthoh kyrios o theos tohn pneymatohn kai pasehs sarkos anthrohpon epi tehs synagohgehs taytehs 27.17  ostis exeleysetai pro prosohpoy aytohn kai ostis eiseleysetai pro prosohpoy aytohn kai ostis exaxei aytoys kai ostis eisaxei aytoys kai oyk estai eh synagohgeh kyrioy ohsei probata ois oyk estin poimehn 27.18  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn labe pros seayton ton iehsoyn yion nayeh anthrohpon os echei pneyma en eaytoh kai epithehseis tas cheiras soy ep' ayton 27.19  kai stehseis ayton enanti eleazar toy iereohs kai enteleh aytoh enanti pasehs synagohgehs kai enteleh peri aytoy enantion aytohn 27.20  kai dohseis tehs doxehs soy ep' ayton opohs an eisakoysohsin aytoy oi yioi israehl 27.21  kai enanti eleazar toy iereohs stehsetai kai eperohtehsoysin ayton tehn krisin tohn dehlohn enanti kyrioy epi toh stomati aytoy exeleysontai kai epi toh stomati aytoy eiseleysontai aytos kai oi yioi israehl omothymadon kai pasa eh synagohgeh 27.22  kai epoiehsen mohysehs katha eneteilato aytoh kyrios kai labohn ton iehsoyn estehsen ayton enantion eleazar toy iereohs kai enanti pasehs synagohgehs 27.23  kai epethehken tas cheiras aytoy ep' ayton kai synestehsen ayton kathaper synetaxen kyrios toh mohyseh
27.1  וַתִּקְרַבְנָה בְּנֹות צְלָפְחָד בֶּן־חֵפֶר בֶּן־גִּלְעָד בֶּן־מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה לְמִשְׁפְּחֹת מְנַשֶּׁה בֶן־יֹוסֵף וְאֵלֶּה שְׁמֹות בְּנֹתָיו מַחְלָה נֹעָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְתִרְצָה׃ 27.2  וַתַּעֲמֹדְנָה לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי הַנְּשִׂיאִם וְכָל־הָעֵדָה פֶּתַח אֹהֶל־מֹועֵד לֵאמֹר׃ 27.3  אָבִינוּ מֵת בַּמִּדְבָּר וְהוּא לֹא־הָיָה בְּתֹוךְ הָעֵדָה הַנֹּועָדִים עַל־יְהוָה בַּעֲדַת־קֹרַח כִּי־בְחֶטְאֹו מֵת וּבָנִים לֹא־הָיוּ לֹו׃ 27.4  לָמָּה יִגָּרַע שֵׁם־אָבִינוּ מִתֹּוךְ מִשְׁפַּחְתֹּו כִּי אֵין לֹו בֵּן תְּנָה־לָּנוּ אֲחֻזָּה בְּתֹוךְ אֲחֵי אָבִינוּ׃ 27.5  וַיַּקְרֵב מֹשֶׁה אֶת־מִשְׁפָּטָן לִפְנֵי יְהוָה׃ ס 27.6  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 27.7  כֵּן בְּנֹות צְלָפְחָד דֹּבְרֹת נָתֹן תִּתֵּן לָהֶם אֲחֻזַּת נַחֲלָה בְּתֹוךְ אֲחֵי אֲבִיהֶם וְהַעֲבַרְתָּ אֶת־נַחֲלַת אֲבִיהֶן לָהֶן׃ 27.8  וְאֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר אִישׁ כִּי־יָמוּת וּבֵן אֵין לֹו וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת־נַחֲלָתֹו לְבִתֹּו׃ 27.9  וְאִם־אֵין לֹו בַּת וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתֹו לְאֶחָיו ׃ 27.10  וְאִם־אֵין לֹו אַחִים וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתֹו לַאֲחֵי אָבִיו׃ 27.11  וְאִם־אֵין אַחִים לְאָבִיו וּנְתַתֶּם אֶת־נַחֲלָתֹו לִשְׁאֵרֹו הַקָּרֹב אֵלָיו מִמִּשְׁפַּחְתֹּו וְיָרַשׁ אֹתָהּ וְהָיְתָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לְחֻקַּת מִשְׁפָּט כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ ס 27.12  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה עֲלֵה אֶל־הַר הָעֲבָרִים הַזֶּה וּרְאֵה אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר נָתַתִּי לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 27.13  וְרָאִיתָה אֹתָהּ וְנֶאֱסַפְתָּ אֶל־עַמֶּיךָ גַּם־אָתָּה כַּאֲשֶׁר נֶאֱסַף אַהֲרֹן אָחִיךָ׃ 27.14  כַּאֲשֶׁר מְרִיתֶם פִּי בְּמִדְבַּר־צִן בִּמְרִיבַת הָעֵדָה לְהַקְדִּישֵׁנִי בַמַּיִם לְעֵינֵיהֶם הֵם מֵי־מְרִיבַת קָדֵשׁ מִדְבַּר־צִן׃ פ 27.15  וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר׃ 27.16  יִפְקֹד יְהוָה אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר אִישׁ עַל־הָעֵדָה׃ 27.17  אֲשֶׁר־יֵצֵא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יָבֹא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יֹוצִיאֵם וַאֲשֶׁר יְבִיאֵם וְלֹא תִהְיֶה עֲדַת יְהוָה כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶם רֹעֶה׃ 27.18  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה קַח־לְךָ אֶת־יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן אִישׁ אֲשֶׁר־רוּחַ בֹּו וְסָמַכְתָּ אֶת־יָדְךָ עָלָיו׃ 27.19  וְהַעֲמַדְתָּ אֹתֹו לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי כָּל־הָעֵדָה וְצִוִּיתָה אֹתֹו לְעֵינֵיהֶם׃ 27.20  וְנָתַתָּה מֵהֹודְךָ עָלָיו לְמַעַן יִשְׁמְעוּ כָּל־עֲדַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 27.21  וְלִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן יַעֲמֹד וְשָׁאַל לֹו בְּמִשְׁפַּט הָאוּרִים לִפְנֵי יְהוָה עַל־פִּיו יֵצְאוּ וְעַל־פִּיו יָבֹאוּ הוּא וְכָל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אִתֹּו וְכָל־הָעֵדָה׃ 27.22  וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֹתֹו וַיִּקַּח אֶת־יְהֹושֻׁעַ וַיַּעֲמִדֵהוּ לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְלִפְנֵי כָּל־הָעֵדָה׃ 27.23  וַיִּסְמֹךְ אֶת־יָדָיו עָלָיו וַיְצַוֵּהוּ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה׃ פ
27.1  watiqrabnaaH bnowt claaphaad baen-hepaer baen-gilOaad baen-maakijr baen-mnaxxaeH lmixxphot mnaxxaeH baen-jowsep wAelaeH xxmowt bnotaajw mahlaaH noOaaH whaaglaaH wmilkaaH wtircaaH׃ 27.2  wataOamodnaaH lipnej moxxaeH wlipnej AaelOaazaar HakoHen wlipnej HanxijAim wkaal-HaaOedaaH paetah AoHael-mowOed leAmor׃ 27.3  Aaabijnw met bamidbaar wHwA loA-HaajaaH btowk HaaOedaaH HanowOaadijm Oal-jHwaaH baOadat-qorah kij-bhaeTAow met wbaanijm loA-Haajw low׃ 27.4  laamaaH jigaaraO xxem-Aaabijnw mitowk mixxpahtow kij Aejn low ben tnaaH-laanw AahuzaaH btowk Aahej Aaabijnw׃ 27.5  wajaqreb moxxaeH Aaet-mixxpaaTaan lipnej jHwaaH׃ s 27.6  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 27.7  ken bnowt claaphaad dobrot naaton titen laaHaem Aahuzat nahalaaH btowk Aahej AabijHaem wHaOabartaa Aaet-nahalat AabijHaen laaHaen׃ 27.8  wAael-bnej jixraaAel tdaber leAmor Aijxx kij-jaamwt wben Aejn low wHaOabartaem Aaet-nahalaatow lbitow׃ 27.9  wAim-Aejn low bat wntataem Aaet-nahalaatow lAaehaajw ׃ 27.10  wAim-Aejn low Aahijm wntataem Aaet-nahalaatow laAahej Aaabijw׃ 27.11  wAim-Aejn Aahijm lAaabijw wntataem Aaet-nahalaatow lixxAerow Haqaarob Aelaajw mimixxpahtow wjaaraxx AotaaH wHaajtaaH libnej jixraaAel lhuqat mixxpaaT kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ s 27.12  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH OaleH Aael-Har HaaOabaarijm HazaeH wrAeH Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer naatatij libnej jixraaAel׃ 27.13  wraaAijtaaH AotaaH wnaeAaesaptaa Aael-Oamaejkaa gam-AaataaH kaAaxxaer naeAaesap AaHaron Aaahijkaa׃ 27.14  kaAaxxaer mrijtaem pij bmidbar-cin bimrijbat HaaOedaaH lHaqdijxxenij bamajim lOejnejHaem Hem mej-mrijbat qaadexx midbar-cin׃ p 27.15  wajdaber moxxaeH Aael-jHwaaH leAmor׃ 27.16  jipqod jHwaaH AaeloHej Haarwhot lkaal-baaxaar Aijxx Oal-HaaOedaaH׃ 27.17  Aaxxaer-jeceA lipnejHaem waAaxxaer jaaboA lipnejHaem waAaxxaer jowcijAem waAaxxaer jbijAem wloA tiHjaeH Oadat jHwaaH kacoAn Aaxxaer Aejn-laaHaem roOaeH׃ 27.18  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH qah-lkaa Aaet-jHowxxuOa bin-nwn Aijxx Aaxxaer-rwha bow wsaamaktaa Aaet-jaadkaa Oaalaajw׃ 27.19  wHaOamadtaa Aotow lipnej AaelOaazaar HakoHen wlipnej kaal-HaaOedaaH wciwijtaaH Aotow lOejnejHaem׃ 27.20  wnaatataaH meHowdkaa Oaalaajw lmaOan jixxmOw kaal-Oadat bnej jixraaAel׃ 27.21  wlipnej AaelOaazaar HakoHen jaOamod wxxaaAal low bmixxpaT HaaAwrijm lipnej jHwaaH Oal-pijw jecAw wOal-pijw jaaboAw HwA wkaal-bnej-jixraaAel Aitow wkaal-HaaOedaaH׃ 27.22  wajaOax moxxaeH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aotow wajiqah Aaet-jHowxxuOa wajaOamideHw lipnej AaelOaazaar HakoHen wlipnej kaal-HaaOedaaH׃ 27.23  wajismok Aaet-jaadaajw Oaalaajw wajcaweHw kaAaxxaer dibaer jHwaaH bjad-moxxaeH׃ p
27.1  ותקרבנה בנות צלפחד בן־חפר בן־גלעד בן־מכיר בן־מנשה למשפחת מנשה בן־יוסף ואלה שמות בנתיו מחלה נעה וחגלה ומלכה ותרצה׃ 27.2  ותעמדנה לפני משה ולפני אלעזר הכהן ולפני הנשיאם וכל־העדה פתח אהל־מועד לאמר׃ 27.3  אבינו מת במדבר והוא לא־היה בתוך העדה הנועדים על־יהוה בעדת־קרח כי־בחטאו מת ובנים לא־היו לו׃ 27.4  למה יגרע שם־אבינו מתוך משפחתו כי אין לו בן תנה־לנו אחזה בתוך אחי אבינו׃ 27.5  ויקרב משה את־משפטן לפני יהוה׃ ס 27.6  ויאמר יהוה אל־משה לאמר׃ 27.7  כן בנות צלפחד דברת נתן תתן להם אחזת נחלה בתוך אחי אביהם והעברת את־נחלת אביהן להן׃ 27.8  ואל־בני ישראל תדבר לאמר איש כי־ימות ובן אין לו והעברתם את־נחלתו לבתו׃ 27.9  ואם־אין לו בת ונתתם את־נחלתו לאחיו ׃ 27.10  ואם־אין לו אחים ונתתם את־נחלתו לאחי אביו׃ 27.11  ואם־אין אחים לאביו ונתתם את־נחלתו לשארו הקרב אליו ממשפחתו וירש אתה והיתה לבני ישראל לחקת משפט כאשר צוה יהוה את־משה׃ ס 27.12  ויאמר יהוה אל־משה עלה אל־הר העברים הזה וראה את־הארץ אשר נתתי לבני ישראל׃ 27.13  וראיתה אתה ונאספת אל־עמיך גם־אתה כאשר נאסף אהרן אחיך׃ 27.14  כאשר מריתם פי במדבר־צן במריבת העדה להקדישני במים לעיניהם הם מי־מריבת קדש מדבר־צן׃ פ 27.15  וידבר משה אל־יהוה לאמר׃ 27.16  יפקד יהוה אלהי הרוחת לכל־בשר איש על־העדה׃ 27.17  אשר־יצא לפניהם ואשר יבא לפניהם ואשר יוציאם ואשר יביאם ולא תהיה עדת יהוה כצאן אשר אין־להם רעה׃ 27.18  ויאמר יהוה אל־משה קח־לך את־יהושע בן־נון איש אשר־רוח בו וסמכת את־ידך עליו׃ 27.19  והעמדת אתו לפני אלעזר הכהן ולפני כל־העדה וצויתה אתו לעיניהם׃ 27.20  ונתתה מהודך עליו למען ישמעו כל־עדת בני ישראל׃ 27.21  ולפני אלעזר הכהן יעמד ושאל לו במשפט האורים לפני יהוה על־פיו יצאו ועל־פיו יבאו הוא וכל־בני־ישראל אתו וכל־העדה׃ 27.22  ויעש משה כאשר צוה יהוה אתו ויקח את־יהושע ויעמדהו לפני אלעזר הכהן ולפני כל־העדה׃ 27.23  ויסמך את־ידיו עליו ויצוהו כאשר דבר יהוה ביד־משה׃ פ
27.1  wtqrbnH bnwt clphd bn-hpr bn-glOd bn-mkjr bn-mnxH lmxpht mnxH bn-jwsp wAlH xmwt bntjw mhlH nOH whglH wmlkH wtrcH׃ 27.2  wtOmdnH lpnj mxH wlpnj AlOzr HkHn wlpnj HnxjAm wkl-HOdH pth AHl-mwOd lAmr׃ 27.3  Abjnw mt bmdbr wHwA lA-HjH btwk HOdH HnwOdjm Ol-jHwH bOdt-qrh kj-bhTAw mt wbnjm lA-Hjw lw׃ 27.4  lmH jgrO xm-Abjnw mtwk mxphtw kj Ajn lw bn tnH-lnw AhzH btwk Ahj Abjnw׃ 27.5  wjqrb mxH At-mxpTn lpnj jHwH׃ s 27.6  wjAmr jHwH Al-mxH lAmr׃ 27.7  kn bnwt clphd dbrt ntn ttn lHm Ahzt nhlH btwk Ahj AbjHm wHObrt At-nhlt AbjHn lHn׃ 27.8  wAl-bnj jxrAl tdbr lAmr Ajx kj-jmwt wbn Ajn lw wHObrtm At-nhltw lbtw׃ 27.9  wAm-Ajn lw bt wnttm At-nhltw lAhjw ׃ 27.10  wAm-Ajn lw Ahjm wnttm At-nhltw lAhj Abjw׃ 27.11  wAm-Ajn Ahjm lAbjw wnttm At-nhltw lxArw Hqrb Aljw mmxphtw wjrx AtH wHjtH lbnj jxrAl lhqt mxpT kAxr cwH jHwH At-mxH׃ s 27.12  wjAmr jHwH Al-mxH OlH Al-Hr HObrjm HzH wrAH At-HArc Axr nttj lbnj jxrAl׃ 27.13  wrAjtH AtH wnAspt Al-Omjk gm-AtH kAxr nAsp AHrn Ahjk׃ 27.14  kAxr mrjtm pj bmdbr-cn bmrjbt HOdH lHqdjxnj bmjm lOjnjHm Hm mj-mrjbt qdx mdbr-cn׃ p 27.15  wjdbr mxH Al-jHwH lAmr׃ 27.16  jpqd jHwH AlHj Hrwht lkl-bxr Ajx Ol-HOdH׃ 27.17  Axr-jcA lpnjHm wAxr jbA lpnjHm wAxr jwcjAm wAxr jbjAm wlA tHjH Odt jHwH kcAn Axr Ajn-lHm rOH׃ 27.18  wjAmr jHwH Al-mxH qh-lk At-jHwxO bn-nwn Ajx Axr-rwh bw wsmkt At-jdk Oljw׃ 27.19  wHOmdt Atw lpnj AlOzr HkHn wlpnj kl-HOdH wcwjtH Atw lOjnjHm׃ 27.20  wnttH mHwdk Oljw lmOn jxmOw kl-Odt bnj jxrAl׃ 27.21  wlpnj AlOzr HkHn jOmd wxAl lw bmxpT HAwrjm lpnj jHwH Ol-pjw jcAw wOl-pjw jbAw HwA wkl-bnj-jxrAl Atw wkl-HOdH׃ 27.22  wjOx mxH kAxr cwH jHwH Atw wjqh At-jHwxO wjOmdHw lpnj AlOzr HkHn wlpnj kl-HOdH׃ 27.23  wjsmk At-jdjw Oljw wjcwHw kAxr dbr jHwH bjd-mxH׃ p
27.1  Accesserunt autem filiae Sal phaad filii Hepher filii Ga laad filii Machir filii Manasse, e cognationibus Manasse, qui fuit filius Ioseph, quarum sunt nomina: Maala et Noa et Hegla et Melcha et Thersa. 27.2  Steteruntque coram Moyse et Eleazaro sacerdote et principibus et cuncta congregatione ad ostium tabernaculi conventus atque dixerunt: 27.3  “ Pater noster mortuus est in deserto, nec fuit in seditione, quae concitata est contra Dominum sub Core, sed in peccato suo mortuus est; hic non habuit mares filios. 27.4  Cur tollitur nomen illius de familia sua, quia non habuit filium? Date nobis possessionem inter fratres patris nostri ”. 27.5  Rettulitque Moyses causam earum ad iudicium Domini, 27.6  qui dixit ad eum: 27.7  “ Iustam rem postulant filiae Salphaad. Da eis possessionem inter fratres patris sui, et ei in hereditatem succedant. 27.8  Ad filios autem Israel loqueris haec: Homo cum mortuus fuerit absque filio, ad filiam eius transibit hereditas; 27.9  si filiam non habuerit, habebit successores fratres suos. 27.10  Quod si et fratres non fuerint, dabitis hereditatem fratribus patris eius. 27.11  Sin autem nec patruos habuerit, dabitur hereditas illi, qui ei proximus est e cognatione sua; possidebitque eam. Eritque hoc filiis Israel sanctum lege perpetua, sicut praecepit Dominus Moysi ”. 27.12  Dixit quoque Dominus ad Moysen: “ Ascende in montem istum Abarim et contemplare inde terram, quam daturus sum filiis Israel. 27.13  Cumque videris eam, ibis et tu ad populum tuum, sicut ivit frater tuus Aaron, 27.14  quia offendistis me in deserto Sin in contradictione congregationis, nec sanctificare me voluistis coram ea super aquas ”. Hae sunt aquae Meribathcades deserti Sin. 27.15  Cui respondit Moyses: 27.16  “ Provideat Dominus, Deus spirituum omnis carnis, hominem, qui sit super congregationem hanc 27.17  et possit exire et intrare ante eos et educere eos vel introducere, ne sit populus Domini sicut oves absque pastore ”. 27.18  Dixitque Dominus ad eum: “ Tolle Iosue filium Nun, virum in quo est spiritus; et pone manum tuam super eum, 27.19  quem statues coram Eleazaro sacerdote et omni congregatione et dabis ei praecepta, cunctis videntibus, 27.20  et partem gloriae tuae, ut audiat eum omnis synagoga filiorum Israel. 27.21  Stabit coram Eleazaro sacerdote, qui pro eo iudicium Urim consulet Dominum. Ad verbum eius egredietur et ingredietur ipse et omnes filii Israel cum eo, cuncta congregatio ”. 27.22  Fecit Moyses, ut praeceperat Dominus. Cumque tulisset Iosue, statuit eum coram Eleazaro sacerdote et omni frequentia populi; 27.23  et, impositis capiti eius manibus, constituit eum, sicut mandaverat Dominus per manum Moysi.


4.Mose - Kapitel 28


28.1  Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: 28.2  Ihr sollt darauf achten, daß ihr meine Opfergaben, meine Nahrung der Feueropfer lieblichen Geruchs, mir darbringet zu ihrer bestimmten Zeit. 28.3  Und sprich zu ihnen: Das ist das Feueropfer, welches ihr dem HERRN darbringen sollt: einjährige, tadellose Lämmer; täglich zwei zum beständigen Brandopfer. 28.4  Das eine Lamm sollst du am Morgen, das andere gegen Abend zurüsten; 28.5  dazu ein Zehntel Epha Semmelmehl zum Speisopfer, gemengt mit einem Viertel Hin gestoßenen Öls. 28.6  Das ist das beständige Brandopfer, welches am Berg Sinai geopfert ward zum lieblichen Geruch, als Feueropfer für den HERRN. 28.7  Dazu sein Trankopfer, zu jedem Lamm ein Viertel Hin. Im Heiligtum soll man dem HERRN das Trankopfer von starkem Getränk ausgießen. 28.8  Das andere Lamm sollst du gegen Abend opfern, wie das Speisopfer am Morgen und wie sein Trankopfer, als wohlriechendes Feuer für den HERRN. 28.9  Am Sabbattag aber zwei einjährige, tadellose Lämmer und zwei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, dazu sein Trankopfer. 28.10  Das ist das Brandopfer eines jeden Sabbats, außer dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer. 28.11  Aber am ersten Tag eurer Monate sollt ihr dem HERRN zum Brandopfer darbringen: zwei junge Farren, einen Widder, sieben einjährige, tadellose Lämmer; 28.12  und drei Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu jedem Farren; zwei Zehntel Semmelmehl, mit Öl gemengt, zu dem Widder, 28.13  und ein Zehntel Semmelmehl zum Speisopfer, mit Öl gemengt, zu jedem Lamm. Das ist das Brandopfer des wohlriechenden Feuers für den HERRN. 28.14  Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zu jedem Farren, ein Drittel Hin zu dem Widder, ein Viertel Hin zu jedem Lamm. Das ist das Brandopfer eines jeden Monats im Jahre. 28.15  Dazu soll man einen Ziegenbock zum Sündopfer dem HERRN darbringen, außer dem beständigen Brandopfer und seinem Trankopfer. 28.16  Aber am vierzehnten Tage des ersten Monats ist das Passah des HERRN; 28.17  und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist das Fest; sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen. 28.18  Am ersten Tage soll heilige Versammlung sein; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, 28.19  sondern sollt dem HERRN feurige Brandopfer darbringen, zwei junge Farren, einen Widder, sieben einjährige Lämmer; tadellos sollen sie sein; 28.20  dazu ihre Speisopfer von Semmelmehl, mit Öl gemengt; drei Zehntel sollt ihr zu jedem Farren tun und zwei Zehntel zum Widder 28.21  und ein Zehntel zu jedem der sieben Lämmer; 28.22  dazu einen Sündopferbock, um Sühnung für euch zu erwirken. 28.23  Und solches sollt ihr tun außer dem Brandopfer vom Morgen, welches ein beständiges Brandopfer ist. 28.24  Auf diese Weise sollt ihr täglich, sieben Tage lang, dem HERRN die Nahrung des wohlriechenden Feuers darbringen, neben dem beständigen Brandopfer; dazu sein Trankopfer. 28.25  Und am siebenten Tage sollt ihr eine heilige Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten. 28.26  Auch am Tage der Erstlinge, wenn ihr dem HERRN das neue Speisopfer an eurem Wochenfeste darbringet, sollt ihr eine heilige Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, 28.27  sondern ihr sollt dem HERRN zum Brandopfer lieblichen Geruchs darbringen zwei junge Farren, einen Widder, 28.28  sieben einjährige Lämmer samt ihrem Speisopfer von Semmelmehl, mit Öl gemengt; drei Zehntel auf jeden Farren, 28.29  zwei Zehntel auf jeden Widder; und ein Zehntel auf jedes der sieben Lämmer, 28.30  und einen Ziegenbock, um Sühnung für euch zu erwirken. 28.31  Diese Opfer sollt ihr verrichten, außer dem beständigen Brandopfer mit seinem Speisopfer (sie sollen tadellos sein) und ihre Trankopfer dazu.
28.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 28.2  ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς λέγων τὰ δῶρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ταῖς ἑορταῖς μου 28.3  καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ταῦτα τὰ καρπώματα ὅσα προσάξετε κυρίῳ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχῶς 28.4  τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν 28.5  καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον τοῦ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ιν 28.6  ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ ἡ γενομένη ἐν τῷ ὄρει σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 28.7  καὶ σπονδὴν αὐτοῦ τὸ τέταρτον τοῦ ιν τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί ἐν τῷ ἁγίῳ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίῳ 28.8  καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν κατὰ τὴν θυσίαν αὐτοῦ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 28.9  καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν 28.10  ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοῖς σαββάτοις ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτοῦ 28.11  καὶ ἐν ταῖς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τῷ κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο καὶ κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους 28.12  τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ κριῷ τῷ ἑνί 28.13  δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνί θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ 28.14  ἡ σπονδὴ αὐτῶν τὸ ἥμισυ τοῦ ιν ἔσται τῷ μόσχῳ τῷ ἑνί καὶ τὸ τρίτον τοῦ ιν ἔσται τῷ κριῷ τῷ ἑνί καὶ τὸ τέταρτον τοῦ ιν ἔσται τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ οἴνου τοῦτο ὁλοκαύτωμα μῆνα ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μῆνας τοῦ ἐνιαυτοῦ 28.15  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίῳ ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτοῦ 28.16  καὶ ἐν τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς πασχα κυρίῳ 28.17  καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε 28.18  καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε 28.19  καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν 28.20  καὶ ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί 28.21  δέκατον δέκατον ποιήσεις τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς 28.22  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν 28.23  πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντὸς τῆς πρωινῆς ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμοῦ ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ 28.24  ταῦτα κατὰ ταῦτα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δῶρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ ἐπὶ τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτοῦ 28.25  καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ 28.26  καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῶν νέων ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίῳ τῶν ἑβδομάδων ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε 28.27  καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχους ἐκ βοῶν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους 28.28  ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί 28.29  δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς 28.30  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν 28.31  πλὴν τοῦ ὁλοκαυτώματος τοῦ διὰ παντός καὶ τὴν θυσίαν αὐτῶν ποιήσετέ μοι ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν καὶ τὰς σπονδὰς αὐτῶν
28.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 28.2  enteilai tois yiois israehl kai ereis pros aytoys legohn ta dohra moy domata moy karpohmata moy eis osmehn eyohdias diatehrehsete prospherein emoi en tais eortais moy 28.3  kai ereis pros aytoys tayta ta karpohmata osa prosaxete kyrioh amnoys eniaysioys amohmoys dyo tehn ehmeran eis olokaytohsin endelechohs 28.4  ton amnon ton ena poiehseis to prohi kai ton amnon ton deyteron poiehseis to pros esperan 28.5  kai poiehseis to dekaton toy oiphi semidalin eis thysian anapepoiehmenehn en elaioh en tetartoh toy in 28.6  olokaytohma endelechismoy eh genomeneh en toh orei sina eis osmehn eyohdias kyrioh 28.7  kai spondehn aytoy to tetarton toy in toh amnoh toh eni en toh agioh speiseis spondehn sikera kyrioh 28.8  kai ton amnon ton deyteron poiehseis to pros esperan kata tehn thysian aytoy kai kata tehn spondehn aytoy poiehsete eis osmehn eyohdias kyrioh 28.9  kai teh ehmera tohn sabbatohn prosaxete dyo amnoys eniaysioys amohmoys kai dyo dekata semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh eis thysian kai spondehn 28.10  olokaytohma sabbatohn en tois sabbatois epi tehs olokaytohseohs tehs dia pantos kai tehn spondehn aytoy 28.11  kai en tais neomehniais prosaxete olokaytohmata toh kyrioh moschoys ek boohn dyo kai krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoys 28.12  tria dekata semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh toh moschoh toh eni kai dyo dekata semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh toh krioh toh eni 28.13  dekaton semidaleohs anapepoiehmenehs en elaioh toh amnoh toh eni thysian osmehn eyohdias karpohma kyrioh 28.14  eh spondeh aytohn to ehmisy toy in estai toh moschoh toh eni kai to triton toy in estai toh krioh toh eni kai to tetarton toy in estai toh amnoh toh eni oinoy toyto olokaytohma mehna ek mehnos eis toys mehnas toy eniaytoy 28.15  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias kyrioh epi tehs olokaytohseohs tehs dia pantos poiehthehsetai kai eh spondeh aytoy 28.16  kai en toh mehni toh prohtoh tessareskaidekateh ehmera toy mehnos pascha kyrioh 28.17  kai teh pentekaidekateh ehmera toy mehnos toytoy eorteh epta ehmeras azyma edesthe 28.18  kai eh ehmera eh prohteh epiklehtos agia estai ymin pan ergon latreyton oy poiehsete 28.19  kai prosaxete olokaytohmata karpohmata kyrioh moschoys ek boohn dyo krion ena epta amnoys eniaysioys amohmoi esontai ymin 28.20  kai eh thysia aytohn semidalis anapepoiehmeneh en elaioh tria dekata toh moschoh toh eni kai dyo dekata toh krioh toh eni 28.21  dekaton dekaton poiehseis toh amnoh toh eni tois epta amnois 28.22  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias exilasasthai peri ymohn 28.23  plehn tehs olokaytohseohs tehs dia pantos tehs prohinehs o estin olokaytohma endelechismoy tayta kata tayta poiehsete tehn ehmeran eis tas epta ehmeras dohron karpohma eis osmehn eyohdias kyrioh epi toy olokaytohmatos toy dia pantos poiehseis tehn spondehn aytoy 28.24  tayta kata tayta poiehsete tehn ehmeran eis tas epta ehmeras dohron karpohma eis osmehn eyohdias kyrioh epi toy olokaytohmatos toy dia pantos poiehseis tehn spondehn aytoy 28.25  kai eh ehmera eh ebdomeh klehteh agia estai ymin pan ergon latreyton oy poiehsete en ayteh 28.26  kai teh ehmera tohn neohn otan prospherehte thysian nean kyrioh tohn ebdomadohn epiklehtos agia estai ymin pan ergon latreyton oy poiehsete 28.27  kai prosaxete olokaytohmata eis osmehn eyohdias kyrioh moschoys ek boohn dyo krion ena epta amnoys eniaysioys amohmoys 28.28  eh thysia aytohn semidalis anapepoiehmeneh en elaioh tria dekata toh moschoh toh eni kai dyo dekata toh krioh toh eni 28.29  dekaton dekaton toh amnoh toh eni tois epta amnois 28.30  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias exilasasthai peri ymohn 28.31  plehn toy olokaytohmatos toy dia pantos kai tehn thysian aytohn poiehsete moi amohmoi esontai ymin kai tas spondas aytohn
28.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 28.2  צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם אֶת־קָרְבָּנִי לַחְמִי לְאִשַּׁי רֵיחַ נִיחֹחִי תִּשְׁמְרוּ לְהַקְרִיב לִי בְּמֹועֲדֹו׃ 28.3  וְאָמַרְתָּ לָהֶם זֶה הָאִשֶּׁה אֲשֶׁר תַּקְרִיבוּ לַיהוָה כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה תְמִימִם שְׁנַיִם לַיֹּום עֹלָה תָמִיד׃ 28.4  אֶת־הַכֶּבֶשׂ אֶחָד תַּעֲשֶׂה בַבֹּקֶר וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם׃ 28.5  וַעֲשִׂירִית הָאֵיפָה סֹלֶת לְמִנְחָה בְּלוּלָה בְּשֶׁמֶן כָּתִית רְבִיעִת הַהִין׃ 28.6  עֹלַת תָּמִיד הָעֲשֻׂיָה בְּהַר סִינַי לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה׃ 28.7  וְנִסְכֹּו רְבִיעִת הַהִין לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד בַּקֹּדֶשׁ הַסֵּךְ נֶסֶךְ שֵׁכָר לַיהוָה׃ 28.8  וְאֵת הַכֶּבֶשׂ הַשֵּׁנִי תַּעֲשֶׂה בֵּין הָעַרְבָּיִם כְּמִנְחַת הַבֹּקֶר וּכְנִסְכֹּו תַּעֲשֶׂה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה׃ פ 28.9  וּבְיֹום הַשַּׁבָּת שְׁנֵי־כְבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה תְּמִימִם וּשְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן וְנִסְכֹּו׃ 28.10  עֹלַת שַׁבַּת בְּשַׁבַּתֹּו עַל־עֹלַת הַתָּמִיד וְנִסְכָּהּ׃ ס 28.11  וּבְרָאשֵׁי חָדְשֵׁיכֶם תַּקְרִיבוּ עֹלָה לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם׃ 28.12  וּשְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לַפָּר הָאֶחָד וּשְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לָאַיִל הָאֶחָד׃ 28.13  וְעִשָּׂרֹן עִשָּׂרֹון סֹלֶת מִנְחָה בְּלוּלָה בַשֶּׁמֶן לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד עֹלָה רֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה׃ 28.14  וְנִסְכֵּיהֶם חֲצִי הַהִין יִהְיֶה לַפָּר וּשְׁלִישִׁת הַהִין לָאַיִל וּרְבִיעִת הַהִין לַכֶּבֶשׂ יָיִן זֹאת עֹלַת חֹדֶשׁ בְּחָדְשֹׁו לְחָדְשֵׁי הַשָּׁנָה׃ 28.15  וּשְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְחַטָּאת לַיהוָה עַל־עֹלַת הַתָּמִיד יֵעָשֶׂה וְנִסְכֹּו׃ ס 28.16  וּבַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ פֶּסַח לַיהוָה׃ 28.17  וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַזֶּה חָג שִׁבְעַת יָמִים מַצֹּות יֵאָכֵל׃ 28.18  בַּיֹּום הָרִאשֹׁון מִקְרָא־קֹדֶשׁ כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃ 28.19  וְהִקְרַבְתֶּם אִשֶּׁה עֹלָה לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁנַיִם וְאַיִל אֶחָד וְשִׁבְעָה כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם׃ 28.20  וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר וּשְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל תַּעֲשׂוּ׃ 28.21  עִשָּׂרֹון עִשָּׂרֹון תַּעֲשֶׂה לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים׃ 28.22  וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם׃ 28.23  מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּקֶר אֲשֶׁר לְעֹלַת הַתָּמִיד תַּעֲשׂוּ אֶת־אֵלֶּה׃ 28.24  כָּאֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיֹּום שִׁבְעַת יָמִים לֶחֶם אִשֵּׁה רֵיחַ־נִיחֹחַ לַיהוָה עַל־עֹולַת הַתָּמִיד יֵעָשֶׂה וְנִסְכֹּו׃ 28.25  וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃ ס 28.26  וּבְיֹום הַבִּכּוּרִים בְּהַקְרִיבְכֶם מִנְחָה חֲדָשָׁה לַיהוָה בְּשָׁבֻעֹתֵיכֶם מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃ 28.27  וְהִקְרַבְתֶּם עֹולָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁנַיִם אַיִל אֶחָד שִׁבְעָה כְבָשִׂים בְּנֵי שָׁנָה׃ 28.28  וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר הָאֶחָד שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל הָאֶחָד׃ 28.29  עִשָּׂרֹון עִשָּׂרֹון לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים׃ 28.30  שְׂעִיר עִזִּים אֶחָד לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם׃ 28.31  מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתֹו תַּעֲשׂוּ תְּמִימִם יִהְיוּ־לָכֶם וְנִסְכֵּיהֶם׃ פ
28.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 28.2  caw Aaet-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem Aaet-qaarbaanij lahmij lAixxaj rejha nijhohij tixxmrw lHaqrijb lij bmowOadow׃ 28.3  wAaamartaa laaHaem zaeH HaaAixxaeH Aaxxaer taqrijbw lajHwaaH kbaaxijm bnej-xxaanaaH tmijmim xxnajim lajowm OolaaH taamijd׃ 28.4  Aaet-Hakaebaex Aaehaad taOaxaeH baboqaer wAet Hakaebaex Haxxenij taOaxaeH bejn HaaOarbaajim׃ 28.5  waOaxijrijt HaaAejpaaH solaet lminhaaH blwlaaH bxxaemaen kaatijt rbijOit HaHijn׃ 28.6  Oolat taamijd HaaOaxujaaH bHar sijnaj lrejha nijhoha AixxaeH lajHwaaH׃ 28.7  wniskow rbijOit HaHijn lakaebaex HaaAaehaad baqodaexx Hasek naesaek xxekaar lajHwaaH׃ 28.8  wAet Hakaebaex Haxxenij taOaxaeH bejn HaaOarbaajim kminhat Haboqaer wkniskow taOaxaeH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH׃ p 28.9  wbjowm Haxxabaat xxnej-kbaaxijm bnej-xxaanaaH tmijmim wxxnej Oaexronijm solaet minhaaH blwlaaH baxxaemaen wniskow׃ 28.10  Oolat xxabat bxxabatow Oal-Oolat Hataamijd wniskaaH׃ s 28.11  wbraaAxxej haadxxejkaem taqrijbw OolaaH lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxnajim wAajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim׃ 28.12  wxxloxxaaH Oaexronijm solaet minhaaH blwlaaH baxxaemaen lapaar HaaAaehaad wxxnej Oaexronijm solaet minhaaH blwlaaH baxxaemaen laaAajil HaaAaehaad׃ 28.13  wOixaaron Oixaarown solaet minhaaH blwlaaH baxxaemaen lakaebaex HaaAaehaad OolaaH rejha nijhoha AixxaeH lajHwaaH׃ 28.14  wniskejHaem hacij HaHijn jiHjaeH lapaar wxxlijxxit HaHijn laaAajil wrbijOit HaHijn lakaebaex jaajin zoAt Oolat hodaexx bhaadxxow lhaadxxej HaxxaanaaH׃ 28.15  wxOijr Oizijm Aaehaad lhaTaaAt lajHwaaH Oal-Oolat Hataamijd jeOaaxaeH wniskow׃ s 28.16  wbahodaexx HaariAxxown bAarbaaOaaH Oaaxaar jowm lahodaexx paesah lajHwaaH׃ 28.17  wbahamixxaaH Oaaxaar jowm lahodaexx HazaeH haag xxibOat jaamijm macowt jeAaakel׃ 28.18  bajowm HaariAxxown miqraaA-qodaexx kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw׃ 28.19  wHiqrabtaem AixxaeH OolaaH lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxnajim wAajil Aaehaad wxxibOaaH kbaaxijm bnej xxaanaaH tmijmim jiHjw laakaem׃ 28.20  wminhaataam solaet blwlaaH baxxaamaen xxloxxaaH Oaexronijm lapaar wxxnej Oaexronijm laaAajil taOaxw׃ 28.21  Oixaarown Oixaarown taOaxaeH lakaebaex HaaAaehaad lxxibOat Hakbaaxijm׃ 28.22  wxOijr haTaaAt Aaehaad lkaper Oalejkaem׃ 28.23  milbad Oolat Haboqaer Aaxxaer lOolat Hataamijd taOaxw Aaet-AelaeH׃ 28.24  kaaAelaeH taOaxw lajowm xxibOat jaamijm laehaem AixxeH rejha-nijhoha lajHwaaH Oal-Oowlat Hataamijd jeOaaxaeH wniskow׃ 28.25  wbajowm HaxxbijOij miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw׃ s 28.26  wbjowm Habikwrijm bHaqrijbkaem minhaaH hadaaxxaaH lajHwaaH bxxaabuOotejkaem miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw׃ 28.27  wHiqrabtaem OowlaaH lrejha nijhoha lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxnajim Aajil Aaehaad xxibOaaH kbaaxijm bnej xxaanaaH׃ 28.28  wminhaataam solaet blwlaaH baxxaamaen xxloxxaaH Oaexronijm lapaar HaaAaehaad xxnej Oaexronijm laaAajil HaaAaehaad׃ 28.29  Oixaarown Oixaarown lakaebaex HaaAaehaad lxxibOat Hakbaaxijm׃ 28.30  xOijr Oizijm Aaehaad lkaper Oalejkaem׃ 28.31  milbad Oolat Hataamijd wminhaatow taOaxw tmijmim jiHjw-laakaem wniskejHaem׃ p
28.1  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 28.2  צו את־בני ישראל ואמרת אלהם את־קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו׃ 28.3  ואמרת להם זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני־שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד׃ 28.4  את־הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים׃ 28.5  ועשירית האיפה סלת למנחה בלולה בשמן כתית רביעת ההין׃ 28.6  עלת תמיד העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה׃ 28.7  ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר ליהוה׃ 28.8  ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה׃ פ 28.9  וביום השבת שני־כבשים בני־שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ונסכו׃ 28.10  עלת שבת בשבתו על־עלת התמיד ונסכה׃ ס 28.11  ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני־בקר שנים ואיל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם׃ 28.12  ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לפר האחד ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לאיל האחד׃ 28.13  ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה׃ 28.14  ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה׃ 28.15  ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על־עלת התמיד יעשה ונסכו׃ ס 28.16  ובחדש הראשון בארבעה עשר יום לחדש פסח ליהוה׃ 28.17  ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל׃ 28.18  ביום הראשון מקרא־קדש כל־מלאכת עבדה לא תעשו׃ 28.19  והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני־בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם׃ 28.20  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר ושני עשרנים לאיל תעשו׃ 28.21  עשרון עשרון תעשה לכבש האחד לשבעת הכבשים׃ 28.22  ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם׃ 28.23  מלבד עלת הבקר אשר לעלת התמיד תעשו את־אלה׃ 28.24  כאלה תעשו ליום שבעת ימים לחם אשה ריח־ניחח ליהוה על־עולת התמיד יעשה ונסכו׃ 28.25  וביום השביעי מקרא־קדש יהיה לכם כל־מלאכת עבדה לא תעשו׃ ס 28.26  וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא־קדש יהיה לכם כל־מלאכת עבדה לא תעשו׃ 28.27  והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני־בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה׃ 28.28  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד׃ 28.29  עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים׃ 28.30  שעיר עזים אחד לכפר עליכם׃ 28.31  מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשו תמימם יהיו־לכם ונסכיהם׃ פ
28.1  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 28.2  cw At-bnj jxrAl wAmrt AlHm At-qrbnj lhmj lAxj rjh njhhj txmrw lHqrjb lj bmwOdw׃ 28.3  wAmrt lHm zH HAxH Axr tqrjbw ljHwH kbxjm bnj-xnH tmjmm xnjm ljwm OlH tmjd׃ 28.4  At-Hkbx Ahd tOxH bbqr wAt Hkbx Hxnj tOxH bjn HOrbjm׃ 28.5  wOxjrjt HAjpH slt lmnhH blwlH bxmn ktjt rbjOt HHjn׃ 28.6  Olt tmjd HOxjH bHr sjnj lrjh njhh AxH ljHwH׃ 28.7  wnskw rbjOt HHjn lkbx HAhd bqdx Hsk nsk xkr ljHwH׃ 28.8  wAt Hkbx Hxnj tOxH bjn HOrbjm kmnht Hbqr wknskw tOxH AxH rjh njhh ljHwH׃ p 28.9  wbjwm Hxbt xnj-kbxjm bnj-xnH tmjmm wxnj Oxrnjm slt mnhH blwlH bxmn wnskw׃ 28.10  Olt xbt bxbtw Ol-Olt Htmjd wnskH׃ s 28.11  wbrAxj hdxjkm tqrjbw OlH ljHwH prjm bnj-bqr xnjm wAjl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm׃ 28.12  wxlxH Oxrnjm slt mnhH blwlH bxmn lpr HAhd wxnj Oxrnjm slt mnhH blwlH bxmn lAjl HAhd׃ 28.13  wOxrn Oxrwn slt mnhH blwlH bxmn lkbx HAhd OlH rjh njhh AxH ljHwH׃ 28.14  wnskjHm hcj HHjn jHjH lpr wxljxt HHjn lAjl wrbjOt HHjn lkbx jjn zAt Olt hdx bhdxw lhdxj HxnH׃ 28.15  wxOjr Ozjm Ahd lhTAt ljHwH Ol-Olt Htmjd jOxH wnskw׃ s 28.16  wbhdx HrAxwn bArbOH Oxr jwm lhdx psh ljHwH׃ 28.17  wbhmxH Oxr jwm lhdx HzH hg xbOt jmjm mcwt jAkl׃ 28.18  bjwm HrAxwn mqrA-qdx kl-mlAkt ObdH lA tOxw׃ 28.19  wHqrbtm AxH OlH ljHwH prjm bnj-bqr xnjm wAjl Ahd wxbOH kbxjm bnj xnH tmjmm jHjw lkm׃ 28.20  wmnhtm slt blwlH bxmn xlxH Oxrnjm lpr wxnj Oxrnjm lAjl tOxw׃ 28.21  Oxrwn Oxrwn tOxH lkbx HAhd lxbOt Hkbxjm׃ 28.22  wxOjr hTAt Ahd lkpr Oljkm׃ 28.23  mlbd Olt Hbqr Axr lOlt Htmjd tOxw At-AlH׃ 28.24  kAlH tOxw ljwm xbOt jmjm lhm AxH rjh-njhh ljHwH Ol-Owlt Htmjd jOxH wnskw׃ 28.25  wbjwm HxbjOj mqrA-qdx jHjH lkm kl-mlAkt ObdH lA tOxw׃ s 28.26  wbjwm Hbkwrjm bHqrjbkm mnhH hdxH ljHwH bxbOtjkm mqrA-qdx jHjH lkm kl-mlAkt ObdH lA tOxw׃ 28.27  wHqrbtm OwlH lrjh njhh ljHwH prjm bnj-bqr xnjm Ajl Ahd xbOH kbxjm bnj xnH׃ 28.28  wmnhtm slt blwlH bxmn xlxH Oxrnjm lpr HAhd xnj Oxrnjm lAjl HAhd׃ 28.29  Oxrwn Oxrwn lkbx HAhd lxbOt Hkbxjm׃ 28.30  xOjr Ozjm Ahd lkpr Oljkm׃ 28.31  mlbd Olt Htmjd wmnhtw tOxw tmjmm jHjw-lkm wnskjHm׃ p
28.1  Dixit quoque Dominus ad Moysen: 28.2  “ Praecipe filiis Is rael et dices ad eos: Oblationem meam et panem meum, sacrificium ignis in odorem suavissimum offerte per tempora sua. 28.3  Hoc est sacrificium ignis, quod offerre debetis: agnos anniculos immaculatos duos cotidie in holocaustum sempiternum; 28.4  unum offeretis mane et alterum ad vesperam; 28.5  decimam partem ephi similae in oblationem, quae conspersa sit oleo purissimo et habeat quartam partem hin. 28.6  Holocaustum iuge est, quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum, sacrificium ignis Domino; 28.7  et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos; in sanctuario effundetis libamen potus inebriantis Domino. 28.8  Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam, iuxta ritum sacrificii matutini: sacrificium ignis in odorem suavissimum Domino. 28.9  Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos et duas decimas similae oleo conspersae et libamentum eius. 28.10  Est holocaustum sabbati per singula sabbata, praeter holocaustum sempiternum et libamentum eius. 28.11  In calendis autem offeretis holocaustum Domino vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos 28.12  et tres decimas similae oleo conspersae in oblatione per singulos vitulos et duas decimas similae oleo conspersae per singulos arietes, 28.13  et decimam unam similae oleo conspersae in oblatione per agnos singulos: holocaustum in odorem suavissimum, sacrificium ignis Domino. 28.14  Libamenta autem eorum ista erunt: media pars hin vini per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt. 28.15  Hircus quoque offeretur Domino pro peccato, praeter holocaustum sempiternum cum libamentis suis. 28.16  Mense autem primo, quarta decima die mensis Pascha Domini erit, 28.17  et quinta decima die sollemnitas. Septem diebus vescemini azymis, 28.18  quarum die prima conventus sanctus erit; omne opus servile non facietis in ea. 28.19  Offeretisque sacrificium ignis, holocaustum Domino: vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem; 28.20  et oblationem singulorum ex simila, quae conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos et duas decimas per arietem 28.21  et decimam unam per agnos singulos, id est per septem agnos; 28.22  et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis, 28.23  praeter holocaustum matutinum, quod semper offeretis. 28.24  Ita facietis per singulos dies septem dierum: panem, sacrificium ignis in odorem suavissimum Domino praeter holocaustum iuge et libationem eius. 28.25  Die quoque septimo conventus sanctus erit vobis; omne opus servile non facietis in eo. 28.26  Die etiam primitivorum, quando offeretis oblationem novam Domino, in sollemnitate Hebdomadarum, conventus sanctus erit vobis; omne opus servile non facietis in ea. 28.27  Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulos de armento duos, arietem unum et agnos anniculos immaculatos septem, 28.28  atque in oblatione eorum similae oleo conspersae, tres decimas per singulos vitulos, per arietem duas, 28.29  per agnos decimam unam, qui simul sunt agni septem; 28.30  hircum quoque, qui mactatur pro expiatione, 28.31  praeter holocaustum sempiternum et oblationem eius. Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.


4.Mose - Kapitel 29


29.1  Und am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr eine heilige Versammlung halten, da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, denn es ist euer Posaunentag. 29.2  Und ihr sollt dem HERRN Brandopfer darbringen zum lieblichen Geruche: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige tadellose Lämmer; 29.3  dazu ihr Speisopfer von Semmelmehl, mit Öl gemengt, drei Zehntel zum Farren, zwei Zehntel zum Widder 29.4  und ein Zehntel zu jedem der sieben Lämmer; 29.5  auch einen Ziegenbock zum Sündopfer, um Sühnung für euch zu erwirken, 29.6  außer dem Brandopfer des Neumonds und seinem Speisopfer, und außer dem beständigen Brandopfer mit seinem Speisopfer und mit ihren Trankopfern, wie es sich gebührt, zum wohlriechenden Feuer für den HERRN. 29.7  Am zehnten Tag dieses siebenten Monats sollt ihr auch eine heilige Versammlung halten und sollt eure Seelen demütigen; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, 29.8  sondern dem HERRN ein Brandopfer darbringen, zum lieblichen Geruch: einen jungen Farren, einen Widder, sieben einjährige, tadellose Lämmer, 29.9  samt ihrem Speisopfer von Semmelmehl, mit Öl gemengt, drei Zehntel zum Farren, zwei Zehntel zum Widder, 29.10  und ein Zehntel zu jedem der sieben Lämmer; 29.11  einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem Sündopfer der Versühnung und dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und ihren Trankopfern. 29.12  Gleicherweise sollt ihr am fünfzehnten Tage des siebenten Monats eine heilige Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, sondern ihr sollt dem HERRN sieben Tage lang ein Fest feiern. 29.13  Da sollt ihr Brandopfer darbringen, ein wohlriechendes Feuer für den HERRN: dreizehn junge Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, 29.14  samt ihrem Speisopfer von Semmelmehl, mit Öl gemengt, drei Zehntel zu jedem der dreizehn Farren, 29.15  zwei Zehntel zu jedem der beiden Widder und ein Zehntel zu jedem der vierzehn Lämmer; 29.16  dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer und seinem Trankopfer. 29.17  Und am zweiten Tage: zwölf junge Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, 29.18  mit den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, wie sich's gebührt, nach ihrer Zahl, 29.19  dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Speisopfer und den Trankopfern. 29.20  Und am dritten Tage: elf Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, 29.21  samt den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; 29.22  dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinem Trankopfer. 29.23  Und am vierten Tage: zehn Farren, zwei Widder, 29.24  vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, samt den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; 29.25  dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinem Trankopfer. 29.26  Und am fünften Tage: neun Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, 29.27  samt den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; 29.28  dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinem Trankopfer. 29.29  Und am sechsten Tage: acht Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, 29.30  samt den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; 29.31  dazu einen Bock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinen Trankopfern. 29.32  Und am siebenten Tage: sieben Farren, zwei Widder, vierzehn einjährige, tadellose Lämmer, 29.33  samt den zugehörigen Speisopfern und Trankopfern zu den Farren, Widdern und Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; 29.34  dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinem Trankopfer. 29.35  Am achten Tag sollt ihr eine Versammlung halten; da sollt ihr keine Werktagsarbeit verrichten, 29.36  sondern dem HERRN Brandopfer darbringen, ein Feueropfer lieblichen Geruchs: einen Farren, einen Widder, sieben einjährige, tadellose Lämmer, 29.37  samt dem erforderlichen Speisopfer und den Trankopfern zu dem Farren, dem Widder und den Lämmern, nach ihrer Zahl, wie sich's gebührt; 29.38  dazu einen Ziegenbock zum Sündopfer, außer dem täglichen Brandopfer samt seinem Speisopfer und seinem Trankopfer. 29.39  Solches sollt ihr dem HERRN an euren Festen darbringen, außer dem, was ihr gelobt und freiwillig gebt an Brandopfern, Speisopfern, Trankopfern und Dankopfern. 29.40  (H29-39b) Und Mose sagte den Kindern Israel alles, was ihm der HERR geboten hatte.
29.1  καὶ τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ μιᾷ τοῦ μηνὸς ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἡμέρα σημασίας ἔσται ὑμῖν 29.2  καὶ ποιήσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους 29.3  ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί 29.4  δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ τοῖς ἑπτὰ ἀμνοῖς 29.5  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν 29.6  πλὴν τῶν ὁλοκαυτωμάτων τῆς νουμηνίας καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τὸ διὰ παντὸς καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ 29.7  καὶ τῇ δεκάτῃ τοῦ μηνὸς τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν καὶ κακώσετε τὰς ψυχὰς ὑμῶν καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε 29.8  καὶ προσοίσετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν 29.9  ἡ θυσία αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνί 29.10  δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ εἰς τοὺς ἑπτὰ ἀμνούς 29.11  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν πλὴν τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας τῆς ἐξιλάσεως καὶ ἡ ὁλοκαύτωσις ἡ διὰ παντός ἡ θυσία αὐτῆς καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῆς κατὰ τὴν σύγκρισιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίῳ 29.12  καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου τούτου ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε καὶ ἑορτάσετε αὐτὴν ἑορτὴν κυρίῳ ἑπτὰ ἡμέρας 29.13  καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ μόσχους ἐκ βοῶν τρεῖς καὶ δέκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας ἄμωμοι ἔσονται 29.14  αἱ θυσίαι αὐτῶν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίῳ τρία δέκατα τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ τοῖς τρισκαίδεκα μόσχοις καὶ δύο δέκατα τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς δύο κριούς 29.15  δέκατον δέκατον τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐπὶ τοὺς τέσσαρας καὶ δέκα ἀμνούς 29.16  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν 29.17  καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ μόσχους δώδεκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους 29.18  ἡ θυσία αὐτῶν καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν 29.19  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν 29.20  τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ μόσχους ἕνδεκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους 29.21  ἡ θυσία αὐτῶν καὶ ἡ σπονδὴ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν 29.22  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν 29.23  τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ μόσχους δέκα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους 29.24  αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν 29.25  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν 29.26  τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ μόσχους ἐννέα κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους 29.27  αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν 29.28  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν 29.29  τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ μόσχους ὀκτώ κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους δέκα τέσσαρας ἀμώμους 29.30  αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν 29.31  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν 29.32  τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ μόσχους ἑπτά κριοὺς δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους τέσσαρας καὶ δέκα ἀμώμους 29.33  αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τοῖς μόσχοις καὶ τοῖς κριοῖς καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν 29.34  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν 29.35  καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον ἔσται ὑμῖν πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτῇ 29.36  καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας καρπώματα κυρίῳ μόσχον ἕνα κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους 29.37  αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν τῷ μόσχῳ καὶ τῷ κριῷ καὶ τοῖς ἀμνοῖς κατὰ ἀριθμὸν αὐτῶν κατὰ τὴν σύγκρισιν αὐτῶν 29.38  καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας πλὴν τῆς ὁλοκαυτώσεως τῆς διὰ παντός αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν 29.39  ταῦτα ποιήσετε κυρίῳ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν πλὴν τῶν εὐχῶν ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰς θυσίας ὑμῶν καὶ τὰς σπονδὰς ὑμῶν καὶ τὰ σωτήρια ὑμῶν 29.40  καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ κατὰ πάντα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ
29.1  kai toh mehni toh ebdomoh mia toy mehnos epiklehtos agia estai ymin pan ergon latreyton oy poiehsete ehmera sehmasias estai ymin 29.2  kai poiehsete olokaytohmata eis osmehn eyohdias kyrioh moschon ena ek boohn krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoys 29.3  eh thysia aytohn semidalis anapepoiehmeneh en elaioh tria dekata toh moschoh toh eni kai dyo dekata toh krioh toh eni 29.4  dekaton dekaton toh amnoh toh eni tois epta amnois 29.5  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias exilasasthai peri ymohn 29.6  plehn tohn olokaytohmatohn tehs noymehnias kai ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn kai to olokaytohma to dia pantos kai ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn kata tehn sygkrisin aytohn eis osmehn eyohdias kyrioh 29.7  kai teh dekateh toy mehnos toytoy epiklehtos agia estai ymin kai kakohsete tas psychas ymohn kai pan ergon oy poiehsete 29.8  kai prosoisete olokaytohmata eis osmehn eyohdias karpohmata kyrioh moschon ena ek boohn krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoi esontai ymin 29.9  eh thysia aytohn semidalis anapepoiehmeneh en elaioh tria dekata toh moschoh toh eni kai dyo dekata toh krioh toh eni 29.10  dekaton dekaton toh amnoh toh eni eis toys epta amnoys 29.11  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias exilasasthai peri ymohn plehn to peri tehs amartias tehs exilaseohs kai eh olokaytohsis eh dia pantos eh thysia aytehs kai eh spondeh aytehs kata tehn sygkrisin eis osmehn eyohdias karpohma kyrioh 29.12  kai teh pentekaidekateh ehmera toy mehnos toy ebdomoy toytoy epiklehtos agia estai ymin pan ergon latreyton oy poiehsete kai eortasete aytehn eortehn kyrioh epta ehmeras 29.13  kai prosaxete olokaytohmata karpohmata eis osmehn eyohdias kyrioh teh ehmera teh prohteh moschoys ek boohn treis kai deka krioys dyo amnoys eniaysioys deka tessaras amohmoi esontai 29.14  ai thysiai aytohn semidalis anapepoiehmeneh en elaioh tria dekata toh moschoh toh eni tois triskaideka moschois kai dyo dekata toh krioh toh eni epi toys dyo krioys 29.15  dekaton dekaton toh amnoh toh eni epi toys tessaras kai deka amnoys 29.16  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias plehn tehs olokaytohseohs tehs dia pantos ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn 29.17  kai teh ehmera teh deytera moschoys dohdeka krioys dyo amnoys eniaysioys tessaras kai deka amohmoys 29.18  eh thysia aytohn kai eh spondeh aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn 29.19  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias plehn tehs olokaytohseohs tehs dia pantos ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn 29.20  teh ehmera teh triteh moschoys endeka krioys dyo amnoys eniaysioys tessaras kai deka amohmoys 29.21  eh thysia aytohn kai eh spondeh aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn 29.22  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias plehn tehs olokaytohseohs tehs dia pantos ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn 29.23  teh ehmera teh tetarteh moschoys deka krioys dyo amnoys eniaysioys tessaras kai deka amohmoys 29.24  ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn 29.25  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias plehn tehs olokaytohseohs tehs dia pantos ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn 29.26  teh ehmera teh pempteh moschoys ennea krioys dyo amnoys eniaysioys tessaras kai deka amohmoys 29.27  ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn 29.28  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias plehn tehs olokaytohseohs tehs dia pantos ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn 29.29  teh ehmera teh ekteh moschoys oktoh krioys dyo amnoys eniaysioys deka tessaras amohmoys 29.30  ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn 29.31  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias plehn tehs olokaytohseohs tehs dia pantos ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn 29.32  teh ehmera teh ebdomeh moschoys epta krioys dyo amnoys eniaysioys tessaras kai deka amohmoys 29.33  ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn tois moschois kai tois kriois kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn 29.34  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias plehn tehs olokaytohseohs tehs dia pantos ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn 29.35  kai teh ehmera teh ogdoeh exodion estai ymin pan ergon latreyton oy poiehsete en ayteh 29.36  kai prosaxete olokaytohmata eis osmehn eyohdias karpohmata kyrioh moschon ena krion ena amnoys eniaysioys epta amohmoys 29.37  ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn toh moschoh kai toh krioh kai tois amnois kata arithmon aytohn kata tehn sygkrisin aytohn 29.38  kai chimaron ex aigohn ena peri amartias plehn tehs olokaytohseohs tehs dia pantos ai thysiai aytohn kai ai spondai aytohn 29.39  tayta poiehsete kyrioh en tais eortais ymohn plehn tohn eychohn ymohn kai ta ekoysia ymohn kai ta olokaytohmata ymohn kai tas thysias ymohn kai tas spondas ymohn kai ta sohtehria ymohn 29.40  kai elalehsen mohysehs tois yiois israehl kata panta osa eneteilato kyrios toh mohyseh
29.1  וּבַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ יֹום תְּרוּעָה יִהְיֶה לָכֶם׃ 29.2  וַעֲשִׂיתֶם עֹלָה לְרֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם׃ 29.3  וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאָיִל׃ 29.4  וְעִשָּׂרֹון אֶחָד לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים׃ 29.5  וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד חַטָּאת לְכַפֵּר עֲלֵיכֶם׃ 29.6  מִלְּבַד עֹלַת הַחֹדֶשׁ וּמִנְחָתָהּ וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם כְּמִשְׁפָּטָם לְרֵיחַ נִיחֹחַ אִשֶּׁה לַיהוָה׃ ס 29.7  וּבֶעָשֹׂור לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי הַזֶּה מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם וְעִנִּיתֶם אֶת־נַפְשֹׁתֵיכֶם כָּל־מְלָאכָה לֹא תַעֲשׂוּ׃ 29.8  וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה לַיהוָה רֵיחַ נִיחֹחַ פַּר בֶּן־בָּקָר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם יִהְיוּ לָכֶם׃ 29.9  וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל הָאֶחָד׃ 29.10  עִשָּׂרֹון עִשָּׂרֹון לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְשִׁבְעַת הַכְּבָשִׂים׃ 29.11  שְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד חַטַּאת הַכִּפֻּרִים וְעֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם׃ פ 29.12  וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי מִקְרָא־קֹדֶשׁ יִהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ וְחַגֹּתֶם חַג לַיהוָה שִׁבְעַת יָמִים׃ 29.13  וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁלֹשָׁה עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם יִהְיוּ׃ 29.14  וּמִנְחָתָם סֹלֶת בְּלוּלָה בַשָּׁמֶן שְׁלֹשָׁה עֶשְׂרֹנִים לַפָּר הָאֶחָד לִשְׁלֹשָׁה עָשָׂר פָּרִים שְׁנֵי עֶשְׂרֹנִים לָאַיִל הָאֶחָד לִשְׁנֵי הָאֵילִם׃ 29.15  וְעִשָּׂרֹון עִשָּׂרֹון לַכֶּבֶשׂ הָאֶחָד לְאַרְבָּעָה עָשָׂר כְּבָשִׂים׃ 29.16  וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ׃ ס 29.17  וּבַיֹּום הַשֵּׁנִי פָּרִים בְּנֵי־בָקָר שְׁנֵים עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ 29.18  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ 29.19  וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכֵּיהֶם׃ ס 29.20  וּבַיֹּום הַשְּׁלִישִׁי פָּרִים עַשְׁתֵּי־עָשָׂר אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ 29.21  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ 29.22  וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ׃ ס 29.23  וּבַיֹּום הָרְבִיעִי פָּרִים עֲשָׂרָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ 29.24  מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ 29.25  וּשְׂעִיר־עִזִּים אֶחָד חַטָּאת מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ׃ ס 29.26  וּבַיֹּום הַחֲמִישִׁי פָּרִים תִּשְׁעָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ 29.27  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ 29.28  וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ׃ ס 29.29  וּבַיֹּום הַשִּׁשִּׁי פָּרִים שְׁמֹנָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ 29.30  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ 29.31  וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וּנְסָכֶיהָ׃ פ 29.32  וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי פָּרִים שִׁבְעָה אֵילִם שְׁנָיִם כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה אַרְבָּעָה עָשָׂר תְּמִימִם׃ 29.33  וּמִנְחָתָם וְנִסְכֵּהֶם לַפָּרִים לָאֵילִם וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כְּמִשְׁפָּטָם׃ 29.34  וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד מִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ׃ פ 29.35  בַּיֹּום הַשְּׁמִינִי עֲצֶרֶת תִּהְיֶה לָכֶם כָּל־מְלֶאכֶת עֲבֹדָה לֹא תַעֲשׂוּ׃ 29.36  וְהִקְרַבְתֶּם עֹלָה אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַיהוָה פַּר אֶחָד אַיִל אֶחָד כְּבָשִׂים בְּנֵי־שָׁנָה שִׁבְעָה תְּמִימִם׃ 29.37  מִנְחָתָם וְנִסְכֵּיהֶם לַפָּר לָאַיִל וְלַכְּבָשִׂים בְּמִסְפָּרָם כַּמִּשְׁפָּט׃ 29.38  וּשְׂעִיר חַטָּאת אֶחָד מִלְּבַד עֹלַת הַתָּמִיד וּמִנְחָתָהּ וְנִסְכָּהּ׃ 29.39  אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיהוָה בְּמֹועֲדֵיכֶם לְבַד מִנִּדְרֵיכֶם וְנִדְבֹתֵיכֶם לְעֹלֹתֵיכֶם וּלְמִנְחֹתֵיכֶם וּלְנִסְכֵּיכֶם וּלְשַׁלְמֵיכֶם׃ 29.40  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל כְּכֹל אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ פ
29.1  wbahodaexx HaxxbijOij bAaehaad lahodaexx miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw jowm trwOaaH jiHjaeH laakaem׃ 29.2  waOaxijtaem OolaaH lrejha nijhoha lajHwaaH par baen-baaqaar Aaehaad Aajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim׃ 29.3  wminhaataam solaet blwlaaH baxxaamaen xxloxxaaH Oaexronijm lapaar xxnej Oaexronijm laaAaajil׃ 29.4  wOixaarown Aaehaad lakaebaex HaaAaehaad lxxibOat Hakbaaxijm׃ 29.5  wxOijr-Oizijm Aaehaad haTaaAt lkaper Oalejkaem׃ 29.6  milbad Oolat Hahodaexx wminhaataaH wOolat Hataamijd wminhaataaH wniskejHaem kmixxpaaTaam lrejha nijhoha AixxaeH lajHwaaH׃ s 29.7  wbaeOaaxowr lahodaexx HaxxbijOij HazaeH miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem wOinijtaem Aaet-napxxotejkaem kaal-mlaaAkaaH loA taOaxw׃ 29.8  wHiqrabtaem OolaaH lajHwaaH rejha nijhoha par baen-baaqaar Aaehaad Aajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim jiHjw laakaem׃ 29.9  wminhaataam solaet blwlaaH baxxaamaen xxloxxaaH Oaexronijm lapaar xxnej Oaexronijm laaAajil HaaAaehaad׃ 29.10  Oixaarown Oixaarown lakaebaex HaaAaehaad lxxibOat Hakbaaxijm׃ 29.11  xOijr-Oizijm Aaehaad haTaaAt milbad haTaAt Hakipurijm wOolat Hataamijd wminhaataaH wniskejHaem׃ p 29.12  wbahamixxaaH Oaaxaar jowm lahodaexx HaxxbijOij miqraaA-qodaexx jiHjaeH laakaem kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw whagotaem hag lajHwaaH xxibOat jaamijm׃ 29.13  wHiqrabtaem OolaaH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH paarijm bnej-baaqaar xxloxxaaH Oaaxaar Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim jiHjw׃ 29.14  wminhaataam solaet blwlaaH baxxaamaen xxloxxaaH Oaexronijm lapaar HaaAaehaad lixxloxxaaH Oaaxaar paarijm xxnej Oaexronijm laaAajil HaaAaehaad lixxnej HaaAejlim׃ 29.15  wOixaarown Oixaarown lakaebaex HaaAaehaad lAarbaaOaaH Oaaxaar kbaaxijm׃ 29.16  wxOijr-Oizijm Aaehaad haTaaAt milbad Oolat Hataamijd minhaataaH wniskaaH׃ s 29.17  wbajowm Haxxenij paarijm bnej-baaqaar xxnejm Oaaxaar Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ 29.18  wminhaataam wniskejHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ 29.19  wxOijr-Oizijm Aaehaad haTaaAt milbad Oolat Hataamijd wminhaataaH wniskejHaem׃ s 29.20  wbajowm Haxxlijxxij paarijm Oaxxtej-Oaaxaar Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ 29.21  wminhaataam wniskejHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ 29.22  wxOijr haTaaAt Aaehaad milbad Oolat Hataamijd wminhaataaH wniskaaH׃ s 29.23  wbajowm HaarbijOij paarijm OaxaaraaH Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ 29.24  minhaataam wniskejHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ 29.25  wxOijr-Oizijm Aaehaad haTaaAt milbad Oolat Hataamijd minhaataaH wniskaaH׃ s 29.26  wbajowm Hahamijxxij paarijm tixxOaaH Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ 29.27  wminhaataam wniskejHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ 29.28  wxOijr haTaaAt Aaehaad milbad Oolat Hataamijd wminhaataaH wniskaaH׃ s 29.29  wbajowm Haxxixxij paarijm xxmonaaH Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ 29.30  wminhaataam wniskejHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ 29.31  wxOijr haTaaAt Aaehaad milbad Oolat Hataamijd minhaataaH wnsaakaejHaa׃ p 29.32  wbajowm HaxxbijOij paarijm xxibOaaH Aejlim xxnaajim kbaaxijm bnej-xxaanaaH AarbaaOaaH Oaaxaar tmijmim׃ 29.33  wminhaataam wniskeHaem lapaarijm laaAejlim wlakbaaxijm bmispaaraam kmixxpaaTaam׃ 29.34  wxOijr haTaaAt Aaehaad milbad Oolat Hataamijd minhaataaH wniskaaH׃ p 29.35  bajowm Haxxmijnij Oacaeraet tiHjaeH laakaem kaal-mlaeAkaet OabodaaH loA taOaxw׃ 29.36  wHiqrabtaem OolaaH AixxeH rejha nijhoha lajHwaaH par Aaehaad Aajil Aaehaad kbaaxijm bnej-xxaanaaH xxibOaaH tmijmim׃ 29.37  minhaataam wniskejHaem lapaar laaAajil wlakbaaxijm bmispaaraam kamixxpaaT׃ 29.38  wxOijr haTaaAt Aaehaad milbad Oolat Hataamijd wminhaataaH wniskaaH׃ 29.39  AelaeH taOaxw lajHwaaH bmowOadejkaem lbad minidrejkaem wnidbotejkaem lOolotejkaem wlminhotejkaem wlniskejkaem wlxxalmejkaem׃ 29.40  wajoAmaer moxxaeH Aael-bnej jixraaAel kkol Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ p
29.1  ובחדש השביעי באחד לחדש מקרא־קדש יהיה לכם כל־מלאכת עבדה לא תעשו יום תרועה יהיה לכם׃ 29.2  ועשיתם עלה לריח ניחח ליהוה פר בן־בקר אחד איל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם׃ 29.3  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר שני עשרנים לאיל׃ 29.4  ועשרון אחד לכבש האחד לשבעת הכבשים׃ 29.5  ושעיר־עזים אחד חטאת לכפר עליכם׃ 29.6  מלבד עלת החדש ומנחתה ועלת התמיד ומנחתה ונסכיהם כמשפטם לריח ניחח אשה ליהוה׃ ס 29.7  ובעשור לחדש השביעי הזה מקרא־קדש יהיה לכם ועניתם את־נפשתיכם כל־מלאכה לא תעשו׃ 29.8  והקרבתם עלה ליהוה ריח ניחח פר בן־בקר אחד איל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם יהיו לכם׃ 29.9  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר שני עשרנים לאיל האחד׃ 29.10  עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים׃ 29.11  שעיר־עזים אחד חטאת מלבד חטאת הכפרים ועלת התמיד ומנחתה ונסכיהם׃ פ 29.12  ובחמשה עשר יום לחדש השביעי מקרא־קדש יהיה לכם כל־מלאכת עבדה לא תעשו וחגתם חג ליהוה שבעת ימים׃ 29.13  והקרבתם עלה אשה ריח ניחח ליהוה פרים בני־בקר שלשה עשר אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם יהיו׃ 29.14  ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד לשלשה עשר פרים שני עשרנים לאיל האחד לשני האילם׃ 29.15  ועשרון עשרון לכבש האחד לארבעה עשר כבשים׃ 29.16  ושעיר־עזים אחד חטאת מלבד עלת התמיד מנחתה ונסכה׃ ס 29.17  וביום השני פרים בני־בקר שנים עשר אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ 29.18  ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט׃ 29.19  ושעיר־עזים אחד חטאת מלבד עלת התמיד ומנחתה ונסכיהם׃ ס 29.20  וביום השלישי פרים עשתי־עשר אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ 29.21  ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט׃ 29.22  ושעיר חטאת אחד מלבד עלת התמיד ומנחתה ונסכה׃ ס 29.23  וביום הרביעי פרים עשרה אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ 29.24  מנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט׃ 29.25  ושעיר־עזים אחד חטאת מלבד עלת התמיד מנחתה ונסכה׃ ס 29.26  וביום החמישי פרים תשעה אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ 29.27  ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט׃ 29.28  ושעיר חטאת אחד מלבד עלת התמיד ומנחתה ונסכה׃ ס 29.29  וביום הששי פרים שמנה אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ 29.30  ומנחתם ונסכיהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפט׃ 29.31  ושעיר חטאת אחד מלבד עלת התמיד מנחתה ונסכיה׃ פ 29.32  וביום השביעי פרים שבעה אילם שנים כבשים בני־שנה ארבעה עשר תמימם׃ 29.33  ומנחתם ונסכהם לפרים לאילם ולכבשים במספרם כמשפטם׃ 29.34  ושעיר חטאת אחד מלבד עלת התמיד מנחתה ונסכה׃ פ 29.35  ביום השמיני עצרת תהיה לכם כל־מלאכת עבדה לא תעשו׃ 29.36  והקרבתם עלה אשה ריח ניחח ליהוה פר אחד איל אחד כבשים בני־שנה שבעה תמימם׃ 29.37  מנחתם ונסכיהם לפר לאיל ולכבשים במספרם כמשפט׃ 29.38  ושעיר חטאת אחד מלבד עלת התמיד ומנחתה ונסכה׃ 29.39  אלה תעשו ליהוה במועדיכם לבד מנדריכם ונדבתיכם לעלתיכם ולמנחתיכם ולנסכיכם ולשלמיכם׃ 29.40  ויאמר משה אל־בני ישראל ככל אשר־צוה יהוה את־משה׃ פ
29.1  wbhdx HxbjOj bAhd lhdx mqrA-qdx jHjH lkm kl-mlAkt ObdH lA tOxw jwm trwOH jHjH lkm׃ 29.2  wOxjtm OlH lrjh njhh ljHwH pr bn-bqr Ahd Ajl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm׃ 29.3  wmnhtm slt blwlH bxmn xlxH Oxrnjm lpr xnj Oxrnjm lAjl׃ 29.4  wOxrwn Ahd lkbx HAhd lxbOt Hkbxjm׃ 29.5  wxOjr-Ozjm Ahd hTAt lkpr Oljkm׃ 29.6  mlbd Olt Hhdx wmnhtH wOlt Htmjd wmnhtH wnskjHm kmxpTm lrjh njhh AxH ljHwH׃ s 29.7  wbOxwr lhdx HxbjOj HzH mqrA-qdx jHjH lkm wOnjtm At-npxtjkm kl-mlAkH lA tOxw׃ 29.8  wHqrbtm OlH ljHwH rjh njhh pr bn-bqr Ahd Ajl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm jHjw lkm׃ 29.9  wmnhtm slt blwlH bxmn xlxH Oxrnjm lpr xnj Oxrnjm lAjl HAhd׃ 29.10  Oxrwn Oxrwn lkbx HAhd lxbOt Hkbxjm׃ 29.11  xOjr-Ozjm Ahd hTAt mlbd hTAt Hkprjm wOlt Htmjd wmnhtH wnskjHm׃ p 29.12  wbhmxH Oxr jwm lhdx HxbjOj mqrA-qdx jHjH lkm kl-mlAkt ObdH lA tOxw whgtm hg ljHwH xbOt jmjm׃ 29.13  wHqrbtm OlH AxH rjh njhh ljHwH prjm bnj-bqr xlxH Oxr Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm jHjw׃ 29.14  wmnhtm slt blwlH bxmn xlxH Oxrnjm lpr HAhd lxlxH Oxr prjm xnj Oxrnjm lAjl HAhd lxnj HAjlm׃ 29.15  wOxrwn Oxrwn lkbx HAhd lArbOH Oxr kbxjm׃ 29.16  wxOjr-Ozjm Ahd hTAt mlbd Olt Htmjd mnhtH wnskH׃ s 29.17  wbjwm Hxnj prjm bnj-bqr xnjm Oxr Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ 29.18  wmnhtm wnskjHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ 29.19  wxOjr-Ozjm Ahd hTAt mlbd Olt Htmjd wmnhtH wnskjHm׃ s 29.20  wbjwm Hxljxj prjm Oxtj-Oxr Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ 29.21  wmnhtm wnskjHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ 29.22  wxOjr hTAt Ahd mlbd Olt Htmjd wmnhtH wnskH׃ s 29.23  wbjwm HrbjOj prjm OxrH Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ 29.24  mnhtm wnskjHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ 29.25  wxOjr-Ozjm Ahd hTAt mlbd Olt Htmjd mnhtH wnskH׃ s 29.26  wbjwm Hhmjxj prjm txOH Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ 29.27  wmnhtm wnskjHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ 29.28  wxOjr hTAt Ahd mlbd Olt Htmjd wmnhtH wnskH׃ s 29.29  wbjwm Hxxj prjm xmnH Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ 29.30  wmnhtm wnskjHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ 29.31  wxOjr hTAt Ahd mlbd Olt Htmjd mnhtH wnskjH׃ p 29.32  wbjwm HxbjOj prjm xbOH Ajlm xnjm kbxjm bnj-xnH ArbOH Oxr tmjmm׃ 29.33  wmnhtm wnskHm lprjm lAjlm wlkbxjm bmsprm kmxpTm׃ 29.34  wxOjr hTAt Ahd mlbd Olt Htmjd mnhtH wnskH׃ p 29.35  bjwm Hxmjnj Ocrt tHjH lkm kl-mlAkt ObdH lA tOxw׃ 29.36  wHqrbtm OlH AxH rjh njhh ljHwH pr Ahd Ajl Ahd kbxjm bnj-xnH xbOH tmjmm׃ 29.37  mnhtm wnskjHm lpr lAjl wlkbxjm bmsprm kmxpT׃ 29.38  wxOjr hTAt Ahd mlbd Olt Htmjd wmnhtH wnskH׃ 29.39  AlH tOxw ljHwH bmwOdjkm lbd mndrjkm wndbtjkm lOltjkm wlmnhtjkm wlnskjkm wlxlmjkm׃ 29.40  wjAmr mxH Al-bnj jxrAl kkl Axr-cwH jHwH At-mxH׃ p
29.1  Mensis etiam septimi prima die conventus sanctus erit vo bis; omne opus servile non facietis in ea, quia dies clangoris est et tubarum. 29.2  Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulum de armento unum, arietem unum et agnos anniculos immaculatos septem; 29.3  et in oblationibus eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulum, duas decimas per arietem, 29.4  unam decimam per agnum, qui simul sunt agni septem; 29.5  et hircum pro peccato, qui offertur in expiationem vestram, 29.6  praeter holocaustum calendarum cum oblatione et holocaustum sempiternum cum oblatione et libationibus solitis in odorem suavissimum, sacrificium ignis Domino. 29.7  Decima quoque die mensis huius septimi erit vobis conventus sanctus, et affligetis animas vestras; omne opus servile non facietis. 29.8  Offeretisque holocaustum Domino in odorem suavissimum: vitulum de armento unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem; 29.9  et in oblatione eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulum, duas decimas per arietem, 29.10  decimam unam per agnos singulos, qui sunt simul septem agni; 29.11  et hircum pro peccato, absque his, quae offerri pro delicto solent in expiationem et holocaustum sempiternum cum oblatione et libaminibus eorum. 29.12  Quinta decima vero die mensis septimi conventus sanctus erit; omne opus servile non facietis in ea, sed celebrabitis sollemnitatem Domino septem diebus 29.13  offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulos de armento tredecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim; 29.14  et in oblatione eorum similae oleo conspersae tres decimas per vitulos singulos, qui sunt simul vituli tredecim, et duas decimas arieti uno, id est simul arietibus duobus, 29.15  et decimam unam agnis singulis, qui sunt simul agni quattuordecim; 29.16  et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno et oblatione et libamine eius. 29.17  In die altero offeretis vitulos de armento duodecim, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim; 29.18  oblationemque et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, 29.19  et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno oblationeque et libamine eorum. 29.20  Die tertio offeretis vitulos undecim, arietes duos, agnos anniculos imma culatos quattuordecim, 29.21  oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, 29.22  et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno oblationeque et libamine eius. 29.23  Die quarto offeretis vitulos decem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim, 29.24  oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, 29.25  et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno, oblatione eius et libamine. 29.26  Die quinto offeretis vitulos novem, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim, 29.27  oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, 29.28  et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno, oblatione eius et libamine. 29.29  Die sexto offeretis vitulos octo, arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim, 29.30  oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, 29.31  et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno, oblatione eius et libamine. 29.32  Die septimo offeretis vitulos septem et arietes duos, agnos anniculos immaculatos quattuordecim, 29.33  oblationem et libamina singulorum per vitulos et arietes et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, 29.34  et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno, oblatione eius et libamine. 29.35  Die octavo erit conventus sollemnis, omne opus servile non facietis 29.36  offerentes holocaustum in odorem suavissimum Domino: vitulum unum, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem, 29.37  oblationem et libamina singulorum per vitulum et arietem et agnos iuxta numerum eorum rite celebrabitis, 29.38  et hircum pro peccato absque holocausto sempiterno, oblatione eius et libamine. 29.39  Haec offeretis Domino in sollemnitatibus vestris, praeter vota et oblationes spontaneas in holocaustis, in oblationibus, in libaminibus et in hostiis pacificis ”. 29.40  Narravitque Moyses filiis Israel omnia, quae ei Dominus imperarat,


4.Mose - Kapitel 30


30.1  Und Mose redete mit den Obersten der Stämme der Kinder Israel und sprach: (H30-2) Das ist's, was der HERR geboten hat: 30.2  (H30-3) Wenn ein Mann dem HERRN ein Gelübde tut oder einen Eid schwört, womit er eine Verpflichtung auf seine Seele bindet, so soll er sein Wort nicht brechen; sondern gemäß allem, das aus seinem Munde gegangen ist, soll er tun. 30.3  (H30-4) Wenn ein Weib dem HERRN ein Gelübde tut und sich verpflichtet, solange sie noch eine Jungfrau in ihres Vaters Hause ist, 30.4  (H30-5) und ihr Gelübde und ihre Verpflichtung, die sie auf ihre Seele nahm, vor ihren Vater kommt, und er schweigt dazu, so gilt all ihr Gelübde und alle ihre Verpflichtung, die sie auf ihre Seele gebunden hat. 30.5  (H30-6) Wenn aber ihr Vater an dem Tage, da er es hört, ihr wehrt, so gilt kein Gelübde und keine Verpflichtung, die sie auf ihre Seele gebunden hat. Und der HERR wird es ihr vergeben, weil ihr Vater ihr gewehrt hat. 30.6  (H30-7) Hat sie aber einen Mann und hat ein Gelübde auf sich oder ein unbedachtes Versprechen, das sie auf ihre Seele gebunden hat, 30.7  (H30-8) und ihr Mann hört es und schweigt still an dem Tage, da er davon hört, so gilt ihr Gelübde und ihre Verpflichtung, welche sie auf ihre Seele gebunden hat. 30.8  (H30-9) Wenn aber ihr Mann ihr wehrt an dem Tage, da er es hört, so macht er damit ihr Gelübde kraftlos, das sie auf sich hat, und das unbedachte Versprechen, das sie auf ihre Seele gebunden hat; und der HERR wird es ihr vergeben. 30.9  (H30-10) Das Gelübde einer Witwe oder einer Verstoßenen, alles, was sie sich auf die Seele gebunden hat, soll für sie gelten. 30.10  (H30-11) Hat aber eine Frau im Hause ihres Mannes ein Gelübde getan oder sich mit einem Eid etwas auf die Seele gebunden, 30.11  (H30-12) und ihr Mann hat es gehört und dazu geschwiegen und ihr nicht gewehrt, so gelten alle ihre Gelübde und alles, was sie auf ihre Seele gebunden hat. 30.12  (H30-13) Entkräftet es aber ihr Mann an dem Tage, da er es hört, so gilt nichts von dem, was über ihre Lippen gegangen ist, das Gelübde oder die Verpflichtung ihrer Seele; denn ihr Mann hat es entkräftet, und der HERR wird es ihr vergeben. 30.13  (H30-14) Alle Gelübde und jeden Verpflichtungseid zur Demütigung der Seele kann ihr Mann bestätigen oder entkräften. 30.14  (H30-15) Wenn er aber von einem Tage bis zum andern schweigt, so bekräftigt er ihr ganzes Gelübde und die Verpflichtung, die sie auf sich hat, weil er an dem Tage, da er es gehört, geschwiegen hat. 30.15  (H30-16) Wollte er's aber erst später entkräften, nachdem er es gehört hat, so müßte er ihre Schuld tragen. 30.16  (H30-17) Das sind die Rechte, die der HERR Mose geboten hat, eines Mannes gegenüber seinem Weibe und eines Vaters gegenüber seiner Tochter, solange sie noch eine Jungfrau in ihres Vaters Hause ist.
30.1  καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῶν φυλῶν ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος 30.2  ἄνθρωπος ἄνθρωπος ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὀμόσῃ ὅρκον ἢ ὁρίσηται ὁρισμῷ περὶ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ οὐ βεβηλώσει τὸ ῥῆμα αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ποιήσει 30.3  ἐὰν δὲ γυνὴ εὔξηται εὐχὴν κυρίῳ ἢ ὁρίσηται ὁρισμὸν ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἐν τῇ νεότητι αὐτῆς 30.4  καὶ ἀκούσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῆς ὁ πατήρ καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ὁρισμοί οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μενοῦσιν αὐτῇ 30.5  ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ πατὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμούς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ στήσονται καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν ὅτι ἀνένευσεν ὁ πατὴρ αὐτῆς 30.6  ἐὰν δὲ γενομένη γένηται ἀνδρὶ καὶ αἱ εὐχαὶ αὐτῆς ἐπ' αὐτῇ κατὰ τὴν διαστολὴν τῶν χειλέων αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς 30.7  καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ καὶ οὕτως στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσονται 30.8  ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενοῦσιν ὅτι ὁ ἀνὴρ ἀνένευσεν ἀπ' αὐτῆς καὶ κύριος καθαριεῖ αὐτήν 30.9  καὶ εὐχὴ χήρας καὶ ἐκβεβλημένης ὅσα ἂν εὔξηται κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μενοῦσιν αὐτῇ 30.10  ἐὰν δὲ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ἡ εὐχὴ αὐτῆς ἢ ὁ ὁρισμὸς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς μεθ' ὅρκου 30.11  καὶ ἀκούσῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ παρασιωπήσῃ αὐτῇ καὶ μὴ ἀνανεύσῃ αὐτῇ καὶ στήσονται πᾶσαι αἱ εὐχαὶ αὐτῆς καὶ πάντες οἱ ὁρισμοὶ αὐτῆς οὓς ὡρίσατο κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς στήσονται κατ' αὐτῆς 30.12  ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἀκούσῃ πάντα ὅσα ἐὰν ἐξέλθῃ ἐκ τῶν χειλέων αὐτῆς κατὰ τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ κατὰ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς κατὰ τῆς ψυχῆς αὐτῆς οὐ μενεῖ αὐτῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιεῖλεν καὶ κύριος καθαρίσει αὐτήν 30.13  πᾶσα εὐχὴ καὶ πᾶς ὅρκος δεσμοῦ κακῶσαι ψυχήν ὁ ἀνὴρ αὐτῆς στήσει αὐτῇ καὶ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς περιελεῖ 30.14  ἐὰν δὲ σιωπῶν παρασιωπήσῃ αὐτῇ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας καὶ στήσει αὐτῇ πάσας τὰς εὐχὰς αὐτῆς καὶ τοὺς ὁρισμοὺς τοὺς ἐπ' αὐτῆς στήσει αὐτῇ ὅτι ἐσιώπησεν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἤκουσεν 30.15  ἐὰν δὲ περιελὼν περιέλῃ αὐτῆς μετὰ τὴν ἡμέραν ἣν ἤκουσεν καὶ λήμψεται τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῦ 30.16  ταῦτα τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ ἀνὰ μέσον ἀνδρὸς καὶ γυναικὸς αὐτοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πατρὸς καὶ θυγατρὸς ἐν νεότητι ἐν οἴκῳ πατρός
30.1  kai elalehsen mohysehs pros toys archontas tohn phylohn israehl legohn toyto to rehma o synetaxen kyrios 30.2  anthrohpos anthrohpos os an eyxehtai eychehn kyrioh eh omoseh orkon eh orisehtai orismoh peri tehs psychehs aytoy oy bebehlohsei to rehma aytoy panta osa ean exeltheh ek toy stomatos aytoy poiehsei 30.3  ean de gyneh eyxehtai eychehn kyrioh eh orisehtai orismon en toh oikoh toy patros aytehs en teh neotehti aytehs 30.4  kai akoyseh o patehr aytehs tas eychas aytehs kai toys orismoys aytehs oys ohrisato kata tehs psychehs aytehs kai parasiohpehseh aytehs o patehr kai stehsontai pasai ai eychai aytehs kai pantes oi orismoi oys ohrisato kata tehs psychehs aytehs menoysin ayteh 30.5  ean de ananeyohn ananeyseh o patehr aytehs eh an ehmera akoyseh pasas tas eychas aytehs kai toys orismoys oys ohrisato kata tehs psychehs aytehs oy stehsontai kai kyrios kathariei aytehn oti aneneysen o patehr aytehs 30.6  ean de genomeneh genehtai andri kai ai eychai aytehs ep' ayteh kata tehn diastolehn tohn cheileohn aytehs oys ohrisato kata tehs psychehs aytehs 30.7  kai akoyseh o anehr aytehs kai parasiohpehseh ayteh eh an ehmera akoyseh kai oytohs stehsontai pasai ai eychai aytehs kai oi orismoi aytehs oys ohrisato kata tehs psychehs aytehs stehsontai 30.8  ean de ananeyohn ananeyseh o anehr aytehs eh an ehmera akoyseh pasai ai eychai aytehs kai oi orismoi aytehs oys ohrisato kata tehs psychehs aytehs oy menoysin oti o anehr aneneysen ap' aytehs kai kyrios kathariei aytehn 30.9  kai eycheh chehras kai ekbeblehmenehs osa an eyxehtai kata tehs psychehs aytehs menoysin ayteh 30.10  ean de en toh oikoh toy andros aytehs eh eycheh aytehs eh o orismos kata tehs psychehs aytehs meth' orkoy 30.11  kai akoyseh o anehr aytehs kai parasiohpehseh ayteh kai meh ananeyseh ayteh kai stehsontai pasai ai eychai aytehs kai pantes oi orismoi aytehs oys ohrisato kata tehs psychehs aytehs stehsontai kat' aytehs 30.12  ean de perielohn perieleh o anehr aytehs eh an ehmera akoyseh panta osa ean exeltheh ek tohn cheileohn aytehs kata tas eychas aytehs kai kata toys orismoys toys kata tehs psychehs aytehs oy menei ayteh o anehr aytehs perieilen kai kyrios katharisei aytehn 30.13  pasa eycheh kai pas orkos desmoy kakohsai psychehn o anehr aytehs stehsei ayteh kai o anehr aytehs perielei 30.14  ean de siohpohn parasiohpehseh ayteh ehmeran ex ehmeras kai stehsei ayteh pasas tas eychas aytehs kai toys orismoys toys ep' aytehs stehsei ayteh oti esiohpehsen ayteh teh ehmera eh ehkoysen 30.15  ean de perielohn perieleh aytehs meta tehn ehmeran ehn ehkoysen kai lehmpsetai tehn amartian aytoy 30.16  tayta ta dikaiohmata osa eneteilato kyrios toh mohyseh ana meson andros kai gynaikos aytoy kai ana meson patros kai thygatros en neotehti en oikoh patros
30.1  וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־רָאשֵׁי הַמַּטֹּות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה׃ 30.2  אִישׁ כִּי־יִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה אֹו־הִשָּׁבַע שְׁבֻעָה לֶאְסֹר אִסָּר עַל־נַפְשֹׁו לֹא יַחֵל דְּבָרֹו כְּכָל־הַיֹּצֵא מִפִּיו יַעֲשֶׂה׃ 30.3  וְאִשָּׁה כִּי־תִדֹּר נֶדֶר לַיהוָה וְאָסְרָה אִסָּר בְּבֵית אָבִיהָ בִּנְעֻרֶיהָ׃ 30.4  וְשָׁמַע אָבִיהָ אֶת־נִדְרָהּ וֶאֱסָרָהּ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ וְהֶחֱרִישׁ לָהּ אָבִיהָ וְקָמוּ כָּל־נְדָרֶיהָ וְכָל־אִסָּר אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם׃ 30.5  וְאִם־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו כָּל־נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ כִּי־הֵנִיא אָבִיהָ אֹתָהּ׃ 30.6  וְאִם־הָיֹו תִהְיֶה לְאִישׁ וּנְדָרֶיהָ עָלֶיהָ אֹו מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ׃ 30.7  וְשָׁמַע אִישָׁהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו וְהֶחֱרִישׁ לָהּ וְקָמוּ נְדָרֶיהָ וֶאֱסָרֶהָ אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקֻמוּ׃ 30.8  וְאִם בְּיֹום שְׁמֹעַ אִישָׁהּ יָנִיא אֹותָהּ וְהֵפֵר אֶת־נִדְרָהּ אֲשֶׁר עָלֶיהָ וְאֵת מִבְטָא שְׂפָתֶיהָ אֲשֶׁר אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ׃ 30.9  וְנֵדֶר אַלְמָנָה וּגְרוּשָׁה כֹּל אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם עָלֶיהָ׃ 30.10  וְאִם־בֵּית אִישָׁהּ נָדָרָה אֹו־אָסְרָה אִסָּר עַל־נַפְשָׁהּ בִּשְׁבֻעָה׃ 30.11  וְשָׁמַע אִישָׁהּ וְהֶחֱרִשׁ לָהּ לֹא הֵנִיא אֹתָהּ וְקָמוּ כָּל־נְדָרֶיהָ וְכָל־אִסָּר אֲשֶׁר־אָסְרָה עַל־נַפְשָׁהּ יָקוּם׃ 30.12  וְאִם־הָפֵר יָפֵר אֹתָם ׀ אִישָׁהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו כָּל־מֹוצָא שְׂפָתֶיהָ לִנְדָרֶיהָ וּלְאִסַּר נַפְשָׁהּ לֹא יָקוּם אִישָׁהּ הֲפֵרָם וַיהוָה יִסְלַח־לָהּ׃ 30.13  כָּל־נֵדֶר וְכָל־שְׁבֻעַת אִסָּר לְעַנֹּת נָפֶשׁ אִישָׁהּ יְקִימֶנּוּ וְאִישָׁהּ יְפֵרֶנּוּ׃ 30.14  וְאִם־הַחֲרֵשׁ יַחֲרִישׁ לָהּ אִישָׁהּ מִיֹּום אֶל־יֹום וְהֵקִים אֶת־כָּל־נְדָרֶיהָ אֹו אֶת־כָּל־אֱסָרֶיהָ אֲשֶׁר עָלֶיהָ הֵקִים אֹתָם כִּי־הֶחֱרִשׁ לָהּ בְּיֹום שָׁמְעֹו׃ 30.15  וְאִם־הָפֵר יָפֵר אֹתָם אַחֲרֵי שָׁמְעֹו וְנָשָׂא אֶת־עֲוֹנָהּ׃ 30.16  אֵלֶּה הַחֻקִּים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתֹּו בֵּין־אָב לְבִתֹּו בִּנְעֻרֶיהָ בֵּית אָבִיהָ׃ פ
30.1  wajdaber moxxaeH Aael-raaAxxej HamaTowt libnej jixraaAel leAmor zaeH Hadaabaar Aaxxaer ciwaaH jHwaaH׃ 30.2  Aijxx kij-jidor naedaer lajHwaaH Aow-HixxaabaO xxbuOaaH laeAsor Aisaar Oal-napxxow loA jahel dbaarow kkaal-HajoceA mipijw jaOaxaeH׃ 30.3  wAixxaaH kij-tidor naedaer lajHwaaH wAaasraaH Aisaar bbejt AaabijHaa binOuraejHaa׃ 30.4  wxxaamaO AaabijHaa Aaet-nidraaH waeAaesaaraaH Aaxxaer AaasraaH Oal-napxxaaH wHaehaerijxx laaH AaabijHaa wqaamw kaal-ndaaraejHaa wkaal-Aisaar Aaxxaer-AaasraaH Oal-napxxaaH jaaqwm׃ 30.5  wAim-HenijA AaabijHaa AotaaH bjowm xxaamOow kaal-ndaaraejHaa waeAaesaaraejHaa Aaxxaer-AaasraaH Oal-napxxaaH loA jaaqwm wajHwaaH jislah-laaH kij-HenijA AaabijHaa AotaaH׃ 30.6  wAim-Haajow tiHjaeH lAijxx wndaaraejHaa OaalaejHaa Aow mibTaaA xpaataejHaa Aaxxaer AaasraaH Oal-napxxaaH׃ 30.7  wxxaamaO AijxxaaH bjowm xxaamOow wHaehaerijxx laaH wqaamw ndaaraejHaa waeAaesaaraeHaa Aaxxaer-AaasraaH Oal-napxxaaH jaaqumw׃ 30.8  wAim bjowm xxmoOa AijxxaaH jaanijA AowtaaH wHeper Aaet-nidraaH Aaxxaer OaalaejHaa wAet mibTaaA xpaataejHaa Aaxxaer AaasraaH Oal-napxxaaH wajHwaaH jislah-laaH׃ 30.9  wnedaer AalmaanaaH wgrwxxaaH kol Aaxxaer-AaasraaH Oal-napxxaaH jaaqwm OaalaejHaa׃ 30.10  wAim-bejt AijxxaaH naadaaraaH Aow-AaasraaH Aisaar Oal-napxxaaH bixxbuOaaH׃ 30.11  wxxaamaO AijxxaaH wHaehaerixx laaH loA HenijA AotaaH wqaamw kaal-ndaaraejHaa wkaal-Aisaar Aaxxaer-AaasraaH Oal-napxxaaH jaaqwm׃ 30.12  wAim-Haaper jaaper Aotaam AijxxaaH bjowm xxaamOow kaal-mowcaaA xpaataejHaa lindaaraejHaa wlAisar napxxaaH loA jaaqwm AijxxaaH Haperaam wajHwaaH jislah-laaH׃ 30.13  kaal-nedaer wkaal-xxbuOat Aisaar lOanot naapaexx AijxxaaH jqijmaenw wAijxxaaH jperaenw׃ 30.14  wAim-Haharexx jaharijxx laaH AijxxaaH mijowm Aael-jowm wHeqijm Aaet-kaal-ndaaraejHaa Aow Aaet-kaal-AaesaaraejHaa Aaxxaer OaalaejHaa Heqijm Aotaam kij-Haehaerixx laaH bjowm xxaamOow׃ 30.15  wAim-Haaper jaaper Aotaam Aaharej xxaamOow wnaaxaaA Aaet-OawonaaH׃ 30.16  AelaeH Hahuqijm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH bejn Aijxx lAixxtow bejn-Aaab lbitow binOuraejHaa bejt AaabijHaa׃ p
30.1  וידבר משה אל־ראשי המטות לבני ישראל לאמר זה הדבר אשר צוה יהוה׃ 30.2  איש כי־ידר נדר ליהוה או־השבע שבעה לאסר אסר על־נפשו לא יחל דברו ככל־היצא מפיו יעשה׃ 30.3  ואשה כי־תדר נדר ליהוה ואסרה אסר בבית אביה בנעריה׃ 30.4  ושמע אביה את־נדרה ואסרה אשר אסרה על־נפשה והחריש לה אביה וקמו כל־נדריה וכל־אסר אשר־אסרה על־נפשה יקום׃ 30.5  ואם־הניא אביה אתה ביום שמעו כל־נדריה ואסריה אשר־אסרה על־נפשה לא יקום ויהוה יסלח־לה כי־הניא אביה אתה׃ 30.6  ואם־היו תהיה לאיש ונדריה עליה או מבטא שפתיה אשר אסרה על־נפשה׃ 30.7  ושמע אישה ביום שמעו והחריש לה וקמו נדריה ואסרה אשר־אסרה על־נפשה יקמו׃ 30.8  ואם ביום שמע אישה יניא אותה והפר את־נדרה אשר עליה ואת מבטא שפתיה אשר אסרה על־נפשה ויהוה יסלח־לה׃ 30.9  ונדר אלמנה וגרושה כל אשר־אסרה על־נפשה יקום עליה׃ 30.10  ואם־בית אישה נדרה או־אסרה אסר על־נפשה בשבעה׃ 30.11  ושמע אישה והחרש לה לא הניא אתה וקמו כל־נדריה וכל־אסר אשר־אסרה על־נפשה יקום׃ 30.12  ואם־הפר יפר אתם ׀ אישה ביום שמעו כל־מוצא שפתיה לנדריה ולאסר נפשה לא יקום אישה הפרם ויהוה יסלח־לה׃ 30.13  כל־נדר וכל־שבעת אסר לענת נפש אישה יקימנו ואישה יפרנו׃ 30.14  ואם־החרש יחריש לה אישה מיום אל־יום והקים את־כל־נדריה או את־כל־אסריה אשר עליה הקים אתם כי־החרש לה ביום שמעו׃ 30.15  ואם־הפר יפר אתם אחרי שמעו ונשא את־עונה׃ 30.16  אלה החקים אשר צוה יהוה את־משה בין איש לאשתו בין־אב לבתו בנעריה בית אביה׃ פ
30.1  wjdbr mxH Al-rAxj HmTwt lbnj jxrAl lAmr zH Hdbr Axr cwH jHwH׃ 30.2  Ajx kj-jdr ndr ljHwH Aw-HxbO xbOH lAsr Asr Ol-npxw lA jhl dbrw kkl-HjcA mpjw jOxH׃ 30.3  wAxH kj-tdr ndr ljHwH wAsrH Asr bbjt AbjH bnOrjH׃ 30.4  wxmO AbjH At-ndrH wAsrH Axr AsrH Ol-npxH wHhrjx lH AbjH wqmw kl-ndrjH wkl-Asr Axr-AsrH Ol-npxH jqwm׃ 30.5  wAm-HnjA AbjH AtH bjwm xmOw kl-ndrjH wAsrjH Axr-AsrH Ol-npxH lA jqwm wjHwH jslh-lH kj-HnjA AbjH AtH׃ 30.6  wAm-Hjw tHjH lAjx wndrjH OljH Aw mbTA xptjH Axr AsrH Ol-npxH׃ 30.7  wxmO AjxH bjwm xmOw wHhrjx lH wqmw ndrjH wAsrH Axr-AsrH Ol-npxH jqmw׃ 30.8  wAm bjwm xmO AjxH jnjA AwtH wHpr At-ndrH Axr OljH wAt mbTA xptjH Axr AsrH Ol-npxH wjHwH jslh-lH׃ 30.9  wndr AlmnH wgrwxH kl Axr-AsrH Ol-npxH jqwm OljH׃ 30.10  wAm-bjt AjxH ndrH Aw-AsrH Asr Ol-npxH bxbOH׃ 30.11  wxmO AjxH wHhrx lH lA HnjA AtH wqmw kl-ndrjH wkl-Asr Axr-AsrH Ol-npxH jqwm׃ 30.12  wAm-Hpr jpr Atm AjxH bjwm xmOw kl-mwcA xptjH lndrjH wlAsr npxH lA jqwm AjxH Hprm wjHwH jslh-lH׃ 30.13  kl-ndr wkl-xbOt Asr lOnt npx AjxH jqjmnw wAjxH jprnw׃ 30.14  wAm-Hhrx jhrjx lH AjxH mjwm Al-jwm wHqjm At-kl-ndrjH Aw At-kl-AsrjH Axr OljH Hqjm Atm kj-Hhrx lH bjwm xmOw׃ 30.15  wAm-Hpr jpr Atm Ahrj xmOw wnxA At-OwnH׃ 30.16  AlH Hhqjm Axr cwH jHwH At-mxH bjn Ajx lAxtw bjn-Ab lbtw bnOrjH bjt AbjH׃ p
30.1  et locutus est ad principes tribuum filiorum Israel: “ Iste est sermo, quem praecepit Dominus: 30.2  Si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento, non faciet irritum verbum suum, sed omne, quod promisit, implebit. 30.3  Mulier, si quippiam voverit Domino aut se constrinxerit iuramento, quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari, 30.4  si cognoverit pater votum, quod pollicita est, aut iuramentum, quo ligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit; quidquid pollicita est aut iuravit, opere complebit. 30.5  Sin autem, quo die audierit contradixerit pater, et vota et iuramenta eius irrita erunt; et propitius erit ei Dominus, eo quod contradixerit pater. 30.6  Si maritum habuerit et voverit aliquid, aut semel de ore eius verbum egrediens animam eius ligaverit iuramento, 30.7  quo die audierit vir eius et non contradixerit, voti rea erit reddetque, quodcumque promiserat. 30.8  Sin autem, quo die audierit contradixerit, irritas facit pollicitationes eius verbaque, quibus obstrinxerat animam suam; et propitius erit ei Dominus. 30.9  Vidua et repudiata, quidquid voverint, reddent. 30.10  Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit aut iuramento, 30.11  si audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni, reddet, quodcumque promiserat. 30.12  Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea, quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit. 30.13  Si voverit aut iuramento se constrinxerit, ut per ieiunium affligat animam suam, in arbitrio viri erit, ut faciat sive non faciat. 30.14  Quod si audiens vir tacuerit et de die in diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet, quia, quo die audierat, tacuit. 30.15  Sin autem contradixerit, postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem eius ”. 30.16  Istae sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quae in puellari adhuc aetate manet in parentis domo.


4.Mose - Kapitel 31


31.1  Und der HERR redete zu Mose und sprach: Nimm für die Kinder Israel Rache an den Midianitern; 31.2  darnach sollst du zu deinem Volk versammelt werden. 31.3  Da redete Mose mit dem Volk und sprach: Rüstet unter euch Leute zu einem Heereszug wider die Midianiter, daß sie die Rache des HERRN an den Midianitern vollstrecken! 31.4  Aus allen Stämmen Israels sollt ihr je tausend Mann in den Streit schicken. 31.5  Da wurden aus den Tausenden Israels tausend von jedem Stamme ausgewählt, zwölftausend zum Streit Gerüstete. 31.6  Und Mose schickte sie, tausend aus jedem Stamm, in den Streit, sie und Pinehas, den Sohn Eleasars, des Priesters, zum Heereszug, mit den heiligen Geräten und den Lärmtrompeten in seiner Hand. 31.7  Und sie führten den Streit wider die Midianiter, wie der HERR Mose geboten hatte, und töteten alles, was männlich war. 31.8  Sie töteten auch die Könige der Midianiter zu den andern von ihnen Erschlagenen, nämlich Evi, Rekem, Zur, Chur und Reba, fünf Könige der Midianiter; auch Bileam, den Sohn Beors, brachten sie mit dem Schwerte um. 31.9  Und die Kinder Israel nahmen die Weiber der Midianiter und ihre Kinder gefangen; all ihr Vieh, alle ihre Habe und alle ihre Güter raubten sie; 31.10  und alle ihre Städte, ihre Wohnungen und alle ihre Zeltlager verbrannten sie mit Feuer. 31.11  Und sie nahmen alle Beute und allen Raub an Menschen und Vieh 31.12  und brachten es zu Mose und Eleasar, dem Priester, und zu der Gemeinde der Kinder Israel, nämlich die Gefangenen und die Beute und das geraubte Gut, in das Lager auf der Moabiter Ebene, die am Jordan, Jericho gegenüber, liegt. 31.13  Und Mose und Eleasar, der Priester, und alle Hauptleute der Gemeinde gingen ihnen entgegen vor das Lager hinaus. 31.14  Und Mose ward zornig über die Vorgesetzten des Heeres, die Hauptleute über Tausende und über Hunderte, die vom Kriegszuge kamen. 31.15  Und Mose sprach zu ihnen: Warum habt ihr alle Weiber leben lassen? 31.16  Siehe, sie haben ja in der Sache des Peor durch Bileams Rat die Kinder Israel vom HERRN abgewandt, so daß der Gemeinde des HERRN die Plage widerfuhr! 31.17  So erwürgt nun alles, was männlich ist unter den Kindern; und alle Weiber, welche einen Mann durch Beischlaf kennengelernt haben, die tötet; 31.18  aber alle weiblichen Kinder, die von männlichem Beischlaf nichts wissen, die lasset für euch leben. 31.19  Und lagert euch außerhalb des Lagers sieben Tage lang, ihr alle, die ihr jemand erwürgt oder Erschlagene angerührt habt, und entsündigt euch am dritten und siebenten Tage, samt denen, welche ihr gefangen genommen habt. 31.20  Und alle Kleider und alles Geräte von Fellen und alles, was von Ziegenhaar gemacht ist, und alles hölzerne Gerät sollt ihr entsündigen. 31.21  Und Eleasar, der Priester, sprach zu den Kriegsleuten, die in den Streit gezogen waren: Siehe, das ist die Gesetzesbestimmung, welche der HERR Mose geboten hat: 31.22  Gold, Silber, Erz, Eisen, Zinn und Blei, und alles, 31.23  was das Feuer aushält, sollt ihr durchs Feuer gehen lassen und reinigen; nur muß es mit dem Reinigungswasser entsündigt werden. Aber alles, was das Feuer nicht aushält, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen. 31.24  Auch eure Kleider sollt ihr am siebenten Tage waschen, so werdet ihr rein. Darnach sollt ihr ins Lager kommen. 31.25  Und der HERR redete mit Mose und sprach: 31.26  Stelle fest die Summe des Raubes der Gefangenen an Menschen und Vieh, du und Eleasar, der Priester, und die obersten Väter der Gemeinde, und gib die eine Hälfte denen, 31.27  die den Krieg geführt haben und in den Streit gezogen sind, und die andere Hälfte der ganzen Gemeinde. 31.28  Du sollst aber dem HERRN eine Steuer erheben von den Kriegsleuten, die ins Feld gezogen sind, eine Seele von je fünfhundert, von Menschen, Rindern, Eseln und Schafen. 31.29  Von ihrer Hälfte sollst du es nehmen, und es Eleasar, dem Priester, geben, zum Hebopfer für den HERRN. 31.30  Aber von der Hälfte der Kinder Israel sollst du von je fünfzig ein Stück nehmen, von Menschen, Rindern, Eseln und Schafen, von allem Vieh, und sollst es den Leviten geben, die der Wohnung des HERRN warten. 31.31  Und Mose und Eleasar, der Priester, taten, wie der HERR Mose geboten hatte. 31.32  Es betrug aber die Beute, welche das Kriegsvolk geraubt hatte: 675000 Schafe, 270000 Rinder, 31.33  Esel. 31.34  Und der weiblichen Personen, 31.35  die von keinem männlichen Beischlaf wußten, waren 32000. 31.36  Und die Hälfte, welche denen gehörte, die ins Feld gezogen waren, betrug 337500 Schafe, 31.37  davon wurden dem HERRN zuteil sechshundertsiebzig Schafe; 31.38  ferner 36000 Rinder; davon wurden dem HERRN zuteil zweiundsiebzig; 31.39  ferner 30500 Esel, davon wurden dem HERRN zuteil einundsechzig; 31.40  Menschenseelen; davon wurden dem HERRN zuteil zweiunddreißig. 31.41  Und Mose gab diese Steuer, als Hebopfer für den HERRN, Eleasar, dem Priester; wie der HERR Mose geboten hatte. 31.42  Aber die andere Hälfte, welche Mose von der Kriegsbeute den Kindern Israel zugeteilt hatte, 31.43  nämlich die der Gemeinde zufallende Hälfte, betrug 337500 Schafe, 31.44  Rinder, 31.45  Esel, 31.46  und 16000 Menschenseelen. 31.47  Und Mose nahm von dieser Hälfte der Kinder Israel je ein Stück von fünfzig, von Menschen und Vieh, und gab es den Leviten, welche der Wohnung des HERRN warteten; wie der HERR Mose geboten hatte. 31.48  Und die Obersten des Heeres, die Hauptleute über tausend und über hundert, 31.49  traten zu Mose und sprachen zu ihm: Deine Knechte haben die Summe der Kriegsleute festgestellt, welche unter unsern Händen gewesen sind, und es fehlt nicht einer. 31.50  Darum bringen wir dem HERRN Geschenke, was ein jeder gefunden hat von goldenem Geräte, Fußketten, Armbänder, Fingerringe, Ohrringe und Spangen, um unsre Seelen zu sühnen vor dem HERRN. 31.51  Und Mose und Eleasar, der Priester, nahmen von ihnen das Gold, allerlei künstliche Geräte. 31.52  Und alles Gold des Hebopfers, das sie dem HERRN darbrachten, betrug 16750 Schekel, vonseiten der Hauptleute über tausend und der Hauptleute über hundert. 31.53  Die Kriegsleute hatten ein jeder für sich geraubt. 31.54  Und Mose und Eleasar, der Priester, nahmen das Gold von den Hauptleuten über tausend und über hundert und brachten es in die Stiftshütte zum Gedächtnis der Kinder Israel vor dem HERRN.
31.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 31.2  ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν ισραηλ ἐκ τῶν μαδιανιτῶν καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου 31.3  καὶ ἐλάλησεν μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ μαδιαν ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῇ μαδιαν 31.4  χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς ἐκ πασῶν φυλῶν ισραηλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι 31.5  καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων ισραηλ χιλίους ἐκ φυλῆς δώδεκα χιλιάδες ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν 31.6  καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ φινεες υἱὸν ελεαζαρ υἱοῦ ααρων τοῦ ἱερέως καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν 31.7  καὶ παρετάξαντο ἐπὶ μαδιαν καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ μωυσῇ καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν 31.8  καὶ τοὺς βασιλεῖς μαδιαν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν καὶ τὸν ευιν καὶ τὸν σουρ καὶ τὸν ροκομ καὶ τὸν ουρ καὶ τὸν ροβοκ πέντε βασιλεῖς μαδιαν καὶ τὸν βαλααμ υἱὸν βεωρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν 31.9  καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας μαδιαν καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔγκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν 31.10  καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί 31.11  καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους 31.12  καὶ ἤγαγον πρὸς μωυσῆν καὶ πρὸς ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς ισραηλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομὴν εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς αραβωθ μωαβ ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ιορδάνου κατὰ ιεριχω 31.13  καὶ ἐξῆλθεν μωυσῆς καὶ ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς 31.14  καὶ ὠργίσθη μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου 31.15  καὶ εἶπεν αὐτοῖς μωυσῆς ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ 31.16  αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς ισραηλ κατὰ τὸ ῥῆμα βαλααμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα κυρίου ἕνεκεν φογωρ καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου 31.17  καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ καὶ πᾶσαν γυναῖκα ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος ἀποκτείνατε 31.18  πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος ζωγρήσατε αὐτάς 31.19  καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν 31.20  καὶ πᾶν περίβλημα καὶ πᾶν σκεῦος δερμάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγείας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε 31.21  καὶ εἶπεν ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου ὃ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ 31.22  πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου 31.23  πᾶν πρᾶγμα ὃ διελεύσεται ἐν πυρί καὶ καθαρισθήσεται ἀλλ' ἢ τῷ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται καὶ πάντα ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός διελεύσεται δι' ὕδατος 31.24  καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν 31.25  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 31.26  λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους σὺ καὶ ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς 31.27  καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς 31.28  καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν 31.29  καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε καὶ δώσεις ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου 31.30  καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν ισραηλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου 31.31  καὶ ἐποίησεν μωυσῆς καὶ ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ 31.32  καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς ὃ ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες 31.33  καὶ βόες δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες 31.34  καὶ ὄνοι μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες 31.35  καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός πᾶσαι ψυχαὶ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες 31.36  καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια 31.37  καὶ ἐγένετο τὸ τέλος κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσια ἑβδομήκοντα πέντε 31.38  καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήκοντα 31.39  καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι καὶ τὸ τέλος κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα 31.40  καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί 31.41  καὶ ἔδωκεν μωυσῆς τὸ τέλος κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ ελεαζαρ τῷ ἱερεῖ καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ 31.42  ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν ισραηλ οὓς διεῖλεν μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν 31.43  καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα τὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια 31.44  καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες 31.45  ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι 31.46  καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες 31.47  καὶ ἔλαβεν μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν ισραηλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς λευίταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ 31.48  καὶ προσῆλθον πρὸς μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι 31.49  καὶ εἶπαν πρὸς μωυσῆν οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ' ἡμῶν καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ' αὐτῶν οὐδὲ εἷς 31.50  καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ ἀνὴρ ὃ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν χλιδῶνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι κυρίου 31.51  καὶ ἔλαβεν μωυσῆς καὶ ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ' αὐτῶν πᾶν σκεῦος εἰργασμένον 31.52  καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον τὸ ἀφαίρεμα ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων 31.53  καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ 31.54  καὶ ἔλαβεν μωυσῆς καὶ ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου μνημόσυνον τῶν υἱῶν ισραηλ ἔναντι κυρίου
31.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 31.2  ekdikei tehn ekdikehsin yiohn israehl ek tohn madianitohn kai eschaton prostethehseh pros ton laon soy 31.3  kai elalehsen mohysehs pros ton laon legohn exoplisate ex ymohn andras parataxasthai enanti kyrioy epi madian apodoynai ekdikehsin para toy kyrioy teh madian 31.4  chilioys ek phylehs chilioys ek phylehs ek pasohn phylohn israehl aposteilate parataxasthai 31.5  kai exehrithmehsan ek tohn chiliadohn israehl chilioys ek phylehs dohdeka chiliades enohplismenoi eis parataxin 31.6  kai apesteilen aytoys mohysehs chilioys ek phylehs chilioys ek phylehs syn dynamei aytohn kai phinees yion eleazar yioy aarohn toy iereohs kai ta skeyeh ta agia kai ai salpigges tohn sehmasiohn en tais chersin aytohn 31.7  kai paretaxanto epi madian katha eneteilato kyrios toh mohyseh kai apekteinan pan arsenikon 31.8  kai toys basileis madian apekteinan ama tois traymatiais aytohn kai ton eyin kai ton soyr kai ton rokom kai ton oyr kai ton robok pente basileis madian kai ton balaam yion beohr apekteinan en romphaia syn tois traymatiais aytohn 31.9  kai epronomeysan tas gynaikas madian kai tehn aposkeyehn aytohn kai ta ktehneh aytohn kai panta ta egktehta aytohn kai tehn dynamin aytohn epronomeysan 31.10  kai pasas tas poleis aytohn tas en tais oikiais aytohn kai tas epayleis aytohn eneprehsan en pyri 31.11  kai elabon pasan tehn pronomehn kai panta ta skyla aytohn apo anthrohpoy eohs ktehnoys 31.12  kai ehgagon pros mohysehn kai pros eleazar ton ierea kai pros pantas yioys israehl tehn aichmalohsian kai ta skyla kai tehn pronomehn eis tehn parembolehn eis arabohth mohab eh estin epi toy iordanoy kata ierichoh 31.13  kai exehlthen mohysehs kai eleazar o iereys kai pantes oi archontes tehs synagohgehs eis synantehsin aytois exoh tehs parembolehs 31.14  kai ohrgistheh mohysehs epi tois episkopois tehs dynameohs chiliarchois kai ekatontarchois tois erchomenois ek tehs parataxeohs toy polemoy 31.15  kai eipen aytois mohysehs ina ti ezohgrehsate pan thehly 31.16  aytai gar ehsan tois yiois israehl kata to rehma balaam toy apostehsai kai yperidein to rehma kyrioy eneken phogohr kai egeneto eh plehgeh en teh synagohgeh kyrioy 31.17  kai nyn apokteinate pan arsenikon en paseh teh apartia kai pasan gynaika ehtis egnohken koitehn arsenos apokteinate 31.18  pasan tehn apartian tohn gynaikohn ehtis oyk oiden koitehn arsenos zohgrehsate aytas 31.19  kai ymeis parembalete exoh tehs parembolehs epta ehmeras pas o anelohn kai o aptomenos toy tetrohmenoy agnisthehsetai teh ehmera teh triteh kai teh ehmera teh ebdomeh ymeis kai eh aichmalohsia ymohn 31.20  kai pan periblehma kai pan skeyos dermatinon kai pasan ergasian ex aigeias kai pan skeyos xylinon aphagnieite 31.21  kai eipen eleazar o iereys pros toys andras tehs dynameohs toys erchomenoys ek tehs parataxeohs toy polemoy toyto to dikaiohma toy nomoy o synetaxen kyrios toh mohyseh 31.22  plehn toy chrysioy kai toy argyrioy kai chalkoy kai sidehroy kai moliboy kai kassiteroy 31.23  pan pragma o dieleysetai en pyri kai katharisthehsetai all' eh toh ydati toy agnismoy agnisthehsetai kai panta osa ean meh diaporeyehtai dia pyros dieleysetai di' ydatos 31.24  kai plyneisthe ta imatia teh ehmera teh ebdomeh kai katharisthehsesthe kai meta tayta eiseleysesthe eis tehn parembolehn 31.25  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 31.26  labe to kephalaion tohn skylohn tehs aichmalohsias apo anthrohpoy eohs ktehnoys sy kai eleazar o iereys kai oi archontes tohn patriohn tehs synagohgehs 31.27  kai dieleite ta skyla ana meson tohn polemistohn tohn ekporeyomenohn eis tehn parataxin kai ana meson pasehs synagohgehs 31.28  kai apheleite telos kyrioh para tohn anthrohpohn tohn polemistohn tohn ekpeporeymenohn eis tehn parataxin mian psychehn apo pentakosiohn apo tohn anthrohpohn kai apo tohn ktehnohn kai apo tohn boohn kai apo tohn probatohn kai apo tohn aigohn 31.29  kai apo toy ehmisoys aytohn lehmpsesthe kai dohseis eleazar toh ierei tas aparchas kyrioy 31.30  kai apo toy ehmisoys toy tohn yiohn israehl lehmpseh ena apo tohn pentehkonta apo tohn anthrohpohn kai apo tohn boohn kai apo tohn probatohn kai apo tohn onohn kai apo pantohn tohn ktehnohn kai dohseis ayta tois leyitais tois phylassoysin tas phylakas en teh skehneh kyrioy 31.31  kai epoiehsen mohysehs kai eleazar o iereys katha synetaxen kyrios toh mohyseh 31.32  kai egenehtheh to pleonasma tehs pronomehs o epronomeysan oi andres oi polemistai apo tohn probatohn exakosiai chiliades kai ebdomehkonta kai pente chiliades 31.33  kai boes dyo kai ebdomehkonta chiliades 31.34  kai onoi mia kai exehkonta chiliades 31.35  kai psychai anthrohpohn apo tohn gynaikohn ai oyk egnohsan koitehn andros pasai psychai dyo kai triakonta chiliades 31.36  kai egenehtheh to ehmiseyma eh meris tohn ekpeporeymenohn eis ton polemon ek toy arithmoy tohn probatohn triakosiai kai triakonta chiliades kai eptakischilia kai pentakosia 31.37  kai egeneto to telos kyrioh apo tohn probatohn exakosia ebdomehkonta pente 31.38  kai boes ex kai triakonta chiliades kai to telos kyrioh dyo kai ebdomehkonta 31.39  kai onoi triakonta chiliades kai pentakosioi kai to telos kyrioh eis kai exehkonta 31.40  kai psychai anthrohpohn ekkaideka chiliades kai to telos aytohn kyrioh dyo kai triakonta psychai 31.41  kai edohken mohysehs to telos kyrioh to aphairema toy theoy eleazar toh ierei katha synetaxen kyrios toh mohyseh 31.42  apo toy ehmiseymatos tohn yiohn israehl oys dieilen mohysehs apo tohn androhn tohn polemistohn 31.43  kai egeneto to ehmiseyma to tehs synagohgehs apo tohn probatohn triakosiai chiliades kai triakonta chiliades kai eptakischilia kai pentakosia 31.44  kai boes ex kai triakonta chiliades 31.45  onoi triakonta chiliades kai pentakosioi 31.46  kai psychai anthrohpohn ex kai deka chiliades 31.47  kai elaben mohysehs apo toy ehmiseymatos tohn yiohn israehl to en apo tohn pentehkonta apo tohn anthrohpohn kai apo tohn ktehnohn kai edohken ayta tois leyitais tois phylassoysin tas phylakas tehs skehnehs kyrioy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh 31.48  kai prosehlthon pros mohysehn pantes oi kathestamenoi eis tas chiliarchias tehs dynameohs chiliarchoi kai ekatontarchoi 31.49  kai eipan pros mohysehn oi paides soy eilehphasin to kephalaion tohn androhn tohn polemistohn tohn par' ehmohn kai oy diapephohnehken ap' aytohn oyde eis 31.50  kai prosenehnochamen to dohron kyrioh anehr o eyren skeyos chrysoyn chlidohna kai pselion kai daktylion kai peridexion kai emplokion exilasasthai peri ehmohn enanti kyrioy 31.51  kai elaben mohysehs kai eleazar o iereys to chrysion par' aytohn pan skeyos eirgasmenon 31.52  kai egeneto pan to chrysion to aphairema o apheilon kyrioh ex kai deka chiliades kai eptakosioi kai pentehkonta sikloi para tohn chiliarchohn kai para tohn ekatontarchohn 31.53  kai oi andres oi polemistai epronomeysan ekastos eaytoh 31.54  kai elaben mohysehs kai eleazar o iereys to chrysion para tohn chiliarchohn kai para tohn ekatontarchohn kai eisehnegken ayta eis tehn skehnehn toy martyrioy mnehmosynon tohn yiohn israehl enanti kyrioy
31.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 31.2  נְקֹם נִקְמַת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הַמִּדְיָנִים אַחַר תֵּאָסֵף אֶל־עַמֶּיךָ׃ 31.3  וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם לֵאמֹר הֵחָלְצוּ מֵאִתְּכֶם אֲנָשִׁים לַצָּבָא וְיִהְיוּ עַל־מִדְיָן לָתֵת נִקְמַת־יְהוָה בְּמִדְיָן׃ 31.4  אֶלֶף לַמַּטֶּה אֶלֶף לַמַּטֶּה לְכֹל מַטֹּות יִשְׂרָאֵל תִּשְׁלְחוּ לַצָּבָא׃ 31.5  וַיִּמָּסְרוּ מֵאַלְפֵי יִשְׂרָאֵל אֶלֶף לַמַּטֶּה שְׁנֵים־עָשָׂר אֶלֶף חֲלוּצֵי צָבָא׃ 31.6  וַיִּשְׁלַח אֹתָם מֹשֶׁה אֶלֶף לַמַּטֶּה לַצָּבָא אֹתָם וְאֶת־פִּינְחָס בֶּן־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן לַצָּבָא וּכְלֵי הַקֹּדֶשׁ וַחֲצֹצְרֹות הַתְּרוּעָה בְּיָדֹו׃ 31.7  וַיִּצְבְּאוּ עַל־מִדְיָן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר׃ 31.8  וְאֶת־מַלְכֵי מִדְיָן הָרְגוּ עַל־חַלְלֵיהֶם אֶת־אֱוִי וְאֶת־רֶקֶם וְאֶת־צוּר וְאֶת־חוּר וְאֶת־רֶבַע חֲמֵשֶׁת מַלְכֵי מִדְיָן וְאֵת בִּלְעָם בֶּן־בְּעֹור הָרְגוּ בֶּחָרֶב׃ 31.9  וַיִּשְׁבּוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־נְשֵׁי מִדְיָן וְאֶת־טַפָּם וְאֵת כָּל־בְּהֶמְתָּם וְאֶת־כָּל־מִקְנֵהֶם וְאֶת־כָּל־חֵילָם בָּזָזוּ׃ 31.10  וְאֵת כָּל־עָרֵיהֶם בְּמֹושְׁבֹתָם וְאֵת כָּל־טִירֹתָם שָׂרְפוּ בָּאֵשׁ׃ 31.11  וַיִּקְחוּ אֶת־כָּל־הַשָּׁלָל וְאֵת כָּל־הַמַּלְקֹוחַ בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה׃ 31.12  וַיָּבִאוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־עֲדַת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הַשְּׁבִי וְאֶת־הַמַּלְקֹוחַ וְאֶת־הַשָּׁלָל אֶל־הַמַּחֲנֶה אֶל־עַרְבֹת מֹואָב אֲשֶׁר עַל־יַרְדֵּן יְרֵחֹו׃ ס 31.13  וַיֵּצְאוּ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְכָל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לִקְרָאתָם אֶל־מִחוּץ לַמַּחֲנֶה׃ 31.14  וַיִּקְצֹף מֹשֶׁה עַל פְּקוּדֵי הֶחָיִל שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאֹות הַבָּאִים מִצְּבָא הַמִּלְחָמָה׃ 31.15  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה הַחִיִּיתֶם כָּל־נְקֵבָה׃ 31.16  הֵן הֵנָּה הָיוּ לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּדְבַר בִּלְעָם לִמְסָר־מַעַל בַּיהוָה עַל־דְּבַר־פְּעֹור וַתְּהִי הַמַּגֵּפָה בַּעֲדַת יְהוָה׃ 31.17  וְעַתָּה הִרְגוּ כָל־זָכָר בַּטָּף וְכָל־אִשָּׁה יֹדַעַת אִישׁ לְמִשְׁכַּב זָכָר הֲרֹגוּ׃ 31.18  וְכֹל הַטַּף בַּנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר הַחֲיוּ לָכֶם׃ 31.19  וְאַתֶּם חֲנוּ מִחוּץ לַמַּחֲנֶה שִׁבְעַת יָמִים כֹּל הֹרֵג נֶפֶשׁ וְכֹל ׀ נֹגֵעַ בֶּחָלָל תִּתְחַטְּאוּ בַּיֹּום הַשְּׁלִישִׁי וּבַיֹּום הַשְּׁבִיעִי אַתֶּם וּשְׁבִיכֶם׃ 31.20  וְכָל־בֶּגֶד וְכָל־כְּלִי־עֹור וְכָל־מַעֲשֵׂה עִזִּים וְכָל־כְּלִי־עֵץ תִּתְחַטָּאוּ׃ ס 31.21  וַיֹּאמֶר אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶל־אַנְשֵׁי הַצָּבָא הַבָּאִים לַמִּלְחָמָה זֹאת חֻקַּת הַתֹּורָה אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 31.22  אַךְ אֶת־הַזָּהָב וְאֶת־הַכָּסֶף אֶת־הַנְּחֹשֶׁת אֶת־הַבַּרְזֶל אֶת־הַבְּדִיל וְאֶת־הָעֹפָרֶת׃ 31.23  כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר־יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר אַךְ בְּמֵי נִדָּה יִתְחַטָּא וְכֹל אֲשֶׁר לֹא־יָבֹא בָּאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בַמָּיִם׃ 31.24  וְכִבַּסְתֶּם בִּגְדֵיכֶם בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי וּטְהַרְתֶּם וְאַחַר תָּבֹאוּ אֶל־הַמַּחֲנֶה׃ פ 31.25  וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 31.26  שָׂא אֵת רֹאשׁ מַלְקֹוחַ הַשְּׁבִי בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה אַתָּה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְרָאשֵׁי אֲבֹות הָעֵדָה׃ 31.27  וְחָצִיתָ אֶת־הַמַּלְקֹוחַ בֵּין תֹּפְשֵׂי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא וּבֵין כָּל־הָעֵדָה׃ 31.28  וַהֲרֵמֹתָ מֶכֶס לַיהוָה מֵאֵת אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה הַיֹּצְאִים לַצָּבָא אֶחָד נֶפֶשׁ מֵחֲמֵשׁ הַמֵּאֹות מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבָּקָר וּמִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן׃ 31.29  מִמַּחֲצִיתָם תִּקָּחוּ וְנָתַתָּה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן תְּרוּמַת יְהוָה׃ 31.30  וּמִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל תִּקַּח ׀ אֶחָד ׀ אָחֻז מִן־הַחֲמִשִּׁים מִן־הָאָדָם מִן־הַבָּקָר מִן־הַחֲמֹרִים וּמִן־הַצֹּאן מִכָּל־הַבְּהֵמָה וְנָתַתָּה אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה׃ 31.31  וַיַּעַשׂ מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 31.32  וַיְהִי הַמַּלְקֹוחַ יֶתֶר הַבָּז אֲשֶׁר בָּזְזוּ עַם הַצָּבָא צֹאן שֵׁשׁ־מֵאֹות אֶלֶף וְשִׁבְעִים אֶלֶף וַחֲמֵשֶׁת־אֲלָפִים ׃ 31.33  וּבָקָר שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים אָלֶף׃ 31.34  וַחֲמֹרִים אֶחָד וְשִׁשִּׁים אָלֶף׃ 31.35  וְנֶפֶשׁ אָדָם מִן־הַנָּשִׁים אֲשֶׁר לֹא־יָדְעוּ מִשְׁכַּב זָכָר כָּל־נֶפֶשׁ שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף׃ 31.36  וַתְּהִי הַמֶּחֱצָה חֵלֶק הַיֹּצְאִים בַּצָּבָא מִסְפַּר הַצֹּאן שְׁלֹשׁ־מֵאֹות אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף וְשִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ 31.37  וַיְהִי הַמֶּכֶס לַיהוָה מִן־הַצֹּאן שֵׁשׁ מֵאֹות חָמֵשׁ וְשִׁבְעִים׃ 31.38  וְהַבָּקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וְשִׁבְעִים׃ 31.39  וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות וּמִכְסָם לַיהוָה אֶחָד וְשִׁשִּׁים׃ 31.40  וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף וּמִכְסָם לַיהוָה שְׁנַיִם וּשְׁלֹשִׁים נָפֶשׁ׃ 31.41  וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־מֶכֶס תְּרוּמַת יְהוָה לְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 31.42  וּמִמַּחֲצִית בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר חָצָה מֹשֶׁה מִן־הָאֲנָשִׁים הַצֹּבְאִים׃ 31.43  וַתְּהִי מֶחֱצַת הָעֵדָה מִן־הַצֹּאן שְׁלֹשׁ־מֵאֹות אֶלֶף וּשְׁלֹשִׁים אֶלֶף שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ 31.44  וּבָקָר שִׁשָּׁה וּשְׁלֹשִׁים אָלֶף׃ 31.45  וַחֲמֹרִים שְׁלֹשִׁים אֶלֶף וַחֲמֵשׁ מֵאֹות׃ 31.46  וְנֶפֶשׁ אָדָם שִׁשָּׁה עָשָׂר אָלֶף׃ 31.47  וַיִּקַּח מֹשֶׁה מִמַּחֲצִת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־הָאָחֻז אֶחָד מִן־הַחֲמִשִּׁים מִן־הָאָדָם וּמִן־הַבְּהֵמָה וַיִּתֵּן אֹתָם לַלְוִיִּם שֹׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת מִשְׁכַּן יְהוָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה׃ 31.48  וַיִּקְרְבוּ אֶל־מֹשֶׁה הַפְּקֻדִים אֲשֶׁר לְאַלְפֵי הַצָּבָא שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְשָׂרֵי הַמֵּאֹות׃ 31.49  וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה עֲבָדֶיךָ נָשְׂאוּ אֶת־רֹאשׁ אַנְשֵׁי הַמִּלְחָמָה אֲשֶׁר בְּיָדֵנוּ וְלֹא־נִפְקַד מִמֶּנּוּ אִישׁ׃ 31.50  וַנַּקְרֵב אֶת־קָרְבַּן יְהוָה אִישׁ אֲשֶׁר מָצָא כְלִי־זָהָב אֶצְעָדָה וְצָמִיד טַבַּעַת עָגִיל וְכוּמָז לְכַפֵּר עַל־נַפְשֹׁתֵינוּ לִפְנֵי יְהוָה׃ 31.51  וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־הַזָּהָב מֵאִתָּם כֹּל כְּלִי מַעֲשֶׂה׃ 31.52  וַיְהִי ׀ כָּל־זְהַב הַתְּרוּמָה אֲשֶׁר הֵרִימוּ לַיהוָה שִׁשָּׁה עָשָׂר אֶלֶף שְׁבַע־מֵאֹות וַחֲמִשִּׁים שָׁקֶל מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וּמֵאֵת שָׂרֵי הַמֵּאֹות׃ 31.53  אַנְשֵׁי הַצָּבָא בָּזְזוּ אִישׁ לֹו׃ 31.54  וַיִּקַּח מֹשֶׁה וְאֶלְעָזָר הַכֹּהֵן אֶת־הַזָּהָב מֵאֵת שָׂרֵי הָאֲלָפִים וְהַמֵּאֹות וַיָּבִאוּ אֹתֹו אֶל־אֹהֶל מֹועֵד זִכָּרֹון לִבְנֵי־יִשְׂרָאֵל לִפְנֵי יְהוָה׃ פ
31.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 31.2  nqom niqmat bnej jixraaAel meAet Hamidjaanijm Aahar teAaasep Aael-Oamaejkaa׃ 31.3  wajdaber moxxaeH Aael-HaaOaam leAmor Hehaalcw meAitkaem Aanaaxxijm lacaabaaA wjiHjw Oal-midjaan laatet niqmat-jHwaaH bmidjaan׃ 31.4  Aaelaep lamaTaeH Aaelaep lamaTaeH lkol maTowt jixraaAel tixxlhw lacaabaaA׃ 31.5  wajimaasrw meAalpej jixraaAel Aaelaep lamaTaeH xxnejm-Oaaxaar Aaelaep halwcej caabaaA׃ 31.6  wajixxlah Aotaam moxxaeH Aaelaep lamaTaeH lacaabaaA Aotaam wAaet-pijnhaas baen-AaelOaazaar HakoHen lacaabaaA wklej Haqodaexx wahacocrowt HatrwOaaH bjaadow׃ 31.7  wajicbAw Oal-midjaan kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH wajaHargw kaal-zaakaar׃ 31.8  wAaet-malkej midjaan Haargw Oal-hallejHaem Aaet-Aaewij wAaet-raeqaem wAaet-cwr wAaet-hwr wAaet-raebaO hamexxaet malkej midjaan wAet bilOaam baen-bOowr Haargw baehaaraeb׃ 31.9  wajixxbw bnej-jixraaAel Aaet-nxxej midjaan wAaet-Tapaam wAet kaal-bHaemtaam wAaet-kaal-miqneHaem wAaet-kaal-hejlaam baazaazw׃ 31.10  wAet kaal-OaarejHaem bmowxxbotaam wAet kaal-Tijrotaam xaarpw baaAexx׃ 31.11  wajiqhw Aaet-kaal-Haxxaalaal wAet kaal-Hamalqowha baaAaadaam wbabHemaaH׃ 31.12  wajaabiAw Aael-moxxaeH wAael-AaelOaazaar HakoHen wAael-Oadat bnej-jixraaAel Aaet-Haxxbij wAaet-Hamalqowha wAaet-Haxxaalaal Aael-HamahanaeH Aael-Oarbot mowAaab Aaxxaer Oal-jarden jrehow׃ s 31.13  wajecAw moxxaeH wAaelOaazaar HakoHen wkaal-nxijAej HaaOedaaH liqraaAtaam Aael-mihwc lamahanaeH׃ 31.14  wajiqcop moxxaeH Oal pqwdej Haehaajil xaarej HaaAalaapijm wxaarej HameAowt HabaaAijm micbaaA HamilhaamaaH׃ 31.15  wajoAmaer AalejHaem moxxaeH Hahijijtaem kaal-nqebaaH׃ 31.16  Hen HenaaH Haajw libnej jixraaAel bidbar bilOaam limsaar-maOal bajHwaaH Oal-dbar-pOowr watHij HamagepaaH baOadat jHwaaH׃ 31.17  wOataaH Hirgw kaal-zaakaar baTaap wkaal-AixxaaH jodaOat Aijxx lmixxkab zaakaar Harogw׃ 31.18  wkol HaTap banaaxxijm Aaxxaer loA-jaadOw mixxkab zaakaar Hahajw laakaem׃ 31.19  wAataem hanw mihwc lamahanaeH xxibOat jaamijm kol Horeg naepaexx wkol nogeOa baehaalaal tithaTAw bajowm Haxxlijxxij wbajowm HaxxbijOij Aataem wxxbijkaem׃ 31.20  wkaal-baegaed wkaal-klij-Oowr wkaal-maOaxeH Oizijm wkaal-klij-Oec tithaTaaAw׃ s 31.21  wajoAmaer AaelOaazaar HakoHen Aael-Aanxxej HacaabaaA HabaaAijm lamilhaamaaH zoAt huqat HatowraaH Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ 31.22  Aak Aaet-HazaaHaab wAaet-Hakaasaep Aaet-Hanhoxxaet Aaet-Habarzael Aaet-Habdijl wAaet-HaaOopaaraet׃ 31.23  kaal-daabaar Aaxxaer-jaaboA baaAexx taOabijrw baaAexx wTaaHer Aak bmej nidaaH jithaTaaA wkol Aaxxaer loA-jaaboA baaAexx taOabijrw bamaajim׃ 31.24  wkibastaem bigdejkaem bajowm HaxxbijOij wTHartaem wAahar taaboAw Aael-HamahanaeH׃ p 31.25  wajoAmaer jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 31.26  xaaA Aet roAxx malqowha Haxxbij baaAaadaam wbabHemaaH AataaH wAaelOaazaar HakoHen wraaAxxej Aabowt HaaOedaaH׃ 31.27  whaacijtaa Aaet-Hamalqowha bejn topxej HamilhaamaaH HajocAijm lacaabaaA wbejn kaal-HaaOedaaH׃ 31.28  waHaremotaa maekaes lajHwaaH meAet Aanxxej HamilhaamaaH HajocAijm lacaabaaA Aaehaad naepaexx mehamexx HameAowt min-HaaAaadaam wmin-Habaaqaar wmin-Hahamorijm wmin-HacoAn׃ 31.29  mimahacijtaam tiqaahw wnaatataaH lAaelOaazaar HakoHen trwmat jHwaaH׃ 31.30  wmimahacit bnej-jixraaAel tiqah Aaehaad Aaahuz min-Hahamixxijm min-HaaAaadaam min-Habaaqaar min-Hahamorijm wmin-HacoAn mikaal-HabHemaaH wnaatataaH Aotaam lalwijim xxomrej mixxmaeraet mixxkan jHwaaH׃ 31.31  wajaOax moxxaeH wAaelOaazaar HakoHen kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ 31.32  wajHij Hamalqowha jaetaer Habaaz Aaxxaer baazzw Oam HacaabaaA coAn xxexx-meAowt Aaelaep wxxibOijm Aaelaep wahamexxaet-Aalaapijm ׃ 31.33  wbaaqaar xxnajim wxxibOijm Aaalaep׃ 31.34  wahamorijm Aaehaad wxxixxijm Aaalaep׃ 31.35  wnaepaexx Aaadaam min-Hanaaxxijm Aaxxaer loA-jaadOw mixxkab zaakaar kaal-naepaexx xxnajim wxxloxxijm Aaalaep׃ 31.36  watHij HamaehaecaaH helaeq HajocAijm bacaabaaA mispar HacoAn xxloxx-meAowt Aaelaep wxxloxxijm Aaelaep wxxibOat Aalaapijm wahamexx meAowt׃ 31.37  wajHij Hamaekaes lajHwaaH min-HacoAn xxexx meAowt haamexx wxxibOijm׃ 31.38  wHabaaqaar xxixxaaH wxxloxxijm Aaalaep wmiksaam lajHwaaH xxnajim wxxibOijm׃ 31.39  wahamorijm xxloxxijm Aaelaep wahamexx meAowt wmiksaam lajHwaaH Aaehaad wxxixxijm׃ 31.40  wnaepaexx Aaadaam xxixxaaH Oaaxaar Aaalaep wmiksaam lajHwaaH xxnajim wxxloxxijm naapaexx׃ 31.41  wajiten moxxaeH Aaet-maekaes trwmat jHwaaH lAaelOaazaar HakoHen kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ 31.42  wmimahacijt bnej jixraaAel Aaxxaer haacaaH moxxaeH min-HaaAanaaxxijm HacobAijm׃ 31.43  watHij maehaecat HaaOedaaH min-HacoAn xxloxx-meAowt Aaelaep wxxloxxijm Aaelaep xxibOat Aalaapijm wahamexx meAowt׃ 31.44  wbaaqaar xxixxaaH wxxloxxijm Aaalaep׃ 31.45  wahamorijm xxloxxijm Aaelaep wahamexx meAowt׃ 31.46  wnaepaexx Aaadaam xxixxaaH Oaaxaar Aaalaep׃ 31.47  wajiqah moxxaeH mimahacit bnej-jixraaAel Aaet-HaaAaahuz Aaehaad min-Hahamixxijm min-HaaAaadaam wmin-HabHemaaH wajiten Aotaam lalwijim xxomrej mixxmaeraet mixxkan jHwaaH kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH׃ 31.48  wajiqrbw Aael-moxxaeH Hapqudijm Aaxxaer lAalpej HacaabaaA xaarej HaaAalaapijm wxaarej HameAowt׃ 31.49  wajoAmrw Aael-moxxaeH Oabaadaejkaa naaxAw Aaet-roAxx Aanxxej HamilhaamaaH Aaxxaer bjaadenw wloA-nipqad mimaenw Aijxx׃ 31.50  wanaqreb Aaet-qaarban jHwaaH Aijxx Aaxxaer maacaaA klij-zaaHaab AaecOaadaaH wcaamijd TabaOat Oaagijl wkwmaaz lkaper Oal-napxxotejnw lipnej jHwaaH׃ 31.51  wajiqah moxxaeH wAaelOaazaar HakoHen Aaet-HazaaHaab meAitaam kol klij maOaxaeH׃ 31.52  wajHij kaal-zHab HatrwmaaH Aaxxaer Herijmw lajHwaaH xxixxaaH Oaaxaar Aaelaep xxbaO-meAowt wahamixxijm xxaaqael meAet xaarej HaaAalaapijm wmeAet xaarej HameAowt׃ 31.53  Aanxxej HacaabaaA baazzw Aijxx low׃ 31.54  wajiqah moxxaeH wAaelOaazaar HakoHen Aaet-HazaaHaab meAet xaarej HaaAalaapijm wHameAowt wajaabiAw Aotow Aael-AoHael mowOed zikaarown libnej-jixraaAel lipnej jHwaaH׃ p
31.1  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 31.2  נקם נקמת בני ישראל מאת המדינים אחר תאסף אל־עמיך׃ 31.3  וידבר משה אל־העם לאמר החלצו מאתכם אנשים לצבא ויהיו על־מדין לתת נקמת־יהוה במדין׃ 31.4  אלף למטה אלף למטה לכל מטות ישראל תשלחו לצבא׃ 31.5  וימסרו מאלפי ישראל אלף למטה שנים־עשר אלף חלוצי צבא׃ 31.6  וישלח אתם משה אלף למטה לצבא אתם ואת־פינחס בן־אלעזר הכהן לצבא וכלי הקדש וחצצרות התרועה בידו׃ 31.7  ויצבאו על־מדין כאשר צוה יהוה את־משה ויהרגו כל־זכר׃ 31.8  ואת־מלכי מדין הרגו על־חלליהם את־אוי ואת־רקם ואת־צור ואת־חור ואת־רבע חמשת מלכי מדין ואת בלעם בן־בעור הרגו בחרב׃ 31.9  וישבו בני־ישראל את־נשי מדין ואת־טפם ואת כל־בהמתם ואת־כל־מקנהם ואת־כל־חילם בזזו׃ 31.10  ואת כל־עריהם במושבתם ואת כל־טירתם שרפו באש׃ 31.11  ויקחו את־כל־השלל ואת כל־המלקוח באדם ובבהמה׃ 31.12  ויבאו אל־משה ואל־אלעזר הכהן ואל־עדת בני־ישראל את־השבי ואת־המלקוח ואת־השלל אל־המחנה אל־ערבת מואב אשר על־ירדן ירחו׃ ס 31.13  ויצאו משה ואלעזר הכהן וכל־נשיאי העדה לקראתם אל־מחוץ למחנה׃ 31.14  ויקצף משה על פקודי החיל שרי האלפים ושרי המאות הבאים מצבא המלחמה׃ 31.15  ויאמר אליהם משה החייתם כל־נקבה׃ 31.16  הן הנה היו לבני ישראל בדבר בלעם למסר־מעל ביהוה על־דבר־פעור ותהי המגפה בעדת יהוה׃ 31.17  ועתה הרגו כל־זכר בטף וכל־אשה ידעת איש למשכב זכר הרגו׃ 31.18  וכל הטף בנשים אשר לא־ידעו משכב זכר החיו לכם׃ 31.19  ואתם חנו מחוץ למחנה שבעת ימים כל הרג נפש וכל ׀ נגע בחלל תתחטאו ביום השלישי וביום השביעי אתם ושביכם׃ 31.20  וכל־בגד וכל־כלי־עור וכל־מעשה עזים וכל־כלי־עץ תתחטאו׃ ס 31.21  ויאמר אלעזר הכהן אל־אנשי הצבא הבאים למלחמה זאת חקת התורה אשר־צוה יהוה את־משה׃ 31.22  אך את־הזהב ואת־הכסף את־הנחשת את־הברזל את־הבדיל ואת־העפרת׃ 31.23  כל־דבר אשר־יבא באש תעבירו באש וטהר אך במי נדה יתחטא וכל אשר לא־יבא באש תעבירו במים׃ 31.24  וכבסתם בגדיכם ביום השביעי וטהרתם ואחר תבאו אל־המחנה׃ פ 31.25  ויאמר יהוה אל־משה לאמר׃ 31.26  שא את ראש מלקוח השבי באדם ובבהמה אתה ואלעזר הכהן וראשי אבות העדה׃ 31.27  וחצית את־המלקוח בין תפשי המלחמה היצאים לצבא ובין כל־העדה׃ 31.28  והרמת מכס ליהוה מאת אנשי המלחמה היצאים לצבא אחד נפש מחמש המאות מן־האדם ומן־הבקר ומן־החמרים ומן־הצאן׃ 31.29  ממחציתם תקחו ונתתה לאלעזר הכהן תרומת יהוה׃ 31.30  וממחצת בני־ישראל תקח ׀ אחד ׀ אחז מן־החמשים מן־האדם מן־הבקר מן־החמרים ומן־הצאן מכל־הבהמה ונתתה אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה׃ 31.31  ויעש משה ואלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את־משה׃ 31.32  ויהי המלקוח יתר הבז אשר בזזו עם הצבא צאן שש־מאות אלף ושבעים אלף וחמשת־אלפים ׃ 31.33  ובקר שנים ושבעים אלף׃ 31.34  וחמרים אחד וששים אלף׃ 31.35  ונפש אדם מן־הנשים אשר לא־ידעו משכב זכר כל־נפש שנים ושלשים אלף׃ 31.36  ותהי המחצה חלק היצאים בצבא מספר הצאן שלש־מאות אלף ושלשים אלף ושבעת אלפים וחמש מאות׃ 31.37  ויהי המכס ליהוה מן־הצאן שש מאות חמש ושבעים׃ 31.38  והבקר ששה ושלשים אלף ומכסם ליהוה שנים ושבעים׃ 31.39  וחמרים שלשים אלף וחמש מאות ומכסם ליהוה אחד וששים׃ 31.40  ונפש אדם ששה עשר אלף ומכסם ליהוה שנים ושלשים נפש׃ 31.41  ויתן משה את־מכס תרומת יהוה לאלעזר הכהן כאשר צוה יהוה את־משה׃ 31.42  וממחצית בני ישראל אשר חצה משה מן־האנשים הצבאים׃ 31.43  ותהי מחצת העדה מן־הצאן שלש־מאות אלף ושלשים אלף שבעת אלפים וחמש מאות׃ 31.44  ובקר ששה ושלשים אלף׃ 31.45  וחמרים שלשים אלף וחמש מאות׃ 31.46  ונפש אדם ששה עשר אלף׃ 31.47  ויקח משה ממחצת בני־ישראל את־האחז אחד מן־החמשים מן־האדם ומן־הבהמה ויתן אתם ללוים שמרי משמרת משכן יהוה כאשר צוה יהוה את־משה׃ 31.48  ויקרבו אל־משה הפקדים אשר לאלפי הצבא שרי האלפים ושרי המאות׃ 31.49  ויאמרו אל־משה עבדיך נשאו את־ראש אנשי המלחמה אשר בידנו ולא־נפקד ממנו איש׃ 31.50  ונקרב את־קרבן יהוה איש אשר מצא כלי־זהב אצעדה וצמיד טבעת עגיל וכומז לכפר על־נפשתינו לפני יהוה׃ 31.51  ויקח משה ואלעזר הכהן את־הזהב מאתם כל כלי מעשה׃ 31.52  ויהי ׀ כל־זהב התרומה אשר הרימו ליהוה ששה עשר אלף שבע־מאות וחמשים שקל מאת שרי האלפים ומאת שרי המאות׃ 31.53  אנשי הצבא בזזו איש לו׃ 31.54  ויקח משה ואלעזר הכהן את־הזהב מאת שרי האלפים והמאות ויבאו אתו אל־אהל מועד זכרון לבני־ישראל לפני יהוה׃ פ
31.1  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 31.2  nqm nqmt bnj jxrAl mAt Hmdjnjm Ahr tAsp Al-Omjk׃ 31.3  wjdbr mxH Al-HOm lAmr Hhlcw mAtkm Anxjm lcbA wjHjw Ol-mdjn ltt nqmt-jHwH bmdjn׃ 31.4  Alp lmTH Alp lmTH lkl mTwt jxrAl txlhw lcbA׃ 31.5  wjmsrw mAlpj jxrAl Alp lmTH xnjm-Oxr Alp hlwcj cbA׃ 31.6  wjxlh Atm mxH Alp lmTH lcbA Atm wAt-pjnhs bn-AlOzr HkHn lcbA wklj Hqdx whccrwt HtrwOH bjdw׃ 31.7  wjcbAw Ol-mdjn kAxr cwH jHwH At-mxH wjHrgw kl-zkr׃ 31.8  wAt-mlkj mdjn Hrgw Ol-hlljHm At-Awj wAt-rqm wAt-cwr wAt-hwr wAt-rbO hmxt mlkj mdjn wAt blOm bn-bOwr Hrgw bhrb׃ 31.9  wjxbw bnj-jxrAl At-nxj mdjn wAt-Tpm wAt kl-bHmtm wAt-kl-mqnHm wAt-kl-hjlm bzzw׃ 31.10  wAt kl-OrjHm bmwxbtm wAt kl-Tjrtm xrpw bAx׃ 31.11  wjqhw At-kl-Hxll wAt kl-Hmlqwh bAdm wbbHmH׃ 31.12  wjbAw Al-mxH wAl-AlOzr HkHn wAl-Odt bnj-jxrAl At-Hxbj wAt-Hmlqwh wAt-Hxll Al-HmhnH Al-Orbt mwAb Axr Ol-jrdn jrhw׃ s 31.13  wjcAw mxH wAlOzr HkHn wkl-nxjAj HOdH lqrAtm Al-mhwc lmhnH׃ 31.14  wjqcp mxH Ol pqwdj Hhjl xrj HAlpjm wxrj HmAwt HbAjm mcbA HmlhmH׃ 31.15  wjAmr AljHm mxH Hhjjtm kl-nqbH׃ 31.16  Hn HnH Hjw lbnj jxrAl bdbr blOm lmsr-mOl bjHwH Ol-dbr-pOwr wtHj HmgpH bOdt jHwH׃ 31.17  wOtH Hrgw kl-zkr bTp wkl-AxH jdOt Ajx lmxkb zkr Hrgw׃ 31.18  wkl HTp bnxjm Axr lA-jdOw mxkb zkr Hhjw lkm׃ 31.19  wAtm hnw mhwc lmhnH xbOt jmjm kl Hrg npx wkl ngO bhll tthTAw bjwm Hxljxj wbjwm HxbjOj Atm wxbjkm׃ 31.20  wkl-bgd wkl-klj-Owr wkl-mOxH Ozjm wkl-klj-Oc tthTAw׃ s 31.21  wjAmr AlOzr HkHn Al-Anxj HcbA HbAjm lmlhmH zAt hqt HtwrH Axr-cwH jHwH At-mxH׃ 31.22  Ak At-HzHb wAt-Hksp At-Hnhxt At-Hbrzl At-Hbdjl wAt-HOprt׃ 31.23  kl-dbr Axr-jbA bAx tObjrw bAx wTHr Ak bmj ndH jthTA wkl Axr lA-jbA bAx tObjrw bmjm׃ 31.24  wkbstm bgdjkm bjwm HxbjOj wTHrtm wAhr tbAw Al-HmhnH׃ p 31.25  wjAmr jHwH Al-mxH lAmr׃ 31.26  xA At rAx mlqwh Hxbj bAdm wbbHmH AtH wAlOzr HkHn wrAxj Abwt HOdH׃ 31.27  whcjt At-Hmlqwh bjn tpxj HmlhmH HjcAjm lcbA wbjn kl-HOdH׃ 31.28  wHrmt mks ljHwH mAt Anxj HmlhmH HjcAjm lcbA Ahd npx mhmx HmAwt mn-HAdm wmn-Hbqr wmn-Hhmrjm wmn-HcAn׃ 31.29  mmhcjtm tqhw wnttH lAlOzr HkHn trwmt jHwH׃ 31.30  wmmhct bnj-jxrAl tqh Ahd Ahz mn-Hhmxjm mn-HAdm mn-Hbqr mn-Hhmrjm wmn-HcAn mkl-HbHmH wnttH Atm llwjm xmrj mxmrt mxkn jHwH׃ 31.31  wjOx mxH wAlOzr HkHn kAxr cwH jHwH At-mxH׃ 31.32  wjHj Hmlqwh jtr Hbz Axr bzzw Om HcbA cAn xx-mAwt Alp wxbOjm Alp whmxt-Alpjm ׃ 31.33  wbqr xnjm wxbOjm Alp׃ 31.34  whmrjm Ahd wxxjm Alp׃ 31.35  wnpx Adm mn-Hnxjm Axr lA-jdOw mxkb zkr kl-npx xnjm wxlxjm Alp׃ 31.36  wtHj HmhcH hlq HjcAjm bcbA mspr HcAn xlx-mAwt Alp wxlxjm Alp wxbOt Alpjm whmx mAwt׃ 31.37  wjHj Hmks ljHwH mn-HcAn xx mAwt hmx wxbOjm׃ 31.38  wHbqr xxH wxlxjm Alp wmksm ljHwH xnjm wxbOjm׃ 31.39  whmrjm xlxjm Alp whmx mAwt wmksm ljHwH Ahd wxxjm׃ 31.40  wnpx Adm xxH Oxr Alp wmksm ljHwH xnjm wxlxjm npx׃ 31.41  wjtn mxH At-mks trwmt jHwH lAlOzr HkHn kAxr cwH jHwH At-mxH׃ 31.42  wmmhcjt bnj jxrAl Axr hcH mxH mn-HAnxjm HcbAjm׃ 31.43  wtHj mhct HOdH mn-HcAn xlx-mAwt Alp wxlxjm Alp xbOt Alpjm whmx mAwt׃ 31.44  wbqr xxH wxlxjm Alp׃ 31.45  whmrjm xlxjm Alp whmx mAwt׃ 31.46  wnpx Adm xxH Oxr Alp׃ 31.47  wjqh mxH mmhct bnj-jxrAl At-HAhz Ahd mn-Hhmxjm mn-HAdm wmn-HbHmH wjtn Atm llwjm xmrj mxmrt mxkn jHwH kAxr cwH jHwH At-mxH׃ 31.48  wjqrbw Al-mxH Hpqdjm Axr lAlpj HcbA xrj HAlpjm wxrj HmAwt׃ 31.49  wjAmrw Al-mxH Obdjk nxAw At-rAx Anxj HmlhmH Axr bjdnw wlA-npqd mmnw Ajx׃ 31.50  wnqrb At-qrbn jHwH Ajx Axr mcA klj-zHb AcOdH wcmjd TbOt Ogjl wkwmz lkpr Ol-npxtjnw lpnj jHwH׃ 31.51  wjqh mxH wAlOzr HkHn At-HzHb mAtm kl klj mOxH׃ 31.52  wjHj kl-zHb HtrwmH Axr Hrjmw ljHwH xxH Oxr Alp xbO-mAwt whmxjm xql mAt xrj HAlpjm wmAt xrj HmAwt׃ 31.53  Anxj HcbA bzzw Ajx lw׃ 31.54  wjqh mxH wAlOzr HkHn At-HzHb mAt xrj HAlpjm wHmAwt wjbAw Atw Al-AHl mwOd zkrwn lbnj-jxrAl lpnj jHwH׃ p
31.1  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 31.2  “ Ulciscere filios Israel de Madianitis et sic colligeris ad populum tuum ”. 31.3  Statimque Moyses: “ Armate, inquit, ex vobis viros ad pugnam, qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis. 31.4  Mille viri de singulis tribubus eligantur ex Israel, qui mittantur ad bellum ”. 31.5  Dederuntque millenos de singulis tribubus, id est duodecim milia expeditorum ad pugnam, 31.6  quos misit Moyses cum Phinees filio Eleazari sacerdotis. Vasa quoque sancta et tubas ad clangendum tradidit ei. 31.7  Cumque pugnassent contra Madianitas, sicut praeceperat Dominus Moysi, omnes mares occiderunt 31.8  et reges eorum Evi et Recem et Sur et Hur et Rebe, quinque principes gentis, Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio; 31.9  ceperuntque mulieres eorum et parvulos. Omniaque pecora et cunctam supellectilem, quidquid habere potuerant, depopulati sunt: 31.10  tam urbes quam viculos et castra flamma consumpsit; 31.11  et tulerunt praedam et universa, quae ceperant, tam ex hominibus quam ex iumentis, 31.12  et adduxerunt captivos, spolia et praedam ad Moysen et Eleazarum sacerdotem et ad omnem congregationem filiorum Israel ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra Iericho. 31.13  Egressi sunt autem Moyses et Eleazar sacerdos et omnes principes synagogae in occursum eorum extra castra. 31.14  Iratusque Moyses principibus exercitus, tribunis et centurionibus, qui venerant de bello, 31.15  ait: “ Cur omnes feminas reservastis? 31.16  Nonne istae sunt, quae deceperunt filios Israel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Dominum super peccato Phegor, unde et percussus est populus Domini? 31.17  Ergo cunctos interficite parvulos generis masculini et omnes mulieres, quae noverunt viros in coitu, iugulate; 31.18  puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis. 31.19  Et vos manete extra castra septem diebus; qui occiderit hominem vel occisum tetigerit, lustrabitur die tertio et septimo, vos et captivi vestri. 31.20  Et de omni praeda, sive vestimentum fuerit sive aliquid in utensilia praeparatum de caprarum pellibus et pilis et ligno, lustrabitis ”. 31.21  Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus, qui pugnaverant, sic locutus est: “ Hoc est praeceptum legis, quod mandavit Dominus Moysi: 31.22  Aurum et argentum et aes et ferrum et stannum et plumbum, 31.23  omne, quod potest transire per flammas, igne purgabitur; quidquid autem ignem non potest sustinere, aqua expiationis sanctificabitur. 31.24  Et lavabitis vestimenta vestra die septimo, et purificati postea castra intrabitis ”. 31.25  Dixit quoque Dominus ad Moysen: 31.26  “ Tollite summam eorum, quae capta sunt, ab homine usque ad pecus, tu et Eleazar sacerdos et principes familiarum; 31.27  dividesque ex aequo praedam inter eos, qui pugnaverunt egressique sunt ad bellum, et inter omnem congregationem. 31.28  Et separabis partem Domino ab his, qui pugnaverunt et fuerunt in bello, unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bobus et asinis et ovibus 31.29  et dabis eam Eleazaro sacerdoti, quia praelibatio Domini sunt. 31.30  Ex media quoque parte filiorum Israel accipies quinquagesimum caput hominum et boum et asinorum et ovium cunctorum animantium et dabis ea Levitis, qui excubant in custodiis habitaculi Domini ”. 31.31  Feceruntque Moyses et Eleazar sacerdos, sicut praeceperat Dominus. 31.32  Fuit autem praeda, quae supererat, quam exercitus ceperat, ovium sescenta septuaginta quinque milia, 31.33  boum septuaginta duo milia, 31.34  asinorum sexaginta milia et mille, 31.35  animae hominum sexus feminei, quae non cognoverant viros, triginta duo milia. 31.36  Dataque est media pars his, qui in proelio fuerant, ovium trecenta triginta septem milia quingentae, 31.37  e quibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinque, 31.38  et de bobus triginta sex milibus, boves septuaginta et duo, 31.39  de asinis triginta milibus quingentis, asini sexaginta unus, 31.40  de animabus hominum sedecim milibus, cesserunt in partem Domini triginta duae animae. 31.41  Tradiditque Moyses tributum praelibationis Domini Eleazaro sacerdoti, sicut fuerat ei imperatum. 31.42  Ex media vero parte filiorum Israel, quam separaverat a parte eorum, qui in proelio fuerant, 31.43  de hac media parte, quae contigerat congregationi, id est de ovibus trecentis triginta septem milibus quingentis 31.44  et de bobus triginta sex milibus 31.45  et de asinis triginta milibus quingentis 31.46  et de hominibus sedecim milibus, 31.47  tulit Moyses quinquagesimum caput et dedit Levitis, qui excubabant in habitaculo Domini, sicut praeceperat Dominus. 31.48  Cumque accessissent principes exercitus ad Moysen, tribuni centurionesque, dixerunt: 31.49  “ Nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum, quos habuimus sub manu nostra, et ne unus quidem defuit. 31.50  Ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli, quod auri potuimus invenire, periscelidas et armillas, anulos et inaures ac muraenulas, ad placandum pro nobis Dominum ”. 31.51  Susceperuntque Moyses et Eleazar sacerdos aurum in diversis speciebus; 31.52  omne aurum, quod elevaverunt Domino, pondo sedecim milia septingentos quinquaginta siclos, a tribunis et centurionibus. 31.53  Unusquisque enim, quod in praeda rapuerat, suum erat. 31.54  Et susceptum intulerunt in tabernaculum conventus in monumentum filiorum Israel coram Domino.


4.Mose - Kapitel 32


32.1  Die Kinder Ruben aber und die Kinder Gad hatten sehr viel Vieh und sahen das Land Jaeser und das Land Gilead, und siehe, es war ein geeignetes Land für ihr Vieh. 32.2  Da kamen die Kinder Gad und die Kinder Ruben und redeten mit Mose und Eleasar, dem Priester, und mit den Hauptleuten der Gemeinde und sprachen: 32.3  Atarot, Dibon, Jaeser, Nimra, Hesbon, Eleale, Sebam, 32.4  Nebo und Beon, das Land, welches der HERR vor der Gemeinde Israel geschlagen hat, ist geeignet für das Vieh; nun haben wir, deine Knechte, viel Vieh. 32.5  Und sie sprachen: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dieses Land deinen Knechten zu eigen und führe uns nicht über den Jordan. 32.6  Und Mose sprach zu den Kindern Gad und zu den Kindern Ruben: Sollen eure Brüder in den Streit ziehen, und ihr wollt hier bleiben? 32.7  Warum macht ihr doch das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht hinüberziehen in das Land, das ihnen der HERR geben will? 32.8  Also taten auch eure Väter, als ich sie von Kadesch-Barnea aussandte, das Land zu beschauen; 32.9  als sie bis zum Tal Eskol hinaufgekommen waren und das Land sahen, machten sie das Herz der Kinder Israel abwendig, daß sie nicht in das Land ziehen wollten, das ihnen der HERR gegeben hatte. 32.10  Und der Zorn des HERRN entbrannte zu derselben Zeit, und er schwur und sprach: 32.11  Fürwahr, die Männer, die aus Ägypten gezogen sind, von zwanzig Jahren an und darüber sollen das Land nicht sehen, das ich Abraham, Isaak und Jakob geschworen habe, weil sie mir nicht gänzlich nachgefolgt sind; 32.12  ausgenommen Kaleb, der Sohn Jephunnes, der Kenisiter, und Josua, der Sohn Nuns; denn sie sind dem HERRN gänzlich nachgefolgt. 32.13  Also entbrannte der Zorn des HERRN über Israel, und er ließ sie in der Wüste hin und herziehen vierzig Jahre lang, bis das ganze Geschlecht, das vor dem HERRN übel gehandelt hatte, aufgerieben war. 32.14  Und siehe, ihr seid an eurer Väter Statt aufgekommen, eine Brut von Sündern, den Zorn und Grimm des HERRN wider Israel noch größer zu machen. 32.15  Denn wenn ihr euch von seiner Nachfolge abwendet, so wird er auch sie noch länger in der Wüste lassen, und ihr werdet dieses ganze Volk verderben! 32.16  Da traten sie zu ihm und sprachen: Wir wollen nur Schafhürden hier bauen für unser Vieh und Städte für unsere Kinder. 32.17  Wir aber wollen uns rüsten und eilends voranziehen vor den Kindern Israel, bis wir sie an ihren Ort bringen; unsre Kinder sollen in den verschlossenen Städten bleiben um der Einwohner des Landes willen. 32.18  Wir wollen nicht heimkehren, bis die Kinder Israel das Land eingenommen haben, ein jeder sein Erbteil. 32.19  Denn wir wollen nicht mit ihnen erben jenseits des Jordan und weiterhin, sondern unser Erbe soll uns diesseits des Jordan, gegen Morgen zufallen. 32.20  Mose sprach zu ihnen: Wenn ihr das tun wollt, daß ihr euch vor dem HERRN zum Streit rüstet, 32.21  so zieht, wer unter euch gerüstet ist, über den Jordan vor dem HERRN, bis er seine Feinde vor seinem Angesicht austreibe. 32.22  Wenn dann das Land vor dem HERRN unterworfen ist, dann erst sollt ihr umkehren; so werdet ihr vor dem HERRN und vor Israel unschuldig sein, und dieses Land soll euer Besitztum werden vor dem HERRN. 32.23  Wenn ihr aber nicht also tut, siehe, so habt ihr euch an dem HERRN versündigt und werdet erfahren, was für eine Strafe euch treffen wird! 32.24  So baut euch nun Städte für eure Kinder und Hürden für eure Schafe, und tut, was ihr versprochen habt. 32.25  Die Kinder Gad und die Kinder Ruben sprachen zu Mose: Deine Knechte wollen tun, wie mein Herr geboten hat. 32.26  Unsre Kinder, unsre Weiber, unsre Habe und all unser Vieh sollen hier in den Städten Gileads bleiben; 32.27  wir aber, deine Knechte, alle die zum Heereszug gerüstet sind, wollen in den Streit ziehen vor dem HERRN, wie mein Herr geredet hat. 32.28  Da gebot Mose Eleasar, dem Priester, und Josua, dem Sohne Nuns, und den Familienhäuptern der Stämme der Kinder Israel; 32.29  und Mose sprach zu ihnen: Wenn die Kinder Gad und die Kinder Ruben mit euch über den Jordan ziehen, alle, die zum Streit gerüstet sind vor dem HERRN, und das Land vor euch eingenommen ist, so gebt ihnen das Land Gilead zu eigen. 32.30  Ziehen sie aber nicht gerüstet mit euch, so sollen sie unter euch im Lande Kanaan erben. 32.31  Da antworteten die Kinder Gad und die Kinder Ruben und sprachen: Wie der HERR zu deinen Knechten geredet hat, also wollen wir tun! 32.32  Wir wollen gerüstet in das Land Kanaan ziehen vor dem HERRN und unser Erbe diesseits des Jordan besitzen. 32.33  Also gab Mose den Kindern Gad und den Kindern Ruben und dem halben Stamm Manasse, des Sohnes Josephs, das Königreich Sihons, des Königs der Amoriter, und das Königreich Ogs, des Königs von Basan, das Land samt den Städten im ganzen Gebiet ringsum. 32.34  Und die Kinder Gad bauten Dibon, 32.35  Atarot und Aroer, und Atarot-Sophan, Jaeser und Jogbeha, 32.36  auch Beth-Nimra, und Beth-Haran, befestigte Städte und Schafhürden. 32.37  Die Kinder Ruben aber bauten Hesbon, 32.38  Eleale und Kirjataim; desgleichen Nebo und Baal-Meon, deren Namen verändert wurden, und Sibma, und sie gaben den Städten, die sie erbauten, andere Namen. 32.39  Und die Kinder Machirs, des Sohnes Manasses, zogen nach Gilead und gewannen es und vertrieben die Amoriter, die darin wohnten. 32.40  Da gab Mose dem Machir, dem Sohne Manasses, Gilead; und er wohnte darin. 32.41  Jair aber, der Sohn Manasses, ging hin und gewann ihre Dörfer und hieß sie Jairs-Dörfer. 32.42  Nobach ging auch hin und gewann Kenat samt ihren Dörfern und hieß sie nach seinem Namen Nobach.
32.1  καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς ρουβην καὶ τοῖς υἱοῖς γαδ πλῆθος σφόδρα καὶ εἶδον τὴν χώραν ιαζηρ καὶ τὴν χώραν γαλααδ καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν 32.2  καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ γαδ εἶπαν πρὸς μωυσῆν καὶ πρὸς ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες 32.3  αταρωθ καὶ δαιβων καὶ ιαζηρ καὶ ναμβρα καὶ εσεβων καὶ ελεαλη καὶ σεβαμα καὶ ναβαυ καὶ βαιαν 32.4  τὴν γῆν ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν ισραηλ γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει 32.5  καὶ ἔλεγον εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν ιορδάνην 32.6  καὶ εἶπεν μωυσῆς τοῖς υἱοῖς γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς ρουβην οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ 32.7  καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν ισραηλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς 32.8  οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ καδης βαρνη κατανοῆσαι τὴν γῆν 32.9  καὶ ἀνέβησαν φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν ισραηλ ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς 32.10  καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων 32.11  εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τῷ αβρααμ καὶ ισαακ καὶ ιακωβ οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου 32.12  πλὴν χαλεβ υἱὸς ιεφοννη ὁ διακεχωρισμένος καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ναυη ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου 32.13  καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν ισραηλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου 32.14  ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ ισραηλ 32.15  ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ' αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην 32.16  καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν 32.17  καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν ισραηλ ἕως ἂν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν 32.18  οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν ἕως ἂν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ 32.19  καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ ιορδάνου καὶ ἐπέκεινα ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου ἐν ἀνατολαῖς 32.20  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς μωυσῆς ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον 32.21  καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν ιορδάνην ἔναντι κυρίου ἕως ἂν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ 32.22  καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ ισραηλ καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου 32.23  ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά 32.24  καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε 32.25  καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ γαδ πρὸς μωυσῆν λέγοντες οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται 32.26  ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν γαλααδ 32.27  οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει 32.28  καὶ συνέστησεν αὐτοῖς μωυσῆς ελεαζαρ τὸν ἱερέα καὶ ἰησοῦν υἱὸν ναυη καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν ισραηλ 32.29  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς μωυσῆς ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ γαδ μεθ' ὑμῶν τὸν ιορδάνην πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν γαλααδ ἐν κατασχέσει 32.30  ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ' ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν χανααν καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ χανααν 32.31  καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ ρουβην καὶ οἱ υἱοὶ γαδ λέγοντες ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ οὕτως ποιήσομεν 32.32  ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν χανααν καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου 32.33  καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς μωυσῆς τοῖς υἱοῖς γαδ καὶ τοῖς υἱοῖς ρουβην καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς μανασση υἱῶν ιωσηφ τὴν βασιλείαν σηων βασιλέως αμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν ωγ βασιλέως τῆς βασαν τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ 32.34  καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ γαδ τὴν δαιβων καὶ τὴν αταρωθ καὶ τὴν αροηρ 32.35  καὶ τὴν σωφαρ καὶ τὴν ιαζηρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς 32.36  καὶ τὴν ναμβραν καὶ τὴν βαιθαραν πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων 32.37  καὶ οἱ υἱοὶ ρουβην ᾠκοδόμησαν τὴν εσεβων καὶ ελεαλη καὶ καριαθαιμ 32.38  καὶ τὴν βεελμεων περικεκυκλωμένας καὶ τὴν σεβαμα καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων ἃς ᾠκοδόμησαν 32.39  καὶ ἐπορεύθη υἱὸς μαχιρ υἱοῦ μανασση εἰς γαλααδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν αμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ 32.40  καὶ ἔδωκεν μωυσῆς τὴν γαλααδ τῷ μαχιρ υἱῷ μανασση καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ 32.41  καὶ ιαϊρ ὁ τοῦ μανασση ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπαύλεις ιαϊρ 32.42  καὶ ναβαυ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν κανααθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς ναβωθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
32.1  kai ktehneh plehthos ehn tois yiois roybehn kai tois yiois gad plehthos sphodra kai eidon tehn chohran iazehr kai tehn chohran galaad kai ehn o topos topos ktehnesin 32.2  kai proselthontes oi yioi roybehn kai oi yioi gad eipan pros mohysehn kai pros eleazar ton ierea kai pros toys archontas tehs synagohgehs legontes 32.3  atarohth kai daibohn kai iazehr kai nambra kai esebohn kai elealeh kai sebama kai nabay kai baian 32.4  tehn gehn ehn paredohken kyrios enohpion tohn yiohn israehl geh ktehnotrophos estin kai tois paisin soy ktehneh yparchei 32.5  kai elegon ei eyromen charin enohpion soy dothehtoh eh geh ayteh tois oiketais soy en kataschesei kai meh diabibasehs ehmas ton iordanehn 32.6  kai eipen mohysehs tois yiois gad kai tois yiois roybehn oi adelphoi ymohn poreyontai eis polemon kai ymeis kathehsesthe aytoy 32.7  kai ina ti diastrephete tas dianoias tohn yiohn israehl meh diabehnai eis tehn gehn ehn kyrios didohsin aytois 32.8  oych oytohs epoiehsan oi pateres ymohn ote apesteila aytoys ek kadehs barneh katanoehsai tehn gehn 32.9  kai anebehsan pharagga botryos kai katenoehsan tehn gehn kai apestehsan tehn kardian tohn yiohn israehl opohs meh eiselthohsin eis tehn gehn ehn edohken kyrios aytois 32.10  kai ohrgistheh thymoh kyrios en teh ehmera ekeineh kai ohmosen legohn 32.11  ei opsontai oi anthrohpoi oytoi oi anabantes ex aigyptoy apo eikosaetoys kai epanoh oi epistamenoi to kakon kai to agathon tehn gehn ehn ohmosa toh abraam kai isaak kai iakohb oy gar synepehkoloythehsan opisoh moy 32.12  plehn chaleb yios iephonneh o diakechohrismenos kai iehsoys o toy nayeh oti synepehkoloythehsen opisoh kyrioy 32.13  kai ohrgistheh thymoh kyrios epi ton israehl kai katerrombeysen aytoys en teh erehmoh tessarakonta eteh eohs exanehlohtheh pasa eh genea oi poioyntes ta ponehra enanti kyrioy 32.14  idoy anestehte anti tohn paterohn ymohn systremma anthrohpohn amartohlohn prostheinai eti epi ton thymon tehs orgehs kyrioy epi israehl 32.15  oti apostraphehsesthe ap' aytoy prostheinai eti katalipein ayton en teh erehmoh kai anomehsete eis olehn tehn synagohgehn taytehn 32.16  kai prosehlthon aytoh kai elegon epayleis probatohn oikodomehsohmen ohde tois ktehnesin ehmohn kai poleis tais aposkeyais ehmohn 32.17  kai ehmeis enoplisamenoi prophylakeh proteroi tohn yiohn israehl eohs an agagohmen aytoys eis ton eaytohn topon kai katoikehsei eh aposkeyeh ehmohn en polesin teteichismenais dia toys katoikoyntas tehn gehn 32.18  oy meh apostraphohmen eis tas oikias ehmohn eohs an katameristhohsin oi yioi israehl ekastos eis tehn klehronomian aytoy 32.19  kai oyketi klehronomehsohmen en aytois apo toy peran toy iordanoy kai epekeina oti apechomen toys klehroys ehmohn en toh peran toy iordanoy en anatolais 32.20  kai eipen pros aytoys mohysehs ean poiehsehte kata to rehma toyto ean exoplisehsthe enanti kyrioy eis polemon 32.21  kai pareleysetai ymohn pas oplitehs ton iordanehn enanti kyrioy eohs an ektribeh o echthros aytoy apo prosohpoy aytoy 32.22  kai katakyrieytheh eh geh enanti kyrioy kai meta tayta apostraphehsesthe kai esesthe athohoi enanti kyrioy kai apo israehl kai estai eh geh ayteh ymin en kataschesei enanti kyrioy 32.23  ean de meh poiehsehte oytohs amartehsesthe enanti kyrioy kai gnohsesthe tehn amartian ymohn otan ymas katalabeh ta kaka 32.24  kai oikodomehsete ymin aytois poleis teh aposkeyeh ymohn kai epayleis tois ktehnesin ymohn kai to ekporeyomenon ek toy stomatos ymohn poiehsete 32.25  kai eipan oi yioi roybehn kai oi yioi gad pros mohysehn legontes oi paides soy poiehsoysin katha o kyrios ehmohn entelletai 32.26  eh aposkeyeh ehmohn kai ai gynaikes ehmohn kai panta ta ktehneh ehmohn esontai en tais polesin galaad 32.27  oi de paides soy pareleysontai pantes enohplismenoi kai ektetagmenoi enanti kyrioy eis ton polemon on tropon o kyrios legei 32.28  kai synestehsen aytois mohysehs eleazar ton ierea kai iehsoyn yion nayeh kai toys archontas patriohn tohn phylohn israehl 32.29  kai eipen pros aytoys mohysehs ean diabohsin oi yioi roybehn kai oi yioi gad meth' ymohn ton iordanehn pas enohplismenos eis polemon enanti kyrioy kai katakyrieysehte tehs gehs apenanti ymohn kai dohsete aytois tehn gehn galaad en kataschesei 32.30  ean de meh diabohsin enohplismenoi meth' ymohn eis ton polemon enanti kyrioy kai diabibasete tehn aposkeyehn aytohn kai tas gynaikas aytohn kai ta ktehneh aytohn protera ymohn eis gehn chanaan kai sygkataklehronomehthehsontai en ymin en teh geh chanaan 32.31  kai apekrithehsan oi yioi roybehn kai oi yioi gad legontes osa o kyrios legei tois therapoysin aytoy oytohs poiehsomen 32.32  ehmeis diabehsometha enohplismenoi enanti kyrioy eis gehn chanaan kai dohsete tehn kataschesin ehmin en toh peran toy iordanoy 32.33  kai edohken aytois mohysehs tois yiois gad kai tois yiois roybehn kai toh ehmisei phylehs manasseh yiohn iohsehph tehn basileian sehohn basileohs amorraiohn kai tehn basileian ohg basileohs tehs basan tehn gehn kai tas poleis syn tois oriois aytehs poleis tehs gehs kykloh 32.34  kai ohkodomehsan oi yioi gad tehn daibohn kai tehn atarohth kai tehn aroehr 32.35  kai tehn sohphar kai tehn iazehr kai ypsohsan aytas 32.36  kai tehn nambran kai tehn baitharan poleis ochyras kai epayleis probatohn 32.37  kai oi yioi roybehn ohkodomehsan tehn esebohn kai elealeh kai kariathaim 32.38  kai tehn beelmeohn perikekyklohmenas kai tehn sebama kai epohnomasan kata ta onomata aytohn ta onomata tohn poleohn as ohkodomehsan 32.39  kai eporeytheh yios machir yioy manasseh eis galaad kai elaben aytehn kai apohlesen ton amorraion ton katoikoynta en ayteh 32.40  kai edohken mohysehs tehn galaad toh machir yioh manasseh kai katohkehsen ekei 32.41  kai iair o toy manasseh eporeytheh kai elaben tas epayleis aytohn kai epohnomasen aytas epayleis iair 32.42  kai nabay eporeytheh kai elaben tehn kanaath kai tas kohmas aytehs kai epohnomasen aytas nabohth ek toy onomatos aytoy
32.1  וּמִקְנֶה ׀ רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי־גָד עָצוּם מְאֹד וַיִּרְאוּ אֶת־אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת־אֶרֶץ גִּלְעָד וְהִנֵּה הַמָּקֹום מְקֹום מִקְנֶה׃ 32.2  וַיָּבֹאוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן וַיֹּאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה וְאֶל־אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֶל־נְשִׂיאֵי הָעֵדָה לֵאמֹר׃ 32.3  עֲטָרֹות וְדִיבֹן וְיַעְזֵר וְנִמְרָה וְחֶשְׁבֹּון וְאֶלְעָלֵה וּשְׂבָם וּנְבֹו וּבְעֹן׃ 32.4  הָאָרֶץ אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה לִפְנֵי עֲדַת יִשְׂרָאֵל אֶרֶץ מִקְנֶה הִוא וְלַעֲבָדֶיךָ מִקְנֶה׃ ס 32.5  וַיֹּאמְרוּ אִם־מָצָאנוּ חֵן בְּעֵינֶיךָ יֻתַּן אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לַעֲבָדֶיךָ לַאֲחֻזָּה אַל־תַּעֲבִרֵנוּ אֶת־הַיַּרְדֵּן׃ 32.6  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן הַאַחֵיכֶם יָבֹאוּ לַמִּלְחָמָה וְאַתֶּם תֵּשְׁבוּ פֹה׃ 32.7  וְלָמָּה [תְנוּאוּן כ] (תְנִיאוּן ק) אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מֵעֲבֹר אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה׃ 32.8  כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאֹות אֶת־הָאָרֶץ׃ 32.9  וַיַּעֲלוּ עַד־נַחַל אֶשְׁכֹּול וַיִּרְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וַיָּנִיאוּ אֶת־לֵב בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְבִלְתִּי־בֹא אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־נָתַן לָהֶם יְהוָה׃ 32.10  וַיִּחַר־אַף יְהוָה בַּיֹּום הַהוּא וַיִּשָּׁבַע לֵאמֹר׃ 32.11  אִם־יִרְאוּ הָאֲנָשִׁים הָעֹלִים מִמִּצְרַיִם מִבֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה וָמַעְלָה אֵת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב כִּי לֹא־מִלְאוּ אַחֲרָי׃ 32.12  בִּלְתִּי כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה הַקְּנִזִּי וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן כִּי מִלְאוּ אַחֲרֵי יְהוָה׃ 32.13  וַיִּחַר־אַף יְהוָה בְּיִשְׂרָאֵל וַיְנִעֵם בַּמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה עַד־תֹּם כָּל־הַדֹּור הָעֹשֶׂה הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה׃ 32.14  וְהִנֵּה קַמְתֶּם תַּחַת אֲבֹתֵיכֶם תַּרְבּוּת אֲנָשִׁים חַטָּאִים לִסְפֹּות עֹוד עַל חֲרֹון אַף־יְהוָה אֶל־יִשְׂרָאֵל׃ 32.15  כִּי תְשׁוּבֻן מֵאַחֲרָיו וְיָסַף עֹוד לְהַנִּיחֹו בַּמִּדְבָּר וְשִׁחַתֶּם לְכָל־הָעָם הַזֶּה׃ ס 32.16  וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיֹּאמְרוּ גִּדְרֹת צֹאן נִבְנֶה לְמִקְנֵנוּ פֹּה וְעָרִים לְטַפֵּנוּ׃ 32.17  וַאֲנַחְנוּ נֵחָלֵץ חֻשִׁים לִפְנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַד אֲשֶׁר אִם־הֲבִיאֹנֻם אֶל־מְקֹומָם וְיָשַׁב טַפֵּנוּ בְּעָרֵי הַמִּבְצָר מִפְּנֵי יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ׃ 32.18  לֹא נָשׁוּב אֶל־בָּתֵּינוּ עַד הִתְנַחֵל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלָתֹו׃ 32.19  כִּי לֹא נִנְחַל אִתָּם מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וָהָלְאָה כִּי בָאָה נַחֲלָתֵנוּ אֵלֵינוּ מֵעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרָחָה׃ פ 32.20  וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מֹשֶׁה אִם־תַּעֲשׂוּן אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אִם־תֵּחָלְצוּ לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה׃ 32.21  וְעָבַר לָכֶם כָּל־חָלוּץ אֶת־הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יְהוָה עַד הֹורִישֹׁו אֶת־אֹיְבָיו מִפָּנָיו׃ 32.22  וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵי יְהוָה וְאַחַר תָּשֻׁבוּ וִהְיִיתֶם נְקִיִּים מֵיְהוָה וּמִיִּשְׂרָאֵל וְהָיְתָה הָאָרֶץ הַזֹּאת לָכֶם לַאֲחֻזָּה לִפְנֵי יְהוָה׃ 32.23  וְאִם־לֹא תַעֲשׂוּן כֵּן הִנֵּה חֲטָאתֶם לַיהוָה וּדְעוּ חַטַּאתְכֶם אֲשֶׁר תִּמְצָא אֶתְכֶם׃ 32.24  בְּנוּ־לָכֶם עָרִים לְטַפְּכֶם וּגְדֵרֹת לְצֹנַאֲכֶם וְהַיֹּצֵא מִפִּיכֶם תַּעֲשׂוּ׃ 32.25  וַיֹּאמֶר בְּנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן אֶל־מֹשֶׁה לֵאמֹר עֲבָדֶיךָ יַעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי מְצַוֶּה׃ 32.26  טַפֵּנוּ נָשֵׁינוּ מִקְנֵנוּ וְכָל־בְּהֶמְתֵּנוּ יִהְיוּ־שָׁם בְּעָרֵי הַגִּלְעָד׃ 32.27  וַעֲבָדֶיךָ יַעַבְרוּ כָּל־חֲלוּץ צָבָא לִפְנֵי יְהוָה לַמִּלְחָמָה כַּאֲשֶׁר אֲדֹנִי דֹּבֵר׃ 32.28  וַיְצַו לָהֶם מֹשֶׁה אֵת אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וְאֵת יְהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן וְאֶת־רָאשֵׁי אֲבֹות הַמַּטֹּות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 32.29  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם אִם־יַעַבְרוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי־רְאוּבֵן ׀ אִתְּכֶם אֶת־הַיַּרְדֵּן כָּל־חָלוּץ לַמִּלְחָמָה לִפְנֵי יְהוָה וְנִכְבְּשָׁה הָאָרֶץ לִפְנֵיכֶם וּנְתַתֶּם לָהֶם אֶת־אֶרֶץ הַגִּלְעָד לַאֲחֻזָּה׃ 32.30  וְאִם־לֹא יַעַבְרוּ חֲלוּצִים אִתְּכֶם וְנֹאחֲזוּ בְתֹכְכֶם בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ 32.31  וַיַּעֲנוּ בְנֵי־גָד וּבְנֵי רְאוּבֵן לֵאמֹר אֵת אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אֶל־עֲבָדֶיךָ כֵּן נַעֲשֶׂה׃ 32.32  נַחְנוּ נַעֲבֹר חֲלוּצִים לִפְנֵי יְהוָה אֶרֶץ כְּנָעַן וְאִתָּנוּ אֲחֻזַּת נַחֲלָתֵנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן׃ 32.33  וַיִּתֵּן לָהֶם ׀ מֹשֶׁה לִבְנֵי־גָד וְלִבְנֵי רְאוּבֵן וְלַחֲצִי ׀ שֵׁבֶט ׀ מְנַשֶּׁה בֶן־יֹוסֵף אֶת־מַמְלֶכֶת סִיחֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי וְאֶת־מַמְלֶכֶת עֹוג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן הָאָרֶץ לְעָרֶיהָ בִּגְבֻלֹת עָרֵי הָאָרֶץ סָבִיב׃ 32.34  וַיִּבְנוּ בְנֵי־גָד אֶת־דִּיבֹן וְאֶת־עֲטָרֹת וְאֵת עֲרֹעֵר׃ 32.35  וְאֶת־עַטְרֹת שֹׁופָן וְאֶת־יַעְזֵר וְיָגְבֳּהָה׃ 32.36  וְאֶת־בֵּית נִמְרָה וְאֶת־בֵּית הָרָן עָרֵי מִבְצָר וְגִדְרֹת צֹאן׃ 32.37  וּבְנֵי רְאוּבֵן בָּנוּ אֶת־חֶשְׁבֹּון וְאֶת־אֶלְעָלֵא וְאֵת קִרְיָתָיִם׃ 32.38  וְאֶת־נְבֹו וְאֶת־בַּעַל מְעֹון מוּסַבֹּת שֵׁם וְאֶת־שִׂבְמָה וַיִּקְרְאוּ בְשֵׁמֹת אֶת־שְׁמֹות הֶעָרִים אֲשֶׁר בָּנוּ׃ 32.39  וַיֵּלְכוּ בְּנֵי מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה גִּלְעָדָה וַיִּלְכְּדֻהָ וַיֹּורֶשׁ אֶת־הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר־בָּהּ׃ 32.40  וַיִּתֵּן מֹשֶׁה אֶת־הַגִּלְעָד לְמָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה וַיֵּשֶׁב בָּהּ׃ 32.41  וְיָאִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־חַוֹּתֵיהֶם וַיִּקְרָא אֶתְהֶן חַוֹּת יָאִיר׃ 32.42  וְנֹבַח הָלַךְ וַיִּלְכֹּד אֶת־קְנָת וְאֶת־בְּנֹתֶיהָ וַיִּקְרָא לָה נֹבַח בִּשְׁמֹו׃ פ
32.1  wmiqnaeH rab HaajaaH libnej rAwben wlibnej-gaad Oaacwm mAod wajirAw Aaet-Aaeraec jaOzer wAaet-Aaeraec gilOaad wHineH Hamaaqowm mqowm miqnaeH׃ 32.2  wajaaboAw bnej-gaad wbnej rAwben wajoAmrw Aael-moxxaeH wAael-AaelOaazaar HakoHen wAael-nxijAej HaaOedaaH leAmor׃ 32.3  OaTaarowt wdijbon wjaOzer wnimraaH whaexxbown wAaelOaaleH wxbaam wnbow wbOon׃ 32.4  HaaAaaraec Aaxxaer HikaaH jHwaaH lipnej Oadat jixraaAel Aaeraec miqnaeH HiwA wlaOabaadaejkaa miqnaeH׃ s 32.5  wajoAmrw Aim-maacaaAnw hen bOejnaejkaa jutan Aaet-HaaAaaraec HazoAt laOabaadaejkaa laAahuzaaH Aal-taOabirenw Aaet-Hajarden׃ 32.6  wajoAmaer moxxaeH libnej-gaad wlibnej rAwben HaAahejkaem jaaboAw lamilhaamaaH wAataem texxbw poH׃ 32.7  wlaamaaH [tnwAwn k] (tnijAwn q) Aaet-leb bnej jixraaAel meOabor Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-naatan laaHaem jHwaaH׃ 32.8  koH Oaaxw Aabotejkaem bxxaalhij Aotaam miqaadexx barneOa lirAowt Aaet-HaaAaaraec׃ 32.9  wajaOalw Oad-nahal Aaexxkowl wajirAw Aaet-HaaAaaraec wajaanijAw Aaet-leb bnej jixraaAel lbiltij-boA Aael-HaaAaaraec Aaxxaer-naatan laaHaem jHwaaH׃ 32.10  wajihar-Aap jHwaaH bajowm HaHwA wajixxaabaO leAmor׃ 32.11  Aim-jirAw HaaAanaaxxijm HaaOolijm mimicrajim mibaen Oaexrijm xxaanaaH waamaOlaaH Aet HaaAadaamaaH Aaxxaer nixxbaOtij lAabraaHaam ljichaaq wljaOaqob kij loA-milAw Aaharaaj׃ 32.12  biltij kaaleb baen-jpunaeH Haqnizij wijHowxxuOa bin-nwn kij milAw Aaharej jHwaaH׃ 32.13  wajihar-Aap jHwaaH bjixraaAel wajniOem bamidbaar AarbaaOijm xxaanaaH Oad-tom kaal-Hadowr HaaOoxaeH HaaraO bOejnej jHwaaH׃ 32.14  wHineH qamtaem tahat Aabotejkaem tarbwt Aanaaxxijm haTaaAijm lispowt Oowd Oal harown Aap-jHwaaH Aael-jixraaAel׃ 32.15  kij txxwbun meAaharaajw wjaasap Oowd lHanijhow bamidbaar wxxihataem lkaal-HaaOaam HazaeH׃ s 32.16  wajigxxw Aelaajw wajoAmrw gidrot coAn nibnaeH lmiqnenw poH wOaarijm lTapenw׃ 32.17  waAanahnw nehaalec huxxijm lipnej bnej jixraaAel Oad Aaxxaer Aim-HabijAonum Aael-mqowmaam wjaaxxab Tapenw bOaarej Hamibcaar mipnej joxxbej HaaAaaraec׃ 32.18  loA naaxxwb Aael-baatejnw Oad Hitnahel bnej jixraaAel Aijxx nahalaatow׃ 32.19  kij loA ninhal Aitaam meOebaer lajarden waaHaalAaaH kij baaAaaH nahalaatenw Aelejnw meOebaer Hajarden mizraahaaH׃ p 32.20  wajoAmaer AalejHaem moxxaeH Aim-taOaxwn Aaet-Hadaabaar HazaeH Aim-tehaalcw lipnej jHwaaH lamilhaamaaH׃ 32.21  wOaabar laakaem kaal-haalwc Aaet-Hajarden lipnej jHwaaH Oad Howrijxxow Aaet-Aojbaajw mipaanaajw׃ 32.22  wnikbxxaaH HaaAaaraec lipnej jHwaaH wAahar taaxxubw wiHjijtaem nqijijm mejHwaaH wmijixraaAel wHaajtaaH HaaAaaraec HazoAt laakaem laAahuzaaH lipnej jHwaaH׃ 32.23  wAim-loA taOaxwn ken HineH haTaaAtaem lajHwaaH wdOw haTaAtkaem Aaxxaer timcaaA Aaetkaem׃ 32.24  bnw-laakaem Oaarijm lTapkaem wgderot lconaAakaem wHajoceA mipijkaem taOaxw׃ 32.25  wajoAmaer bnej-gaad wbnej rAwben Aael-moxxaeH leAmor Oabaadaejkaa jaOaxw kaAaxxaer Aadonij mcawaeH׃ 32.26  Tapenw naaxxejnw miqnenw wkaal-bHaemtenw jiHjw-xxaam bOaarej HagilOaad׃ 32.27  waOabaadaejkaa jaOabrw kaal-halwc caabaaA lipnej jHwaaH lamilhaamaaH kaAaxxaer Aadonij dober׃ 32.28  wajcaw laaHaem moxxaeH Aet AaelOaazaar HakoHen wAet jHowxxuOa bin-nwn wAaet-raaAxxej Aabowt HamaTowt libnej jixraaAel׃ 32.29  wajoAmaer moxxaeH AaleHaem Aim-jaOabrw bnej-gaad wbnej-rAwben Aitkaem Aaet-Hajarden kaal-haalwc lamilhaamaaH lipnej jHwaaH wnikbxxaaH HaaAaaraec lipnejkaem wntataem laaHaem Aaet-Aaeraec HagilOaad laAahuzaaH׃ 32.30  wAim-loA jaOabrw halwcijm Aitkaem wnoAhazw btokkaem bAaeraec knaaOan׃ 32.31  wajaOanw bnej-gaad wbnej rAwben leAmor Aet Aaxxaer dibaer jHwaaH Aael-Oabaadaejkaa ken naOaxaeH׃ 32.32  nahnw naOabor halwcijm lipnej jHwaaH Aaeraec knaaOan wAitaanw Aahuzat nahalaatenw meOebaer lajarden׃ 32.33  wajiten laaHaem moxxaeH libnej-gaad wlibnej rAwben wlahacij xxebaeT mnaxxaeH baen-jowsep Aaet-mamlaekaet sijhon maelaek HaaAaemorij wAaet-mamlaekaet Oowg maelaek Habaaxxaan HaaAaaraec lOaaraejHaa bigbulot Oaarej HaaAaaraec saabijb׃ 32.34  wajibnw bnej-gaad Aaet-dijbon wAaet-OaTaarot wAet OaroOer׃ 32.35  wAaet-OaTrot xxowpaan wAaet-jaOzer wjaagbaaHaaH׃ 32.36  wAaet-bejt nimraaH wAaet-bejt Haaraan Oaarej mibcaar wgidrot coAn׃ 32.37  wbnej rAwben baanw Aaet-haexxbown wAaet-AaelOaaleA wAet qirjaataajim׃ 32.38  wAaet-nbow wAaet-baOal mOown mwsabot xxem wAaet-xibmaaH wajiqrAw bxxemot Aaet-xxmowt HaeOaarijm Aaxxaer baanw׃ 32.39  wajelkw bnej maakijr baen-mnaxxaeH gilOaadaaH wajilkduHaa wajowraexx Aaet-HaaAaemorij Aaxxaer-baaH׃ 32.40  wajiten moxxaeH Aaet-HagilOaad lmaakijr baen-mnaxxaeH wajexxaeb baaH׃ 32.41  wjaaAijr baen-mnaxxaeH Haalak wajilkod Aaet-hawotejHaem wajiqraaA AaetHaen hawot jaaAijr׃ 32.42  wnobah Haalak wajilkod Aaet-qnaat wAaet-bnotaejHaa wajiqraaA laaH nobah bixxmow׃ p
32.1  ומקנה ׀ רב היה לבני ראובן ולבני־גד עצום מאד ויראו את־ארץ יעזר ואת־ארץ גלעד והנה המקום מקום מקנה׃ 32.2  ויבאו בני־גד ובני ראובן ויאמרו אל־משה ואל־אלעזר הכהן ואל־נשיאי העדה לאמר׃ 32.3  עטרות ודיבן ויעזר ונמרה וחשבון ואלעלה ושבם ונבו ובען׃ 32.4  הארץ אשר הכה יהוה לפני עדת ישראל ארץ מקנה הוא ולעבדיך מקנה׃ ס 32.5  ויאמרו אם־מצאנו חן בעיניך יתן את־הארץ הזאת לעבדיך לאחזה אל־תעברנו את־הירדן׃ 32.6  ויאמר משה לבני־גד ולבני ראובן האחיכם יבאו למלחמה ואתם תשבו פה׃ 32.7  ולמה [תנואון כ] (תניאון ק) את־לב בני ישראל מעבר אל־הארץ אשר־נתן להם יהוה׃ 32.8  כה עשו אבתיכם בשלחי אתם מקדש ברנע לראות את־הארץ׃ 32.9  ויעלו עד־נחל אשכול ויראו את־הארץ ויניאו את־לב בני ישראל לבלתי־בא אל־הארץ אשר־נתן להם יהוה׃ 32.10  ויחר־אף יהוה ביום ההוא וישבע לאמר׃ 32.11  אם־יראו האנשים העלים ממצרים מבן עשרים שנה ומעלה את האדמה אשר נשבעתי לאברהם ליצחק וליעקב כי לא־מלאו אחרי׃ 32.12  בלתי כלב בן־יפנה הקנזי ויהושע בן־נון כי מלאו אחרי יהוה׃ 32.13  ויחר־אף יהוה בישראל וינעם במדבר ארבעים שנה עד־תם כל־הדור העשה הרע בעיני יהוה׃ 32.14  והנה קמתם תחת אבתיכם תרבות אנשים חטאים לספות עוד על חרון אף־יהוה אל־ישראל׃ 32.15  כי תשובן מאחריו ויסף עוד להניחו במדבר ושחתם לכל־העם הזה׃ ס 32.16  ויגשו אליו ויאמרו גדרת צאן נבנה למקננו פה וערים לטפנו׃ 32.17  ואנחנו נחלץ חשים לפני בני ישראל עד אשר אם־הביאנם אל־מקומם וישב טפנו בערי המבצר מפני ישבי הארץ׃ 32.18  לא נשוב אל־בתינו עד התנחל בני ישראל איש נחלתו׃ 32.19  כי לא ננחל אתם מעבר לירדן והלאה כי באה נחלתנו אלינו מעבר הירדן מזרחה׃ פ 32.20  ויאמר אליהם משה אם־תעשון את־הדבר הזה אם־תחלצו לפני יהוה למלחמה׃ 32.21  ועבר לכם כל־חלוץ את־הירדן לפני יהוה עד הורישו את־איביו מפניו׃ 32.22  ונכבשה הארץ לפני יהוה ואחר תשבו והייתם נקיים מיהוה ומישראל והיתה הארץ הזאת לכם לאחזה לפני יהוה׃ 32.23  ואם־לא תעשון כן הנה חטאתם ליהוה ודעו חטאתכם אשר תמצא אתכם׃ 32.24  בנו־לכם ערים לטפכם וגדרת לצנאכם והיצא מפיכם תעשו׃ 32.25  ויאמר בני־גד ובני ראובן אל־משה לאמר עבדיך יעשו כאשר אדני מצוה׃ 32.26  טפנו נשינו מקננו וכל־בהמתנו יהיו־שם בערי הגלעד׃ 32.27  ועבדיך יעברו כל־חלוץ צבא לפני יהוה למלחמה כאשר אדני דבר׃ 32.28  ויצו להם משה את אלעזר הכהן ואת יהושע בן־נון ואת־ראשי אבות המטות לבני ישראל׃ 32.29  ויאמר משה אלהם אם־יעברו בני־גד ובני־ראובן ׀ אתכם את־הירדן כל־חלוץ למלחמה לפני יהוה ונכבשה הארץ לפניכם ונתתם להם את־ארץ הגלעד לאחזה׃ 32.30  ואם־לא יעברו חלוצים אתכם ונאחזו בתככם בארץ כנען׃ 32.31  ויענו בני־גד ובני ראובן לאמר את אשר דבר יהוה אל־עבדיך כן נעשה׃ 32.32  נחנו נעבר חלוצים לפני יהוה ארץ כנען ואתנו אחזת נחלתנו מעבר לירדן׃ 32.33  ויתן להם ׀ משה לבני־גד ולבני ראובן ולחצי ׀ שבט ׀ מנשה בן־יוסף את־ממלכת סיחן מלך האמרי ואת־ממלכת עוג מלך הבשן הארץ לעריה בגבלת ערי הארץ סביב׃ 32.34  ויבנו בני־גד את־דיבן ואת־עטרת ואת ערער׃ 32.35  ואת־עטרת שופן ואת־יעזר ויגבהה׃ 32.36  ואת־בית נמרה ואת־בית הרן ערי מבצר וגדרת צאן׃ 32.37  ובני ראובן בנו את־חשבון ואת־אלעלא ואת קריתים׃ 32.38  ואת־נבו ואת־בעל מעון מוסבת שם ואת־שבמה ויקראו בשמת את־שמות הערים אשר בנו׃ 32.39  וילכו בני מכיר בן־מנשה גלעדה וילכדה ויורש את־האמרי אשר־בה׃ 32.40  ויתן משה את־הגלעד למכיר בן־מנשה וישב בה׃ 32.41  ויאיר בן־מנשה הלך וילכד את־חותיהם ויקרא אתהן חות יאיר׃ 32.42  ונבח הלך וילכד את־קנת ואת־בנתיה ויקרא לה נבח בשמו׃ פ
32.1  wmqnH rb HjH lbnj rAwbn wlbnj-gd Ocwm mAd wjrAw At-Arc jOzr wAt-Arc glOd wHnH Hmqwm mqwm mqnH׃ 32.2  wjbAw bnj-gd wbnj rAwbn wjAmrw Al-mxH wAl-AlOzr HkHn wAl-nxjAj HOdH lAmr׃ 32.3  OTrwt wdjbn wjOzr wnmrH whxbwn wAlOlH wxbm wnbw wbOn׃ 32.4  HArc Axr HkH jHwH lpnj Odt jxrAl Arc mqnH HwA wlObdjk mqnH׃ s 32.5  wjAmrw Am-mcAnw hn bOjnjk jtn At-HArc HzAt lObdjk lAhzH Al-tObrnw At-Hjrdn׃ 32.6  wjAmr mxH lbnj-gd wlbnj rAwbn HAhjkm jbAw lmlhmH wAtm txbw pH׃ 32.7  wlmH [tnwAwn k] (tnjAwn q) At-lb bnj jxrAl mObr Al-HArc Axr-ntn lHm jHwH׃ 32.8  kH Oxw Abtjkm bxlhj Atm mqdx brnO lrAwt At-HArc׃ 32.9  wjOlw Od-nhl Axkwl wjrAw At-HArc wjnjAw At-lb bnj jxrAl lbltj-bA Al-HArc Axr-ntn lHm jHwH׃ 32.10  wjhr-Ap jHwH bjwm HHwA wjxbO lAmr׃ 32.11  Am-jrAw HAnxjm HOljm mmcrjm mbn Oxrjm xnH wmOlH At HAdmH Axr nxbOtj lAbrHm ljchq wljOqb kj lA-mlAw Ahrj׃ 32.12  bltj klb bn-jpnH Hqnzj wjHwxO bn-nwn kj mlAw Ahrj jHwH׃ 32.13  wjhr-Ap jHwH bjxrAl wjnOm bmdbr ArbOjm xnH Od-tm kl-Hdwr HOxH HrO bOjnj jHwH׃ 32.14  wHnH qmtm tht Abtjkm trbwt Anxjm hTAjm lspwt Owd Ol hrwn Ap-jHwH Al-jxrAl׃ 32.15  kj txwbn mAhrjw wjsp Owd lHnjhw bmdbr wxhtm lkl-HOm HzH׃ s 32.16  wjgxw Aljw wjAmrw gdrt cAn nbnH lmqnnw pH wOrjm lTpnw׃ 32.17  wAnhnw nhlc hxjm lpnj bnj jxrAl Od Axr Am-HbjAnm Al-mqwmm wjxb Tpnw bOrj Hmbcr mpnj jxbj HArc׃ 32.18  lA nxwb Al-btjnw Od Htnhl bnj jxrAl Ajx nhltw׃ 32.19  kj lA nnhl Atm mObr ljrdn wHlAH kj bAH nhltnw Aljnw mObr Hjrdn mzrhH׃ p 32.20  wjAmr AljHm mxH Am-tOxwn At-Hdbr HzH Am-thlcw lpnj jHwH lmlhmH׃ 32.21  wObr lkm kl-hlwc At-Hjrdn lpnj jHwH Od Hwrjxw At-Ajbjw mpnjw׃ 32.22  wnkbxH HArc lpnj jHwH wAhr txbw wHjjtm nqjjm mjHwH wmjxrAl wHjtH HArc HzAt lkm lAhzH lpnj jHwH׃ 32.23  wAm-lA tOxwn kn HnH hTAtm ljHwH wdOw hTAtkm Axr tmcA Atkm׃ 32.24  bnw-lkm Orjm lTpkm wgdrt lcnAkm wHjcA mpjkm tOxw׃ 32.25  wjAmr bnj-gd wbnj rAwbn Al-mxH lAmr Obdjk jOxw kAxr Adnj mcwH׃ 32.26  Tpnw nxjnw mqnnw wkl-bHmtnw jHjw-xm bOrj HglOd׃ 32.27  wObdjk jObrw kl-hlwc cbA lpnj jHwH lmlhmH kAxr Adnj dbr׃ 32.28  wjcw lHm mxH At AlOzr HkHn wAt jHwxO bn-nwn wAt-rAxj Abwt HmTwt lbnj jxrAl׃ 32.29  wjAmr mxH AlHm Am-jObrw bnj-gd wbnj-rAwbn Atkm At-Hjrdn kl-hlwc lmlhmH lpnj jHwH wnkbxH HArc lpnjkm wnttm lHm At-Arc HglOd lAhzH׃ 32.30  wAm-lA jObrw hlwcjm Atkm wnAhzw btkkm bArc knOn׃ 32.31  wjOnw bnj-gd wbnj rAwbn lAmr At Axr dbr jHwH Al-Obdjk kn nOxH׃ 32.32  nhnw nObr hlwcjm lpnj jHwH Arc knOn wAtnw Ahzt nhltnw mObr ljrdn׃ 32.33  wjtn lHm mxH lbnj-gd wlbnj rAwbn wlhcj xbT mnxH bn-jwsp At-mmlkt sjhn mlk HAmrj wAt-mmlkt Owg mlk Hbxn HArc lOrjH bgblt Orj HArc sbjb׃ 32.34  wjbnw bnj-gd At-djbn wAt-OTrt wAt OrOr׃ 32.35  wAt-OTrt xwpn wAt-jOzr wjgbHH׃ 32.36  wAt-bjt nmrH wAt-bjt Hrn Orj mbcr wgdrt cAn׃ 32.37  wbnj rAwbn bnw At-hxbwn wAt-AlOlA wAt qrjtjm׃ 32.38  wAt-nbw wAt-bOl mOwn mwsbt xm wAt-xbmH wjqrAw bxmt At-xmwt HOrjm Axr bnw׃ 32.39  wjlkw bnj mkjr bn-mnxH glOdH wjlkdH wjwrx At-HAmrj Axr-bH׃ 32.40  wjtn mxH At-HglOd lmkjr bn-mnxH wjxb bH׃ 32.41  wjAjr bn-mnxH Hlk wjlkd At-hwtjHm wjqrA AtHn hwt jAjr׃ 32.42  wnbh Hlk wjlkd At-qnt wAt-bntjH wjqrA lH nbh bxmw׃ p
32.1  Filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa, et erat illis in iumentis infinita substantia. Cumque vidissent Iazer et Galaad aptas animalibus alendis terras, 32.2  venerunt ad Moysen et ad Eleazarum sacerdotem et principes congregationis atque dixerunt: 32.3  “ Ataroth et Dibon et Iazer et Nemra, Hesebon et Eleale et Sabam et Nabo et Beon, 32.4  terra, quam percussit Dominus in conspectu congregationis Israel, regio uberrima est ad pastum animalium, et nos servi tui habemus iumenta plurima ”. 32.5  Dixeruntque: “ Si invenimus gratiam coram te, detur haec terra famulis tuis in possessionem, nec facias nos transire Iordanem ”. 32.6  Quibus respondit Moyses: “ Numquid fratres vestri ibunt ad pugnam, et vos hic sedebitis? 32.7  Cur subvertitis mentes filiorum Israel, ne transire audeant in terram, quam eis daturus est Dominus? 32.8  Nonne ita egerunt patres vestri, quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram? 32.9  Cumque venissent usque ad Nehelescol, lustrata omni regione, subverterunt cor filiorum Israel, ut non intrarent terram, quam eis Dominus dedit. 32.10  Qui iratus iuravit dicens: 32.11  "Non videbunt homines isti, qui ascenderunt ex Aegypto, a viginti annis et supra, terram, quam sub iuramento pollicitus sum Abraham, Isaac et Iacob; nam noluerunt sequi me, 32.12  praeter Chaleb filium Iephonne Cenezaeum et Iosue filium Nun: isti secuti sunt Dominum!". 32.13  Iratusque Dominus adversum Israel circumduxit eum per desertum quadraginta annis, donec consumeretur universa generatio, quae fecerat malum in conspectu eius. 32.14  Et ecce, inquit, vos surrexistis pro patribus vestris progenies hominum peccatorum, ut augeretis furorem irae Domini contra Israel. 32.15  Quod si nolueritis sequi eum, in solitudine iterum populum hunc circumducet, et vos causa eritis necis omnium ”. 32.16  At illi prope accedentes dixerunt: “ Caulas ovium fabricabimus pro iumentis nostris, parvulis quoque nostris urbes; 32.17  nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israel, donec introducamus eos ad loca sua. Parvuli nostri erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias. 32.18  Non revertemur in domos nostras usque dum possideant filii Israel hereditatem suam; 32.19  nec quidquam quaeremus trans Iordanem et ultra, quia iam habemus nostram hereditatem in orientali eius plaga ”. 32.20  Quibus Moyses ait: “ Si feceritis quod promittitis, si expediti perrexeritis coram Domino ad pugnam, 32.21  et omnis vir bellator armatus Iordanem transierit, donec expulerit Dominus inimicos suos ante se, 32.22  et subiecta ei omni terra redieritis in terram hanc, tunc eritis inculpabiles apud Dominum et apud Israel et obtinebitis terram hanc in hereditatem coram Domino. 32.23  Sin autem, quod dicitis, non feceritis, nulli dubium est quin peccetis in Dominum; et scitote quoniam peccatum vestrum apprehendet vos. 32.24  Aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ovibus et, quod polliciti estis, implete ”. 32.25  Dixeruntque filii Gad et Ruben ad Moysen: “ Servi tui sumus, faciemus, quod iubet dominus noster: 32.26  parvulos nostros, mulieres, pecora ac iumenta remanebunt ibi in urbibus Galaad; 32.27  famuli autem tui, omnes expediti pergent coram Domino ad bellum, sicut tu, domine, loqueris ”. 32.28  Praecepit ergo Moyses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus filiorum Israel et dixit ad eos: 32.29  “ Si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino, et vobis fuerit terra subiecta, date eis Galaad in possessionem. 32.30  Sin autem noluerint transire armati vobiscum in terram Chanaan, inter vos habitandi accipiant loca ”. 32.31  Responderuntque filii Gad et filii Ruben: “ Sicut locutus est Dominus servis suis, ita faciemus. 32.32  Ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan; et possidebimus hereditatem nostram trans Iordanem ”. 32.33  Dedit itaque Moyses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Sehon regis Amorraei et regnum Og regis Basan, terram cum urbibus suis et terminis, urbes terrae per circuitum. 32.34  Igitur exstruxerunt filii Gad Dibon et Ataroth et Aroer 32.35  et Atrothsophan et Iazer et Iegbaa 32.36  et Bethnemra et Betharan, urbes munitas, et caulas pecoribus suis. 32.37  Filii vero Ruben aedificaverunt Hesebon et Eleale et Cariathaim 32.38  et Nabo et Baalmeon, versis nominibus, Sabama quoque, imponentes vocabula urbibus, quas exstruxerant. 32.39  Porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et ceperunt eam, expulso Amorraeo habitatore eius. 32.40  Dedit ergo Moyses terram Galaad Machir filio Manasse, qui habitavit in ea. 32.41  Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius, quos appellavit Havoth Iair (id est villas Iair). 32.42  Nobe quoque perrexit et apprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe.


4.Mose - Kapitel 33


33.1  Dies sind die Reisen der Kinder Israel, die unter Mose und Aaron nach ihren Heerscharen aus Ägypten gezogen sind. 33.2  Und Mose beschrieb ihren Auszug und ihre Tagereisen auf Befehl des HERRN. Folgendes sind ihre Reisen nach ihrem Auszug: 33.3  Sie brachen auf von Raemses im ersten Monat, am fünfzehnten Tage des ersten Monats; am Tage nach dem Passah zogen die Kinder Israel aus durch höhere Hand, vor den Augen aller Ägypter, 33.4  während die Ägypter alle Erstgeburt begruben, welche der HERR unter ihnen geschlagen hatte; auch hatte der HERR an ihren Göttern Gerichte geübt. 33.5  Und die Kinder Israel brachen auf von Raemses und lagerten sich in Sukkot. 33.6  Und sie brachen auf von Sukkot und lagerten sich in Etam, welches am Rand der Wüste liegt. 33.7  Von Etam brachen sie auf und wandten sich gegen Pi-Hahirot, welches vor Baal-Zephon liegt, und lagerten sich vor Migdol. 33.8  Von Pi-Hahirot brachen sie auf und gingen mitten durch das Meer in die Wüste, und reisten drei Tagesreisen weit in die Wüste Etam und lagerten sich bei Mara. 33.9  Von Mara brachen sie auf und kamen gen Elim, wo zwölf Wasserbrunnen und siebzig Palmen waren, und lagerten sich daselbst. 33.10  Von Elim brachen sie auf und lagerten sich an das Schilfmeer. 33.11  Vom Schilfmeer brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sin. 33.12  Von der Wüste Sin brachen sie auf und lagerten sich in Dophka. 33.13  Von Dophka brachen sie auf und lagerten sich in Alus. 33.14  Von Alus brachen sie auf und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken. 33.15  Von Raphidim brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Sinai. 33.16  Von der Wüste Sinai brachen sie auf und lagerten sich bei den Lustgräbern. 33.17  Von den Lustgräbern brachen sie auf und lagerten sich in Hazerot. 33.18  Von Hazerot brachen sie auf und lagerten sich in Ritma. 33.19  Von Ritma brachen sie auf und lagerten sich in Rimmon-Parez. 33.20  Von Rimmon-Parez brachen sie auf und lagerten sich in Libna. 33.21  Von Libna brachen sie auf und lagerten sich in Rissa. 33.22  Von Rissa brachen sie auf und lagerten sich in Kehelata. 33.23  Von Kehelata brachen sie auf und lagerten sich am Berge Sapher. 33.24  Vom Berge Sapher brachen sie auf und lagerten sich in Harada. 33.25  Von Harada brachen sie auf und lagerten sich in Makhelot. 33.26  Von Makhelot brachen sie auf und lagerten sich in Tahat. 33.27  Von Tahat brachen sie auf und lagerten sich in Tarach. 33.28  Von Tarach brachen sie auf und lagerten sich in Mitka. 33.29  Von Mitka brachen sie auf und lagerten sich in Hasmona. 33.30  Von Hasmona brachen sie auf und lagerten sich in Moserot. 33.31  Von Moserot brachen sie auf und lagerten sich in Bnejaakan. 33.32  Von Bnejaakan brachen sie auf und lagerten sich in Hor-Hagidgad. 33.33  Von Hor-Hagidgad brachen sie auf und lagerten sich in Jothbata. 33.34  Von Jothbata brachen sie auf und lagerten sich in Abrona. 33.35  Von Abrona brachen sie auf und lagerten sich in Ezjon-Geber. 33.36  Von Ezjon-Geber brachen sie auf und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist in Kadesch. 33.37  Von Kadesch brachen sie auf und lagerten sich am Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom. 33.38  Da ging Aaron, der Priester, auf den Berg Hor, nach dem Befehl des HERRN, und starb daselbst im vierzigsten Jahre des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monats. 33.39  Und Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er starb auf dem Berge Hor. 33.40  Da hörte der Kanaaniter, der König zu Arad, welcher gegen Mittag des Landes Kanaan wohnte, daß die Kinder Israel kämen. 33.41  Und sie brachen auf von dem Berge Hor und lagerten sich in Zalmona. 33.42  Von Zalmona brachen sie auf und lagerten sich in Punon. 33.43  Von Punon brachen sie auf und lagerten sich in Obot. 33.44  Von Obot brachen sie auf und lagerten sich in Jje-Abarim, an der Grenze von Moab. 33.45  Von Jje-Abarim brachen sie auf und lagerten sich in Dibon-Gad. 33.46  Von Dibon-Gad brachen sie auf und lagerten sich in Almon-Diblataim. 33.47  Von Almon-Diblataim brachen sie auf und lagerten sich am Gebirge Abarim, vor dem Nebo. 33.48  Vom Gebirge Abarim brachen sie auf und lagerten sich in der Ebene der Moabiter am Jordan, gegenüber Jericho. 33.49  Sie lagerten sich aber am Jordan, von Beth-Jesimot bis nach Abel-Sittim, in der Ebene der Moabiter. 33.50  Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach: 33.51  Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan gegangen seid, 33.52  so sollt ihr alle Einwohner des Landes vor eurem Angesicht vertreiben und alle ihre Bildsäulen zerstören; auch alle ihre gegossenen Bilder sollt ihr zerbrechen und alle ihre Höhen verwüsten; 33.53  also sollt ihr das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr es besitzet. 33.54  Und ihr sollt das Land durchs Los als Erbe unter eure Geschlechter teilen. Den Zahlreichen sollt ihr ein größeres Erbteil geben, den Kleinen ein kleineres; wohin einem jeden das Los fällt, das soll er besitzen; nach den Stämmen eurer Väter sollt ihr erben. 33.55  Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vor eurem Angesicht vertreiben, so sollen euch die, welche ihr übrigbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten, und sie sollen euch befehden in dem Lande, darin ihr wohnet. 33.56  So wird es dann geschehen, daß ich euch tun werde, was ich ihnen zu tun gedachte.
33.1  καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῶν υἱῶν ισραηλ ὡς ἐξῆλθον ἐκ γῆς αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν ἐν χειρὶ μωυσῆ καὶ ααρων 33.2  καὶ ἔγραψεν μωυσῆς τὰς ἀπάρσεις αὐτῶν καὶ τοὺς σταθμοὺς αὐτῶν διὰ ῥήματος κυρίου καὶ οὗτοι σταθμοὶ τῆς πορείας αὐτῶν 33.3  ἀπῆραν ἐκ ραμεσση τῷ μηνὶ τῷ πρώτῳ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου τῇ ἐπαύριον τοῦ πασχα ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐν χειρὶ ὑψηλῇ ἐναντίον πάντων τῶν αἰγυπτίων 33.4  καὶ οἱ αἰγύπτιοι ἔθαπτον ἐξ αὑτῶν τοὺς τεθνηκότας πάντας οὓς ἐπάταξεν κύριος πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ αἰγύπτῳ καὶ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν ἐποίησεν τὴν ἐκδίκησιν κύριος 33.5  καὶ ἀπάραντες οἱ υἱοὶ ισραηλ ἐκ ραμεσση παρενέβαλον εἰς σοκχωθ 33.6  καὶ ἀπῆραν ἐκ σοκχωθ καὶ παρενέβαλον εἰς βουθαν ὅ ἐστιν μέρος τι τῆς ἐρήμου 33.7  καὶ ἀπῆραν ἐκ βουθαν καὶ παρενέβαλον ἐπὶ στόμα εϊρωθ ὅ ἐστιν ἀπέναντι βεελσεπφων καὶ παρενέβαλον ἀπέναντι μαγδώλου 33.8  καὶ ἀπῆραν ἀπέναντι εϊρωθ καὶ διέβησαν μέσον τῆς θαλάσσης εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν διὰ τῆς ἐρήμου αὐτοὶ καὶ παρενέβαλον ἐν πικρίαις 33.9  καὶ ἀπῆραν ἐκ πικριῶν καὶ ἦλθον εἰς αιλιμ καὶ ἐν αιλιμ δώδεκα πηγαὶ ὑδάτων καὶ ἑβδομήκοντα στελέχη φοινίκων καὶ παρενέβαλον ἐκεῖ παρὰ τὸ ὕδωρ 33.10  καὶ ἀπῆραν ἐξ αιλιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ θάλασσαν ἐρυθράν 33.11  καὶ ἀπῆραν ἀπὸ θαλάσσης ἐρυθρᾶς καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον σιν 33.12  καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου σιν καὶ παρενέβαλον εἰς ραφακα 33.13  καὶ ἀπῆραν ἐκ ραφακα καὶ παρενέβαλον ἐν αιλους 33.14  καὶ ἀπῆραν ἐξ αιλους καὶ παρενέβαλον ἐν ραφιδιν καὶ οὐκ ἦν ὕδωρ τῷ λαῷ πιεῖν ἐκεῖ 33.15  καὶ ἀπῆραν ἐκ ραφιδιν καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ σινα 33.16  καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου σινα καὶ παρενέβαλον ἐν μνήμασιν τῆς ἐπιθυμίας 33.17  καὶ ἀπῆραν ἐκ μνημάτων ἐπιθυμίας καὶ παρενέβαλον ἐν ασηρωθ 33.18  καὶ ἀπῆραν ἐξ ασηρωθ καὶ παρενέβαλον ἐν ραθαμα 33.19  καὶ ἀπῆραν ἐκ ραθαμα καὶ παρενέβαλον ἐν ρεμμων φαρες 33.20  καὶ ἀπῆραν ἐκ ρεμμων φαρες καὶ παρενέβαλον ἐν λεμωνα 33.21  καὶ ἀπῆραν ἐκ λεμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς δεσσα 33.22  καὶ ἀπῆραν ἐκ δεσσα καὶ παρενέβαλον εἰς μακελλαθ 33.23  καὶ ἀπῆραν ἐκ μακελλαθ καὶ παρενέβαλον εἰς σαφαρ 33.24  καὶ ἀπῆραν ἐκ σαφαρ καὶ παρενέβαλον εἰς χαραδαθ 33.25  καὶ ἀπῆραν ἐκ χαραδαθ καὶ παρενέβαλον εἰς μακηλωθ 33.26  καὶ ἀπῆραν ἐκ μακηλωθ καὶ παρενέβαλον εἰς κατααθ 33.27  καὶ ἀπῆραν ἐκ κατααθ καὶ παρενέβαλον εἰς ταραθ 33.28  καὶ ἀπῆραν ἐκ ταραθ καὶ παρενέβαλον εἰς ματεκκα 33.29  καὶ ἀπῆραν ἐκ ματεκκα καὶ παρενέβαλον εἰς σελμωνα 33.30  καὶ ἀπῆραν ἐκ σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς μασσουρουθ 33.31  καὶ ἀπῆραν ἐκ μασσουρουθ καὶ παρενέβαλον εἰς βαναια 33.32  καὶ ἀπῆραν ἐκ βαναια καὶ παρενέβαλον εἰς τὸ ὄρος γαδγαδ 33.33  καὶ ἀπῆραν ἐκ τοῦ ὄρους γαδγαδ καὶ παρενέβαλον εἰς ετεβαθα 33.34  καὶ ἀπῆραν ἐξ ετεβαθα καὶ παρενέβαλον εἰς εβρωνα 33.35  καὶ ἀπῆραν ἐξ εβρωνα καὶ παρενέβαλον εἰς γεσιωνγαβερ 33.36  καὶ ἀπῆραν ἐκ γεσιωνγαβερ καὶ παρενέβαλον ἐν τῇ ἐρήμῳ σιν καὶ ἀπῆραν ἐκ τῆς ἐρήμου σιν καὶ παρενέβαλον εἰς τὴν ἔρημον φαραν αὕτη ἐστὶν καδης 33.37  καὶ ἀπῆραν ἐκ καδης καὶ παρενέβαλον εἰς ωρ τὸ ὄρος πλησίον γῆς εδωμ 33.38  καὶ ἀνέβη ααρων ὁ ἱερεὺς διὰ προστάγματος κυρίου καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ ἐν τῷ τεσσαρακοστῷ ἔτει τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν ισραηλ ἐκ γῆς αἰγύπτου τῷ μηνὶ τῷ πέμπτῳ μιᾷ τοῦ μηνός 33.39  καὶ ααρων ἦν τριῶν καὶ εἴκοσι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ὅτε ἀπέθνῃσκεν ἐν ωρ τῷ ὄρει 33.40  καὶ ἀκούσας ὁ χανανις βασιλεὺς αραδ καὶ οὗτος κατῴκει ἐν γῇ χανααν ὅτε εἰσεπορεύοντο οἱ υἱοὶ ισραηλ 33.41  καὶ ἀπῆραν ἐξ ωρ τοῦ ὄρους καὶ παρενέβαλον εἰς σελμωνα 33.42  καὶ ἀπῆραν ἐκ σελμωνα καὶ παρενέβαλον εἰς φινω 33.43  καὶ ἀπῆραν ἐκ φινω καὶ παρενέβαλον εἰς ωβωθ 33.44  καὶ ἀπῆραν ἐξ ωβωθ καὶ παρενέβαλον ἐν γαι ἐν τῷ πέραν ἐπὶ τῶν ὁρίων μωαβ 33.45  καὶ ἀπῆραν ἐκ γαι καὶ παρενέβαλον εἰς δαιβων γαδ 33.46  καὶ ἀπῆραν ἐκ δαιβων γαδ καὶ παρενέβαλον ἐν γελμων δεβλαθαιμ 33.47  καὶ ἀπῆραν ἐκ γελμων δεβλαθαιμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ αβαριμ ἀπέναντι ναβαυ 33.48  καὶ ἀπῆραν ἀπὸ ὀρέων αβαριμ καὶ παρενέβαλον ἐπὶ δυσμῶν μωαβ ἐπὶ τοῦ ιορδάνου κατὰ ιεριχω 33.49  καὶ παρενέβαλον παρὰ τὸν ιορδάνην ἀνὰ μέσον αισιμωθ ἕως βελσαττιμ κατὰ δυσμὰς μωαβ 33.50  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν μωαβ παρὰ τὸν ιορδάνην κατὰ ιεριχω λέγων 33.51  λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν ιορδάνην εἰς γῆν χανααν 33.52  καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ πρὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐξαρεῖτε τὰς σκοπιὰς αὐτῶν καὶ πάντα τὰ εἴδωλα τὰ χωνευτὰ αὐτῶν ἀπολεῖτε αὐτὰ καὶ πάσας τὰς στήλας αὐτῶν ἐξαρεῖτε 33.53  καὶ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ ὑμῖν γὰρ δέδωκα τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ 33.54  καὶ κατακληρονομήσετε τὴν γῆν αὐτῶν ἐν κλήρῳ κατὰ φυλὰς ὑμῶν τοῖς πλείοσιν πληθυνεῖτε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσετε τὴν κατάσχεσιν αὐτῶν εἰς ὃ ἐὰν ἐξέλθῃ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ αὐτοῦ ἔσται κατὰ φυλὰς πατριῶν ὑμῶν κληρονομήσετε 33.55  ἐὰν δὲ μὴ ἀπολέσητε τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἔσται οὓς ἐὰν καταλίπητε ἐξ αὐτῶν σκόλοπες ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ βολίδες ἐν ταῖς πλευραῖς ὑμῶν καὶ ἐχθρεύσουσιν ἐπὶ τῆς γῆς ἐφ' ἣν ὑμεῖς κατοικήσετε 33.56  καὶ ἔσται καθότι διεγνώκειν ποιῆσαι αὐτούς ποιήσω ὑμῖν
33.1  kai oytoi stathmoi tohn yiohn israehl ohs exehlthon ek gehs aigyptoy syn dynamei aytohn en cheiri mohyseh kai aarohn 33.2  kai egrapsen mohysehs tas aparseis aytohn kai toys stathmoys aytohn dia rehmatos kyrioy kai oytoi stathmoi tehs poreias aytohn 33.3  apehran ek ramesseh toh mehni toh prohtoh teh pentekaidekateh ehmera toy mehnos toy prohtoy teh epayrion toy pascha exehlthon oi yioi israehl en cheiri ypsehleh enantion pantohn tohn aigyptiohn 33.4  kai oi aigyptioi ethapton ex aytohn toys tethnehkotas pantas oys epataxen kyrios pan prohtotokon en geh aigyptoh kai en tois theois aytohn epoiehsen tehn ekdikehsin kyrios 33.5  kai aparantes oi yioi israehl ek ramesseh parenebalon eis sokchohth 33.6  kai apehran ek sokchohth kai parenebalon eis boythan o estin meros ti tehs erehmoy 33.7  kai apehran ek boythan kai parenebalon epi stoma eirohth o estin apenanti beelsepphohn kai parenebalon apenanti magdohloy 33.8  kai apehran apenanti eirohth kai diebehsan meson tehs thalassehs eis tehn erehmon kai eporeythehsan odon triohn ehmerohn dia tehs erehmoy aytoi kai parenebalon en pikriais 33.9  kai apehran ek pikriohn kai ehlthon eis ailim kai en ailim dohdeka pehgai ydatohn kai ebdomehkonta stelecheh phoinikohn kai parenebalon ekei para to ydohr 33.10  kai apehran ex ailim kai parenebalon epi thalassan erythran 33.11  kai apehran apo thalassehs erythras kai parenebalon eis tehn erehmon sin 33.12  kai apehran ek tehs erehmoy sin kai parenebalon eis raphaka 33.13  kai apehran ek raphaka kai parenebalon en ailoys 33.14  kai apehran ex ailoys kai parenebalon en raphidin kai oyk ehn ydohr toh laoh piein ekei 33.15  kai apehran ek raphidin kai parenebalon en teh erehmoh sina 33.16  kai apehran ek tehs erehmoy sina kai parenebalon en mnehmasin tehs epithymias 33.17  kai apehran ek mnehmatohn epithymias kai parenebalon en asehrohth 33.18  kai apehran ex asehrohth kai parenebalon en rathama 33.19  kai apehran ek rathama kai parenebalon en remmohn phares 33.20  kai apehran ek remmohn phares kai parenebalon en lemohna 33.21  kai apehran ek lemohna kai parenebalon eis dessa 33.22  kai apehran ek dessa kai parenebalon eis makellath 33.23  kai apehran ek makellath kai parenebalon eis saphar 33.24  kai apehran ek saphar kai parenebalon eis charadath 33.25  kai apehran ek charadath kai parenebalon eis makehlohth 33.26  kai apehran ek makehlohth kai parenebalon eis kataath 33.27  kai apehran ek kataath kai parenebalon eis tarath 33.28  kai apehran ek tarath kai parenebalon eis matekka 33.29  kai apehran ek matekka kai parenebalon eis selmohna 33.30  kai apehran ek selmohna kai parenebalon eis massoyroyth 33.31  kai apehran ek massoyroyth kai parenebalon eis banaia 33.32  kai apehran ek banaia kai parenebalon eis to oros gadgad 33.33  kai apehran ek toy oroys gadgad kai parenebalon eis etebatha 33.34  kai apehran ex etebatha kai parenebalon eis ebrohna 33.35  kai apehran ex ebrohna kai parenebalon eis gesiohngaber 33.36  kai apehran ek gesiohngaber kai parenebalon en teh erehmoh sin kai apehran ek tehs erehmoy sin kai parenebalon eis tehn erehmon pharan ayteh estin kadehs 33.37  kai apehran ek kadehs kai parenebalon eis ohr to oros plehsion gehs edohm 33.38  kai anebeh aarohn o iereys dia prostagmatos kyrioy kai apethanen ekei en toh tessarakostoh etei tehs exodoy tohn yiohn israehl ek gehs aigyptoy toh mehni toh pemptoh mia toy mehnos 33.39  kai aarohn ehn triohn kai eikosi kai ekaton etohn ote apethnehsken en ohr toh orei 33.40  kai akoysas o chananis basileys arad kai oytos katohkei en geh chanaan ote eiseporeyonto oi yioi israehl 33.41  kai apehran ex ohr toy oroys kai parenebalon eis selmohna 33.42  kai apehran ek selmohna kai parenebalon eis phinoh 33.43  kai apehran ek phinoh kai parenebalon eis ohbohth 33.44  kai apehran ex ohbohth kai parenebalon en gai en toh peran epi tohn oriohn mohab 33.45  kai apehran ek gai kai parenebalon eis daibohn gad 33.46  kai apehran ek daibohn gad kai parenebalon en gelmohn deblathaim 33.47  kai apehran ek gelmohn deblathaim kai parenebalon epi ta oreh ta abarim apenanti nabay 33.48  kai apehran apo oreohn abarim kai parenebalon epi dysmohn mohab epi toy iordanoy kata ierichoh 33.49  kai parenebalon para ton iordanehn ana meson aisimohth eohs belsattim kata dysmas mohab 33.50  kai elalehsen kyrios pros mohysehn epi dysmohn mohab para ton iordanehn kata ierichoh legohn 33.51  lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys ymeis diabainete ton iordanehn eis gehn chanaan 33.52  kai apoleite pantas toys katoikoyntas en teh geh pro prosohpoy ymohn kai exareite tas skopias aytohn kai panta ta eidohla ta chohneyta aytohn apoleite ayta kai pasas tas stehlas aytohn exareite 33.53  kai apoleite pantas toys katoikoyntas tehn gehn kai katoikehsete en ayteh ymin gar dedohka tehn gehn aytohn en klehroh 33.54  kai kataklehronomehsete tehn gehn aytohn en klehroh kata phylas ymohn tois pleiosin plehthyneite tehn kataschesin aytohn kai tois elattosin elattohsete tehn kataschesin aytohn eis o ean exeltheh to onoma aytoy ekei aytoy estai kata phylas patriohn ymohn klehronomehsete 33.55  ean de meh apolesehte toys katoikoyntas epi tehs gehs apo prosohpoy ymohn kai estai oys ean katalipehte ex aytohn skolopes en tois ophthalmois ymohn kai bolides en tais pleyrais ymohn kai echthreysoysin epi tehs gehs eph' ehn ymeis katoikehsete 33.56  kai estai kathoti diegnohkein poiehsai aytoys poiehsoh ymin
33.1  אֵלֶּה מַסְעֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר יָצְאוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם לְצִבְאֹתָם בְּיַד־מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן׃ 33.2  וַיִּכְתֹּב מֹשֶׁה אֶת־מֹוצָאֵיהֶם לְמַסְעֵיהֶם עַל־פִּי יְהוָה וְאֵלֶּה מַסְעֵיהֶם לְמֹוצָאֵיהֶם׃ 33.3  וַיִּסְעוּ מֵרַעְמְסֵס בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר יֹום לַחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּיָד רָמָה לְעֵינֵי כָּל־מִצְרָיִם׃ 33.4  וּמִצְרַיִם מְקַבְּרִים אֵת אֲשֶׁר הִכָּה יְהוָה בָּהֶם כָּל־בְּכֹור וּבֵאלֹהֵיהֶם עָשָׂה יְהוָה שְׁפָטִים׃ 33.5  וַיִּסְעוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵרַעְמְסֵס וַיַּחֲנוּ בְּסֻכֹּת׃ 33.6  וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם אֲשֶׁר בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר׃ 33.7  וַיִּסְעוּ מֵאֵתָם וַיָּשָׁב עַל־פִּי הַחִירֹת אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי בַּעַל צְפֹון וַיַּחֲנוּ לִפְנֵי מִגְדֹּל׃ 33.8  וַיִּסְעוּ מִפְּנֵי הַחִירֹת וַיַּעַבְרוּ בְתֹוךְ־הַיָּם הַמִּדְבָּרָה וַיֵּלְכוּ דֶּרֶךְ שְׁלֹשֶׁת יָמִים בְּמִדְבַּר אֵתָם וַיַּחֲנוּ בְּמָרָה׃ 33.9  וַיִּסְעוּ מִמָּרָה וַיָּבֹאוּ אֵילִמָה וּבְאֵילִם שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה עֵינֹת מַיִם וְשִׁבְעִים תְּמָרִים וַיַּחֲנוּ־שָׁם׃ 33.10  וַיִּסְעוּ מֵאֵילִם וַיַּחֲנוּ עַל־יַם־סוּף׃ 33.11  וַיִּסְעוּ מִיַּם־סוּף וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר־סִין׃ 33.12  וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר־סִין וַיַּחֲנוּ בְּדָפְקָה׃ 33.13  וַיִּסְעוּ מִדָּפְקָה וַיַּחֲנוּ בְּאָלוּשׁ׃ 33.14  וַיִּסְעוּ מֵאָלוּשׁ וַיַּחֲנוּ בִּרְפִידִם וְלֹא־הָיָה שָׁם מַיִם לָעָם לִשְׁתֹּות׃ 33.15  וַיִּסְעוּ מֵרְפִידִם וַיַּחֲנוּ בְּמִדְבַּר סִינָי׃ 33.16  וַיִּסְעוּ מִמִּדְבַּר סִינָי וַיַּחֲנוּ בְּקִבְרֹת הַתַּאֲוָה׃ 33.17  וַיִּסְעוּ מִקִּבְרֹת הַתַּאֲוָה וַיַּחֲנוּ בַּחֲצֵרֹת׃ 33.18  וַיִּסְעוּ מֵחֲצֵרֹת וַיַּחֲנוּ בְּרִתְמָה׃ 33.19  וַיִּסְעוּ מֵרִתְמָה וַיַּחֲנוּ בְּרִמֹּן פָּרֶץ׃ 33.20  וַיִּסְעוּ מֵרִמֹּן פָּרֶץ וַיַּחֲנוּ בְּלִבְנָה׃ 33.21  וַיִּסְעוּ מִלִּבְנָה וַיַּחֲנוּ בְּרִסָּה׃ 33.22  וַיִּסְעוּ מֵרִסָּה וַיַּחֲנוּ בִּקְהֵלָתָה׃ 33.23  וַיִּסְעוּ מִקְּהֵלָתָה וַיַּחֲנוּ בְּהַר־שָׁפֶר׃ 33.24  וַיִּסְעוּ מֵהַר־שָׁפֶר וַיַּחֲנוּ בַּחֲרָדָה׃ 33.25  וַיִּסְעוּ מֵחֲרָדָה וַיַּחֲנוּ בְּמַקְהֵלֹת׃ 33.26  וַיִּסְעוּ מִמַּקְהֵלֹת וַיַּחֲנוּ בְּתָחַת׃ 33.27  וַיִּסְעוּ מִתָּחַת וַיַּחֲנוּ בְּתָרַח׃ 33.28  וַיִּסְעוּ מִתָּרַח וַיַּחֲנוּ בְּמִתְקָה׃ 33.29  וַיִּסְעוּ מִמִּתְקָה וַיַּחֲנוּ בְּחַשְׁמֹנָה׃ 33.30  וַיִּסְעוּ מֵחַשְׁמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּמֹסֵרֹות׃ 33.31  וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרֹות וַיַּחֲנוּ בִּבְנֵי יַעֲקָן׃ 33.32  וַיִּסְעוּ מִבְּנֵי יַעֲקָן וַיַּחֲנוּ בְּחֹר הַגִּדְגָּד׃ 33.33  וַיִּסְעוּ מֵחֹר הַגִּדְגָּד וַיַּחֲנוּ בְּיָטְבָתָה׃ 33.34  וַיִּסְעוּ מִיָּטְבָתָה וַיַּחֲנוּ בְּעַבְרֹנָה׃ 33.35  וַיִּסְעוּ מֵעַבְרֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּעֶצְיֹון גָּבֶר׃ 33.36  וַיִּסְעוּ מֵעֶצְיֹון גָּבֶר וַיַּחֲנוּ בְמִדְבַּר־צִן הִוא קָדֵשׁ׃ 33.37  וַיִּסְעוּ מִקָּדֵשׁ וַיַּחֲנוּ בְּהֹר הָהָר בִּקְצֵה אֶרֶץ אֱדֹום׃ 33.38  וַיַּעַל אַהֲרֹן הַכֹּהֵן אֶל־הֹר הָהָר עַל־פִּי יְהוָה וַיָּמָת שָׁם בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים לְצֵאת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם בַּחֹדֶשׁ הַחֲמִישִׁי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ׃ 33.39  וְאַהֲרֹן בֶּן־שָׁלֹשׁ וְעֶשְׂרִים וּמְאַת שָׁנָה בְּמֹתֹו בְּהֹר הָהָר׃ ס 33.40  וַיִּשְׁמַע הַכְּנַעֲנִי מֶלֶךְ עֲרָד וְהוּא־יֹשֵׁב בַּנֶּגֶב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן בְּבֹא בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 33.41  וַיִּסְעוּ מֵהֹר הָהָר וַיַּחֲנוּ בְּצַלְמֹנָה׃ 33.42  וַיִּסְעוּ מִצַּלְמֹנָה וַיַּחֲנוּ בְּפוּנֹן׃ 33.43  וַיִּסְעוּ מִפּוּנֹן וַיַּחֲנוּ בְּאֹבֹת׃ 33.44  וַיִּסְעוּ מֵאֹבֹת וַיַּחֲנוּ בְּעִיֵּי הָעֲבָרִים בִּגְבוּל מֹואָב׃ 33.45  וַיִּסְעוּ מֵעִיִּים וַיַּחֲנוּ בְּדִיבֹן גָּד׃ 33.46  וַיִּסְעוּ מִדִּיבֹן גָּד וַיַּחֲנוּ בְּעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה׃ 33.47  וַיִּסְעוּ מֵעַלְמֹן דִּבְלָתָיְמָה וַיַּחֲנוּ בְּהָרֵי הָעֲבָרִים לִפְנֵי נְבֹו׃ 33.48  וַיִּסְעוּ מֵהָרֵי הָעֲבָרִים וַיַּחֲנוּ בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחֹו׃ 33.49  וַיַּחֲנוּ עַל־הַיַּרְדֵּן מִבֵּית הַיְשִׁמֹת עַד אָבֵל הַשִּׁטִּים בְּעַרְבֹת מֹואָב׃ ס 33.50  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחֹו לֵאמֹר׃ 33.51  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אֶל־אֶרֶץ כְּנָעַן׃ 33.52  וְהֹורַשְׁתֶּם אֶת־כָּל־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְאִבַּדְתֶּם אֵת כָּל־מַשְׂכִּיֹּתָם וְאֵת כָּל־צַלְמֵי מַסֵּכֹתָם תְּאַבֵּדוּ וְאֵת כָּל־בָּמֹתָם תַּשְׁמִידוּ׃ 33.53  וְהֹורַשְׁתֶּם אֶת־הָאָרֶץ וִישַׁבְתֶּם־בָּהּ כִּי לָכֶם נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ לָרֶשֶׁת אֹתָהּ׃ 33.54  וְהִתְנַחַלְתֶּם אֶת־הָאָרֶץ בְּגֹורָל לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶם לָרַב תַּרְבּוּ אֶת־נַחֲלָתֹו וְלַמְעַט תַּמְעִיט אֶת־נַחֲלָתֹו אֶל אֲשֶׁר־יֵצֵא לֹו שָׁמָּה הַגֹּורָל לֹו יִהְיֶה לְמַטֹּות אֲבֹתֵיכֶם תִּתְנֶחָלוּ׃ 33.55  וְאִם־לֹא תֹורִישׁוּ אֶת־יֹשְׁבֵי הָאָרֶץ מִפְּנֵיכֶם וְהָיָה אֲשֶׁר תֹּותִירוּ מֵהֶם לְשִׂכִּים בְּעֵינֵיכֶם וְלִצְנִינִם בְּצִדֵּיכֶם וְצָרֲרוּ אֶתְכֶם עַל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ׃ 33.56  וְהָיָה כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי לַעֲשֹׂות לָהֶם אֶעֱשֶׂה לָכֶם׃ פ
33.1  AelaeH masOej bnej-jixraaAel Aaxxaer jaacAw meAaeraec micrajim lcibAotaam bjad-moxxaeH wAaHaron׃ 33.2  wajiktob moxxaeH Aaet-mowcaaAejHaem lmasOejHaem Oal-pij jHwaaH wAelaeH masOejHaem lmowcaaAejHaem׃ 33.3  wajisOw meraOmses bahodaexx HaariAxxown bahamixxaaH Oaaxaar jowm lahodaexx HaariAxxown mimaahaarat Hapaesah jaacAw bnej-jixraaAel bjaad raamaaH lOejnej kaal-micraajim׃ 33.4  wmicrajim mqabrijm Aet Aaxxaer HikaaH jHwaaH baaHaem kaal-bkowr wbeAloHejHaem OaaxaaH jHwaaH xxpaaTijm׃ 33.5  wajisOw bnej-jixraaAel meraOmses wajahanw bsukot׃ 33.6  wajisOw misukot wajahanw bAetaam Aaxxaer biqceH Hamidbaar׃ 33.7  wajisOw meAetaam wajaaxxaab Oal-pij Hahijrot Aaxxaer Oal-pnej baOal cpown wajahanw lipnej migdol׃ 33.8  wajisOw mipnej Hahijrot wajaOabrw btowk-Hajaam HamidbaaraaH wajelkw daeraek xxloxxaet jaamijm bmidbar Aetaam wajahanw bmaaraaH׃ 33.9  wajisOw mimaaraaH wajaaboAw AejlimaaH wbAejlim xxtejm OaexreH Oejnot majim wxxibOijm tmaarijm wajahanw-xxaam׃ 33.10  wajisOw meAejlim wajahanw Oal-jam-swp׃ 33.11  wajisOw mijam-swp wajahanw bmidbar-sijn׃ 33.12  wajisOw mimidbar-sijn wajahanw bdaapqaaH׃ 33.13  wajisOw midaapqaaH wajahanw bAaalwxx׃ 33.14  wajisOw meAaalwxx wajahanw birpijdim wloA-HaajaaH xxaam majim laaOaam lixxtowt׃ 33.15  wajisOw merpijdim wajahanw bmidbar sijnaaj׃ 33.16  wajisOw mimidbar sijnaaj wajahanw bqibrot HataAawaaH׃ 33.17  wajisOw miqibrot HataAawaaH wajahanw bahacerot׃ 33.18  wajisOw mehacerot wajahanw britmaaH׃ 33.19  wajisOw meritmaaH wajahanw brimon paaraec׃ 33.20  wajisOw merimon paaraec wajahanw blibnaaH׃ 33.21  wajisOw milibnaaH wajahanw brisaaH׃ 33.22  wajisOw merisaaH wajahanw biqHelaataaH׃ 33.23  wajisOw miqHelaataaH wajahanw bHar-xxaapaer׃ 33.24  wajisOw meHar-xxaapaer wajahanw baharaadaaH׃ 33.25  wajisOw meharaadaaH wajahanw bmaqHelot׃ 33.26  wajisOw mimaqHelot wajahanw btaahat׃ 33.27  wajisOw mitaahat wajahanw btaarah׃ 33.28  wajisOw mitaarah wajahanw bmitqaaH׃ 33.29  wajisOw mimitqaaH wajahanw bhaxxmonaaH׃ 33.30  wajisOw mehaxxmonaaH wajahanw bmoserowt׃ 33.31  wajisOw mimoserowt wajahanw bibnej jaOaqaan׃ 33.32  wajisOw mibnej jaOaqaan wajahanw bhor Hagidgaad׃ 33.33  wajisOw mehor Hagidgaad wajahanw bjaaTbaataaH׃ 33.34  wajisOw mijaaTbaataaH wajahanw bOabronaaH׃ 33.35  wajisOw meOabronaaH wajahanw bOaecjown gaabaer׃ 33.36  wajisOw meOaecjown gaabaer wajahanw bmidbar-cin HiwA qaadexx׃ 33.37  wajisOw miqaadexx wajahanw bHor HaaHaar biqceH Aaeraec Aaedowm׃ 33.38  wajaOal AaHaron HakoHen Aael-Hor HaaHaar Oal-pij jHwaaH wajaamaat xxaam bixxnat HaaAarbaaOijm lceAt bnej-jixraaAel meAaeraec micrajim bahodaexx Hahamijxxij bAaehaad lahodaexx׃ 33.39  wAaHaron baen-xxaaloxx wOaexrijm wmAat xxaanaaH bmotow bHor HaaHaar׃ s 33.40  wajixxmaO HaknaOanij maelaek Oaraad wHwA-joxxeb banaegaeb bAaeraec knaaOan bboA bnej jixraaAel׃ 33.41  wajisOw meHor HaaHaar wajahanw bcalmonaaH׃ 33.42  wajisOw micalmonaaH wajahanw bpwnon׃ 33.43  wajisOw mipwnon wajahanw bAobot׃ 33.44  wajisOw meAobot wajahanw bOijej HaaOabaarijm bigbwl mowAaab׃ 33.45  wajisOw meOijijm wajahanw bdijbon gaad׃ 33.46  wajisOw midijbon gaad wajahanw bOalmon diblaataajmaaH׃ 33.47  wajisOw meOalmon diblaataajmaaH wajahanw bHaarej HaaOabaarijm lipnej nbow׃ 33.48  wajisOw meHaarej HaaOabaarijm wajahanw bOarbot mowAaab Oal jarden jrehow׃ 33.49  wajahanw Oal-Hajarden mibejt Hajxximot Oad Aaabel HaxxiTijm bOarbot mowAaab׃ s 33.50  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bOarbot mowAaab Oal-jarden jrehow leAmor׃ 33.51  daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem kij Aataem Oobrijm Aaet-Hajarden Aael-Aaeraec knaaOan׃ 33.52  wHowraxxtaem Aaet-kaal-joxxbej HaaAaaraec mipnejkaem wAibadtaem Aet kaal-maxkijotaam wAet kaal-calmej masekotaam tAabedw wAet kaal-baamotaam taxxmijdw׃ 33.53  wHowraxxtaem Aaet-HaaAaaraec wijxxabtaem-baaH kij laakaem naatatij Aaet-HaaAaaraec laaraexxaet AotaaH׃ 33.54  wHitnahaltaem Aaet-HaaAaaraec bgowraal lmixxphotejkaem laarab tarbw Aaet-nahalaatow wlamOaT tamOijT Aaet-nahalaatow Aael Aaxxaer-jeceA low xxaamaaH Hagowraal low jiHjaeH lmaTowt Aabotejkaem titnaehaalw׃ 33.55  wAim-loA towrijxxw Aaet-joxxbej HaaAaaraec mipnejkaem wHaajaaH Aaxxaer towtijrw meHaem lxikijm bOejnejkaem wlicnijnim bcidejkaem wcaararw Aaetkaem Oal-HaaAaaraec Aaxxaer Aataem joxxbijm baaH׃ 33.56  wHaajaaH kaAaxxaer dimijtij laOaxowt laaHaem AaeOaexaeH laakaem׃ p
33.1  אלה מסעי בני־ישראל אשר יצאו מארץ מצרים לצבאתם ביד־משה ואהרן׃ 33.2  ויכתב משה את־מוצאיהם למסעיהם על־פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם׃ 33.3  ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני־ישראל ביד רמה לעיני כל־מצרים׃ 33.4  ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם כל־בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים׃ 33.5  ויסעו בני־ישראל מרעמסס ויחנו בסכת׃ 33.6  ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר׃ 33.7  ויסעו מאתם וישב על־פי החירת אשר על־פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל׃ 33.8  ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך־הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה׃ 33.9  ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים ויחנו־שם׃ 33.10  ויסעו מאילם ויחנו על־ים־סוף׃ 33.11  ויסעו מים־סוף ויחנו במדבר־סין׃ 33.12  ויסעו ממדבר־סין ויחנו בדפקה׃ 33.13  ויסעו מדפקה ויחנו באלוש׃ 33.14  ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא־היה שם מים לעם לשתות׃ 33.15  ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני׃ 33.16  ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה׃ 33.17  ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת׃ 33.18  ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה׃ 33.19  ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ׃ 33.20  ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה׃ 33.21  ויסעו מלבנה ויחנו ברסה׃ 33.22  ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה׃ 33.23  ויסעו מקהלתה ויחנו בהר־שפר׃ 33.24  ויסעו מהר־שפר ויחנו בחרדה׃ 33.25  ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת׃ 33.26  ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת׃ 33.27  ויסעו מתחת ויחנו בתרח׃ 33.28  ויסעו מתרח ויחנו במתקה׃ 33.29  ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה׃ 33.30  ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות׃ 33.31  ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן׃ 33.32  ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד׃ 33.33  ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה׃ 33.34  ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה׃ 33.35  ויסעו מעברנה ויחנו בעציון גבר׃ 33.36  ויסעו מעציון גבר ויחנו במדבר־צן הוא קדש׃ 33.37  ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום׃ 33.38  ויעל אהרן הכהן אל־הר ההר על־פי יהוה וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני־ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש׃ 33.39  ואהרן בן־שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר׃ ס 33.40  וישמע הכנעני מלך ערד והוא־ישב בנגב בארץ כנען בבא בני ישראל׃ 33.41  ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה׃ 33.42  ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן׃ 33.43  ויסעו מפונן ויחנו באבת׃ 33.44  ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב׃ 33.45  ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד׃ 33.46  ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה׃ 33.47  ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו׃ 33.48  ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו׃ 33.49  ויחנו על־הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב׃ ס 33.50  וידבר יהוה אל־משה בערבת מואב על־ירדן ירחו לאמר׃ 33.51  דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את־הירדן אל־ארץ כנען׃ 33.52  והורשתם את־כל־ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל־משכיתם ואת כל־צלמי מסכתם תאבדו ואת כל־במתם תשמידו׃ 33.53  והורשתם את־הארץ וישבתם־בה כי לכם נתתי את־הארץ לרשת אתה׃ 33.54  והתנחלתם את־הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את־נחלתו ולמעט תמעיט את־נחלתו אל אשר־יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו׃ 33.55  ואם־לא תורישו את־ישבי הארץ מפניכם והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם על־הארץ אשר אתם ישבים בה׃ 33.56  והיה כאשר דמיתי לעשות להם אעשה לכם׃ פ
33.1  AlH msOj bnj-jxrAl Axr jcAw mArc mcrjm lcbAtm bjd-mxH wAHrn׃ 33.2  wjktb mxH At-mwcAjHm lmsOjHm Ol-pj jHwH wAlH msOjHm lmwcAjHm׃ 33.3  wjsOw mrOmss bhdx HrAxwn bhmxH Oxr jwm lhdx HrAxwn mmhrt Hpsh jcAw bnj-jxrAl bjd rmH lOjnj kl-mcrjm׃ 33.4  wmcrjm mqbrjm At Axr HkH jHwH bHm kl-bkwr wbAlHjHm OxH jHwH xpTjm׃ 33.5  wjsOw bnj-jxrAl mrOmss wjhnw bskt׃ 33.6  wjsOw mskt wjhnw bAtm Axr bqcH Hmdbr׃ 33.7  wjsOw mAtm wjxb Ol-pj Hhjrt Axr Ol-pnj bOl cpwn wjhnw lpnj mgdl׃ 33.8  wjsOw mpnj Hhjrt wjObrw btwk-Hjm HmdbrH wjlkw drk xlxt jmjm bmdbr Atm wjhnw bmrH׃ 33.9  wjsOw mmrH wjbAw AjlmH wbAjlm xtjm OxrH Ojnt mjm wxbOjm tmrjm wjhnw-xm׃ 33.10  wjsOw mAjlm wjhnw Ol-jm-swp׃ 33.11  wjsOw mjm-swp wjhnw bmdbr-sjn׃ 33.12  wjsOw mmdbr-sjn wjhnw bdpqH׃ 33.13  wjsOw mdpqH wjhnw bAlwx׃ 33.14  wjsOw mAlwx wjhnw brpjdm wlA-HjH xm mjm lOm lxtwt׃ 33.15  wjsOw mrpjdm wjhnw bmdbr sjnj׃ 33.16  wjsOw mmdbr sjnj wjhnw bqbrt HtAwH׃ 33.17  wjsOw mqbrt HtAwH wjhnw bhcrt׃ 33.18  wjsOw mhcrt wjhnw brtmH׃ 33.19  wjsOw mrtmH wjhnw brmn prc׃ 33.20  wjsOw mrmn prc wjhnw blbnH׃ 33.21  wjsOw mlbnH wjhnw brsH׃ 33.22  wjsOw mrsH wjhnw bqHltH׃ 33.23  wjsOw mqHltH wjhnw bHr-xpr׃ 33.24  wjsOw mHr-xpr wjhnw bhrdH׃ 33.25  wjsOw mhrdH wjhnw bmqHlt׃ 33.26  wjsOw mmqHlt wjhnw btht׃ 33.27  wjsOw mtht wjhnw btrh׃ 33.28  wjsOw mtrh wjhnw bmtqH׃ 33.29  wjsOw mmtqH wjhnw bhxmnH׃ 33.30  wjsOw mhxmnH wjhnw bmsrwt׃ 33.31  wjsOw mmsrwt wjhnw bbnj jOqn׃ 33.32  wjsOw mbnj jOqn wjhnw bhr Hgdgd׃ 33.33  wjsOw mhr Hgdgd wjhnw bjTbtH׃ 33.34  wjsOw mjTbtH wjhnw bObrnH׃ 33.35  wjsOw mObrnH wjhnw bOcjwn gbr׃ 33.36  wjsOw mOcjwn gbr wjhnw bmdbr-cn HwA qdx׃ 33.37  wjsOw mqdx wjhnw bHr HHr bqcH Arc Adwm׃ 33.38  wjOl AHrn HkHn Al-Hr HHr Ol-pj jHwH wjmt xm bxnt HArbOjm lcAt bnj-jxrAl mArc mcrjm bhdx Hhmjxj bAhd lhdx׃ 33.39  wAHrn bn-xlx wOxrjm wmAt xnH bmtw bHr HHr׃ s 33.40  wjxmO HknOnj mlk Ord wHwA-jxb bngb bArc knOn bbA bnj jxrAl׃ 33.41  wjsOw mHr HHr wjhnw bclmnH׃ 33.42  wjsOw mclmnH wjhnw bpwnn׃ 33.43  wjsOw mpwnn wjhnw bAbt׃ 33.44  wjsOw mAbt wjhnw bOjj HObrjm bgbwl mwAb׃ 33.45  wjsOw mOjjm wjhnw bdjbn gd׃ 33.46  wjsOw mdjbn gd wjhnw bOlmn dbltjmH׃ 33.47  wjsOw mOlmn dbltjmH wjhnw bHrj HObrjm lpnj nbw׃ 33.48  wjsOw mHrj HObrjm wjhnw bOrbt mwAb Ol jrdn jrhw׃ 33.49  wjhnw Ol-Hjrdn mbjt Hjxmt Od Abl HxTjm bOrbt mwAb׃ s 33.50  wjdbr jHwH Al-mxH bOrbt mwAb Ol-jrdn jrhw lAmr׃ 33.51  dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm kj Atm Obrjm At-Hjrdn Al-Arc knOn׃ 33.52  wHwrxtm At-kl-jxbj HArc mpnjkm wAbdtm At kl-mxkjtm wAt kl-clmj msktm tAbdw wAt kl-bmtm txmjdw׃ 33.53  wHwrxtm At-HArc wjxbtm-bH kj lkm nttj At-HArc lrxt AtH׃ 33.54  wHtnhltm At-HArc bgwrl lmxphtjkm lrb trbw At-nhltw wlmOT tmOjT At-nhltw Al Axr-jcA lw xmH Hgwrl lw jHjH lmTwt Abtjkm ttnhlw׃ 33.55  wAm-lA twrjxw At-jxbj HArc mpnjkm wHjH Axr twtjrw mHm lxkjm bOjnjkm wlcnjnm bcdjkm wcrrw Atkm Ol-HArc Axr Atm jxbjm bH׃ 33.56  wHjH kAxr dmjtj lOxwt lHm AOxH lkm׃ p
33.1  Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, 33.2  quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant. 33.3  Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis 33.4  et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, 33.5  castrametati sunt in Succoth. 33.6  Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. 33.7  Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. 33.8  Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. 33.9  Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. 33.10  Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro 33.11  castrametati sunt in deserto Sin; 33.12  unde egressi venerunt in Daphca. 33.13  Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. 33.14  Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; 33.15  profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai. 33.16  Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; 33.17  profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. 33.18  Et de Aseroth venerunt in Rethma; 33.19  profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. 33.20  Unde egressi venerunt in Lebna; 33.21  de Lebna castrametati sunt in Ressa; 33.22  egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, 33.23  unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. 33.24  Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; 33.25  inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; 33.26  profectique de Maceloth venerunt in Thahath; 33.27  de Thahath castrametati sunt in Thare. 33.28  Unde egressi fixere tentoria in Methca 33.29  et de Methca castrametati sunt in Hesmona; 33.30  profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. 33.31  Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; 33.32  profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; 33.33  unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. 33.34  Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; 33.35  egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. 33.36  Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades. 33.37  Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. 33.38  Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, 33.39  cum esset annorum centum viginti trium. 33.40  Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. 33.41  Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; 33.42  unde egressi venerunt in Phinon. 33.43  Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; 33.44  et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. 33.45  Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; 33.46  unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. 33.47  Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. 33.48  Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; 33.49  ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab. 33.50  Ubi locutus est Dominus ad Moysen: 33.51  “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, 33.52  disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. 33.53  Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, 33.54  quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. 33.55  Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; 33.56  et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.


4.Mose - Kapitel 34


34.1  Und der HERR redete zu Mose und sprach: Gebiete den Kindern Israel und sprich zu ihnen: 34.2  Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, so ist dies das Land, das euch als Erbteil zufällt: das Land Kanaan samt seinem Gebiet. 34.3  Der südliche Rand soll sich erstrecken von der Wüste Zin, Edom entlang, so daß eure südliche Grenze am Ende des Salzmeers beginnt, das gegen Morgen liegt. 34.4  Dann soll die Grenze sich wenden von Mittag, hinauf gen Akrabbim, und gehen bis gen Zin und endigen südlich von Kadesch-Barnea; von dort gehe sie nach Hazar-Addar und hinüber nach Azmon; 34.5  von Azmon wende sie sich nach dem Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer. 34.6  Als westliche Grenze diene euch das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend. 34.7  Die nördliche Grenze soll euch diese sein: Vom großen Meer sollt ihr die Grenze ziehen bis zum Berge Hor, 34.8  und vom Berge Hor sollt ihr die Grenze ziehen, bis man gen Hamat kommt, und der Ausgang der Grenze sei bei Zedad; 34.9  dann erstrecke sich die Grenze bis Siphron, und ihr Ausgang sei bei Hazar-Enan. Das sei eure Grenze gegen Mitternacht. 34.10  Als östliche Grenze aber sollt ihr euch festsetzen eine Linie von Hazar-Enan bis Sepham. 34.11  Und die Grenze gehe herab von Sepham gen Ribla, morgenwärts gegen Ain. Darnach gehe sie herab und ziehe sich auf die Seite des Sees Genezareth, gegen Morgen, 34.12  und komme herab an den Jordan, und ihr Ausgang sei bei dem Salzmeer. Das sei euer Land nach seinen Grenzen ringsum. 34.13  Und Mose gebot den Kindern Israel und sprach: Das ist das Land, das ihr durch das Los als Erbe erhalten sollt, das der HERR den neun Stämmen und dem halben Stamm zu geben befohlen hat. 34.14  Denn der Stamm der Kinder Ruben, nach ihren Vaterhäusern, und der Stamm der Kinder Gad nach ihren Vaterhäusern haben ihren Teil empfangen, auch der halbe Stamm Manasse hat seinen Teil bekommen. 34.15  Also haben die beiden Stämme und der halbe Stamm ihr Erbteil empfangen diesseits des Jordan, Jericho gegenüber, gegen Morgen. 34.16  Und der HERR redete mit Mose und sprach: 34.17  Das sind die Namen der Männer, die das Land unter euch zum Erbe austeilen sollen: Eleasar, der Priester, und Josua, der Sohn Nuns. 34.18  Dazu sollt ihr von jedem Stamme einen Fürsten nehmen, um das Land zum Erbe auszuteilen. 34.19  Und das sind die Namen der Männer: Kaleb, der Sohn Jephunnes, vom Stamme Juda; 34.20  Semuel, der Sohn Ammihuds, vom Stamme Simeon; 34.21  Elidad, der Sohn Kislons, vom Stamme Benjamin; 34.22  Buki, der Sohn Joglis, der Fürst des Stammes der Kinder Dan. 34.23  Hanniel, der Sohn Ephods, von den Kindern Joseph, Fürst des Stammes der Kinder Manasse; 34.24  und Kemuel, der Sohn Siphtans, Fürst des Stammes der Kinder Ephraim; 34.25  Elizaphan, der Sohn Parnachs, Fürst des Stammes der Kinder Sebulon; 34.26  Paltiel, der Sohn Assans, Fürst des Stammes der Kinder Issaschar; 34.27  Ahihud, der Sohn Selomis, Fürst des Stammes der Kinder Asser; 34.28  Pedahel, der Sohn Ammihuds, Fürst des Stammes der Kinder Naphtali. 34.29  Das sind diejenigen, welchen der HERR geboten hat, den Kindern Israel das Erbe im Lande Kanaan auszuteilen.
34.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 34.2  ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε εἰς τὴν γῆν χανααν αὕτη ἔσται ὑμῖν εἰς κληρονομίαν γῆ χανααν σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς 34.3  καὶ ἔσται ὑμῖν τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἀπὸ ἐρήμου σιν ἕως ἐχόμενον εδωμ καὶ ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς λίβα ἀπὸ μέρους τῆς θαλάσσης τῆς ἁλυκῆς ἀπὸ ἀνατολῶν 34.4  καὶ κυκλώσει ὑμᾶς τὰ ὅρια ἀπὸ λιβὸς πρὸς ἀνάβασιν ακραβιν καὶ παρελεύσεται σεννα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ πρὸς λίβα καδης τοῦ βαρνη καὶ ἐξελεύσεται εἰς ἔπαυλιν αραδ καὶ παρελεύσεται ασεμωνα 34.5  καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ ασεμωνα χειμάρρουν αἰγύπτου καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα 34.6  καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης 34.7  καὶ τοῦτο ἔσται τὰ ὅρια ὑμῖν πρὸς βορρᾶν ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος 34.8  καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς εἰσπορευομένων εἰς εμαθ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια σαραδα 34.9  καὶ ἐξελεύσεται τὰ ὅρια δεφρωνα καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ ασερναιν τοῦτο ἔσται ὑμῖν ὅρια ἀπὸ βορρᾶ 34.10  καὶ καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς τὰ ὅρια ἀνατολῶν ἀπὸ ασερναιν σεπφαμα 34.11  καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἀπὸ σεπφαμ αρβηλα ἀπὸ ἀνατολῶν ἐπὶ πηγάς καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια βηλα ἐπὶ νώτου θαλάσσης χεναρα ἀπὸ ἀνατολῶν 34.12  καὶ καταβήσεται τὰ ὅρια ἐπὶ τὸν ιορδάνην καὶ ἔσται ἡ διέξοδος θάλασσα ἡ ἁλυκή αὕτη ἔσται ὑμῖν ἡ γῆ καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς κύκλῳ 34.13  καὶ ἐνετείλατο μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ λέγων αὕτη ἡ γῆ ἣν κατακληρονομήσετε αὐτὴν μετὰ κλήρου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ μωυσῇ δοῦναι αὐτὴν ταῖς ἐννέα φυλαῖς καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς μανασση 34.14  ὅτι ἔλαβεν φυλὴ υἱῶν ρουβην καὶ φυλὴ υἱῶν γαδ κατ' οἴκους πατριῶν αὐτῶν καὶ τὸ ἥμισυ φυλῆς μανασση ἀπέλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν 34.15  δύο φυλαὶ καὶ ἥμισυ φυλῆς ἔλαβον τοὺς κλήρους αὐτῶν πέραν τοῦ ιορδάνου κατὰ ιεριχω ἀπὸ νότου κατ' ἀνατολάς 34.16  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 34.17  ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν οἳ κληρονομήσουσιν ὑμῖν τὴν γῆν ελεαζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ ἰησοῦς ὁ τοῦ ναυη 34.18  καὶ ἄρχοντα ἕνα ἐκ φυλῆς λήμψεσθε κατακληρονομῆσαι ὑμῖν τὴν γῆν 34.19  καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν ἀνδρῶν τῆς φυλῆς ιουδα χαλεβ υἱὸς ιεφοννη 34.20  τῆς φυλῆς συμεων σαλαμιηλ υἱὸς εμιουδ 34.21  τῆς φυλῆς βενιαμιν ελδαδ υἱὸς χασλων 34.22  τῆς φυλῆς δαν ἄρχων βακχιρ υἱὸς εγλι 34.23  τῶν υἱῶν ιωσηφ φυλῆς υἱῶν μανασση ἄρχων ανιηλ υἱὸς ουφι 34.24  τῆς φυλῆς υἱῶν εφραιμ ἄρχων καμουηλ υἱὸς σαβαθα 34.25  τῆς φυλῆς ζαβουλων ἄρχων ελισαφαν υἱὸς φαρναχ 34.26  τῆς φυλῆς υἱῶν ισσαχαρ ἄρχων φαλτιηλ υἱὸς οζα 34.27  τῆς φυλῆς υἱῶν ασηρ ἄρχων αχιωρ υἱὸς σελεμι 34.28  τῆς φυλῆς νεφθαλι ἄρχων φαδαηλ υἱὸς βεναμιουδ 34.29  οὗτοι οἷς ἐνετείλατο κύριος καταμερίσαι τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἐν γῇ χανααν
34.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 34.2  enteilai tois yiois israehl kai ereis pros aytoys ymeis eisporeyesthe eis tehn gehn chanaan ayteh estai ymin eis klehronomian geh chanaan syn tois oriois aytehs 34.3  kai estai ymin to klitos to pros liba apo erehmoy sin eohs echomenon edohm kai estai ymin ta oria pros liba apo meroys tehs thalassehs tehs alykehs apo anatolohn 34.4  kai kyklohsei ymas ta oria apo libos pros anabasin akrabin kai pareleysetai senna kai estai eh diexodos aytoy pros liba kadehs toy barneh kai exeleysetai eis epaylin arad kai pareleysetai asemohna 34.5  kai kyklohsei ta oria apo asemohna cheimarroyn aigyptoy kai estai eh diexodos eh thalassa 34.6  kai ta oria tehs thalassehs estai ymin eh thalassa eh megaleh oriei toyto estai ymin ta oria tehs thalassehs 34.7  kai toyto estai ta oria ymin pros borran apo tehs thalassehs tehs megalehs katametrehsete ymin aytois para to oros to oros 34.8  kai apo toy oroys to oros katametrehsete aytois eisporeyomenohn eis emath kai estai eh diexodos aytoy ta oria sarada 34.9  kai exeleysetai ta oria dephrohna kai estai eh diexodos aytoy asernain toyto estai ymin oria apo borra 34.10  kai katametrehsete ymin aytois ta oria anatolohn apo asernain sepphama 34.11  kai katabehsetai ta oria apo seppham arbehla apo anatolohn epi pehgas kai katabehsetai ta oria behla epi nohtoy thalassehs chenara apo anatolohn 34.12  kai katabehsetai ta oria epi ton iordanehn kai estai eh diexodos thalassa eh alykeh ayteh estai ymin eh geh kai ta oria aytehs kykloh 34.13  kai eneteilato mohysehs tois yiois israehl legohn ayteh eh geh ehn kataklehronomehsete aytehn meta klehroy on tropon synetaxen kyrios toh mohyseh doynai aytehn tais ennea phylais kai toh ehmisei phylehs manasseh 34.14  oti elaben phyleh yiohn roybehn kai phyleh yiohn gad kat' oikoys patriohn aytohn kai to ehmisy phylehs manasseh apelabon toys klehroys aytohn 34.15  dyo phylai kai ehmisy phylehs elabon toys klehroys aytohn peran toy iordanoy kata ierichoh apo notoy kat' anatolas 34.16  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 34.17  tayta ta onomata tohn androhn oi klehronomehsoysin ymin tehn gehn eleazar o iereys kai iehsoys o toy nayeh 34.18  kai archonta ena ek phylehs lehmpsesthe kataklehronomehsai ymin tehn gehn 34.19  kai tayta ta onomata tohn androhn tehs phylehs ioyda chaleb yios iephonneh 34.20  tehs phylehs symeohn salamiehl yios emioyd 34.21  tehs phylehs beniamin eldad yios chaslohn 34.22  tehs phylehs dan archohn bakchir yios egli 34.23  tohn yiohn iohsehph phylehs yiohn manasseh archohn aniehl yios oyphi 34.24  tehs phylehs yiohn ephraim archohn kamoyehl yios sabatha 34.25  tehs phylehs zaboylohn archohn elisaphan yios pharnach 34.26  tehs phylehs yiohn issachar archohn phaltiehl yios oza 34.27  tehs phylehs yiohn asehr archohn achiohr yios selemi 34.28  tehs phylehs nephthali archohn phadaehl yios benamioyd 34.29  oytoi ois eneteilato kyrios katamerisai tois yiois israehl en geh chanaan
34.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 34.2  צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי־אַתֶּם בָּאִים אֶל־הָאָרֶץ כְּנָעַן זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּפֹּל לָכֶם בְּנַחֲלָה אֶרֶץ כְּנַעַן לִגְבֻלֹתֶיהָ׃ 34.3  וְהָיָה לָכֶם פְּאַת־נֶגֶב מִמִּדְבַּר־צִן עַל־יְדֵי אֱדֹום וְהָיָה לָכֶם גְּבוּל נֶגֶב מִקְצֵה יָם־הַמֶּלַח קֵדְמָה׃ 34.4  וְנָסַב לָכֶם הַגְּבוּל מִנֶּגֶב לְמַעֲלֵה עַקְרַבִּים וְעָבַר צִנָה [וְהָיָה כ] (וְהָיוּ ק) תֹּוצְאֹתָיו מִנֶּגֶב לְקָדֵשׁ בַּרְנֵעַ וְיָצָא חֲצַר־אַדָּר וְעָבַר עַצְמֹנָה׃ 34.5  וְנָסַב הַגְּבוּל מֵעַצְמֹון נַחְלָה מִצְרָיִם וְהָיוּ תֹוצְאֹתָיו הַיָּמָּה׃ 34.6  וּגְבוּל יָם וְהָיָה לָכֶם הַיָּם הַגָּדֹול וּגְבוּל זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל יָם׃ 34.7  וְזֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפֹון מִן־הַיָּם הַגָּדֹל תְּתָאוּ לָכֶם הֹר הָהָר׃ 34.8  מֵהֹר הָהָר תְּתָאוּ לְבֹא חֲמָת וְהָיוּ תֹּוצְאֹת הַגְּבֻל צְדָדָה׃ 34.9  וְיָצָא הַגְּבֻל זִפְרֹנָה וְהָיוּ תֹוצְאֹתָיו חֲצַר עֵינָן זֶה־יִהְיֶה לָכֶם גְּבוּל צָפֹון׃ 34.10  וְהִתְאַוִּיתֶם לָכֶם לִגְבוּל קֵדְמָה מֵחֲצַר עֵינָן שְׁפָמָה׃ 34.11  וְיָרַד הַגְּבֻל מִשְּׁפָם הָרִבְלָה מִקֶּדֶם לָעָיִן וְיָרַד הַגְּבוּל וּמָחָה עַל־כֶּתֶף יָם־כִּנֶּרֶת קֵדְמָה׃ 34.12  וְיָרַד הַגְּבוּל הַיַּרְדֵּנָה וְהָיוּ תֹוצְאֹתָיו יָם הַמֶּלַח זֹאת תִּהְיֶה לָכֶם הָאָרֶץ לִגְבֻלֹתֶיהָ סָבִיב׃ 34.13  וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר זֹאת הָאָרֶץ אֲשֶׁר תִּתְנַחֲלוּ אֹתָהּ בְּגֹורָל אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לָתֵת לְתִשְׁעַת הַמַּטֹּות וַחֲצִי הַמַּטֶּה׃ 34.14  כִּי לָקְחוּ מַטֵּה בְנֵי הָראוּבֵנִי לְבֵית אֲבֹתָם וּמַטֵּה בְנֵי־הַגָּדִי לְבֵית אֲבֹתָם וַחֲצִי מַטֵּה מְנַשֶּׁה לָקְחוּ נַחֲלָתָם׃ 34.15  שְׁנֵי הַמַּטֹּות וַחֲצִי הַמַּטֶּה לָקְחוּ נַחֲלָתָם מֵעֵבֶר לְיַרְדֵּן יְרֵחֹו קֵדְמָה מִזְרָחָה׃ פ 34.16  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 34.17  אֵלֶּה שְׁמֹות הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־יִנְחֲלוּ לָכֶם אֶת־הָאָרֶץ אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן וִיהֹושֻׁעַ בִּן־נוּן׃ 34.18  וְנָשִׂיא אֶחָד נָשִׂיא אֶחָד מִמַּטֶּה תִּקְחוּ לִנְחֹל אֶת־הָאָרֶץ׃ 34.19  וְאֵלֶּה שְׁמֹות הָאֲנָשִׁים לְמַטֵּה יְהוּדָה כָּלֵב בֶּן־יְפֻנֶּה׃ 34.20  וּלְמַטֵּה בְּנֵי שִׁמְעֹון שְׁמוּאֵל בֶּן־עַמִּיהוּד׃ 34.21  לְמַטֵּה בִנְיָמִן אֱלִידָד בֶּן־כִּסְלֹון׃ 34.22  וּלְמַטֵּה בְנֵי־דָן נָשִׂיא בֻּקִּי בֶּן־יָגְלִי׃ 34.23  לִבְנֵי יֹוסֵף לְמַטֵּה בְנֵי־מְנַשֶּׁה נָשִׂיא חַנִּיאֵל בֶּן־אֵפֹד׃ 34.24  וּלְמַטֵּה בְנֵי־אֶפְרַיִם נָשִׂיא קְמוּאֵל בֶּן־שִׁפְטָן׃ 34.25  וּלְמַטֵּה בְנֵי־זְבוּלֻן נָשִׂיא אֱלִיצָפָן בֶּן־פַּרְנָךְ׃ 34.26  וּלְמַטֵּה בְנֵי־יִשָׂשכָר נָשִׂיא פַּלְטִיאֵל בֶּן־עַזָּן׃ 34.27  וּלְמַטֵּה בְנֵי־אָשֵׁר נָשִׂיא אֲחִיהוּד בֶּן־שְׁלֹמִי׃ 34.28  וּלְמַטֵּה בְנֵי־נַפְתָּלִי נָשִׂיא פְּדַהְאֵל בֶּן־עַמִּיהוּד׃ 34.29  אֵלֶּה אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה לְנַחֵל אֶת־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּאֶרֶץ כְּנָעַן׃ פ
34.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 34.2  caw Aaet-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem kij-Aataem baaAijm Aael-HaaAaaraec knaaOan zoAt HaaAaaraec Aaxxaer tipol laakaem bnahalaaH Aaeraec knaOan ligbulotaejHaa׃ 34.3  wHaajaaH laakaem pAat-naegaeb mimidbar-cin Oal-jdej Aaedowm wHaajaaH laakaem gbwl naegaeb miqceH jaam-Hamaelah qedmaaH׃ 34.4  wnaasab laakaem Hagbwl minaegaeb lmaOaleH Oaqrabijm wOaabar cinaaH [wHaajaaH k] (wHaajw q) towcAotaajw minaegaeb lqaadexx barneOa wjaacaaA hacar-Aadaar wOaabar OacmonaaH׃ 34.5  wnaasab Hagbwl meOacmown nahlaaH micraajim wHaajw towcAotaajw HajaamaaH׃ 34.6  wgbwl jaam wHaajaaH laakaem Hajaam Hagaadowl wgbwl zaeH-jiHjaeH laakaem gbwl jaam׃ 34.7  wzaeH-jiHjaeH laakaem gbwl caapown min-Hajaam Hagaadol ttaaAw laakaem Hor HaaHaar׃ 34.8  meHor HaaHaar ttaaAw lboA hamaat wHaajw towcAot Hagbul cdaadaaH׃ 34.9  wjaacaaA Hagbul zipronaaH wHaajw towcAotaajw hacar Oejnaan zaeH-jiHjaeH laakaem gbwl caapown׃ 34.10  wHitAawijtaem laakaem ligbwl qedmaaH mehacar Oejnaan xxpaamaaH׃ 34.11  wjaarad Hagbul mixxpaam HaariblaaH miqaedaem laaOaajin wjaarad Hagbwl wmaahaaH Oal-kaetaep jaam-kinaeraet qedmaaH׃ 34.12  wjaarad Hagbwl HajardenaaH wHaajw towcAotaajw jaam Hamaelah zoAt tiHjaeH laakaem HaaAaaraec ligbulotaejHaa saabijb׃ 34.13  wajcaw moxxaeH Aaet-bnej jixraaAel leAmor zoAt HaaAaaraec Aaxxaer titnahalw AotaaH bgowraal Aaxxaer ciwaaH jHwaaH laatet ltixxOat HamaTowt wahacij HamaTaeH׃ 34.14  kij laaqhw maTeH bnej HaarAwbenij lbejt Aabotaam wmaTeH bnej-Hagaadij lbejt Aabotaam wahacij maTeH mnaxxaeH laaqhw nahalaataam׃ 34.15  xxnej HamaTowt wahacij HamaTaeH laaqhw nahalaataam meOebaer ljarden jrehow qedmaaH mizraahaaH׃ p 34.16  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 34.17  AelaeH xxmowt HaaAanaaxxijm Aaxxaer-jinhalw laakaem Aaet-HaaAaaraec AaelOaazaar HakoHen wijHowxxuOa bin-nwn׃ 34.18  wnaaxijA Aaehaad naaxijA Aaehaad mimaTaeH tiqhw linhol Aaet-HaaAaaraec׃ 34.19  wAelaeH xxmowt HaaAanaaxxijm lmaTeH jHwdaaH kaaleb baen-jpunaeH׃ 34.20  wlmaTeH bnej xximOown xxmwAel baen-OamijHwd׃ 34.21  lmaTeH binjaamin Aaelijdaad baen-kislown׃ 34.22  wlmaTeH bnej-daan naaxijA buqij baen-jaaglij׃ 34.23  libnej jowsep lmaTeH bnej-mnaxxaeH naaxijA hanijAel baen-Aepod׃ 34.24  wlmaTeH bnej-Aaeprajim naaxijA qmwAel baen-xxipTaan׃ 34.25  wlmaTeH bnej-zbwlun naaxijA Aaelijcaapaan baen-parnaak׃ 34.26  wlmaTeH bnej-jixaaxkaar naaxijA palTijAel baen-Oazaan׃ 34.27  wlmaTeH bnej-Aaaxxer naaxijA AahijHwd baen-xxlomij׃ 34.28  wlmaTeH bnej-naptaalij naaxijA pdaHAel baen-OamijHwd׃ 34.29  AelaeH Aaxxaer ciwaaH jHwaaH lnahel Aaet-bnej-jixraaAel bAaeraec knaaOan׃ p
34.1  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 34.2  צו את־בני ישראל ואמרת אלהם כי־אתם באים אל־הארץ כנען זאת הארץ אשר תפל לכם בנחלה ארץ כנען לגבלתיה׃ 34.3  והיה לכם פאת־נגב ממדבר־צן על־ידי אדום והיה לכם גבול נגב מקצה ים־המלח קדמה׃ 34.4  ונסב לכם הגבול מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה [והיה כ] (והיו ק) תוצאתיו מנגב לקדש ברנע ויצא חצר־אדר ועבר עצמנה׃ 34.5  ונסב הגבול מעצמון נחלה מצרים והיו תוצאתיו הימה׃ 34.6  וגבול ים והיה לכם הים הגדול וגבול זה־יהיה לכם גבול ים׃ 34.7  וזה־יהיה לכם גבול צפון מן־הים הגדל תתאו לכם הר ההר׃ 34.8  מהר ההר תתאו לבא חמת והיו תוצאת הגבל צדדה׃ 34.9  ויצא הגבל זפרנה והיו תוצאתיו חצר עינן זה־יהיה לכם גבול צפון׃ 34.10  והתאויתם לכם לגבול קדמה מחצר עינן שפמה׃ 34.11  וירד הגבל משפם הרבלה מקדם לעין וירד הגבול ומחה על־כתף ים־כנרת קדמה׃ 34.12  וירד הגבול הירדנה והיו תוצאתיו ים המלח זאת תהיה לכם הארץ לגבלתיה סביב׃ 34.13  ויצו משה את־בני ישראל לאמר זאת הארץ אשר תתנחלו אתה בגורל אשר צוה יהוה לתת לתשעת המטות וחצי המטה׃ 34.14  כי לקחו מטה בני הראובני לבית אבתם ומטה בני־הגדי לבית אבתם וחצי מטה מנשה לקחו נחלתם׃ 34.15  שני המטות וחצי המטה לקחו נחלתם מעבר לירדן ירחו קדמה מזרחה׃ פ 34.16  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 34.17  אלה שמות האנשים אשר־ינחלו לכם את־הארץ אלעזר הכהן ויהושע בן־נון׃ 34.18  ונשיא אחד נשיא אחד ממטה תקחו לנחל את־הארץ׃ 34.19  ואלה שמות האנשים למטה יהודה כלב בן־יפנה׃ 34.20  ולמטה בני שמעון שמואל בן־עמיהוד׃ 34.21  למטה בנימן אלידד בן־כסלון׃ 34.22  ולמטה בני־דן נשיא בקי בן־יגלי׃ 34.23  לבני יוסף למטה בני־מנשה נשיא חניאל בן־אפד׃ 34.24  ולמטה בני־אפרים נשיא קמואל בן־שפטן׃ 34.25  ולמטה בני־זבולן נשיא אליצפן בן־פרנך׃ 34.26  ולמטה בני־יששכר נשיא פלטיאל בן־עזן׃ 34.27  ולמטה בני־אשר נשיא אחיהוד בן־שלמי׃ 34.28  ולמטה בני־נפתלי נשיא פדהאל בן־עמיהוד׃ 34.29  אלה אשר צוה יהוה לנחל את־בני־ישראל בארץ כנען׃ פ
34.1  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 34.2  cw At-bnj jxrAl wAmrt AlHm kj-Atm bAjm Al-HArc knOn zAt HArc Axr tpl lkm bnhlH Arc knOn lgbltjH׃ 34.3  wHjH lkm pAt-ngb mmdbr-cn Ol-jdj Adwm wHjH lkm gbwl ngb mqcH jm-Hmlh qdmH׃ 34.4  wnsb lkm Hgbwl mngb lmOlH Oqrbjm wObr cnH [wHjH k] (wHjw q) twcAtjw mngb lqdx brnO wjcA hcr-Adr wObr OcmnH׃ 34.5  wnsb Hgbwl mOcmwn nhlH mcrjm wHjw twcAtjw HjmH׃ 34.6  wgbwl jm wHjH lkm Hjm Hgdwl wgbwl zH-jHjH lkm gbwl jm׃ 34.7  wzH-jHjH lkm gbwl cpwn mn-Hjm Hgdl ttAw lkm Hr HHr׃ 34.8  mHr HHr ttAw lbA hmt wHjw twcAt Hgbl cddH׃ 34.9  wjcA Hgbl zprnH wHjw twcAtjw hcr Ojnn zH-jHjH lkm gbwl cpwn׃ 34.10  wHtAwjtm lkm lgbwl qdmH mhcr Ojnn xpmH׃ 34.11  wjrd Hgbl mxpm HrblH mqdm lOjn wjrd Hgbwl wmhH Ol-ktp jm-knrt qdmH׃ 34.12  wjrd Hgbwl HjrdnH wHjw twcAtjw jm Hmlh zAt tHjH lkm HArc lgbltjH sbjb׃ 34.13  wjcw mxH At-bnj jxrAl lAmr zAt HArc Axr ttnhlw AtH bgwrl Axr cwH jHwH ltt ltxOt HmTwt whcj HmTH׃ 34.14  kj lqhw mTH bnj HrAwbnj lbjt Abtm wmTH bnj-Hgdj lbjt Abtm whcj mTH mnxH lqhw nhltm׃ 34.15  xnj HmTwt whcj HmTH lqhw nhltm mObr ljrdn jrhw qdmH mzrhH׃ p 34.16  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 34.17  AlH xmwt HAnxjm Axr-jnhlw lkm At-HArc AlOzr HkHn wjHwxO bn-nwn׃ 34.18  wnxjA Ahd nxjA Ahd mmTH tqhw lnhl At-HArc׃ 34.19  wAlH xmwt HAnxjm lmTH jHwdH klb bn-jpnH׃ 34.20  wlmTH bnj xmOwn xmwAl bn-OmjHwd׃ 34.21  lmTH bnjmn Aljdd bn-kslwn׃ 34.22  wlmTH bnj-dn nxjA bqj bn-jglj׃ 34.23  lbnj jwsp lmTH bnj-mnxH nxjA hnjAl bn-Apd׃ 34.24  wlmTH bnj-Aprjm nxjA qmwAl bn-xpTn׃ 34.25  wlmTH bnj-zbwln nxjA Aljcpn bn-prnk׃ 34.26  wlmTH bnj-jxxkr nxjA plTjAl bn-Ozn׃ 34.27  wlmTH bnj-Axr nxjA AhjHwd bn-xlmj׃ 34.28  wlmTH bnj-nptlj nxjA pdHAl bn-OmjHwd׃ 34.29  AlH Axr cwH jHwH lnhl At-bnj-jxrAl bArc knOn׃ p
34.1  Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: 34.2  “ Praecipe fi liis Israel et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram hanc Chanaan, et in possessionem vobis sorte ceciderit, his finibus terminabitur. 34.3  Pars meridiana incipiet a solitudine Sin, quae est iuxta Edom, et habebit terminos contra orientem mare Salsissimum. 34.4  Qui circuibunt australem plagam per ascensum Acrabbim (id est Scorpionum), ita ut transeant in Sin et perveniant ad meridiem Cadesbarne, unde egredientur ad Asaraddar et tendent usque ad Asemona. 34.5  Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti, et maris Magni litore finietur. 34.6  Plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine claudetur. 34.7  Porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem Hor, 34.8  a quo venient in introitum Emath usque ad terminos Sedada. 34.9  Ibuntque confinia usque ad Zephrona et Asarenon. Hi erunt termini in parte aquilonis. 34.10  Inde metabuntur fines contra orientalem plagam de Asarenon usque Sephama; 34.11  et de Sephama descendent termini in Rebla ad orientem Ain; inde descendent et pervenient ad latus maris Chenereth in oriente 34.12  et tendent usque ad Iordanem, et ad ultimum Salsissimo claudentur mari. Hanc habebitis terram per fines suos in circuitu ”. 34.13  Praecepitque Moyses filiis Israel dicens: “ Haec erit terra, quam possidebitis sorte et quam iussit Dominus dari novem tribubus et dimidiae tribui. 34.14  Tribus enim filiorum Ruben per familias suas et tribus filiorum Gad iuxta cognationum numerum media quoque tribus Manasse, 34.15  id est duae semis tribus, acceperunt partem suam trans Iordanem contra Iericho ad orientalem plagam ”. 34.16  Et ait Dominus ad Moysen: 34.17  “ Haec sunt nomina virorum, qui terram vobis divident: Eleazar sacerdos et Iosue filius Nun 34.18  et singuli principes de tribubus singulis, 34.19  quorum ista sunt vocabula: de tribu Iudae Chaleb filius Iephonne; 34.20  de tribu Simeon Samuel filius Ammiud; 34.21  de tribu Beniamin Elidad filius Chaselon; 34.22  de tribu filiorum Dan Bocci filius Iogli. 34.23  Filiorum Ioseph: de tribu Manasse Hanniel filius Ephod, 34.24  de tribu Ephraim Camuel filius Sephtan. 34.25  De tribu Zabulon Elisaphan filius Pharnach; 34.26  de tribu Issachar dux Phaltiel filius Ozan; 34.27  de tribu Aser Ahiud filius Salomi; 34.28  de tribu Nephthali Phedael filius Ammiud ”. 34.29  Hi sunt, quibus praecepit Dominus, ut dividerent filiis Israel terram Chanaan.


4.Mose - Kapitel 35


35.1  Und der HERR redete zu Mose in der Ebene der Moabiter, am Jordan, Jericho gegenüber, und sprach: 35.2  Gebiete den Kindern Israel, daß sie von ihren Erbgütern den Leviten Städte geben, wo sie wohnen mögen; dazu sollt ihr den Leviten auch die Weideplätze um die Städte hergeben; 35.3  damit sie in den Städten wohnen und in den Weideplätzen ihr Vieh, ihre Fahrhabe und allerlei Tiere haben können. 35.4  Die Weideplätze der Städte aber, die sie den Leviten geben, sollen sich von der Stadtmauer nach außen hin eintausend Ellen weit ringsum erstrecken. 35.5  So sollt ihr nun messen außen vor der Stadt an der Seite gegen Morgen zweitausend Ellen und an der Seite gegen Mittag zweitausend Ellen und an der Seite gegen Abend zweitausend Ellen und an der Seite gegen Mitternacht zweitausend Ellen, so daß die Stadt in der Mitte sei. 35.6  Das sollen ihre Weideplätze sein. Und unter den Städten, die ihr den Leviten geben werdet, sollen die sechs Freistädte sein, die ihr ihnen zu geben habt, damit der Totschläger dorthin fliehe; dazu sollt ihr ihnen noch zweiundvierzig Städte geben, 35.7  so daß die Zahl aller Städte, die ihr samt ihren Weideplätzen den Leviten gebet, achtundvierzig betrage. 35.8  Und betreffend die Städte, die ihr vom Erbbesitz der Kinder Israel geben werdet, sollt ihr von einem großen Stamm viele nehmen, und von einem kleineren wenige; ein jeder soll gemäß dem ihm zugeteilten Erbteil den Leviten von seinen Städten geben. 35.9  Und der HERR redete zu Mose und sprach: 35.10  Sage den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan kommt, sollt ihr Städte verordnen, 35.11  die euch als Freistädte dienen, daß ein Totschläger, der eine Seele aus Versehen erschlägt, dorthin fliehe. 35.12  Und es sollen diese Städte euch als Freistatt dienen vor dem Bluträcher, damit der Totschläger nicht sterben müsse, bis er vor der Gemeinde vor Gericht gestanden hat. 35.13  Und unter den Städten, die ihr geben werdet, sollen euch sechs als Freistädte dienen. 35.14  Drei Städte sollt ihr diesseits des Jordans geben und drei sollt ihr im Lande Kanaan geben; das sollen Freistädte sein. 35.15  Diese sechs Städte sollen sowohl den Kindern Israel als auch den Fremdlingen und Beisassen unter euch als Freistatt dienen, daß dahin fliehe, wer eine Seele aus Versehen erschlagen hat. 35.16  Schlägt er ihn mit einem eisernen Werkzeug, so daß er stirbt, so ist er ein Totschläger, und ein solcher Totschläger soll unbedingt sterben. 35.17  Wirft er nach ihm mit einem handlichen Stein, mit dem jemand getötet werden kann, so daß er stirbt, so ist er ein Totschläger, und ein solcher Totschläger soll unbedingt sterben. 35.18  Schlägt er ihn mit einem hölzernen Werkzeug, womit man jemand totschlagen kann, so daß er stirbt, so ist er ein Totschläger, und ein solcher Totschläger soll unbedingt sterben. 35.19  Der Bluträcher soll den Totschläger töten; wenn er ihn antrifft, so soll er ihn töten. 35.20  Stößt einer den andern aus Haß, oder wirft er etwas auf ihn mit Vorsatz, so daß er stirbt, 35.21  oder schlägt er ihn aus Feindschaft mit seiner Hand, so daß er stirbt, so soll der, welcher ihn geschlagen hat, unbedingt sterben, denn er ist ein Totschläger. Der Bluträcher soll ihn töten, wenn er ihn antrifft. 35.22  Wenn er ihn aber von ungefähr, nicht aus Feindschaft stößt oder irgend etwas ohne Vorsatz auf ihn wirft, 35.23  oder wenn er irgend einen Stein, davon man sterben kann, auf ihn wirft, so daß er stirbt, und hat es nicht gesehen und ist nicht sein Feind, hat ihm auch nicht übel gewollt, 35.24  so soll die Gemeinde zwischen dem, der geschlagen hat, und dem Bluträcher nach diesen Rechten entscheiden. 35.25  Und die Gemeinde soll den Totschläger aus der Hand des Bluträchers erretten und ihn wieder zu seiner Freistatt führen, dahin er geflohen war; und er soll daselbst bleiben, bis der Hohepriester, den man mit dem heiligen Öl gesalbt hat, stirbt. 35.26  Würde aber der Totschläger aus dem Gebiet seiner Freistatt, dahin er geflohen ist, 35.27  hinausgehen, und der Bluträcher ihn außerhalb der Marke seiner Freistatt finden und ihn totschlagen, so würde er des Blutes nicht schuldig sein; 35.28  denn jener sollte bis zum Tode des Hohenpriesters in seiner Freistatt geblieben sein und erst nach dem Tode des Hohenpriesters wieder zum Lande seines Erbteils kommen. 35.29  Diese Rechtssatzung gilt für alle eure Geschlechter an allen euren Wohnorten. 35.30  Wer eine Seele erschlägt, den soll man töten, nach Aussage der Zeugen; ein einziger Zeuge aber genügt nicht zur Hinrichtung eines Menschen. 35.31  Und ihr sollt kein Lösegeld annehmen für die Seele des Totschlägers, welcher des Todes schuldig ist, sondern er soll unbedingt sterben. 35.32  Ihr sollt auch kein Lösegeld von dem annehmen, der zu seiner Freistatt geflohen ist und zurückkehrt, um im Lande zu wohnen, bevor der Priester gestorben ist. 35.33  Entweihet das Land nicht, darin ihr wohnt! Denn das Blut entweiht das Land; und das Land kann von dem Blut, das darin vergossen worden ist, durch nichts anderes gesühnt werden, als durch das Blut dessen, der es vergossen hat. 35.34  So verunreinigt nun das Land nicht, darin ihr wohnt, und darin Ich wohne! Denn Ich, der HERR, wohne unter den Kindern Israel.
35.1  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν ἐπὶ δυσμῶν μωαβ παρὰ τὸν ιορδάνην κατὰ ιεριχω λέγων 35.2  σύνταξον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ δώσουσιν τοῖς λευίταις ἀπὸ τῶν κλήρων κατασχέσεως αὐτῶν πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ προάστεια τῶν πόλεων κύκλῳ αὐτῶν δώσουσιν τοῖς λευίταις 35.3  καὶ ἔσονται αὐτοῖς αἱ πόλεις κατοικεῖν καὶ τὰ ἀφορίσματα αὐτῶν ἔσται τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν καὶ πᾶσι τοῖς τετράποσιν αὐτῶν 35.4  καὶ τὰ συγκυροῦντα τῶν πόλεων ἃς δώσετε τοῖς λευίταις ἀπὸ τείχους τῆς πόλεως καὶ ἔξω δισχιλίους πήχεις κύκλῳ 35.5  καὶ μετρήσεις ἔξω τῆς πόλεως τὸ κλίτος τὸ πρὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις καὶ τὸ κλίτος τὸ πρὸς βορρᾶν δισχιλίους πήχεις καὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμῖν καὶ τὰ ὅμορα τῶν πόλεων 35.6  καὶ τὰς πόλεις δώσετε τοῖς λευίταις τὰς ἓξ πόλεις τῶν φυγαδευτηρίων ἃς δώσετε φεύγειν ἐκεῖ τῷ φονεύσαντι καὶ πρὸς ταύταις τεσσαράκοντα καὶ δύο πόλεις 35.7  πάσας τὰς πόλεις δώσετε τοῖς λευίταις τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ πόλεις ταύτας καὶ τὰ προάστεια αὐτῶν 35.8  καὶ τὰς πόλεις ἃς δώσετε ἀπὸ τῆς κατασχέσεως υἱῶν ισραηλ ἀπὸ τῶν τὰ πολλὰ πολλὰ καὶ ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἐλάττω ἕκαστος κατὰ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ἣν κληρονομήσουσιν δώσουσιν ἀπὸ τῶν πόλεων τοῖς λευίταις 35.9  καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς μωυσῆν λέγων 35.10  λάλησον τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν ιορδάνην εἰς γῆν χανααν 35.11  καὶ διαστελεῖτε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις φυγαδευτήρια ἔσται ὑμῖν φυγεῖν ἐκεῖ τὸν φονευτήν πᾶς ὁ πατάξας ψυχὴν ἀκουσίως 35.12  καὶ ἔσονται αἱ πόλεις ὑμῖν φυγαδευτήρια ἀπὸ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ οὐ μὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂν στῇ ἔναντι τῆς συναγωγῆς εἰς κρίσιν 35.13  καὶ αἱ πόλεις ἃς δώσετε τὰς ἓξ πόλεις φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμῖν 35.14  τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν τῷ πέραν τοῦ ιορδάνου καὶ τὰς τρεῖς πόλεις δώσετε ἐν γῇ χανααν φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως 35.15  φυγάδιον ἔσται τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ὑμῖν ἔσονται αἱ πόλεις αὗται εἰς φυγαδευτήριον φυγεῖν ἐκεῖ παντὶ πατάξαντι ψυχὴν ἀκουσίως 35.16  ἐὰν δὲ ἐν σκεύει σιδήρου πατάξῃ αὐτόν καὶ τελευτήσῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής 35.17  ἐὰν δὲ ἐν λίθῳ ἐκ χειρός ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής 35.18  ἐὰν δὲ ἐν σκεύει ξυλίνῳ ἐκ χειρός ἐξ οὗ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ πατάξῃ αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής 35.19  ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα οὗτος ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ὅταν συναντήσῃ αὐτῷ οὗτος ἀποκτενεῖ αὐτόν 35.20  ἐὰν δὲ δι' ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν καὶ ἐπιρρίψῃ ἐπ' αὐτὸν πᾶν σκεῦος ἐξ ἐνέδρου καὶ ἀποθάνῃ 35.21  ἢ διὰ μῆνιν ἐπάταξεν αὐτὸν τῇ χειρί καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἀποκτενεῖ τὸν φονεύσαντα ἐν τῷ συναντῆσαι αὐτῷ 35.22  ἐὰν δὲ ἐξάπινα οὐ δι' ἔχθραν ὤσῃ αὐτὸν ἢ ἐπιρρίψῃ ἐπ' αὐτὸν πᾶν σκεῦος οὐκ ἐξ ἐνέδρου 35.23  ἢ παντὶ λίθῳ ἐν ᾧ ἀποθανεῖται ἐν αὐτῷ οὐκ εἰδώς καὶ ἐπιπέσῃ ἐπ' αὐτόν καὶ ἀποθάνῃ αὐτὸς δὲ οὐκ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἦν οὐδὲ ζητῶν κακοποιῆσαι αὐτόν 35.24  καὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνὰ μέσον τοῦ πατάξαντος καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα κατὰ τὰ κρίματα ταῦτα 35.25  καὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τὸν φονεύσαντα ἀπὸ τοῦ ἀγχιστεύοντος τὸ αἷμα καὶ ἀποκαταστήσουσιν αὐτὸν ἡ συναγωγὴ εἰς τὴν πόλιν τοῦ φυγαδευτηρίου αὐτοῦ οὗ κατέφυγεν καὶ κατοικήσει ἐκεῖ ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ὃν ἔχρισαν αὐτὸν τῷ ἐλαίῳ τῷ ἁγίῳ 35.26  ἐὰν δὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τὰ ὅρια τῆς πόλεως εἰς ἣν κατέφυγεν ἐκεῖ 35.27  καὶ εὕρῃ αὐτὸν ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα ἔξω τῶν ὁρίων τῆς πόλεως καταφυγῆς αὐτοῦ καὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τὸ αἷμα τὸν φονεύσαντα οὐκ ἔνοχός ἐστιν 35.28  ἐν γὰρ τῇ πόλει τῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας καὶ μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν ἱερέα τὸν μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εἰς τὴν γῆν τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ 35.29  καὶ ἔσται ταῦτα ὑμῖν εἰς δικαίωμα κρίματος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσαις ταῖς κατοικίαις ὑμῶν 35.30  πᾶς πατάξας ψυχήν διὰ μαρτύρων φονεύσεις τὸν φονεύσαντα καὶ μάρτυς εἷς οὐ μαρτυρήσει ἐπὶ ψυχὴν ἀποθανεῖν 35.31  καὶ οὐ λήμψεσθε λύτρα περὶ ψυχῆς παρὰ τοῦ φονεύσαντος τοῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆναι θανάτῳ γὰρ θανατωθήσεται 35.32  οὐ λήμψεσθε λύτρα τοῦ φυγεῖν εἰς πόλιν τῶν φυγαδευτηρίων τοῦ πάλιν κατοικεῖν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας 35.33  καὶ οὐ μὴ φονοκτονήσητε τὴν γῆν εἰς ἣν ὑμεῖς κατοικεῖτε τὸ γὰρ αἷμα τοῦτο φονοκτονεῖ τὴν γῆν καὶ οὐκ ἐξιλασθήσεται ἡ γῆ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχυθέντος ἐπ' αὐτῆς ἀλλ' ἐπὶ τοῦ αἵματος τοῦ ἐκχέοντος 35.34  καὶ οὐ μιανεῖτε τὴν γῆν ἐφ' ἧς κατοικεῖτε ἐπ' αὐτῆς ἐφ' ἧς ἐγὼ κατασκηνώσω ἐν ὑμῖν ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος κατασκηνῶν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν ισραηλ
35.1  kai elalehsen kyrios pros mohysehn epi dysmohn mohab para ton iordanehn kata ierichoh legohn 35.2  syntaxon tois yiois israehl kai dohsoysin tois leyitais apo tohn klehrohn katascheseohs aytohn poleis katoikein kai ta proasteia tohn poleohn kykloh aytohn dohsoysin tois leyitais 35.3  kai esontai aytois ai poleis katoikein kai ta aphorismata aytohn estai tois ktehnesin aytohn kai pasi tois tetraposin aytohn 35.4  kai ta sygkyroynta tohn poleohn as dohsete tois leyitais apo teichoys tehs poleohs kai exoh dischilioys pehcheis kykloh 35.5  kai metrehseis exoh tehs poleohs to klitos to pros anatolas dischilioys pehcheis kai to klitos to pros liba dischilioys pehcheis kai to klitos to pros thalassan dischilioys pehcheis kai to klitos to pros borran dischilioys pehcheis kai eh polis meson toytoy estai ymin kai ta omora tohn poleohn 35.6  kai tas poleis dohsete tois leyitais tas ex poleis tohn phygadeytehriohn as dohsete pheygein ekei toh phoneysanti kai pros taytais tessarakonta kai dyo poleis 35.7  pasas tas poleis dohsete tois leyitais tessarakonta kai oktoh poleis taytas kai ta proasteia aytohn 35.8  kai tas poleis as dohsete apo tehs katascheseohs yiohn israehl apo tohn ta polla polla kai apo tohn elattonohn elattoh ekastos kata tehn klehronomian aytoy ehn klehronomehsoysin dohsoysin apo tohn poleohn tois leyitais 35.9  kai elalehsen kyrios pros mohysehn legohn 35.10  lalehson tois yiois israehl kai ereis pros aytoys ymeis diabainete ton iordanehn eis gehn chanaan 35.11  kai diasteleite ymin aytois poleis phygadeytehria estai ymin phygein ekei ton phoneytehn pas o pataxas psychehn akoysiohs 35.12  kai esontai ai poleis ymin phygadeytehria apo agchisteyontos to aima kai oy meh apothaneh o phoneyohn eohs an steh enanti tehs synagohgehs eis krisin 35.13  kai ai poleis as dohsete tas ex poleis phygadeytehria esontai ymin 35.14  tas treis poleis dohsete en toh peran toy iordanoy kai tas treis poleis dohsete en geh chanaan phygadion estai tois yiois israehl kai toh prosehlytoh kai toh paroikoh toh en ymin esontai ai poleis aytai eis phygadeytehrion phygein ekei panti pataxanti psychehn akoysiohs 35.15  phygadion estai tois yiois israehl kai toh prosehlytoh kai toh paroikoh toh en ymin esontai ai poleis aytai eis phygadeytehrion phygein ekei panti pataxanti psychehn akoysiohs 35.16  ean de en skeyei sidehroy pataxeh ayton kai teleytehseh phoneytehs estin thanatoh thanatoysthoh o phoneytehs 35.17  ean de en lithoh ek cheiros en oh apothaneitai en aytoh pataxeh ayton kai apothaneh phoneytehs estin thanatoh thanatoysthoh o phoneytehs 35.18  ean de en skeyei xylinoh ek cheiros ex oy apothaneitai en aytoh pataxeh ayton kai apothaneh phoneytehs estin thanatoh thanatoysthoh o phoneytehs 35.19  o agchisteyohn to aima oytos apoktenei ton phoneysanta otan synantehseh aytoh oytos apoktenei ayton 35.20  ean de di' echthran ohseh ayton kai epirripseh ep' ayton pan skeyos ex enedroy kai apothaneh 35.21  eh dia mehnin epataxen ayton teh cheiri kai apothaneh thanatoh thanatoysthoh o pataxas phoneytehs estin thanatoh thanatoysthoh o phoneyohn o agchisteyohn to aima apoktenei ton phoneysanta en toh synantehsai aytoh 35.22  ean de exapina oy di' echthran ohseh ayton eh epirripseh ep' ayton pan skeyos oyk ex enedroy 35.23  eh panti lithoh en oh apothaneitai en aytoh oyk eidohs kai epipeseh ep' ayton kai apothaneh aytos de oyk echthros aytoy ehn oyde zehtohn kakopoiehsai ayton 35.24  kai krinei eh synagohgeh ana meson toy pataxantos kai ana meson toy agchisteyontos to aima kata ta krimata tayta 35.25  kai exeleitai eh synagohgeh ton phoneysanta apo toy agchisteyontos to aima kai apokatastehsoysin ayton eh synagohgeh eis tehn polin toy phygadeytehrioy aytoy oy katephygen kai katoikehsei ekei eohs an apothaneh o iereys o megas on echrisan ayton toh elaioh toh agioh 35.26  ean de exodoh exeltheh o phoneysas ta oria tehs poleohs eis ehn katephygen ekei 35.27  kai eyreh ayton o agchisteyohn to aima exoh tohn oriohn tehs poleohs kataphygehs aytoy kai phoneyseh o agchisteyohn to aima ton phoneysanta oyk enochos estin 35.28  en gar teh polei tehs kataphygehs katoikeitoh eohs an apothaneh o iereys o megas kai meta to apothanein ton ierea ton megan epanastraphehsetai o phoneysas eis tehn gehn tehs katascheseohs aytoy 35.29  kai estai tayta ymin eis dikaiohma krimatos eis tas geneas ymohn en pasais tais katoikiais ymohn 35.30  pas pataxas psychehn dia martyrohn phoneyseis ton phoneysanta kai martys eis oy martyrehsei epi psychehn apothanein 35.31  kai oy lehmpsesthe lytra peri psychehs para toy phoneysantos toy enochoy ontos anairethehnai thanatoh gar thanatohthehsetai 35.32  oy lehmpsesthe lytra toy phygein eis polin tohn phygadeytehriohn toy palin katoikein epi tehs gehs eohs an apothaneh o iereys o megas 35.33  kai oy meh phonoktonehsehte tehn gehn eis ehn ymeis katoikeite to gar aima toyto phonoktonei tehn gehn kai oyk exilasthehsetai eh geh apo toy aimatos toy ekchythentos ep' aytehs all' epi toy aimatos toy ekcheontos 35.34  kai oy mianeite tehn gehn eph' ehs katoikeite ep' aytehs eph' ehs egoh kataskehnohsoh en ymin egoh gar eimi kyrios kataskehnohn en mesoh tohn yiohn israehl
35.1  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל־יַרְדֵּן יְרֵחֹו לֵאמֹר׃ 35.2  צַו אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְנָתְנוּ לַלְוִיִּם מִנַּחֲלַת אֲחֻזָּתָם עָרִים לָשָׁבֶת וּמִגְרָשׁ לֶעָרִים סְבִיבֹתֵיהֶם תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם׃ 35.3  וְהָיוּ הֶעָרִים לָהֶם לָשָׁבֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶם יִהְיוּ לִבְהֶמְתָּם וְלִרְכֻשָׁם וּלְכֹל חַיָּתָם׃ 35.4  וּמִגְרְשֵׁי הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם מִקִּיר הָעִיר וָחוּצָה אֶלֶף אַמָּה סָבִיב׃ 35.5  וּמַדֹּתֶם מִחוּץ לָעִיר אֶת־פְּאַת־קֵדְמָה אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־נֶגֶב אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֶת־פְּאַת־יָם ׀ אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְאֵת פְּאַת צָפֹון אַלְפַּיִם בָּאַמָּה וְהָעִיר בַּתָּוֶךְ זֶה יִהְיֶה לָהֶם מִגְרְשֵׁי הֶעָרִים׃ 35.6  וְאֵת הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אֵת שֵׁשׁ־עָרֵי הַמִּקְלָט אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לָנֻס שָׁמָּה הָרֹצֵחַ וַעֲלֵיהֶם תִּתְּנוּ אַרְבָּעִים וּשְׁתַּיִם עִיר׃ 35.7  כָּל־הֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ לַלְוִיִּם אַרְבָּעִים וּשְׁמֹנֶה עִיר אֶתְהֶן וְאֶת־מִגְרְשֵׁיהֶן׃ 35.8  וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתְּנוּ מֵאֲחֻזַּת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל מֵאֵת הָרַב תַּרְבּוּ וּמֵאֵת הַמְעַט תַּמְעִיטוּ אִישׁ כְּפִי נַחֲלָתֹו אֲשֶׁר יִנְחָלוּ יִתֵּן מֵעָרָיו לַלְוִיִּם׃ פ 35.9  וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה לֵּאמֹר׃ 35.10  דַּבֵּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם כִּי אַתֶּם עֹבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן אַרְצָה כְּנָעַן׃ 35.11  וְהִקְרִיתֶם לָכֶם עָרִים עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם וְנָס שָׁמָּה רֹצֵחַ מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃ 35.12  וְהָיוּ לָכֶם הֶעָרִים לְמִקְלָט מִגֹּאֵל וְלֹא יָמוּת הָרֹצֵחַ עַד־עָמְדֹו לִפְנֵי הָעֵדָה לַמִּשְׁפָּט׃ 35.13  וְהֶעָרִים אֲשֶׁר תִּתֵּנוּ שֵׁשׁ־עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה לָכֶם׃ 35.14  אֵת ׀ שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ מֵעֵבֶר לַיַּרְדֵּן וְאֵת שְׁלֹשׁ הֶעָרִים תִּתְּנוּ בְּאֶרֶץ כְּנָעַן עָרֵי מִקְלָט תִּהְיֶינָה׃ 35.15  לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְלַגֵּר וְלַתֹּושָׁב בְּתֹוכָם תִּהְיֶינָה שֵׁשׁ־הֶעָרִים הָאֵלֶּה לְמִקְלָט לָנוּס שָׁמָּה כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ בִּשְׁגָגָה׃ 35.16  וְאִם־בִּכְלִי בַרְזֶל ׀ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מֹות יוּמַת הָרֹצֵחַ׃ 35.17  וְאִם בְּאֶבֶן יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מֹות יוּמַת הָרֹצֵחַ׃ 35.18  אֹו בִּכְלִי עֵץ־יָד אֲשֶׁר־יָמוּת בֹּו הִכָּהוּ וַיָּמֹת רֹצֵחַ הוּא מֹות יוּמַת הָרֹצֵחַ׃ 35.19  גֹּאֵל הַדָּם הוּא יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעֹו־בֹו הוּא יְמִיתֶנּוּ׃ 35.20  וְאִם־בְּשִׂנְאָה יֶהְדָּפֶנּוּ אֹו־הִשְׁלִיךְ עָלָיו בִּצְדִיָּה וַיָּמֹת׃ 35.21  אֹו בְאֵיבָה הִכָּהוּ בְיָדֹו וַיָּמֹת מֹות־יוּמַת הַמַּכֶּה רֹצֵחַ הוּא גֹּאֵל הַדָּם יָמִית אֶת־הָרֹצֵחַ בְּפִגְעֹו־בֹו׃ 35.22  וְאִם־בְּפֶתַע בְּלֹא־אֵיבָה הֲדָפֹו אֹו־הִשְׁלִיךְ עָלָיו כָּל־כְּלִי בְּלֹא צְדִיָּה׃ 35.23  אֹו בְכָל־אֶבֶן אֲשֶׁר־יָמוּת בָּהּ בְּלֹא רְאֹות וַיַּפֵּל עָלָיו וַיָּמֹת וְהוּא לֹא־אֹויֵב לֹו וְלֹא מְבַקֵּשׁ רָעָתֹו׃ 35.24  וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה בֵּין הַמַּכֶּה וּבֵין גֹּאֵל הַדָּם עַל הַמִּשְׁפָּטִים הָאֵלֶּה׃ 35.25  וְהִצִּילוּ הָעֵדָה אֶת־הָרֹצֵחַ מִיַּד גֹּאֵל הַדָּם וְהֵשִׁיבוּ אֹתֹו הָעֵדָה אֶל־עִיר מִקְלָטֹו אֲשֶׁר־נָס שָׁמָּה וְיָשַׁב בָּהּ עַד־מֹות הַכֹּהֵן הַגָּדֹל אֲשֶׁר־מָשַׁח אֹתֹו בְּשֶׁמֶן הַקֹּדֶשׁ׃ 35.26  וְאִם־יָצֹא יֵצֵא הָרֹצֵחַ אֶת־גְּבוּל עִיר מִקְלָטֹו אֲשֶׁר יָנוּס שָׁמָּה׃ 35.27  וּמָצָא אֹתֹו גֹּאֵל הַדָּם מִחוּץ לִגְבוּל עִיר מִקְלָטֹו וְרָצַח גֹּאֵל הַדָּם אֶת־הָרֹצֵחַ אֵין לֹו דָּם׃ 35.28  כִּי בְעִיר מִקְלָטֹו יֵשֵׁב עַד־מֹות הַכֹּהֵן הַגָּדֹל וְאַחֲרֵי מֹות הַכֹּהֵן הַגָּדֹל יָשׁוּב הָרֹצֵחַ אֶל־אֶרֶץ אֲחֻזָּתֹו׃ 35.29  וְהָיוּ אֵלֶּה לָכֶם לְחֻקַּת מִשְׁפָּט לְדֹרֹתֵיכֶם בְּכֹל מֹושְׁבֹתֵיכֶם׃ 35.30  כָּל־מַכֵּה־נֶפֶשׁ לְפִי עֵדִים יִרְצַח אֶת־הָרֹצֵחַ וְעֵד אֶחָד לֹא־יַעֲנֶה בְנֶפֶשׁ לָמוּת׃ 35.31  וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ אֲשֶׁר־הוּא רָשָׁע לָמוּת כִּי־מֹות יוּמָת׃ 35.32  וְלֹא־תִקְחוּ כֹפֶר לָנוּס אֶל־עִיר מִקְלָטֹו לָשׁוּב לָשֶׁבֶת בָּאָרֶץ עַד־מֹות הַכֹּהֵן׃ 35.33  וְלֹא־תַחֲנִיפוּ אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם בָּהּ כִּי הַדָּם הוּא יַחֲנִיף אֶת־הָאָרֶץ וְלָאָרֶץ לֹא־יְכֻפַּר לַדָּם אֲשֶׁר שֻׁפַּךְ־בָּהּ כִּי־אִם בְּדַם שֹׁפְכֹו׃ 35.34  וְלֹא תְטַמֵּא אֶת־הָאָרֶץ אֲשֶׁר אַתֶּם יֹשְׁבִים בָּהּ אֲשֶׁר אֲנִי שֹׁכֵן בְּתֹוכָהּ כִּי אֲנִי יְהוָה שֹׁכֵן בְּתֹוךְ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ פ
35.1  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH bOarbot mowAaab Oal-jarden jrehow leAmor׃ 35.2  caw Aaet-bnej jixraaAel wnaatnw lalwijim minahalat Aahuzaataam Oaarijm laaxxaabaet wmigraaxx laeOaarijm sbijbotejHaem titnw lalwijim׃ 35.3  wHaajw HaeOaarijm laaHaem laaxxaabaet wmigrxxejHaem jiHjw libHaemtaam wlirkuxxaam wlkol hajaataam׃ 35.4  wmigrxxej HaeOaarijm Aaxxaer titnw lalwijim miqijr HaaOijr waahwcaaH Aaelaep AamaaH saabijb׃ 35.5  wmadotaem mihwc laaOijr Aaet-pAat-qedmaaH Aalpajim baaAamaaH wAaet-pAat-naegaeb Aalpajim baaAamaaH wAaet-pAat-jaam Aalpajim baaAamaaH wAet pAat caapown Aalpajim baaAamaaH wHaaOijr bataawaek zaeH jiHjaeH laaHaem migrxxej HaeOaarijm׃ 35.6  wAet HaeOaarijm Aaxxaer titnw lalwijim Aet xxexx-Oaarej HamiqlaaT Aaxxaer titnw laanus xxaamaaH Haaroceha waOalejHaem titnw AarbaaOijm wxxtajim Oijr׃ 35.7  kaal-HaeOaarijm Aaxxaer titnw lalwijim AarbaaOijm wxxmonaeH Oijr AaetHaen wAaet-migrxxejHaen׃ 35.8  wHaeOaarijm Aaxxaer titnw meAahuzat bnej-jixraaAel meAet Haarab tarbw wmeAet HamOaT tamOijTw Aijxx kpij nahalaatow Aaxxaer jinhaalw jiten meOaaraajw lalwijim׃ p 35.9  wajdaber jHwaaH Aael-moxxaeH leAmor׃ 35.10  daber Aael-bnej jixraaAel wAaamartaa AaleHaem kij Aataem Oobrijm Aaet-Hajarden AarcaaH knaaOan׃ 35.11  wHiqrijtaem laakaem Oaarijm Oaarej miqlaaT tiHjaejnaaH laakaem wnaas xxaamaaH roceha makeH-naepaexx bixxgaagaaH׃ 35.12  wHaajw laakaem HaeOaarijm lmiqlaaT migoAel wloA jaamwt Haaroceha Oad-Oaamdow lipnej HaaOedaaH lamixxpaaT׃ 35.13  wHaeOaarijm Aaxxaer titenw xxexx-Oaarej miqlaaT tiHjaejnaaH laakaem׃ 35.14  Aet xxloxx HaeOaarijm titnw meOebaer lajarden wAet xxloxx HaeOaarijm titnw bAaeraec knaaOan Oaarej miqlaaT tiHjaejnaaH׃ 35.15  libnej jixraaAel wlager wlatowxxaab btowkaam tiHjaejnaaH xxexx-HaeOaarijm HaaAelaeH lmiqlaaT laanws xxaamaaH kaal-makeH-naepaexx bixxgaagaaH׃ 35.16  wAim-biklij barzael HikaaHw wajaamot roceha HwA mowt jwmat Haaroceha׃ 35.17  wAim bAaebaen jaad Aaxxaer-jaamwt baaH HikaaHw wajaamot roceha HwA mowt jwmat Haaroceha׃ 35.18  Aow biklij Oec-jaad Aaxxaer-jaamwt bow HikaaHw wajaamot roceha HwA mowt jwmat Haaroceha׃ 35.19  goAel Hadaam HwA jaamijt Aaet-Haaroceha bpigOow-bow HwA jmijtaenw׃ 35.20  wAim-bxinAaaH jaeHdaapaenw Aow-Hixxlijk Oaalaajw bicdijaaH wajaamot׃ 35.21  Aow bAejbaaH HikaaHw bjaadow wajaamot mowt-jwmat HamakaeH roceha HwA goAel Hadaam jaamijt Aaet-Haaroceha bpigOow-bow׃ 35.22  wAim-bpaetaO bloA-AejbaaH Hadaapow Aow-Hixxlijk Oaalaajw kaal-klij bloA cdijaaH׃ 35.23  Aow bkaal-Aaebaen Aaxxaer-jaamwt baaH bloA rAowt wajapel Oaalaajw wajaamot wHwA loA-Aowjeb low wloA mbaqexx raaOaatow׃ 35.24  wxxaapTw HaaOedaaH bejn HamakaeH wbejn goAel Hadaam Oal HamixxpaaTijm HaaAelaeH׃ 35.25  wHicijlw HaaOedaaH Aaet-Haaroceha mijad goAel Hadaam wHexxijbw Aotow HaaOedaaH Aael-Oijr miqlaaTow Aaxxaer-naas xxaamaaH wjaaxxab baaH Oad-mowt HakoHen Hagaadol Aaxxaer-maaxxah Aotow bxxaemaen Haqodaexx׃ 35.26  wAim-jaacoA jeceA Haaroceha Aaet-gbwl Oijr miqlaaTow Aaxxaer jaanws xxaamaaH׃ 35.27  wmaacaaA Aotow goAel Hadaam mihwc ligbwl Oijr miqlaaTow wraacah goAel Hadaam Aaet-Haaroceha Aejn low daam׃ 35.28  kij bOijr miqlaaTow jexxeb Oad-mowt HakoHen Hagaadol wAaharej mowt HakoHen Hagaadol jaaxxwb Haaroceha Aael-Aaeraec Aahuzaatow׃ 35.29  wHaajw AelaeH laakaem lhuqat mixxpaaT ldorotejkaem bkol mowxxbotejkaem׃ 35.30  kaal-makeH-naepaexx lpij Oedijm jircah Aaet-Haaroceha wOed Aaehaad loA-jaOanaeH bnaepaexx laamwt׃ 35.31  wloA-tiqhw kopaer lnaepaexx roceha Aaxxaer-HwA raaxxaaO laamwt kij-mowt jwmaat׃ 35.32  wloA-tiqhw kopaer laanws Aael-Oijr miqlaaTow laaxxwb laaxxaebaet baaAaaraec Oad-mowt HakoHen׃ 35.33  wloA-tahanijpw Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer Aataem baaH kij Hadaam HwA jahanijp Aaet-HaaAaaraec wlaaAaaraec loA-jkupar ladaam Aaxxaer xxupak-baaH kij-Aim bdam xxopkow׃ 35.34  wloA tTameA Aaet-HaaAaaraec Aaxxaer Aataem joxxbijm baaH Aaxxaer Aanij xxoken btowkaaH kij Aanij jHwaaH xxoken btowk bnej jixraaAel׃ p
35.1  וידבר יהוה אל־משה בערבת מואב על־ירדן ירחו לאמר׃ 35.2  צו את־בני ישראל ונתנו ללוים מנחלת אחזתם ערים לשבת ומגרש לערים סביבתיהם תתנו ללוים׃ 35.3  והיו הערים להם לשבת ומגרשיהם יהיו לבהמתם ולרכשם ולכל חיתם׃ 35.4  ומגרשי הערים אשר תתנו ללוים מקיר העיר וחוצה אלף אמה סביב׃ 35.5  ומדתם מחוץ לעיר את־פאת־קדמה אלפים באמה ואת־פאת־נגב אלפים באמה ואת־פאת־ים ׀ אלפים באמה ואת פאת צפון אלפים באמה והעיר בתוך זה יהיה להם מגרשי הערים׃ 35.6  ואת הערים אשר תתנו ללוים את שש־ערי המקלט אשר תתנו לנס שמה הרצח ועליהם תתנו ארבעים ושתים עיר׃ 35.7  כל־הערים אשר תתנו ללוים ארבעים ושמנה עיר אתהן ואת־מגרשיהן׃ 35.8  והערים אשר תתנו מאחזת בני־ישראל מאת הרב תרבו ומאת המעט תמעיטו איש כפי נחלתו אשר ינחלו יתן מעריו ללוים׃ פ 35.9  וידבר יהוה אל־משה לאמר׃ 35.10  דבר אל־בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את־הירדן ארצה כנען׃ 35.11  והקריתם לכם ערים ערי מקלט תהיינה לכם ונס שמה רצח מכה־נפש בשגגה׃ 35.12  והיו לכם הערים למקלט מגאל ולא ימות הרצח עד־עמדו לפני העדה למשפט׃ 35.13  והערים אשר תתנו שש־ערי מקלט תהיינה לכם׃ 35.14  את ׀ שלש הערים תתנו מעבר לירדן ואת שלש הערים תתנו בארץ כנען ערי מקלט תהיינה׃ 35.15  לבני ישראל ולגר ולתושב בתוכם תהיינה שש־הערים האלה למקלט לנוס שמה כל־מכה־נפש בשגגה׃ 35.16  ואם־בכלי ברזל ׀ הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח׃ 35.17  ואם באבן יד אשר־ימות בה הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח׃ 35.18  או בכלי עץ־יד אשר־ימות בו הכהו וימת רצח הוא מות יומת הרצח׃ 35.19  גאל הדם הוא ימית את־הרצח בפגעו־בו הוא ימיתנו׃ 35.20  ואם־בשנאה יהדפנו או־השליך עליו בצדיה וימת׃ 35.21  או באיבה הכהו בידו וימת מות־יומת המכה רצח הוא גאל הדם ימית את־הרצח בפגעו־בו׃ 35.22  ואם־בפתע בלא־איבה הדפו או־השליך עליו כל־כלי בלא צדיה׃ 35.23  או בכל־אבן אשר־ימות בה בלא ראות ויפל עליו וימת והוא לא־אויב לו ולא מבקש רעתו׃ 35.24  ושפטו העדה בין המכה ובין גאל הדם על המשפטים האלה׃ 35.25  והצילו העדה את־הרצח מיד גאל הדם והשיבו אתו העדה אל־עיר מקלטו אשר־נס שמה וישב בה עד־מות הכהן הגדל אשר־משח אתו בשמן הקדש׃ 35.26  ואם־יצא יצא הרצח את־גבול עיר מקלטו אשר ינוס שמה׃ 35.27  ומצא אתו גאל הדם מחוץ לגבול עיר מקלטו ורצח גאל הדם את־הרצח אין לו דם׃ 35.28  כי בעיר מקלטו ישב עד־מות הכהן הגדל ואחרי מות הכהן הגדל ישוב הרצח אל־ארץ אחזתו׃ 35.29  והיו אלה לכם לחקת משפט לדרתיכם בכל מושבתיכם׃ 35.30  כל־מכה־נפש לפי עדים ירצח את־הרצח ועד אחד לא־יענה בנפש למות׃ 35.31  ולא־תקחו כפר לנפש רצח אשר־הוא רשע למות כי־מות יומת׃ 35.32  ולא־תקחו כפר לנוס אל־עיר מקלטו לשוב לשבת בארץ עד־מות הכהן׃ 35.33  ולא־תחניפו את־הארץ אשר אתם בה כי הדם הוא יחניף את־הארץ ולארץ לא־יכפר לדם אשר שפך־בה כי־אם בדם שפכו׃ 35.34  ולא תטמא את־הארץ אשר אתם ישבים בה אשר אני שכן בתוכה כי אני יהוה שכן בתוך בני ישראל׃ פ
35.1  wjdbr jHwH Al-mxH bOrbt mwAb Ol-jrdn jrhw lAmr׃ 35.2  cw At-bnj jxrAl wntnw llwjm mnhlt Ahztm Orjm lxbt wmgrx lOrjm sbjbtjHm ttnw llwjm׃ 35.3  wHjw HOrjm lHm lxbt wmgrxjHm jHjw lbHmtm wlrkxm wlkl hjtm׃ 35.4  wmgrxj HOrjm Axr ttnw llwjm mqjr HOjr whwcH Alp AmH sbjb׃ 35.5  wmdtm mhwc lOjr At-pAt-qdmH Alpjm bAmH wAt-pAt-ngb Alpjm bAmH wAt-pAt-jm Alpjm bAmH wAt pAt cpwn Alpjm bAmH wHOjr btwk zH jHjH lHm mgrxj HOrjm׃ 35.6  wAt HOrjm Axr ttnw llwjm At xx-Orj HmqlT Axr ttnw lns xmH Hrch wOljHm ttnw ArbOjm wxtjm Ojr׃ 35.7  kl-HOrjm Axr ttnw llwjm ArbOjm wxmnH Ojr AtHn wAt-mgrxjHn׃ 35.8  wHOrjm Axr ttnw mAhzt bnj-jxrAl mAt Hrb trbw wmAt HmOT tmOjTw Ajx kpj nhltw Axr jnhlw jtn mOrjw llwjm׃ p 35.9  wjdbr jHwH Al-mxH lAmr׃ 35.10  dbr Al-bnj jxrAl wAmrt AlHm kj Atm Obrjm At-Hjrdn ArcH knOn׃ 35.11  wHqrjtm lkm Orjm Orj mqlT tHjjnH lkm wns xmH rch mkH-npx bxggH׃ 35.12  wHjw lkm HOrjm lmqlT mgAl wlA jmwt Hrch Od-Omdw lpnj HOdH lmxpT׃ 35.13  wHOrjm Axr ttnw xx-Orj mqlT tHjjnH lkm׃ 35.14  At xlx HOrjm ttnw mObr ljrdn wAt xlx HOrjm ttnw bArc knOn Orj mqlT tHjjnH׃ 35.15  lbnj jxrAl wlgr wltwxb btwkm tHjjnH xx-HOrjm HAlH lmqlT lnws xmH kl-mkH-npx bxggH׃ 35.16  wAm-bklj brzl HkHw wjmt rch HwA mwt jwmt Hrch׃ 35.17  wAm bAbn jd Axr-jmwt bH HkHw wjmt rch HwA mwt jwmt Hrch׃ 35.18  Aw bklj Oc-jd Axr-jmwt bw HkHw wjmt rch HwA mwt jwmt Hrch׃ 35.19  gAl Hdm HwA jmjt At-Hrch bpgOw-bw HwA jmjtnw׃ 35.20  wAm-bxnAH jHdpnw Aw-Hxljk Oljw bcdjH wjmt׃ 35.21  Aw bAjbH HkHw bjdw wjmt mwt-jwmt HmkH rch HwA gAl Hdm jmjt At-Hrch bpgOw-bw׃ 35.22  wAm-bptO blA-AjbH Hdpw Aw-Hxljk Oljw kl-klj blA cdjH׃ 35.23  Aw bkl-Abn Axr-jmwt bH blA rAwt wjpl Oljw wjmt wHwA lA-Awjb lw wlA mbqx rOtw׃ 35.24  wxpTw HOdH bjn HmkH wbjn gAl Hdm Ol HmxpTjm HAlH׃ 35.25  wHcjlw HOdH At-Hrch mjd gAl Hdm wHxjbw Atw HOdH Al-Ojr mqlTw Axr-ns xmH wjxb bH Od-mwt HkHn Hgdl Axr-mxh Atw bxmn Hqdx׃ 35.26  wAm-jcA jcA Hrch At-gbwl Ojr mqlTw Axr jnws xmH׃ 35.27  wmcA Atw gAl Hdm mhwc lgbwl Ojr mqlTw wrch gAl Hdm At-Hrch Ajn lw dm׃ 35.28  kj bOjr mqlTw jxb Od-mwt HkHn Hgdl wAhrj mwt HkHn Hgdl jxwb Hrch Al-Arc Ahztw׃ 35.29  wHjw AlH lkm lhqt mxpT ldrtjkm bkl mwxbtjkm׃ 35.30  kl-mkH-npx lpj Odjm jrch At-Hrch wOd Ahd lA-jOnH bnpx lmwt׃ 35.31  wlA-tqhw kpr lnpx rch Axr-HwA rxO lmwt kj-mwt jwmt׃ 35.32  wlA-tqhw kpr lnws Al-Ojr mqlTw lxwb lxbt bArc Od-mwt HkHn׃ 35.33  wlA-thnjpw At-HArc Axr Atm bH kj Hdm HwA jhnjp At-HArc wlArc lA-jkpr ldm Axr xpk-bH kj-Am bdm xpkw׃ 35.34  wlA tTmA At-HArc Axr Atm jxbjm bH Axr Anj xkn btwkH kj Anj jHwH xkn btwk bnj jxrAl׃ p
35.1  Haec quoque locutus est Do minus ad Moysen in campe stribus Moab supra Iordanem contra Iericho: 35.2  “ Praecipe filiis Israel, ut dent Levitis de possessionibus suis urbes ad habitandum et suburbana earum per circuitum, 35.3  ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac substantiae et omnibus animalibus eorum; 35.4  quae a muris civitatum forinsecus per circuitum mille cubitos spatio tendentur. 35.5  Et mensurabitis extra civitatem contra orientem duo milia cubitorum, et contra meridiem similiter duo milia, ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga aequali termino finietur; eruntque urbes in medio et foris suburbana. 35.6  De ipsis autem oppidis, quae Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea, qui nesciens fuderit sanguinem; et, exceptis his, alia quadraginta duo oppida dabitis, 35.7  id est simul quadraginta octo cum suburbanis suis. 35.8  Ipsaeque urbes, quas dabitis de possessionibus filiorum Israel, ab his, qui plus habent, plures auferetis, et, qui minus, pauciores; singuli iuxta mensuram hereditatis suae dabunt oppida Levitis ”. 35.9  Ait Dominus ad Moysen: 35.10  “ Loquere filiis Israel et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Iordanem in terram Chanaan, 35.11  eligetis urbes, quae esse debeant in praesidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint; 35.12  erunt vobis urbes refugii contra ultorem, et occisor non morietur, donec stet in conspectu congregationis, et causa illius iudicetur. 35.13  De ipsis autem sex urbibus, quae ad fugitivorum subsidia separantur, 35.14  tres erunt trans Iordanem et tres in terra Chanaan, 35.15  tam filiis Israel quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas sex, qui nolens sanguinem fuderit. 35.16  Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit, qui percussus est, reus erit homicidii et ipse morietur. 35.17  Si lapidem mortiferum iecerit, et ictus occiderit, similiter punietur. 35.18  Si ligno mortifero percusserit eum et interfecerit, homicida est; ipse morte punietur. 35.19  Ultor sanguinis homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet. 35.20  Si per odium quis hominem impulerit vel iecerit quippiam in eum per insidias 35.21  aut, cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit, percussor homicidii reus erit: ultor sanguinis statim ut invenerit eum, iugulabit. 35.22  Quod si fortuitu et absque odio eum percusserit vel quidpiam in eum iecerit absque insidiis, 35.23  vel quemlibet lapidem mortiferum in eum devolverit, cum eum non vidisset, et ille mortuus est, quamvis eum non oderit nec quaesierit ei malum, 35.24  iudicabit congregatio inter percussorem et ultorem sanguinis secundum has regulas 35.25  et liberabit occisorem de manu ultoris sanguinis et reducet in civitatem refugii, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. 35.26  Si interfector extra fines civitatis refugii, in quam confugerat, exierit, 35.27  et invenerit eum ultor sanguinis ibi et interfecerit, absque noxa erit, qui eum occiderit; 35.28  debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in civitate refugii residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam. 35.29  Haec erunt vobis in legitima iudicii pro generationibus vestris, in cunctis habitationibus vestris. 35.30  Homicida sub testibus occidetur; ad unius testimonium nullus ad mortem condemnabitur. 35.31  Non accipietis pretium pro eo, qui reus est sanguinis, sed morietur. 35.32  Neque accipietis pretium, ut fugiat in civitatem refugii sui, ut revertatur et habitet in terra ante mortem sacerdotis. 35.33  Non polluetis terram habitationis vestrae, quia sanguis polluit terram, nec aliter expiari potest nisi per eius sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit. 35.34  Non maculabitis terram habitationis vestrae, me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus, qui habito inter filios Israel ”.


4.Mose - Kapitel 36


36.1  Und die Familienhäupter des Geschlechts der Kinder Gileads, des Sohnes Machirs, der ein Sohn Manasses war, vom Geschlecht der Kinder Joseph, traten herzu und redeten vor Mose und vor den Fürsten, den Familienhäuptern der Kinder Israel, und sprachen: 36.2  der HERR hat meinem Herrn geboten, daß ihr den Kindern Israel das Land zum Erbteil durch das Los zuteilen sollt. Und mein Herr hat von dem HERRN ein Gebot empfangen, daß man das Erbteil Zelophchads, unsres Bruders, seinen Töchtern geben soll. 36.3  Wenn sie nun einen von den Söhnen der Stämme der Kinder Israel heiraten, so wird ihr Erbteil von dem Erbteil unsrer Väter abgezogen, und was sie haben, wird dem Erbteil des Stammes beigefügt, zu welchem sie kommen; so wird dann das Los unsres Erbteils verringert. 36.4  Wenn dann das Jubeljahr der Kinder Israel kommt, so wird ihr Erbteil dem Erbteil des Stammes beigefügt, darin sie sind; so wird dann von dem Erbteil des Stammes unsrer Väter ihr Erbteil abgezogen. 36.5  Mose gebot den Kindern Israel nach dem Befehl des HERRN und sprach: Der Stamm der Kinder Joseph hat recht geredet. 36.6  Das ist's, was der HERR den Töchtern Zelophchads gebietet, und spricht: Laßt sie sich verheiraten unter dem Geschlecht ihres väterlichen Stammes, 36.7  damit nicht die Erbteile der Kinder Israel von einem Stamme an einen andern übergehen; sondern ein jeder unter den Kindern Israel soll bei dem Erbe des Stammes seiner Väter bleiben. 36.8  Und alle Töchter, die unter den Stämmen der Kinder Israel ein Erbteil besitzen, sollen sich mit einem Manne aus dem Geschlechte des Stammes ihres Vaters verheiraten, daß ein jeder unter den Kindern Israel seines Vaters Erbteil behalte 36.9  und nicht ein Erbteil von einem Stamme dem andern zugewendet werde, sondern ein jeder unter den Stämmen der Kinder Israel bei seinem Erbteil bleibe. 36.10  Wie der HERR Mose geboten hatte, also taten die Töchter Zelophchads. 36.11  Diese Töchter Zelophchads, Machla, Tirza, Hogla, Milka und Noah, verheirateten sich mit ihren Vettern. 36.12  Sie verheirateten sich unter den Geschlechtern der Kinder Manasses, des Sohnes Josephs; und ihr Erbteil blieb bei dem Stamm des Geschlechts ihres Vaters. 36.13  Das sind die Gebote und Rechte, die der HERR durch Mose den Kindern Israel gebot auf der Ebene der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber.
36.1  καὶ προσῆλθον οἱ ἄρχοντες φυλῆς υἱῶν γαλααδ υἱοῦ μαχιρ υἱοῦ μανασση ἐκ τῆς φυλῆς υἱῶν ιωσηφ καὶ ἐλάλησαν ἔναντι μωυσῆ καὶ ἔναντι ελεαζαρ τοῦ ἱερέως καὶ ἔναντι τῶν ἀρχόντων οἴκων πατριῶν υἱῶν ισραηλ 36.2  καὶ εἶπαν τῷ κυρίῳ ἡμῶν ἐνετείλατο κύριος ἀποδοῦναι τὴν γῆν τῆς κληρονομίας ἐν κλήρῳ τοῖς υἱοῖς ισραηλ καὶ τῷ κυρίῳ συνέταξεν κύριος δοῦναι τὴν κληρονομίαν σαλπααδ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ 36.3  καὶ ἔσονται ἑνὶ τῶν φυλῶν υἱῶν ισραηλ γυναῖκες καὶ ἀφαιρεθήσεται ὁ κλῆρος αὐτῶν ἐκ τῆς κατασχέσεως τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ προστεθήσεται εἰς κληρονομίαν τῆς φυλῆς οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες καὶ ἐκ τοῦ κλήρου τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται 36.4  ἐὰν δὲ γένηται ἡ ἄφεσις τῶν υἱῶν ισραηλ καὶ προστεθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν ἐπὶ τὴν κληρονομίαν τῆς φυλῆς οἷς ἂν γένωνται γυναῖκες καὶ ἀπὸ τῆς κληρονομίας φυλῆς πατριᾶς ἡμῶν ἀφαιρεθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν 36.5  καὶ ἐνετείλατο μωυσῆς τοῖς υἱοῖς ισραηλ διὰ προστάγματος κυρίου λέγων οὕτως φυλὴ υἱῶν ιωσηφ λέγουσιν 36.6  τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος ταῖς θυγατράσιν σαλπααδ λέγων οὗ ἀρέσκει ἐναντίον αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες πλὴν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν ἔστωσαν γυναῖκες 36.7  καὶ οὐχὶ περιστραφήσεται κληρονομία τοῖς υἱοῖς ισραηλ ἀπὸ φυλῆς ἐπὶ φυλήν ὅτι ἕκαστος ἐν τῇ κληρονομίᾳ τῆς φυλῆς τῆς πατριᾶς αὐτοῦ προσκολληθήσονται οἱ υἱοὶ ισραηλ 36.8  καὶ πᾶσα θυγάτηρ ἀγχιστεύουσα κληρονομίαν ἐκ τῶν φυλῶν υἱῶν ισραηλ ἑνὶ τῶν ἐκ τοῦ δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἔσονται γυναῖκες ἵνα ἀγχιστεύσωσιν οἱ υἱοὶ ισραηλ ἕκαστος τὴν κληρονομίαν τὴν πατρικὴν αὐτοῦ 36.9  καὶ οὐ περιστραφήσεται κλῆρος ἐκ φυλῆς ἐπὶ φυλὴν ἑτέραν ἀλλὰ ἕκαστος ἐν τῇ κληρονομίᾳ αὐτοῦ προσκολληθήσονται οἱ υἱοὶ ισραηλ 36.10  ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν θυγατέρες σαλπααδ 36.11  καὶ ἐγένοντο θερσα καὶ εγλα καὶ μελχα καὶ νουα καὶ μααλα θυγατέρες σαλπααδ τοῖς ἀνεψιοῖς αὐτῶν 36.12  ἐκ τοῦ δήμου τοῦ μανασση υἱῶν ιωσηφ ἐγενήθησαν γυναῖκες καὶ ἐγένετο ἡ κληρονομία αὐτῶν ἐπὶ τὴν φυλὴν δήμου τοῦ πατρὸς αὐτῶν 36.13  αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλατο κύριος ἐν χειρὶ μωυσῆ ἐπὶ δυσμῶν μωαβ ἐπὶ τοῦ ιορδάνου κατὰ ιεριχω
36.1  kai prosehlthon oi archontes phylehs yiohn galaad yioy machir yioy manasseh ek tehs phylehs yiohn iohsehph kai elalehsan enanti mohyseh kai enanti eleazar toy iereohs kai enanti tohn archontohn oikohn patriohn yiohn israehl 36.2  kai eipan toh kyrioh ehmohn eneteilato kyrios apodoynai tehn gehn tehs klehronomias en klehroh tois yiois israehl kai toh kyrioh synetaxen kyrios doynai tehn klehronomian salpaad toy adelphoy ehmohn tais thygatrasin aytoy 36.3  kai esontai eni tohn phylohn yiohn israehl gynaikes kai aphairethehsetai o klehros aytohn ek tehs katascheseohs tohn paterohn ehmohn kai prostethehsetai eis klehronomian tehs phylehs ois an genohntai gynaikes kai ek toy klehroy tehs klehronomias ehmohn aphairethehsetai 36.4  ean de genehtai eh aphesis tohn yiohn israehl kai prostethehsetai eh klehronomia aytohn epi tehn klehronomian tehs phylehs ois an genohntai gynaikes kai apo tehs klehronomias phylehs patrias ehmohn aphairethehsetai eh klehronomia aytohn 36.5  kai eneteilato mohysehs tois yiois israehl dia prostagmatos kyrioy legohn oytohs phyleh yiohn iohsehph legoysin 36.6  toyto to rehma o synetaxen kyrios tais thygatrasin salpaad legohn oy areskei enantion aytohn estohsan gynaikes plehn ek toy dehmoy toy patros aytohn estohsan gynaikes 36.7  kai oychi peristraphehsetai klehronomia tois yiois israehl apo phylehs epi phylehn oti ekastos en teh klehronomia tehs phylehs tehs patrias aytoy proskollehthehsontai oi yioi israehl 36.8  kai pasa thygatehr agchisteyoysa klehronomian ek tohn phylohn yiohn israehl eni tohn ek toy dehmoy toy patros aytehs esontai gynaikes ina agchisteysohsin oi yioi israehl ekastos tehn klehronomian tehn patrikehn aytoy 36.9  kai oy peristraphehsetai klehros ek phylehs epi phylehn eteran alla ekastos en teh klehronomia aytoy proskollehthehsontai oi yioi israehl 36.10  on tropon synetaxen kyrios mohyseh oytohs epoiehsan thygateres salpaad 36.11  kai egenonto thersa kai egla kai melcha kai noya kai maala thygateres salpaad tois anepsiois aytohn 36.12  ek toy dehmoy toy manasseh yiohn iohsehph egenehthehsan gynaikes kai egeneto eh klehronomia aytohn epi tehn phylehn dehmoy toy patros aytohn 36.13  aytai ai entolai kai ta dikaiohmata kai ta krimata a eneteilato kyrios en cheiri mohyseh epi dysmohn mohab epi toy iordanoy kata ierichoh
36.1  וַיִּקְרְבוּ רָאשֵׁי הָאָבֹות לְמִשְׁפַּחַת בְּנֵי־גִלְעָד בֶּן־מָכִיר בֶּן־מְנַשֶּׁה מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי יֹוסֵף וַיְדַבְּרוּ לִפְנֵי מֹשֶׁה וְלִפְנֵי הַנְּשִׂאִים רָאשֵׁי אָבֹות לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 36.2  וַיֹּאמְרוּ אֶת־אֲדֹנִי צִוָּה יְהוָה לָתֵת אֶת־הָאָרֶץ בְּנַחֲלָה בְּגֹורָל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וַאדֹנִי צֻוָּה בַיהוָה לָתֵת אֶת־נַחֲלַת צְלָפְחָד אָחִינוּ לִבְנֹתָיו׃ 36.3  וְהָיוּ לְאֶחָד מִבְּנֵי שִׁבְטֵי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל לְנָשִׁים וְנִגְרְעָה נַחֲלָתָן מִנַּחֲלַת אֲבֹתֵינוּ וְנֹוסַף עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם וּמִגֹּרַל נַחֲלָתֵנוּ יִגָּרֵעַ׃ 36.4  וְאִם־יִהְיֶה הַיֹּבֵל לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְנֹוסְפָה נַחֲלָתָן עַל נַחֲלַת הַמַּטֶּה אֲשֶׁר תִּהְיֶינָה לָהֶם וּמִנַּחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתֵינוּ יִגָּרַע נַחֲלָתָן׃ 36.5  וַיְצַו מֹשֶׁה אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עַל־פִּי יְהוָה לֵאמֹר כֵּן מַטֵּה בְנֵי־יֹוסֵף דֹּבְרִים׃ 36.6  זֶה הַדָּבָר אֲשֶׁר־צִוָּה יְהוָה לִבְנֹות צְלָפְחָד לֵאמֹר לַטֹּוב בְּעֵינֵיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים אַךְ לְמִשְׁפַּחַת מַטֵּה אֲבִיהֶם תִּהְיֶינָה לְנָשִׁים׃ 36.7  וְלֹא־תִסֹּב נַחֲלָה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמַּטֶּה אֶל־מַטֶּה כִּי אִישׁ בְּנַחֲלַת מַטֵּה אֲבֹתָיו יִדְבְּקוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 36.8  וְכָל־בַּת יֹרֶשֶׁת נַחֲלָה מִמַּטֹּות בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לְאֶחָד מִמִּשְׁפַּחַת מַטֵּה אָבִיהָ תִּהְיֶה לְאִשָּׁה לְמַעַן יִירְשׁוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִישׁ נַחֲלַת אֲבֹתָיו׃ 36.9  וְלֹא־תִסֹּב נַחֲלָה מִמַּטֶּה לְמַטֶּה אַחֵר כִּי־אִישׁ בְּנַחֲלָתֹו יִדְבְּקוּ מַטֹּות בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ 36.10  כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה כֵּן עָשׂוּ בְּנֹות צְלָפְחָד׃ 36.11  וַתִּהְיֶינָה מַחְלָה תִרְצָה וְחָגְלָה וּמִלְכָּה וְנֹעָה בְּנֹות צְלָפְחָד לִבְנֵי דֹדֵיהֶן לְנָשִׁים׃ 36.12  מִמִּשְׁפְּחֹת בְּנֵי־מְנַשֶּׁה בֶן־יֹוסֵף הָיוּ לְנָשִׁים וַתְּהִי נַחֲלָתָן עַל־מַטֵּה מִשְׁפַּחַת אֲבִיהֶן׃ 36.13  אֵלֶּה הַמִּצְוֹת וְהַמִּשְׁפָּטִים אֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה בְּיַד־מֹשֶׁה אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּעַרְבֹת מֹואָב עַל יַרְדֵּן יְרֵחֹו׃
36.1  wajiqrbw raaAxxej HaaAaabowt lmixxpahat bnej-gilOaad baen-maakijr baen-mnaxxaeH mimixxphot bnej jowsep wajdabrw lipnej moxxaeH wlipnej HanxiAijm raaAxxej Aaabowt libnej jixraaAel׃ 36.2  wajoAmrw Aaet-Aadonij ciwaaH jHwaaH laatet Aaet-HaaAaaraec bnahalaaH bgowraal libnej jixraaAel waAdonij cuwaaH bajHwaaH laatet Aaet-nahalat claaphaad Aaahijnw libnotaajw׃ 36.3  wHaajw lAaehaad mibnej xxibTej bnej-jixraaAel lnaaxxijm wnigrOaaH nahalaataan minahalat Aabotejnw wnowsap Oal nahalat HamaTaeH Aaxxaer tiHjaejnaaH laaHaem wmigoral nahalaatenw jigaareOa׃ 36.4  wAim-jiHjaeH Hajobel libnej jixraaAel wnowspaaH nahalaataan Oal nahalat HamaTaeH Aaxxaer tiHjaejnaaH laaHaem wminahalat maTeH Aabotejnw jigaaraO nahalaataan׃ 36.5  wajcaw moxxaeH Aaet-bnej jixraaAel Oal-pij jHwaaH leAmor ken maTeH bnej-jowsep dobrijm׃ 36.6  zaeH Hadaabaar Aaxxaer-ciwaaH jHwaaH libnowt claaphaad leAmor laTowb bOejnejHaem tiHjaejnaaH lnaaxxijm Aak lmixxpahat maTeH AabijHaem tiHjaejnaaH lnaaxxijm׃ 36.7  wloA-tisob nahalaaH libnej jixraaAel mimaTaeH Aael-maTaeH kij Aijxx bnahalat maTeH Aabotaajw jidbqw bnej jixraaAel׃ 36.8  wkaal-bat joraexxaet nahalaaH mimaTowt bnej jixraaAel lAaehaad mimixxpahat maTeH AaabijHaa tiHjaeH lAixxaaH lmaOan jijrxxw bnej jixraaAel Aijxx nahalat Aabotaajw׃ 36.9  wloA-tisob nahalaaH mimaTaeH lmaTaeH Aaher kij-Aijxx bnahalaatow jidbqw maTowt bnej jixraaAel׃ 36.10  kaAaxxaer ciwaaH jHwaaH Aaet-moxxaeH ken Oaaxw bnowt claaphaad׃ 36.11  watiHjaejnaaH mahlaaH tircaaH whaaglaaH wmilkaaH wnoOaaH bnowt claaphaad libnej dodejHaen lnaaxxijm׃ 36.12  mimixxphot bnej-mnaxxaeH baen-jowsep Haajw lnaaxxijm watHij nahalaataan Oal-maTeH mixxpahat AabijHaen׃ 36.13  AelaeH Hamicwot wHamixxpaaTijm Aaxxaer ciwaaH jHwaaH bjad-moxxaeH Aael-bnej jixraaAel bOarbot mowAaab Oal jarden jrehow׃
36.1  ויקרבו ראשי האבות למשפחת בני־גלעד בן־מכיר בן־מנשה ממשפחת בני יוסף וידברו לפני משה ולפני הנשאים ראשי אבות לבני ישראל׃ 36.2  ויאמרו את־אדני צוה יהוה לתת את־הארץ בנחלה בגורל לבני ישראל ואדני צוה ביהוה לתת את־נחלת צלפחד אחינו לבנתיו׃ 36.3  והיו לאחד מבני שבטי בני־ישראל לנשים ונגרעה נחלתן מנחלת אבתינו ונוסף על נחלת המטה אשר תהיינה להם ומגרל נחלתנו יגרע׃ 36.4  ואם־יהיה היבל לבני ישראל ונוספה נחלתן על נחלת המטה אשר תהיינה להם ומנחלת מטה אבתינו יגרע נחלתן׃ 36.5  ויצו משה את־בני ישראל על־פי יהוה לאמר כן מטה בני־יוסף דברים׃ 36.6  זה הדבר אשר־צוה יהוה לבנות צלפחד לאמר לטוב בעיניהם תהיינה לנשים אך למשפחת מטה אביהם תהיינה לנשים׃ 36.7  ולא־תסב נחלה לבני ישראל ממטה אל־מטה כי איש בנחלת מטה אבתיו ידבקו בני ישראל׃ 36.8  וכל־בת ירשת נחלה ממטות בני ישראל לאחד ממשפחת מטה אביה תהיה לאשה למען יירשו בני ישראל איש נחלת אבתיו׃ 36.9  ולא־תסב נחלה ממטה למטה אחר כי־איש בנחלתו ידבקו מטות בני ישראל׃ 36.10  כאשר צוה יהוה את־משה כן עשו בנות צלפחד׃ 36.11  ותהיינה מחלה תרצה וחגלה ומלכה ונעה בנות צלפחד לבני דדיהן לנשים׃ 36.12  ממשפחת בני־מנשה בן־יוסף היו לנשים ותהי נחלתן על־מטה משפחת אביהן׃ 36.13  אלה המצות והמשפטים אשר צוה יהוה ביד־משה אל־בני ישראל בערבת מואב על ירדן ירחו׃
36.1  wjqrbw rAxj HAbwt lmxpht bnj-glOd bn-mkjr bn-mnxH mmxpht bnj jwsp wjdbrw lpnj mxH wlpnj HnxAjm rAxj Abwt lbnj jxrAl׃ 36.2  wjAmrw At-Adnj cwH jHwH ltt At-HArc bnhlH bgwrl lbnj jxrAl wAdnj cwH bjHwH ltt At-nhlt clphd Ahjnw lbntjw׃ 36.3  wHjw lAhd mbnj xbTj bnj-jxrAl lnxjm wngrOH nhltn mnhlt Abtjnw wnwsp Ol nhlt HmTH Axr tHjjnH lHm wmgrl nhltnw jgrO׃ 36.4  wAm-jHjH Hjbl lbnj jxrAl wnwspH nhltn Ol nhlt HmTH Axr tHjjnH lHm wmnhlt mTH Abtjnw jgrO nhltn׃ 36.5  wjcw mxH At-bnj jxrAl Ol-pj jHwH lAmr kn mTH bnj-jwsp dbrjm׃ 36.6  zH Hdbr Axr-cwH jHwH lbnwt clphd lAmr lTwb bOjnjHm tHjjnH lnxjm Ak lmxpht mTH AbjHm tHjjnH lnxjm׃ 36.7  wlA-tsb nhlH lbnj jxrAl mmTH Al-mTH kj Ajx bnhlt mTH Abtjw jdbqw bnj jxrAl׃ 36.8  wkl-bt jrxt nhlH mmTwt bnj jxrAl lAhd mmxpht mTH AbjH tHjH lAxH lmOn jjrxw bnj jxrAl Ajx nhlt Abtjw׃ 36.9  wlA-tsb nhlH mmTH lmTH Ahr kj-Ajx bnhltw jdbqw mTwt bnj jxrAl׃ 36.10  kAxr cwH jHwH At-mxH kn Oxw bnwt clphd׃ 36.11  wtHjjnH mhlH trcH whglH wmlkH wnOH bnwt clphd lbnj ddjHn lnxjm׃ 36.12  mmxpht bnj-mnxH bn-jwsp Hjw lnxjm wtHj nhltn Ol-mTH mxpht AbjHn׃ 36.13  AlH Hmcwt wHmxpTjm Axr cwH jHwH bjd-mxH Al-bnj jxrAl bOrbt mwAb Ol jrdn jrhw׃
36.1  Accesserunt autem et princi pes familiarum tribus filio rum Galaad filii Machir filii Manasse de stirpe filiorum Ioseph; locutique sunt Moysi coram principibus familiarum Israel 36.2  atque dixerunt: “ Tibi domino nostro praecepit Dominus, ut terram sorte divideres filiis Israel et ut filiabus Salphaad fratris nostri dares hereditatem debitam patri; 36.3  quas si alterius tribus homines uxores acceperint, sequetur possessio sua, et translata ad aliam tribum de nostra hereditate minuetur. 36.4  Atque ita fiet, ut cum iobeleus advenerit, addetur possessio earum possessioni tribus, ad quam pertinent, et a possessione tribus patrum nostrorum auferetur ”. 36.5  Respondit Moyses filiis Israel et, Domino praecipiente, ait: “ Recte tribus filiorum Ioseph locuta est, 36.6  et haec lex super filiabus Salphaad a Domino promulgata est: Nubant, quibus volunt, tantum ut suae tribus hominibus, 36.7  ne commisceatur possessio filiorum Israel de tribu in tribum; filii Israel adhaerebunt possessioni tribus patrum suorum, 36.8  et cunctae filiae heredes e filiis Israel maritos e cognatione tribus patrum suorum accipient, ut hereditas permaneat in familiis, 36.9  nec commisceatur possessio de tribu in tribum alteram, sed filii Israel adhaerebunt possessioni tribuum suarum ”. 36.10  Sicut mandavit Dominus Moysi, sic fecerunt filiae Salphaad 36.11  et nupserunt Maala et Thersa et Hegla et Melcha et Noa filiis patruorum suorum 36.12  de familiis Manasse, qui fuit filius Ioseph; et possessio, quae illis fuerat attributa, mansit in tribu et familia patris earum. 36.13  Haec sunt mandata atque iudicia, quae mandavit Dominus per manum Moysi ad filios Israel in campestribus Moab supra Iordanem contra Iericho.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 19:33:23



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 19:33:31
Dauer: 8.361419916153 das ist 0:0:8